John 5:40-47

ABP_Strongs(i)
  40 G2532 And G3756 you do not G2309 want G2064 to come G4314 to G1473 me, G2443 that G2222 [2life G2192 1you should have].
  41 G1391 Glory G3844 from G444 men G3756 I receive not. G2983  
  42 G235 But G1097 I have known G1473 you, G3754 that G3588 the G26 love G3588   G2316 of God G3756 you have not G2192   G1722 in G1438 yourselves.
  43 G1473 I G2064 have come G1722 in G3588 the G3686 name G3588   G3962 of my father, G1473   G2532 and G3756 you did not G2983 receive G1473 me. G1437 If G243 another G2064 should come G1722 in G3588   G3686 [2name G3588   G2398 1his own], G1565 that one G2983 you will receive.
  44 G4459 How G1410 are you able G1473   G4100 to believe, G1391 [2glory G3844 3from G240 4one another G2983 1receiving], G2532 and G3588 the G1391 glory, G3588 the one G3844 from G3588 the G3441 only G2316 God G3756 you do not G2212 seek?
  45 G3361 Do not G1380 think G3754 that G1473 I G2723 accuse G1473 you G4314 to G3588 the G3962 father! G1510.2.3 there is G3588 the one G2723 accusing G1473 you -- G* Moses, G1519 in G3739 whom G1473 you G1679 hope.
  46 G1487 For if G1063   G4100 you believed G* Moses, G4100 you would have believed G302   G1473 in me; G4012 for concerning G1063   G1473 me G1565 that one G1125 wrote.
  47 G1487 But if G1161   G3588   G1565 in that one's G1121 letters G3756 you believe not, G4100   G4459 how G3588   G1699 [2in my G4487 3sayings G4100 1shall you believe]?
ABP_GRK(i)
  40 G2532 και G3756 ου G2309 θέλετε G2064 ελθείν G4314 προς G1473 με G2443 ίνα G2222 ζωήν G2192 έχητε
  41 G1391 δόξαν G3844 παρά G444 ανθρώπων G3756 ου λαμβάνω G2983  
  42 G235 αλλ΄ G1097 έγνωκα G1473 υμάς G3754 ότι G3588 την G26 αγάπην G3588 του G2316 θεού G3756 ουκ έχετε G2192   G1722 εν G1438 εαυτοίς
  43 G1473 εγώ G2064 ελήλυθα G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G3756 ου G2983 λαμβάνετέ G1473 με G1437 εάν G243 άλλος G2064 έλθη G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματι G3588 τω G2398 ιδίω G1565 εκείνον G2983 λήψεσθε
  44 G4459 πως G1410 δύνασθε υμείς G1473   G4100 πιστεύσαι G1391 δόξαν G3844 παρά G240 αλλήλων G2983 λαμβάνοντες G2532 και G3588 την G1391 δόξαν G3588 την G3844 παρά G3588 του G3441 μόνου G2316 θεού G3756 ου G2212 ζητείτε
  45 G3361 μη G1380 δοκείτε G3754 ότι G1473 εγώ G2723 κατηγορήσω G1473 υμών G4314 προς G3588 τον G3962 πάτερα G1510.2.3 έστιν G3588 ο G2723 κατηγορών G1473 υμών G* Μωσής G1519 εις G3739 ον G1473 υμείς G1679 ηλπίκατε
  46 G1487 ει γαρ G1063   G4100 επιστεύετε G* Μωσεί G4100 επιστεύετε αν G302   G1473 εμοί G4012 περί γαρ G1063   G1473 εμού G1565 εκείνος G1125 έγραψεν
  47 G1487 ει δε G1161   G3588 τοις G1565 εκείνου G1121 γράμμασιν G3756 ου πιστεύετε G4100   G4459 πως G3588 τοις G1699 εμοίς G4487 ρήμασι G4100 πιστεύσετε
Stephanus(i) 40 και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε 41 δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω 42 αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοις 43 εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε 44 πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε 45 μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε 46 ει γαρ επιστευετε μωση επιστευετε αν εμοι περι γαρ εμου εκεινος εγραψεν 47 ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-2P θελετε G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2443 CONJ ινα G2222 N-ASF ζωην G2192 [G5725] V-PAS-2P εχητε
    41 G1391 N-ASF δοξαν G3844 PREP παρα G444 N-GPM ανθρωπων G3756 PRT-N ου G2983 [G5719] V-PAI-1S λαμβανω
    42 G235 CONJ αλλα G1097 [G5758] V-RAI-1S εγνωκα G5209 P-2AP υμας G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις
    43 G1473 P-1NS εγω G2064 [G5754] V-2RAI-1S εληλυθα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2983 [G5719] V-PAI-2P λαμβανετε G3165 P-1AS με G1437 COND εαν G243 A-NSM αλλος G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-DSN τω G2398 A-DSN ιδιω G1565 D-ASM εκεινον G2983 [G5695] V-FDI-2P λημψεσθε
    44 G4459 ADV-I πως G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G5210 P-2NP υμεις G4100 [G5658] V-AAN πιστευσαι G1391 N-ASF δοξαν G3844 PREP παρα G240 C-GPM αλληλων G2983 [G5723] V-PAP-NPM λαμβανοντες G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3441 A-GSM μονου G2316 N-GSM | " θεου " G2316 N-GSM | θεου G3756 PRT-N | ου G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε
    45 G3361 PRT-N μη G1380 [G5720] V-PAM-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2723 [G5692] V-FAI-1S κατηγορησω G5216 P-2GP υμων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2723 [G5723] V-PAP-NSM κατηγορων G5216 P-2GP υμων G3475 N-NSM μωυσης G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G1679 [G5758] V-RAI-2P ηλπικατε
    46 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G4100 [G5707] V-IAI-2P επιστευετε G3475 N-DSM μωυσει G4100 [G5707] V-IAI-2P επιστευετε G302 PRT αν G1698 P-1DS εμοι G4012 PREP περι G1063 CONJ γαρ G1700 P-1GS εμου G1565 D-NSM εκεινος G1125 [G5656] V-AAI-3S εγραψεν
    47 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-DPN τοις G1565 D-GSM εκεινου G1121 N-DPN γραμμασιν G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-2P πιστευετε G4459 ADV-I πως G3588 T-DPN τοις G1699 S-1DPN εμοις G4487 N-DPN ρημασιν G4100 [G5692] V-FAI-2P πιστευσετε
Tischendorf(i)
  40 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-2P θέλετε G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με G2443 CONJ ἵνα G2222 N-ASF ζωὴν G2192 V-PAS-2P ἔχητε.
  41 G1391 N-ASF δόξαν G3844 PREP παρὰ G444 N-GPM ἀνθρώπων G3756 PRT-N οὐ G2983 V-PAI-1S λαμβάνω,
  42 G235 CONJ ἀλλὰ G1097 V-RAI-1S ἔγνωκα G5210 P-2AP ὑμᾶς G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3588 T-ASF τὴν G26 N-ASF ἀγάπην G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς.
  43 G1473 P-1NS ἐγὼ G2064 V-2RAI-1S ἐλήλυθα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G2983 V-PAI-2P λαμβάνετέ G1473 P-1AS με· G1437 COND ἐὰν G243 A-NSM ἄλλος G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3588 T-DSN τῷ G2398 A-DSN ἰδίῳ, G1565 D-ASM ἐκεῖνον G2983 V-FDI-2P λήμψεσθε.
  44 G4459 ADV-I πῶς G1410 V-PNI-2P δύνασθε G5210 P-2NP ὑμεῖς G4100 V-AAN πιστεῦσαι, G1391 N-ASF δόξαν G3844 PREP παρὰ G240 C-GPM ἀλλήλων G2983 V-PAP-NPM λαμβάνοντες, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-ASF τὴν G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3441 A-GSM μόνου G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐ G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε;
  45 G3361 PRT-N μὴ G1380 V-PAM-2P δοκεῖτε G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G2723 V-FAI-1S κατηγορήσω G5210 P-2GP ὑμῶν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα· G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3588 T-NSM G2723 V-PAP-NSM κατηγορῶν G5210 P-2GP ὑμῶν G3475 N-NSM Μωϋσῆς, G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G5210 P-2NP ὑμεῖς G1679 V-RAI-2P ἠλπίκατε.
  46 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G4100 V-IAI-2P ἐπιστεύετε G3475 N-DSM Μωϋσεῖ, G4100 V-IAI-2P ἐπιστεύετε G302 PRT ἂν G1473 P-1DS ἐμοί· G4012 PREP περὶ G1063 CONJ γὰρ G1473 P-1GS ἐμοῦ G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1125 V-AAI-3S ἔγραψεν.
  47 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPN τοῖς G1565 D-GSM ἐκείνου G1121 N-DPN γράμμασιν G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-2P πιστεύετε, G4459 ADV-I πῶς G3588 T-DPN τοῖς G1699 S-1DPN ἐμοῖς G4487 N-DPN ῥήμασιν G4100 V-FAI-2P πιστεύσετε;
Tregelles(i) 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 41 Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω· 42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς, ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; 45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωυσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωυσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
TR(i)
  40 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-2P θελετε G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G2443 CONJ ινα G2222 N-ASF ζωην G2192 (G5725) V-PAS-2P εχητε
  41 G1391 N-ASF δοξαν G3844 PREP παρα G444 N-GPM ανθρωπων G3756 PRT-N ου G2983 (G5719) V-PAI-1S λαμβανω
  42 G235 CONJ αλλ G1097 (G5758) V-RAI-1S εγνωκα G5209 P-2AP υμας G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις
  43 G1473 P-1NS εγω G2064 (G5754) V-2RAI-1S εληλυθα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G2983 (G5719) V-PAI-2P λαμβανετε G3165 P-1AS με G1437 COND εαν G243 A-NSM αλλος G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3588 T-DSN τω G2398 A-DSN ιδιω G1565 D-ASM εκεινον G2983 (G5695) V-FDI-2P ληψεσθε
  44 G4459 ADV-I πως G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G5210 P-2NP υμεις G4100 (G5658) V-AAN πιστευσαι G1391 N-ASF δοξαν G3844 PREP παρα G240 C-GPM αλληλων G2983 (G5723) V-PAP-NPM λαμβανοντες G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3441 A-GSM μονου G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε
  45 G3361 PRT-N μη G1380 (G5720) V-PAM-2P δοκειτε G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G2723 (G5692) V-FAI-1S κατηγορησω G5216 P-2GP υμων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2723 (G5723) V-PAP-NSM κατηγορων G5216 P-2GP υμων G3475 N-NSM μωσης G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G1679 (G5758) V-RAI-2P ηλπικατε
  46 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G4100 (G5707) V-IAI-2P επιστευετε G3475 N-DSM μωση G4100 (G5707) V-IAI-2P επιστευετε G302 PRT αν G1698 P-1DS εμοι G4012 PREP περι G1063 CONJ γαρ G1700 P-1GS εμου G1565 D-NSM εκεινος G1125 (G5656) V-AAI-3S εγραψεν
  47 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-DPN τοις G1565 D-GSM εκεινου G1121 N-DPN γραμμασιν G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-2P πιστευετε G4459 ADV-I πως G3588 T-DPN τοις G1699 S-1DPN εμοις G4487 N-DPN ρημασιν G4100 (G5692) V-FAI-2P πιστευσετε
Nestle(i) 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 41 Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, 42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε; 45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
RP(i)
   40 G2532CONJκαιG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-2PθελετεG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG2443CONJιναG2222N-ASFζωηνG2192 [G5725]V-PAS-2Pεχητε
   41 G1391N-ASFδοξανG3844PREPπαραG444N-GPMανθρωπωνG3756PRT-NουG2983 [G5719]V-PAI-1Sλαμβανω
   42 G235CONJαλλG1097 [G5758]V-RAI-1SεγνωκαG4771P-2APυμαvG3754CONJοτιG3588T-ASFτηνG26N-ASFαγαπηνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG1722PREPενG1438F-2DPMεαυτοιv
   43 G1473P-1NSεγωG2064 [G5754]V-2RAI-1SεληλυθαG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3756PRT-NουG2983 [G5719]V-PAI-2PλαμβανετεG1473P-1ASμεG1437CONDεανG243A-NSMαλλοvG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG3588T-DSNτωG2398A-DSNιδιωG1565D-ASMεκεινονG2983 [G5695]V-FDI-2Pληψεσθε
   44 G4459ADV-IπωvG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG4771P-2NPυμειvG4100 [G5658]V-AANπιστευσαιG1391N-ASFδοξανG3844PREPπαραG240C-GPMαλληλωνG2983 [G5723]V-PAP-NPMλαμβανοντεvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-ASFτηνG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3441A-GSMμονουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουG2212 [G5719]V-PAI-2Pζητειτε
   45 G3361PRT-NμηG1380 [G5720]V-PAM-2PδοκειτεG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG2723 [G5692]V-FAI-1SκατηγορησωG4771P-2GPυμωνG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2723 [G5723]V-PAP-NSMκατηγορωνG4771P-2GPυμωνG3475N-NSMμωσηvG1519PREPειvG3739R-ASMονG4771P-2NPυμειvG1679 [G5758]V-RAI-2Pηλπικατε
   46 G1487CONDειG1063CONJγαρG4100 [G5707]V-IAI-2PεπιστευετεG3475N-DSM| μωσηG3475N-DSM| <μωση>G3475N-DSMVAR: μωσει :ENDG4100 [G5707]V-IAI-2P| επιστευετεG302PRTανG1473P-1DSεμοιG4012PREPπεριG1063CONJγαρG1473P-1GSεμουG1565D-NSMεκεινοvG1125 [G5656]V-AAI-3Sεγραψεν
   47 G1487CONDειG1161CONJδεG3588T-DPNτοιvG1565D-GSMεκεινουG1121N-DPNγραμμασινG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-2PπιστευετεG4459ADV-IπωvG3588T-DPNτοιvG1699S-1SDPNεμοιvG4487N-DPNρημασινG4100 [G5692]V-FAI-2Pπιστευσετε
SBLGNT(i) 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 41 δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, 42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρ’ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; 45 μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
f35(i) 40 και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε 41 δοξαν παρα ανθρωπων ου λαμβανω 42 αλλ εγνωκα υμας οτι την αγαπην του θεου ουκ εχετε εν εαυτοιv 43 εγω εληλυθα εν τω ονοματι του πατρος μου και ου λαμβανετε με εαν αλλος ελθη εν τω ονοματι τω ιδιω εκεινον ληψεσθε 44 πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα ανθρωπων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε 45 μη δοκειτε οτι εγω κατηγορησω υμων προς τον πατερα εστιν ο κατηγορων υμων μωσης εις ον υμεις ηλπικατε 46 ει γαρ επιστευετε μωσει επιστευετε αν εμοι περι εμου γαρ εκεινος εγραψεν 47 ει δε τοις εκεινου γραμμασιν ου πιστευετε πως τοις εμοις ρημασιν πιστευσετε
IGNT(i)
  40 G2532 και   G3756 ου And G2309 (G5719) θελετε Ye Are Unwilling G2064 (G5629) ελθειν To Come G4314 προς To G3165 με Me, G2443 ινα That G2222 ζωην Life G2192 (G5725) εχητε Ye May Have.
  41 G1391 δοξαν Glory G3844 παρα From G444 ανθρωπων   G3756 ου Men G2983 (G5719) λαμβανω I Receive Not;
  42 G235 αλλ But G1097 (G5758) εγνωκα I Have Known G5209 υμας You G3754 οτι That G3588 την The G26 αγαπην   G3588 του Love G2316 θεου   G3756 ουκ Of God G2192 (G5719) εχετε Ye Have Not G1722 εν In G1438 εαυτοις Yourselves.
  43 G1473 εγω I G2064 (G5754) εληλυθα Have Come G1722 εν In G3588 τω The G3686 ονοματι   G3588 του Name G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father, G2532 και   G3756 ου And G2983 (G5719) λαμβανετε Ye Receive Not G3165 με Me; G1437 εαν If G243 αλλος Another G2064 (G5632) ελθη Should Come G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3588 τω Name G2398 ιδιω His Own, G1565 εκεινον Him G2983 (G5695) ληψεσθε Ye Will Receive.
  44 G4459 πως How G1410 (G5736) δυνασθε   G5210 υμεις Are Ye Able G4100 (G5658) πιστευσαι To Believe, G1391 δοξαν Glory G3844 παρα From G240 αλληλων One Another G2983 (G5723) λαμβανοντες Who Receive, G2532 και And G3588 την The G1391 δοξαν Glory G3588 την Which "is" G3844 παρα From G3588 του The G3441 μονου Only G2316 θεου   G3756 ου God G2212 (G5719) ζητειτε Ye Seek Not?
  45 G3361 μη   G1380 (G5720) δοκειτε Think Not G3754 οτι That G1473 εγω I G2723 (G5692) κατηγορησω Will Accuse G5216 υμων You G4314 προς To G3588 τον The G3962 πατερα Father : G2076 (G5748) εστιν There Is "one" G3588 ο Who G2723 (G5723) κατηγορων Accuses G5216 υμων You, G3475 μωσης Moses, G1519 εις In G3739 ον Whom G5210 υμεις Ye G1679 (G5758) ηλπικατε Have Hoped.
  46 G1487 ει   G1063 γαρ For If G4100 (G5707) επιστευετε Ye Believed G3475 μωση Moses, G4100 (G5707) επιστευετε   G302 αν Ye Would Have Believed G1698 εμοι Me, G4012 περι   G1063 γαρ For Concerning G1700 εμου Me G1565 εκεινος He G1125 (G5656) εγραψεν Wrote.
  47 G1487 ει   G1161 δε   G3588 τοις But If G1565 εκεινου His G1121 γραμμασιν   G3756 ου Writings G4100 (G5719) πιστευετε Ye Believe Not, G4459 πως   G3588 τοις   G1699 εμοις How G4487 ρημασιν My Words G4100 (G5692) πιστευσετε Shall Ye Believe?
ACVI(i)
   40 G2532 CONJ και And G2309 V-PAI-2P θελετε Ye Will G3756 PRT-N ου Not G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G2443 CONJ ινα So That G2192 V-PAS-2P εχητε Ye May Have G2222 N-ASF ζωην Life
   41 G2983 V-PAI-1S λαμβανω I Receive G3756 PRT-N ου Not G1391 N-ASF δοξαν Glory G3844 PREP παρα From G444 N-GPM ανθρωπων Men
   42 G235 CONJ αλλ But G1097 V-RAI-1S εγνωκα I Know G5209 P-2AP υμας You G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν Within G1438 F-3DPM εαυτοις Yourselves
   43 G1473 P-1NS εγω I G2064 V-2RAI-1S εληλυθα Have Come G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2983 V-PAI-2P λαμβανετε Ye Accept G3165 P-1AS με Me G3756 PRT-N ου Not G1437 COND εαν If G243 A-NSM αλλος Another G2064 V-2AAS-3S ελθη Should Come G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2398 A-DSN ιδιω Own G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G2983 V-FDI-2P ληψεσθε Ye Will Accept G1565 D-ASM εκεινον That
   44 G4459 ADV-I πως How? G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Able G5210 P-2NP υμεις Ye G4100 V-AAN πιστευσαι To Believe G2983 V-PAP-NPM λαμβανοντες Who Receive G1391 N-ASF δοξαν Glory G3844 PREP παρα From G240 C-GPM αλληλων Each Other G2532 CONJ και And G2212 V-PAI-2P ζητειτε Seek G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-ASF την Tha G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3441 A-GSM μονου Only G2316 N-GSM θεου God
   45 G1380 V-PAM-2P δοκειτε Think G3361 PRT-N μη Not G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G2723 V-FAI-1S κατηγορησω Will Accuse G5216 P-2GP υμων You G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3588 T-NSM ο Tho G2723 V-PAP-NSM κατηγορων Who Accuses G5216 P-2GP υμων You G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3475 N-NSM μωσης Moses G1519 PREP εις In G3739 R-ASM ον Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G1679 V-RAI-2P ηλπικατε Have Hoped
   46 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G4100 V-IAI-2P επιστευετε Ye Believed G3475 N-DSM μωση Moses G302 PRT αν Ever G4100 V-IAI-2P επιστευετε Ye Believed G1698 P-1DS εμοι Me G1063 CONJ γαρ For G1565 D-NSM εκεινος That G1125 V-AAI-3S εγραψεν Wrote G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me
   47 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G4100 V-PAI-2P πιστευετε Ye Believe G3756 PRT-N ου Not G3588 T-DPN τοις Thes G1121 N-DPN γραμμασιν Writings G1565 D-GSM εκεινου Of That G4459 ADV-I πως How? G4100 V-FAI-2P πιστευσετε Will Ye Believe G3588 T-DPN τοις In Thes G1699 S-1DPN εμοις My G4487 N-DPN ρημασιν Sayings
new(i)
  40 G2532 { And G2309 [G5719] ye will G3756 not G2064 [G5629] come G4314 to G3165 me, G2443 that G2192 [G5725] ye may have G2222 life.}
  41 G2983 [G5719] { I receive G3756 not G1391 glory G3844 from G444 men.}
  42 G235 { But G1097 [G5758] I know G5209 you, G3754 that G2192 [G5719] ye have G3756 not G26 the love G2316 of God G1722 in G1438 you.}
  43 G1473 { I am G2064 [G5754] come G1722 in G3450 my G3962 Father's G3686 name, G2532 and G2983 [G5719] ye receive G3165 me G3756 not: G1437 if G243 another G2064 [G5632] shall come G1722 in G2398 his own G3686 name, G1565 him G2983 [G5695] ye will receive.}
  44 G4459 { How G1410 [G5736] can G5210 ye G4100 [G5658] believe, G2983 [G5723] receiving G1391 glory G3844 G240 one from another, G2532 and G2212 [G5719] seek G3756 not G3588 the G1391 glory G3588   G3844 that cometh from G3588   G2316 God G3441 only?}
  45 G1380 0 { Do G3361 not G1380 [G5720] presume G3754 that G1473 I G2723 [G5692] will accuse G5216 you G4314 to G3962 the Father: G2076 [G5748] there is G2723 [G5723] one that accuseth G5216 you, G3475 even Moses, G1519 in G3739 whom G5210 ye G1679 [G5758] have placed your expectation.}
  46 G1063 G1487 { For G4100 [G5707] had ye believed G3475 Moses, G4100 G302 [G5707] ye would have believed G1698 me: G1063 for G1565 he G1125 [G5656] wrote G4012 concerning G1700 me.}
  47 G1161 { But G1487 if G4100 [G5719] ye believe G3756 not G1565 his G1121 writings, G4459 how G4100 [G5692] shall ye believe G1699 my G4487 utterances?}
Vulgate(i) 40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis 41 claritatem ab hominibus non accipio 42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis 43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me si alius venerit in nomine suo illum accipietis 44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis 45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem est qui accuset vos Moses in quo vos speratis 46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi de me enim ille scripsit 47 si autem illius litteris non creditis quomodo meis verbis credetis
Clementine_Vulgate(i) 40 { et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.} 41 { Claritatem ab hominibus non accipio.} 42 { Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.} 43 { Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.} 44 { Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis?} 45 { Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem: est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.} 46 { Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.} 47 { Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis?}
WestSaxon990(i) 40 & ge nellað cuman to me þt ge habbon lïf; 41 Ne under-fo ic nane beorht-nesse æt mannum. 42 Ac ic gecneow eow þt ge nabbaþ godes lufe on eow; 43 Ic com on mines fæder naman & ge me ne under-fengon. gyf oþer cymþ on his agenum naman hyne ge under-foð. 44 hu mage ge gelyfan. þe eow betweonan wuldor under-foð & ne seceaþ þt wuldor þe is fram gode syluum. 45 ne wene ge þt ic eow wrege to fæder. Se is þe eow wregð. moyses on þone ge ge-hyhtað; 46 Witodlice gif ge gelyfdon on moyse. ge gelyfdon eac me; Soðlice he wrat be me. 47 gif ge his stafum ne gelyfað. hu gelyfe ge minum wordum;
WestSaxon1175(i) 40 & ge nelled cumen to me þæt ge hæbbon lyf. 41 Ne under-fo ic nane brehtnysse æt mannum. 42 ac ic ge-cneow eow þæt ge næbbed godes lufe on eow. 43 Ic com on mines fæder naman. & ge me ne underfengen. gyf oðer cymð on his agenen naman. hine ge under-foð. 44 Hu mage ge ge-lyfan þe eow betwenen wuldor. under-foð & ne seceð þæt wuldor þe ys fram gode sylfen. 45 ne wene ge þæt ic eow wreige to þam fæder. Se is þe eow wreigeð moyses on þonne ge hihtað. 46 Witodlice gyf ge lefdon moysese (sic) ge ge-lefdan eac me. Soðlice he wrat be me. 47 Gif ge hys stefen ne ge-lyfað; hu ge-lefe ge minum wordum.
Wycliffe(i) 40 And ye wolen not come to me, that ye haue lijf. 41 Y take not clerenesse of men; 42 but Y haue knowun you, that ye han not the loue of God in you. 43 Y cam in the name of my fadir, and ye token not me. If another come in his owne name, ye schulen resseyue hym. 44 Hou moun ye bileue, that resseyuen glorie ech of othere, and ye seken not the glorie `that is of God aloone? 45 Nyle ye gesse, that Y am to accuse you anentis the fadir; it is Moises that accusith you, in whom ye hopen. 46 For if ye bileueden to Moises, perauenture ye schulden bileue also to me; for he wroot of me. 47 But if ye bileuen not to hise lettris, hou schulen ye bileue to my wordis?
Tyndale(i) 40 And yet will ye not come to me that ye might have lyfe. 41 I receave not prayse of men. 42 But I knowe you that ye have not the love of God in you 43 I am come in my fathers name and ye receave me not. Yf another shall come in his awne name him will ye receave. 44 How can ye beleve which receave honoure one of another and seke not the honoure that commeth of God only? 45 Doo not thinke that I wyll accuse you to my father. Ther is one that accuseth you eve Moses in whom ye trust. 46 For had ye beleved Moses ye wold have beleved me: for he wrote of me. 47 But now ye beleve not his writinge: how shall ye beleve my wordes.
Coverdale(i) 40 and ye wil not come vnto me, that ye might haue life. 41 I receaue not prayse of men. 42 But I knowe you, that ye haue not the loue of God in you. 43 I am come in my fathers name, and ye receaue me not. Yf another shal come in his awne name, him wil ye receaue. 44 How can ye beleue which receaue prayse one of another, and seke not the prayse, that is of God onely? 45 Ye shall not thynke that I wyll accuse you before ye father: there is one yt accuseth you, euen Moses, in who ye trust. 46 Yf ye beleued Moses, ye shulde beleue me also: For he hath wrytte of me. 47 But yf ye beleue not his wrytinges, how shal ye beleue my wordes?
MSTC(i) 40 And yet will ye not come to me that ye might have life. 41 I receive not praise of men: 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my father's name, and ye receive me not. If another shall come in his own name, him will ye receive. 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh of God only? 45 Do not think that I will accuse you to my father. There is one that accuseth you, even Moses in whom ye trust. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: For he wrote of me. 47 But seeing ye believe not his writing, how shall ye believe my words?"
Matthew(i) 40 And yet wyll ye not come to me that ye might haue lyfe. 41 I receyue not prayse of men. 42 But I knowe you, that ye haue not the loue of God in you. 43 I am come in my fathers name, and ye receyue me not. If another shall come in his owne name, him wyll ye receyue. 44 Howe can ye beleue which receyue honoure one of another, and seke not the honoure that commeth of God onlye? 45 Do not thinke that I wyll accuse you to my father. There is one that accuseth you euen Moyses in whom ye truste. 46 For had ye beleued Moises ye would haue beleued me for, he wrote of me. 47 But seynge ye beleue not hys writting: how should ye beleue my wordes?
Great(i) 40 And yet wyll ye not come to me, that ye myght haue lyfe. 41 I receaue not prayse of men. 42 But I knowe you, that ye haue not the loue of God in you. 43 I am come in my fathers name and ye receaue me not. If another come in hys awne name, hym wyll ye receaue: 44 How can ye beleue, which receaue honoure one of another, & seke not the honoure that commeth of God onely? 45 Do not thyncke that I wyll accuse you to my father. Ther is one that accuseth you: euen Moses in whom ye trust. 46 For had ye beleued Moses, ye wolde haue beleued me for he wrote of me. 47 But yf ye beleue not hys wrytinges: how shall ye beleue my wordes?
Geneva(i) 40 But ye will not come to me, that ye might haue life. 41 I receiue not the prayse of men. 42 But I know you, that ye haue not the loue of God in you. 43 I am come in my Fathers Name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne name, him will ye receiue. 44 How can ye beleeue, which receiue honour one of another, and seeke not the honour that commeth of God alone? 45 Doe not thinke that I will accuse you to my Father: there is one that accuseth you, euen Moses, in whom ye trust. 46 For had ye beleeued Moses, ye would haue beleeued me: for he wrote of me. 47 But if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my wordes?
Bishops(i) 40 And yet wyll ye not come to me, that ye myght haue lyfe 41 I receaue not prayse of men 42 But I knowe you, that ye haue not the loue of God in you 43 I am come in my fathers name, and ye receaue me not. Yf another come in his owne name, hym wyll ye receaue 44 Howe can ye beleue, whiche receaue honour one of another, and seke not the honour that commeth of God only 45 Do not thinke that I wyll accuse you to my father: There is one that accuseth you, euen Moyses, in who ye trust 46 For had ye beleued Moyses, ye would haue beleued me: for he wrote of me 47 But yf ye beleue not his wrytynges, howe shall ye beleue my wordes
DouayRheims(i) 40 And you will not come to me that you may have life. 41 I receive not glory from men. 42 But I know you, that you have not the love of God in you. 43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek? 45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust. 46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also: for he wrote of me. 47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?
KJV(i) 40 And ye will not come to me, that ye might have life. 41 I receive not honour from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
KJV_Cambridge(i) 40 And ye will not come to me, that ye might have life. 41 I receive not honour from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
KJV_Strongs(i)
  40 G2532 And G2309 ye will [G5719]   G3756 not G2064 come [G5629]   G4314 to G3165 me G2443 , that G2192 ye might have [G5725]   G2222 life.
  41 G2983 I receive [G5719]   G3756 not G1391 honour G3844 from G444 men.
  42 G235 But G1097 I know [G5758]   G5209 you G3754 , that G2192 ye have [G5719]   G3756 not G26 the love G2316 of God G1722 in G1438 you.
  43 G1473 I am G2064 come [G5754]   G1722 in G3450 my G3962 Father's G3686 name G2532 , and G2983 ye receive [G5719]   G3165 me G3756 not G1437 : if G243 another G2064 shall come [G5632]   G1722 in G2398 his own G3686 name G1565 , him G2983 ye will receive [G5695]  .
  44 G4459 How G1410 can [G5736]   G5210 ye G4100 believe [G5658]   G2983 , which receive [G5723]   G1391 honour G3844 one of another G240   G2532 , and G2212 seek [G5719]   G3756 not G1391 the honour G3844 that cometh from G2316 God G3441 only?
  45 G1380 Do G3361 not G1380 think [G5720]   G3754 that G1473 I G2723 will accuse [G5692]   G5216 you G4314 to G3962 the Father G2076 : there is [G5748]   G2723 one that accuseth [G5723]   G5216 you G3475 , even Moses G1519 , in G3739 whom G5210 ye G1679 trust [G5758]  .
  46 G1063 For G1487   G4100 had ye believed [G5707]   G3475 Moses G4100 , ye would have believed [G5707]   G302   G1698 me G1063 : for G1565 he G1125 wrote [G5656]   G4012 of G1700 me.
  47 G1161 But G1487 if G4100 ye believe [G5719]   G3756 not G1565 his G1121 writings G4459 , how G4100 shall ye believe [G5692]   G1699 my G4487 words?
Mace(i) 40 yet you will not come to me, that ye may have life. 41 I do not by this seek your applause. 42 for this I know of you, that you are not possess'd with any love for God. 43 I am come in my father's name, and you receive me not: if another should come in his own name, him you will receive. 44 how can you believe, who are catching at honour one from another, regardless of that glory that comes from God only? 45 don't imagine that I shall accuse you to my father: even Moses himself in whom you confide, will be your accuser. 46 for had you believed Moses, you would have believed me: since he has spoke of me in his writings. 47 but if you don't believe what he has writ, how should you believe what I say?
Whiston(i) 40 And ye will not come to me, that ye might have life eternal. 41 I receive not honour from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my Fathers name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, who receive honour one of another, and seek not the honour that is from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is that accuseth you, Moses, in whom ye have trusted. 46 For had ye believed Moses, ye would also have believed me: for he wrote of me. 46 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Wesley(i) 40 Yet ye will not come to me, that ye may have life. 41 I receive not honour from men, But I know you, that ye have not the love of God in you. 42 For I am come in my Father's name, and ye receive me not: 43 if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, while ye receive honour one of another, and seek not the honour that is from God only? 45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you even Moses, in whom ye trust. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Worsley(i) 40 and they testify of me: and yet ye will not come to me, that ye may have life. 41 Though I desire not applause from men: 42 but I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another should come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, who receive applause from each other, and the glory which is from God only, ye seek not? 45 Think not that I shall accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. 46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote concerning me: 47 but if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Haweis(i) 40 And ye will not come to me, that ye might have life. 41 I receive not glory from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I have come in my Father's name, and ye receive me not: if another come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, who receiving honour one from another, seek not the honour which cometh from God alone? 45 Do not suppose that I shall accuse you to my Father: there is one who is accusing you, even Moses, on whom ye place your hope. 46 For if ye believed Moses, ye would have believed me: for of me did he write. 47 But if ye believe not his writings, how will ye believe my words?
Thomson(i) 40 yet you will not come to me that you may have life. 41 I do not receive glory from men. 42 But I know you that you have not the love of God in you. 43 I have come in my father's name and you do not receive me; if another come in his own name, him you will receive. 44 How can you believe while you court honour one from another, and do not seek the glory which is from God alone? 45 Do not imagine that I will accuse you to the father. There is one who is your accuser, namely, Moses, in whom you have trusted. 46 For if you had believed Moses, you would believe me; for he hath written concerning me. 47 Now if you have not believed his writings, how will you believe my words?
Webster(i) 40 And ye will not come to me, that ye may have life. 41 I receive not honor from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, who receive honor one from another, and seek not the honor that cometh from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote concerning me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Webster_Strongs(i)
  40 G2532 { And G2309 [G5719] ye will G3756 not G2064 [G5629] come G4314 to G3165 me G2443 , that G2192 [G5725] ye may have G2222 life.}
  41 G2983 [G5719] { I receive G3756 not G1391 honour G3844 from G444 men.}
  42 G235 { But G1097 [G5758] I know G5209 you G3754 , that G2192 [G5719] ye have G3756 not G26 the love G2316 of God G1722 in G1438 you.}
  43 G1473 { I am G2064 [G5754] come G1722 in G3450 my G3962 Father's G3686 name G2532 , and G2983 [G5719] ye receive G3165 me G3756 not G1437 : if G243 another G2064 [G5632] shall come G1722 in G2398 his own G3686 name G1565 , him G2983 [G5695] ye will receive.}
  44 G4459 { How G1410 [G5736] can G5210 ye G4100 [G5658] believe G2983 [G5723] , who receive G1391 honour G3844 G240 one from another G2532 , and G2212 [G5719] seek G3756 not G1391 the honour G3844 that cometh from G2316 God G3441 only?}
  45 G1380 0 { Do G3361 not G1380 [G5720] think G3754 that G1473 I G2723 [G5692] will accuse G5216 you G4314 to G3962 the Father G2076 [G5748] : there is G2723 [G5723] one that accuseth G5216 you G3475 , even Moses G1519 , in G3739 whom G5210 ye G1679 [G5758] trust.}
  46 G1063 G1487 { For G4100 [G5707] had ye believed G3475 Moses G4100 G302 [G5707] , ye would have believed G1698 me G1063 : for G1565 he G1125 [G5656] wrote G4012 concerning G1700 me.}
  47 G1161 { But G1487 if G4100 [G5719] ye believe G3756 not G1565 his G1121 writings G4459 , how G4100 [G5692] shall ye believe G1699 my G4487 words?}
Living_Oracles(i) 40 yet you will not come to me, that you may obtain life. 41 I desire not honor from men; 42 but I know you, that you are strangers to the love of God. 43 I am come in my Father's name, and you did not receive me; if another come, in his own name, you will receive him. 44 How can you believe, while you court honor one from another, regardless of the honor which comes from God alone? 45 Do not think that I am he who will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, in whom you confide. 46 For if you believed Moses, you would believe me: for he wrote concerning me. 47 But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
Etheridge(i) 40 And you will not come to me that the life that is eternal you might have. 41 Glory from the sons of men I receive not. 42 But I know you, that the love of Aloha is not in you. 43 I have come in the name of my Father, and you have not received me. If another should come in his own name, him you would receive. 44 How can you believe, who glory one from another are receiving, and the glory which is from one, Aloha, you seek not? 45 How think you that I will accuse you before the Father? There is one who accuseth you, Musha himself, in whom you hope. 46 For if in Musha you had believed, you would also have believed in me; for Musha of me hath written. 47 But if his writings you believe not, how my words will you believe?
Murdock(i) 40 And ye are unwilling to come to me, that life eternal may be yours. 41 I do not receive glory from men. 42 But I know you, that the love of God is not in you. 43 I came in the name of my Father, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, who receive glory from one another, and seek not the glory which cometh from God only? 45 Do ye suppose, that I shall accuse you before the Father? There is one that will accuse you, that Moses, on whom ye rely. 46 For, if ye believed Moses, ye would also believe me; for Moses wrote concerning me. 47 But if ye believe not his writings, how will ye believe my words?
Sawyer(i) 40 and you will not come to me that you may have life. 41 (7:5) I receive not glory from men, 42 but I know you, that you have not the love of God in you. 43 I have come in my Father's name and you receive me not; if another comes in his own name, him will you receive. 44 How can you believe, receiving glory one from another, and the glory from God alone you seek not? 45 Think not that I will accuse you to the Father; there is one that accuses you, Moses, in whom you trust. 46 For if you had believed Moses, you would have believed me; for he wrote of me. 47 But if you believe not his writings, how will you believe my words?
Diaglott(i) 40 and not you are willing to come to me, so that life you may have. 41 Glory from men not I receive; 42 but I have known you, that the love of the God not you have in yourselves. 43 I have come in the name of the Father of me, and not you receive me; if another should come in the name the own, him you will receive. 44 How are able you to believe, glory from one another receiving, and the glory that from the only God not you seek? 45 Not think you, that I will accuse you to the Father; is he accusing you, Moses, into whom you have hoped. 46 If for you believe Moses, you would believe me; concerning for me he wrote. 47 If but the of him writings not you believe, how the my words will you believe.
ABU(i) 40 and ye will not come to me, that ye may have life. 41 I receive not honor from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, receiving honor from one another, and the honor that is from God alone ye seek not? 45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is one that accuses you, Moses in whom ye have placed your hope. 46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Anderson(i) 40 and yet you refuse to come to me, that you may have life. 41 I receive not honor from men. 42 But I know you, that you have not the love of God in you. 43 I have come in my Father's name, and you receive me not; if another should come in his own name, him you would receive. 44 How can you believe who receive honor one from another, and seek not the honor that comes from God alone? 45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, Moses, in whom you trust. 46 For if you had believed Moses, you would have believed me; for he wrote of me. 47 But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
Noyes(i) 40 and ye are not willing to come to me, that ye may have life. 41 I receive not honor from men; 42 but I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I have come in my Fathers name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe while ye receive honor from one another, and seek not the honor that is from him who alone is God? 45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye have placed your hope. 46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me. 47 But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?
YLT(i) 40 and ye do not will to come unto me, that ye may have life; 41 glory from man I do not receive, 42 but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves. 43 `I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive; 44 how are ye able—ye—to believe, glory from one another receiving, and the glory that is from God alone ye seek not? 45 `Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses—in whom ye have hoped; 46 for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me; 47 but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'
JuliaSmith(i) 40 And ye wish not to come to me, that ye might have life. 41 I receive not glory from man. 42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I have come in the name of my Father, and ye receive me not: if another should come in his own name, him will ye receive. 44 How can ye believe, receiving glory from one another, and ye seek not the glory that from God alone? 45 Think not that I shall accuse you to the Father: he accusing you is Moses, in whom ye have hoped. 46 For if ye had believed Moses, ye had believed me: for he himself wrote of me. 47 And if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Darby(i) 40 and ye will not come to me that ye might have life. 41 I do not receive glory from men, 42 but I know you, that ye have not the love of God in you. 43 I am come in my Father`s name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which [comes] from God alone? 45 Think not that I will accuse you to the Father: there is [one] who accuses you, Moses, on whom ye trust; 46 for if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me. 47 But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
ERV(i) 40 and ye will not come to me, that ye may have life. 41 I receive not glory from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves. 43 I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, which receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not? 45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope. 46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
ASV(i) 40 and ye will not come to me, that ye may have life. 41 I receive not glory from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves. 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not? 45 Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope. 46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?}
ASV_Strongs(i)
  40 G2532 and G2309 ye will G3756 not G2064 come G4314 to G3165 me, G2443 that G2192 ye may have G2222 life.
  41 G2983 I receive G3756 not G1391 glory G3844 from G444 men.
  42 G235 But G1097 I know G5209 you, G3754 that G2192 ye have G3756 not G26 the love G2316 of God G1722 in G1438 yourselves.
  43 G1473 I G2064 am come G1722 in G3450 my G3962 Father's G3686 name, G2532 and G2983 ye receive G3165 me G3756 not: G1437 if G243 another G2064 shall come G1722 in G2398 his own G3686 name, G1565 him G2983 ye will receive.
  44 G4459 How G1410 can G5210 ye G4100 believe, G2983 who receive G1391 glory G240 one G3844 of G240 another, G2532 and G1391 the glory G3588 that G3844 cometh from G3441 the only G2316 God G2212 ye seek G3756 not?
  45 G1380   G1380 Think G3361 not G3754 that G1473 I G2723 will accuse G5216 you G4314 to G3962 the Father: G2076 there is G2723 one that accuseth G5216 you, G3475 even Moses, G1519 on G3739 whom G5210 ye G1679 have set your hope.
  46 G1063 For G1487 if G4100 ye believed G3475 Moses, G4100 ye would believe G302   G1698 me; G1063 for G1565 he G1125 wrote G4012 of G1700 me.
  47 G1161 But G1487 if G4100 ye believe G3756 not G1565 his G1121 writings, G4459 how G4100 shall ye believe G1699 my G4487 words?
JPS_ASV_Byz(i) 40 and ye will not come to me, that ye may have life. 41 I receive not glory from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves. 43 I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not? 45 Think not that I will accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope. 46 For if ye believed Moses, ye would believe me, for he wrote of me. 47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
Rotherham(i) 40 And yet ye choose not to come unto me, that, life, ye may have. 41 Glory from men, am I not receiving; –– 42 But I have taken knowledge of you, that, the love of God, ye have not, in yourselves:–– 43 I, have come, in the name of my Father,––and ye are not receiving me: If, another, shall come in his own name, him, ye will receive! 44 How can, ye, believe,––Glory from one another, receiving; and, the glory which is from the only God, are not seeking? 45 Do not think that, I, will accuse you unto the Father: There, is, who accuseth you, even, Moses,––on whom, ye, have set your hope. 46 For, if ye had been believing, in Moses, ye would, in that case, have been believing, in me: for, concerning me, he wrote. 47 But, if, in his writings, ye are not believing, how, in my sayings, will ye believe?
Twentieth_Century(i) 40 And, though it is those very Scriptures that bear testimony to me, you refuse to come to me to have life. 41 I do not receive honor from men, 42 But I know this of you, that you have not the love of God in your hearts. 43 I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him. 44 How can you believe in me, when you receive honor from one another and do not desire the honor which comes from the only God? 45 Do not think that I shall accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes. 46 For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote; 47 But, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?"
Godbey(i) 40 and you do not wish to come unto me, in order that you may have life. 41 I do not receive glory with men; 42 but I know you that you have not the love of God in you. 43 I have come in the name of my Father, and you do not receive me: if another may come in his own name, you will receive him. 44 How are you able to believe, receiving glory from one another, and do not seek the glory which is with God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is one accusing you, in whom you have hoped. 46 For if you were believing Moses, you were believing me; for he wrote concerning me. 47 For if you do not believe his writings, how will you believe my words?
WNT(i) 40 and yet you are unwilling to come to me that you may have Life. 41 "I do not accept glory from man, 42 but I know you well, and I know that in your hearts you do not really love God. 43 I have come as my Father's representative, and you do not receive me. If some one else comes representing only himself, him you will receive. 44 How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God? 45 "Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests. 46 For if you believe Moses, you would believe me; for he wrote about me. 47 But if you disbelieve his writings, how are you to believe my words?"
Worrell(i) 40 and ye are not willing to come to Me, that ye may have life. 41 I receive not glory from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God in yourselves. 43 I have come in My Father's name, and ye receive Me not; if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, who receive glory from one another, and the glory which is from God only ye seek not? 45 Think not that I will accuse you to the Father; there is one who accuses you, Moses on whom ye have set your hope. 46 For, if ye were believing Moses, ye would believe Me; for he wrote concerning Me. 47 But, if ye believe not his writings, how will ye believe My words?"
Moffatt(i) 40 but you refuse to come to me for life. 41 I accept no credit from men, 42 but I know there is no love to God in you; 43 here am I, come in the name of my Father, and you will not accept me: let someone else come in his own name, and you will accept him! 44 How can you believe, you who accept credit from one another instead of aiming at the credit which comes from the only God? 45 Do not imagine I am going to accuse you to the Father; Moses is your accuser, Moses who is your hope! 46 For if you believed Moses you would believe me, since it was of me that he wrote. 47 But if you do not believe what he wrote, how will you ever believe what I say?"
Goodspeed(i) 40 yet you refuse to come to me for life. 41 I do not accept any honor from men, 42 but I know well that you have not the love of God in your hearts. 43 I have come in my Father's name, and you refuse to accept me. If someone else comes in his own name you will accept him. 44 Yet how can you believe in me, when you accept honor from one another, instead of seeking the honor that comes from the one God? 45 Do not suppose that I will accuse you to the Father. Moses is your accuser—Moses, on whom you have fixed your hopes! 46 For if you really believed Moses, you would believe me, for it was about me that he wrote. 47 But if you refuse to believe what he wrote, how are you ever to believe what I say?"
Riverside(i) 40 and yet you will not come to me to have life. 41 I do not accept honor from men, 42 but I know that you have not the love of God within you. 43 I have come in the name of my Father and you do not accept me. If another comes in his own name, you will accept him. 44 How can you believe, you who accept honor from one another and do not seek honor from the only God? 45 Do not think that I will accuse you to the Father. You have an accuser, Moses in whom you trust. 46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me. 47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
MNT(i) 40 "you will not come to me that you may have life. 41 "I am not receiving honor from men, but I know you, 42 "that you have not the love of God in yourselves. 43 "I am come in the name of my Father and you do not receive me. If another comes in his own name, him you will receive. 44 "How can you believe when you receive glory from, one another, and have no desire for the glory which comes from the only God? 45 "Do not imagine that I shall accuse you to the Father. Moses is your accuser, on whom you build your hopes. 46 "For if you believed Moses you would believe me, for he wrote about me. 47 And if you do not believe his writings, how will you ever believe my words?"
Lamsa(i) 40 Yet you will not come to me, that you might have life everlasting. 41 I do not receive any praise from men. 42 But I know you well, that the love of God is not in you. 43 I have come in the name of my Father, and you do not receive me; if another should come in his own name, you will receive him. 44 How can you believe, when you accept praise one from another, but the praise from God only, you do not want? 45 Why, do you think that I will accuse you before the Father; there is one who will accuse you, even Moses, in whom you trust. 46 For if you had believed in Moses, you would also have believed in me; because Moses wrote concerning me. 47 If you do not believe his writings, how then can you believe my words?
CLV(i) 40 and not willing are you to come to Me that you may have life. 41 Glory from men I am not getting." 42 But I know you, that you have not the love of God in yourselves." 43 I have come in the name of My Father, and you are not getting Me. If another should be coming in his own name, him you will get." 44 How can you believe, getting glory from one another, and are not seeking the glory which is from God alone? 45 Be not supposing that I shall be accusing you to the Father. He who is accusing you to the Father is Moses, on whom you rely." 46 For if you believed Moses, you would believe Me, for he writes concerning Me." 47 Now if you are not believing his writings, how shall you be believing My declarations?
Williams(i) 40 but you refuse to come to me to get possession of life. 41 I do not accept any honor from men, 42 but I am sure that you do not have the love of God in your hearts. 43 I have come in my Father's name, but you refuse to accept me. If anyone else should come in his own name, you would accept him. 44 How can you believe, you who are always accepting honor from one another, but never seek the honor that comes from the one God? 45 Do not be thinking that I am going to accuse you to the Father. You have your accuser; it is Moses on whom you have set your hopes! 46 For if you really believed Moses, you would believe me, for he wrote about me. 47 But if you do not believe what he wrote, how will you ever believe what I say?"
BBE(i) 40 And still you have no desire to come to me so that you may have life. 41 I do not take honour from men; 42 But I have knowledge of you that you have no love for God in your hearts. 43 I have come in my Father's name, and your hearts are not open to me. If another comes with no other authority but himself, you will give him your approval. 44 How is it possible for you to have faith while you take honour one from another and have no desire for the honour which comes from the only God? 45 Put out of your minds the thought that I will say things against you to the Father: the one who says things against you is Moses, on whom you put your hopes. 46 If you had belief in Moses you would have belief in me; for his writings are about me. 47 If you have no belief in his writings, how will you have belief in my words?
MKJV(i) 40 and you will not come to Me that you might have life. 41 I do not receive honor from men. 42 But I know you, that you do not have the love of God in you. 43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me. If another shall come in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, you who receive honor from one another and do not seek the honor that comes from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is one who accuses you, Moses, in whom you trust. 46 For if you had believed Moses, you would have believed Me, for he wrote of Me. 47 But if you do not believe his writings, how shall you believe My Words?
LITV(i) 40 And you are not willing to come to Me that you may have life. 41 I do not receive glory from men; 42 but I have known you, that you do not have the love of God in yourselves. 43 I have come in the name of My Father, and you do not receive Me. If another comes in his own name, you will receive that one. 44 How are you able to believe, you who receive glory from one another, and the glory which is from the only God you do not seek? 45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is one accusing you, Moses, in whom you have hoped. 46 For if you were believing Moses, you would then believe Me; for that one wrote concerning Me. 47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?
ECB(i) 40 And you will to not come to me, to have life. 41 I take no glory from humanity. 42 But I know you, that you have not the love of Elohim in you. 43 I come in the name of my Father, and you take me not: whenever another comes in his own name, him you take. 44 How can you trust - you who take glory of one another, and seek not the glory that comes from Elohim only? 45 Think not that I accuse you to the Father: there is one who accuses you, even Mosheh, in whom you hope: 46 for had you trusted Mosheh, you had trusted me; for he scribed concerning me: 47 but if you trust not his scribings, how trust you my rhema?
AUV(i) 40 But you do not want to come to me [i.e., to believe in me. See verse 38] so that you will have [never ending] life. 41 “I do not accept honor from mankind, 42 but I know you [well enough], that you do not have a love for God within you. 43 I have come in my Father’s name [i.e., by His authority] and you do not accept me. If someone else comes in his own name [i.e., by his own authority], you will accept him. 44 How can you believe [in me] when you [offer and] accept honors from one another, but do not try to obtain the honor that comes from the only God? 45 “Do not think that I will accuse you [of wrongdoing] before the Father; Moses, on whom you have set your hope [i.e., you base your acceptance with God on the promises found in Moses’ writings], he is the one who accuses you [i.e., in his writings]. 46 For if you believed Moses’ [writings], you would [also] believe in me, for he wrote about me. [See Deut. 18:15-19]. 47 But if you do not believe his writings, how do you expect to believe my message?”

ACV(i) 40 And ye will not come to me, so that ye may have life. 41 I do not receive glory from men. 42 But I know you, that ye have not the love of God within yourselves. 43 I have come in my Father's name, and ye do not accept me. If another man should come in his own name, ye will accept that man. 44 How can ye believe, who receive glory from each other, and seek not the glory from the only God? 45 Think not that I will accuse you to the Father. The man who accuses you is Moses, in whom ye have hoped. 46 For if ye believed Moses, ye would have believed me, for that man wrote about me. 47 But if ye believe not the writings of that man, how will ye believe my sayings?
Common(i) 40 Yet you refuse to come to me that you may have life. 41 "I do not receive glory from men. 42 But I know you, that you do not have the love of God in you. 43 I have come in my Father's name, and you do not receive me; if another comes in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, who receive glory from one another, and do not seek the glory that comes from the only God? 45 Do not think that I shall accuse you to the Father; it is Moses who accuses you, on whom you set your hope. 46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me. 47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
WEB(i) 40 Yet you will not come to me, that you may have life. 41 I don’t receive glory from men. 42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves. 43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him. 44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God? 45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope. 46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me. 47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
WEB_Strongs(i)
  40 G2532 Yet G2309 you will G3756 not G2064 come G4314 to G3165 me, G2443 that G2192 you may have G2222 life.
  41 G3756 I don't G2983 receive G1391 glory G3844 from G444 men.
  42 G235 But G1097 I know G5209 you, G3754 that G3756 you don't G2192 have G2316 God's G26 love G1722 in G1438 yourselves.
  43 G1473 I G2064 have come G1722 in G3450 my G3962 Father's G3686 name, G2532 and G3756 you don't G2983 receive G3165 me. G1437 If G243 another G2064 comes G1722 in G2398 his own G3686 name, G2983 you will receive G1565 him.
  44 G4459 How G1410 can G5210 you G4100 believe, G2983 who receive G1391 glory G3844 from G240 one G240 another, G2532 and G3756 you don't G2212 seek G1391 the glory G3588 that G3844 comes from G3441 the only G2316 God?
  45 G3361 "Don't G1380   G1380 think G3754 that G1473 I G2723 will accuse G5216 you G4314 to G3962 the Father. G2076 There is G2723 one who accuses G5216 you, G3475 even Moses, G1519 on G3739 whom G5210 you G1679 have set your hope.
  46 G1063 For G1487 if G4100 you believed G3475 Moses, G4100 you would believe G302   G1698 me; G1063 for G1565 he G1125 wrote G4012 about G1700 me.
  47 G1161 But G1487 if G3756 you don't G4100 believe G1565 his G1121 writings, G4459 how G4100 will you believe G1699 my G4487 words?"
NHEB(i) 40 But you are unwilling to come to me so that you may have life. 41 I do not receive glory from people. 42 But I know you, that you do not have God's love in yourselves. 43 I have come in my Father's name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him. 44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God? 45 "Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope. 46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me. 47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?"
AKJV(i) 40 And you will not come to me, that you might have life. 41 I receive not honor from men. 42 But I know you, that you have not the love of God in you. 43 I am come in my Father's name, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, which receive honor one of another, and seek not the honor that comes from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom you trust. 46 For had you believed Moses, you would have believed me; for he wrote of me. 47 But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
AKJV_Strongs(i)
  40 G2309 And you will G2064 not come G2192 to me, that you might have G2222 life.
  41 G2983 I receive G1391 not honor G444 from men.
  42 G1097 But I know G2192 you, that you have G26 not the love G2316 of God in you.
  43 G2064 I am come G3962 in my Father’s G3686 name, G2983 and you receive G1437 me not: if G243 another G2064 shall come G2398 in his own G3686 name, G2983 him you will receive.
  44 G4459 How G1410 can G4100 you believe, G2983 which receive G1391 honor G240 one G240 of another, G2212 and seek G1391 not the honor G2316 that comes from God G3441 only?
  45 G4160 Do G1380 not think G2723 that I will accuse G3962 you to the Father: G2723 there is one that accuses G3475 you, even Moses, G3739 in whom G1679 you trust.
  46 G4100 For had you believed G3475 Moses, G2192 you would have G4100 believed G1125 me; for he wrote of me.
  47 G1487 But if G4100 you believe G1121 not his writings, G4459 how G4100 shall you believe G4487 my words?
KJC(i) 40 And you will not come to me, that you might have life. 41 I receive not honor from men. 42 But I know you, that you have not the love of God in you. 43 I am come in my Father's name, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, which receive honor one of another, and seek not the honor that comes from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom you trust. 46 For had you believed Moses, you would have believed me; for he wrote of me. 47 But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
KJ2000(i) 40 And you will not come to me, that you might have life. 41 I receive not honor from men. 42 But I know you, that you have not the love of God in you. 43 I am come in my Father's name, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, who receive honor one of another, and seek not the honor that comes from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom you trust. 46 For had you believed Moses, you would have believed me: for he wrote of me. 47 But if you believe not his writings, how shall you believe my words?
UKJV(i) 40 And all of you will not come to me, that all of you might have life. 41 I receive not honour from men. 42 But I know you, that all of you have not the love (o. agape) of God in you. 43 I am come in my Father's name, and all of you receive me not: if another shall come in his own name, him all of you will receive. 44 How can all of you believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that comes from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom all of you trust. 46 For had all of you believed Moses, all of you would have believed me; for he wrote of me. 47 But if all of you believe not his writings, how shall all of you believe my words? (o. rhema)
RKJNT(i) 40 Yet you will not come to me, that you might have life. 41 I do not receive honour from men. 42 But I know you, that you do not have the love of God in you. 43 I have come in my Father's name, and you do not receive me: if another shall come in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, when you receive honour from one another, and do not seek the honour that comes from him who alone is God? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one who accuses you, Moses, in whom you trust. 46 For had you believed Moses, you would have believed me: for he wrote of me. 47 But if you do not believe his writings, how shall you believe my words?
TKJU(i) 40 And you are not willing to come to Me, that you might have life. 41 I do not receive honor from men. 42 But I know you, that you do not have the love of God in you. 43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me: If another shall come in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from God only? 45 Do not think that I will accuse you to the Father: There is one that accuses you, even Moses, in whom you trust. 46 For had you believed Moses, you would have believed Me: For he wrote of Me. 47 But if you do not believe his writings, how shall you believe My words?"
CKJV_Strongs(i)
  40 G2532 And G2309 you will G3756 not G2064 come G4314 to G3165 me, G2443 that G2192 you might have G2222 life.
  41 G2983 I receive G3756 not G1391 honor G3844 from G444 men.
  42 G235 But G1097 I know G5209 you, G3754 that G2192 you have G3756 not G26 the love G2316 of God G1722 in G1438 you.
  43 G1473 I G2064 have come G1722 in G3450 my G3962 Father's G3686 name, G2532 and G2983 you receive G3165 me G3756 not: G1437 if G243 another G2064 shall come G1722 in G2398 his own G3686 name, G1565 him G2983 you will receive.
  44 G4459 How G1410 can G5210 you G4100 believe, G2983 which receive G1391 honor G240 one G3844 of G240 another, G2532 and G2212 seek G3756 not G1391 the honor G3588 that G3844 comes from G2316 God G3441 only?
  45 G1380 Do G3361 not G1380 think G3754 that G1473 I G2723 will accuse G5216 you G4314 to G3962 the Father: G2076 there is G2723 one that accuses G5216 you, G3475 even Moses, G1519 in G3739 whom G5210 you G1679 trust.
  46 G1063 For G1487 had G4100 you believed G3475 Moses, G4100 you would have believed G302   G1698 me: G1063 for G1565 he G1125 wrote G4012 of G1700 me.
  47 G1161 But G1487 if G4100 you believe G3756 not G1565 his G1121 writings, G4459 how G4100 shall you believe G1699 my G4487 words?
RYLT(i) 40 and you do not will to come unto me, that you may have life; 41 glory from man I do not receive, 42 but I have known you, that the love of God you have not in yourselves. 43 'I have come in the name of my Father, and you do not receive me; if another may come in his own name, him you will receive; 44 how are you able -- you -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that is from God alone you seek not? 45 'Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses -- in whom you have hoped; 46 for if you were believing Moses, you would have been believing me, for he wrote concerning me; 47 but if his writings you believe not, how shall you believe my sayings?'
EJ2000(i) 40 And ye will not come to me, that ye might have life. 41 I do not receive glory from men. 42 But I know you that ye have not the love of God in you. 43 I have come in my Father’s name, and ye receive me not; if another shall come in his own name, him ye will receive. 44 How can ye believe, who take glory one from another, and seek not the glory that comes only from God? 45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is one that accuses you, even Moses, in whom ye trust. 46 For had ye believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me. 47 But if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?
CAB(i) 40 But you are unwilling to come to Me, so that you may have life. 41 I do not receive glory from men. 42 But I have known you, that you do not have the love of God in yourselves. 43 I have come in My Father's name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, who receive glory from one another, and do not seek the glory which is from the only God? 45 Do not think that I will accuse you to the Father; there is one who accuses you--Moses, in whom you have hoped. 46 For if you believed Moses, you would have believed Me; for he wrote about Me. 47 But if you do not believe his writings, how will you believe My words?"
WPNT(i) 40 But you are not willing to come to me so that you may have life. 41 “I do not accept glory from people. 42 Rather I have come to know you, that you do not have the love of God in you. 43 I have come in my Father’s name and you do not receive me; should another come in his own name, him you will receive. 44 How can you believe, who receive glory from men and do not seek the glory that comes from the only God? 45 “Do not suppose that I will accuse you before the Father. Moses is the one who accuses you, on whom you have set your hope. 46 Because if you really believed Moses you would believe me, because he wrote about me. 47 But since you don’t believe his writings, how will you believe my sayings?”
JMNT(i) 40 "And yet you people continue not willing (or: presently refuse and habitually do not intend) to come toward (or: to; face to face with) Me, so that you may presently be having Life (or: would continuously hold and possess [this] life). 41 "I have no habit of receiving glory from humans (or: I am not continuing to take a reputation at the side of people, nor do I normally get opinions from [them]), 42 "but rather, I have come to know you folks by personal experience, that you people do not continuously hold (or: do not presently have) God’s love (or: the love which is God; or: love pertaining to God) within yourselves. 43 "Now I Myself have come within my Father’s Name, and you folks are not proceeding to receive Me; if another one may come within his own name, you will proceed to receive that one. 44 "How are you folks, yourselves, able to trust or believe, when habitually getting a reputation and receiving fame (or: repeatedly taking opinions and glory) from one another, and yet you folks are not constantly seeking the glory (or: reputation; opinion; manifestation which calls forth praise) which comes from the only God (or: from God alone)? 45 "Stop thinking (supposing; presuming; having opinions) that I, Myself, will publicly speak down against (or: accuse) you folks to the Father; the one constantly accusing (publicly speaking down against) you people is (or: exists being) Moses, into whom you folks have put your expectation, and on whom you now rely. 46 "For if you folks had been trusting by, adhering to, having loyalty for and believing in Moses, you would have been trusting by, adhering to and believing in Me: for that one wrote about Me! 47 "Yet if you are not habitually trusting by, adhering to, having loyalty for and believing in that one’s writings, how will [other MSS: do] you folks continue to trust by, have loyalty for, adhere to and believe in My sayings (or: My declarations; My gush-effects; the results from flow in Me)?"
NSB(i) 40 »And yet you will not come to me that you may have life. 41 »I do not accept glory from men. 42 »I know that the love of God is not in you. 43 »I came in my Father’s name and you did not receive me. If another came in his own name you would receive him. 44 »How can you believe? You seek praise and glory from one another? Why do you not seek the glory that comes from the only God? 45 »Do not think that I will accuse you before the Father. Moses on whom you have set your hope is a plaintiff against you. 46 »It is a fact! If you believed Moses you would believe me. He wrote about me! 47 »If you do not believe his writings how will you believe my words?«
ISV(i) 40 But you are not willing to come to me to have life.
41 “I do not accept human praise. 42 I know that you do not have the love of God in you. 43 I have come in my Father’s name, and you do not accept me. Yet if another man comes in his own name, you will accept him. 44 How can you believe when you accept each other’s praise and do not look for the praise that comes from the only God? 45 Do not suppose that I will be the one to accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom you have set your hope, 46 because if you believed Moses, you would believe me, since he wrote about me. 47 But if you do not believe what he wrote, how will you believe my words?”
LEB(i) 40 And you are not willing to come to me so that you may have life. 41 "I do not accept glory* from people, 42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves. 43 I have come in my Father's name, and you do not accept me. If another should come in his own name, you would accept that one! 44 How are you able to believe, if you* accept glory from one another, and do not seek the glory which is from the only God? 45 Do not think that I will accuse you before the Father! The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope! 46 For if you had believed Moses, you would believe me, for that one wrote about me. 47 But if you do not believe that one's writings, how will you believe my words?"
BGB(i) 40 καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 41 Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, 42 ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 43 ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. 44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε; 45 Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν Πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 46 εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 47 εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;”
BIB(i) 40 καὶ (and) οὐ (not) θέλετε (you are willing) ἐλθεῖν (to come) πρός (to) με (Me) ἵνα (that) ζωὴν (life) ἔχητε (you may have). 41 Δόξαν (Glory) παρὰ (from) ἀνθρώπων (men) οὐ (not) λαμβάνω (I take); 42 ἀλλὰ (but) ἔγνωκα (I have known) ὑμᾶς (you), ὅτι (that) τὴν (the) ἀγάπην (love) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) οὐκ (not) ἔχετε (you have) ἐν (in) ἑαυτοῖς (yourselves). 43 ἐγὼ (I) ἐλήλυθα (have come) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me), καὶ (and) οὐ (not) λαμβάνετέ (you receive) με (Me); ἐὰν (if) ἄλλος (another) ἔλθῃ (should come) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) τῷ (the) ἰδίῳ (own), ἐκεῖνον (him) λήμψεσθε (you will receive). 44 πῶς (How) δύνασθε (are able) ὑμεῖς (you) πιστεῦσαι (to believe), δόξαν (glory) παρὰ (from) ἀλλήλων (one another) λαμβάνοντες (receiving), καὶ (and) τὴν (the) δόξαν (glory) τὴν (that is) παρὰ (from) τοῦ (the) μόνου (only) Θεοῦ (God), οὐ (not) ζητεῖτε (you seek)? 45 Μὴ (Not) δοκεῖτε (think) ὅτι (that) ἐγὼ (I) κατηγορήσω (will accuse) ὑμῶν (you) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father). ἔστιν (There is) ὁ (one) κατηγορῶν (accusing) ὑμῶν (you), Μωϋσῆς (Moses), εἰς (in) ὃν (whom) ὑμεῖς (you) ἠλπίκατε (have hoped). 46 εἰ (If) γὰρ (for) ἐπιστεύετε (you were believing) Μωϋσεῖ (Moses), ἐπιστεύετε (you would have believed) ἂν (-) ἐμοί (Me); περὶ (concerning) γὰρ (for) ἐμοῦ (Me) ἐκεῖνος (he) ἔγραψεν (wrote). 47 εἰ (If) δὲ (now) τοῖς (-) ἐκείνου (his) γράμμασιν (writings) οὐ (not) πιστεύετε (you believe), πῶς (how) τοῖς (-) ἐμοῖς (My) ῥήμασιν (words) πιστεύσετε (will you believe)?”
BLB(i) 40 and you are not willing to come to Me, that you may have life. 41 I do not take glory from men, 42 but I have known you, that you do not have the love of God in yourselves. 43 I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another should come in the own name, you will receive him. 44 How are you able to believe, receiving glory from one another, and you do not seek the glory that is from the only God? 45 Do not think that I will accuse you to the Father. There is one accusing you: Moses, in whom you have hoped. 46 For if you were believing Moses, you would have believed Me; for he wrote concerning Me. 47 And unless you believe his writings, how will you believe My words?”
BSB(i) 40 yet you refuse to come to Me to have life. 41 I do not accept glory from men, 42 but I know you, that you do not have the love of God within you. 43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him. 44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God? 45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope. 46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me. 47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
MSB(i) 40 yet you refuse to come to Me to have life. 41 I do not accept glory from men, 42 but I know you, that you do not have the love of God within you. 43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him. 44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God? 45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope. 46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me. 47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
MLV(i) 40 and you are not willing to come to me, in order that you may have life.
41 I am not receiving glory from men. 42 But I know you, that you do not have the love of God in yourselves. 43 I have come in the name of my Father, and you are not receiving me. If another comes in his own name, you will be receiving that man. 44 How are you able to believe, receiving glory from one another, and yet you are not seeking the glory that comes from the God alone? 45 Do not think that I will be accusing you to the Father. There is one who is accusing you, Moses, in whom you have hoped. 46 For if you believed in Moses, you would believe in me; for that man wrote concerning me. 47 But if you do not believe the Scriptures of that man, how will you believe my declarations?


VIN(i) 40 yet you refuse to come to Me to have life. 41 I do not accept glory from men, 42 but I know you, that you do not have the love of God in yourselves. 43 I have come in my Father's name, and you refuse to accept me. If someone else comes in his own name you will accept him. 44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God? 45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope. 46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me. 47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
Luther1545(i) 40 Und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet. 41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen. 42 Aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt. 43 Ich bin kommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen. 44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? Und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht. 45 Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde. Es ist einer, der euch verklaget, der Mose, auf welchen ihr hoffet. 46 Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben. 47 So ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
Luther1545_Strongs(i)
  40 G2532 Und G2309 ihr wollt G3756 nicht G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2443 , daß G2222 ihr das Leben G2192 haben möchtet.
  41 G2983 Ich nehme G3756 nicht G1391 Ehre G3844 von G444 Menschen .
  42 G235 Aber G5209 ich kenne euch G3754 , daß G1097 ihr G3756 nicht G2316 Gottes G26 Liebe G1722 in G1438 euch G2192 habt .
  43 G1473 Ich G2064 bin kommen G1722 in G3450 meines G3962 Vaters G3686 Namen G2532 , und G2983 ihr nehmet G3165 mich G3756 nicht G1437 an. So G243 ein anderer G2398 wird in seinem G3686 eigenen Namen G2064 kommen G1565 , den werdet ihr annehmen.
  44 G4459 Wie G5210 könnet ihr G4100 glauben G1391 , die ihr Ehre G2983 voneinander nehmet G2532 ? Und G1391 die Ehre G2316 , die von GOtt G3441 allein G1410 ist G2212 , suchet G3756 ihr nicht .
  45 G5210 Ihr G3361 sollt nicht G1380 meinen G3754 , daß G1473 ich G5216 euch G4314 vor G3739 dem G3962 Vater G2723 verklagen G2076 werde. Es ist G5216 einer, der euch G3475 verklaget, der Mose G1519 , auf G1679 welchen ihr hoffet .
  46 G1487 Wenn G4100 ihr G3475 Mose G4100 glaubtet, so glaubtet ihr G302 auch G1698 mir G1565 ; denn er G4012 hat von G1700 mir G1125 geschrieben .
  47 G1487 So G4100 ihr G1161 aber G1565 seinen G1121 Schriften G3756 nicht G4459 glaubet, wie G1699 werdet ihr meinen G4487 Worten G4100 glauben ?
Luther1912(i) 40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet. 41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen; 42 aber ich kenne euch, daß ihr nicht Gottes Liebe in euch habt. 43 Ich bin gekommen in meines Vaters Namen, und ihr nehmet mich nicht an. So ein anderer wird in seinem eigenen Namen kommen, den werdet ihr annehmen. 44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht. 45 Ihr sollt nicht meinen, daß ich euch vor dem Vater verklagen werde; es ist einer, der euch verklagt, der Mose, auf welchen ihr hofft. 46 Wenn ihr Mose glaubtet, so glaubtet ihr auch mir; denn er hat von mir geschrieben. 47 So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
Luther1912_Strongs(i)
  40 G2532 und G2309 ihr wollt G3756 nicht G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2443 , daß G2222 ihr das Leben G2192 haben möchtet.
  41 G2983 Ich nehme G3756 nicht G1391 Ehre G3844 von G444 Menschen;
  42 G235 aber G1097 ich kenne G5209 euch G3754 , daß G2192 ihr G3756 nicht G2316 Gottes G26 Liebe G1722 in G1438 euch G2192 habt .
  43 G1473 Ich bin G2064 gekommen G1722 in G3450 meines G3962 Vaters G3686 Namen G2532 , und G2983 ihr nehmet G3165 mich G3756 nicht G1437 an. So G243 ein anderer G2064 wird G1722 in G2398 seinem eigenen G3686 Namen G2064 kommen G1565 , den G2983 werdet ihr annehmen .
  44 G4459 Wie G1410 könnet G5210 ihr G4100 glauben G1391 , die ihr Ehre G3844 G240 voneinander G2983 nehmet G2532 ? und G1391 die Ehre G3844 , die von G2316 Gott G3441 allein G2212 ist, suchet G3756 ihr nicht .
  45 G3361 Ihr sollt nicht G1380 meinen G3754 , daß G1473 ich G5216 euch G4314 vor G3962 dem Vater G2723 verklagen G2076 werde; es ist G5216 einer, der euch G2723 verklagt G3475 , der Mose G1519 , auf G3739 welchen G5210 ihr G1679 hoffet .
  46 G1063 G1487 Wenn G3475 ihr Mose G4100 glaubtet G302 G4100 , so glaubtet G1698 ihr auch mir G1063 ; denn G1565 er G4012 hat von G1700 mir G1125 geschrieben .
  47 G1487 So G4100 ihr G1161 aber G1565 seinen G1121 Schriften G3756 nicht G4100 glaubet G4459 , wie G4100 werdet G1699 ihr meinen G4487 Worten G4100 glauben ?
ELB1871(i) 40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, auf daß ihr Leben habet. 41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen; 42 sondern ich kenne euch, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt. 43 Ich bin in dem Namen meines Vaters gekommen, und ihr nehmet mich nicht auf; wenn ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, den werdet ihr aufnehmen. 44 Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet und die Ehre, welche von Gott allein ist, nicht suchet? 45 Wähnet nicht, daß ich euch bei dem Vater verklagen werde; da ist einer, der euch verklagt, Moses, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt. 46 Denn wenn ihr Moses glaubtet, so würdet ihr mir glauben, denn er hat von mir geschrieben. 47 Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
ELB1871_Strongs(i)
  40 G2532 und G2309 ihr wollt G3756 nicht G4314 zu G3165 mir G2064 kommen, G2443 auf daß G2222 ihr Leben G2192 habet.
  41 G2983 Ich nehme G3756 nicht G1391 Ehre G3844 von G444 Menschen;
  42 G235 sondern G1097 ich kenne G5209 euch, G3754 daß G26 ihr die Liebe G2316 Gottes G3756 nicht G1722 in G1438 euch G2192 habt.
  43 G1473 Ich bin G1722 in G3686 dem Namen G3450 meines G3962 Vaters G2064 gekommen, G2532 und G2983 ihr nehmet G3165 mich G3756 nicht G2983 auf; G1437 wenn G243 ein anderer G1722 in G2398 seinem eigenen G3686 Namen G2064 kommt, G1565 den G2983 werdet ihr aufnehmen.
  44 G4459 Wie G1410 könnt G5210 ihr G4100 glauben, G1391 die ihr Ehre G3844 G240 voneinander G2983 nehmet G2532 und G1391 die Ehre, G3844 welche von G2316 Gott G3441 allein G3756 ist, nicht G2212 suchet?
  45 G1380 Wähnet G3361 nicht, G3754 daß G1473 ich G5216 euch G4314 bei G3962 dem Vater G2723 verklagen werde; G2076 da ist G5216 einer, der euch G2723 verklagt, G3475 Moses, G1519 auf G3739 den G5210 ihr G1679 eure Hoffnung gesetzt habt.
  46 G1063 Denn G1487 wenn G3475 ihr Moses G4100 glaubtet, G1698 so würdet ihr mir G4100 G302 glauben, G1063 denn G1565 er G4012 hat von G1700 mir G1125 geschrieben.
  47 G1487 Wenn G1161 ihr aber G1565 seinen G1121 Schriften G3756 nicht G4100 glaubet, G4459 wie G1699 werdet ihr meinen G4487 Worten G4100 glauben?
ELB1905(i) 40 und ihr wollt nicht zu mir kommen, auf daß ihr Leben habet. 41 Ich nehme nicht Ehre von Menschen; 42 sondern ich kenne euch, daß ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt. 43 Ich bin in dem Namen meines Vaters gekommen, und ihr nehmet mich nicht auf; wenn ein anderer in seinem eigenen Namen kommt, den werdet ihr aufnehmen. 44 Wie könnt ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet und die Ehre, welche von Gott allein O. von dem alleinigen Gott ist, nicht suchet? 45 Wähnet nicht, daß ich euch bei dem Vater verklagen werde; da ist einer, der euch verklagt, Moses, auf den ihr eure Hoffnung gesetzt habt. 46 Denn wenn ihr Moses glaubtet, so würdet ihr mir glauben, denn er hat von mir geschrieben. 47 Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubet, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
ELB1905_Strongs(i)
  40 G2532 und G2309 ihr wollt G3756 nicht G4314 zu G3165 mir G2064 kommen G2443 , auf daß G2222 ihr Leben G2192 habet .
  41 G2983 Ich nehme G3756 nicht G1391 Ehre G3844 von G444 Menschen;
  42 G235 sondern G1097 ich kenne G5209 euch G3754 , daß G26 ihr die Liebe G2316 Gottes G3756 nicht G1722 in G1438 euch G2192 habt .
  43 G1473 Ich bin G1722 in G3686 dem Namen G3450 meines G3962 Vaters G2064 gekommen G2532 , und G2983 ihr nehmet G3165 mich G3756 nicht G2983 auf G1437 ; wenn G243 ein anderer G1722 in G2398 seinem eigenen G3686 Namen G2064 kommt G1565 , den G2983 werdet ihr aufnehmen .
  44 G4459 Wie G1410 könnt G5210 ihr G4100 glauben G1391 , die ihr Ehre G240 -G3844 voneinander G2983 nehmet G2532 und G1391 die Ehre G3844 , welche von G2316 Gott G3441 allein G3756 ist, nicht G2212 suchet ?
  45 G1380 Wähnet G3361 nicht G3754 , daß G1473 ich G5216 euch G4314 bei G3962 dem Vater G2723 verklagen werde G2076 ; da ist G5216 einer, der euch G2723 verklagt G3475 , Moses G1519 , auf G3739 den G5210 ihr G1679 eure Hoffnung gesetzt habt .
  46 G1063 Denn G1487 wenn G3475 ihr Moses G4100 glaubtet G1698 , so würdet ihr mir G302 -G4100 glauben G1063 , denn G1565 er G4012 hat von G1700 mir G1125 geschrieben .
  47 G1487 Wenn G1161 ihr aber G1565 seinen G1121 Schriften G3756 nicht G4100 glaubet G4459 , wie G1699 werdet ihr meinen G4487 Worten G4100 glauben ?
DSV(i) 40 En gij wilt tot Mij niet komen, opdat gij het leven moogt hebben. 41 Ik neem geen eer van mensen; 42 Maar Ik ken ulieden, dat gij de liefde Gods in uzelven niet hebt. 43 Ik ben gekomen in den Naam Mijns Vaders, en gij neemt Mij niet aan; zo een ander komt in zijn eigen naam, dien zult gij aannemen. 44 Hoe kunt gij geloven, gij, die eer van elkander neemt, en de eer, die van God alleen is, niet zoekt? 45 Meent niet, dat Ik u verklagen zal bij den Vader; die u verklaagt, is Mozes, op welken gij gehoopt hebt. 46 Want indien gij Mozes geloofdet, zo zoudt gij Mij geloven; want hij heeft van Mij geschreven. 47 Maar zo gij zijn Schriften niet gelooft, hoe zult gij Mijn woorden geloven?
DSV_Strongs(i)
  40 G2532 En G2309 G5719 gij wilt G4314 tot G3165 Mij G3756 niet G2064 G5629 komen G2443 , opdat G2222 gij het leven G2192 G5725 moogt hebben.
  41 G2983 G5719 Ik neem G3756 geen G1391 eer G3844 van G444 mensen;
  42 G235 Maar G1097 G5758 Ik ken G5209 ulieden G3754 , dat G26 gij de liefde G2316 Gods G1722 in G1438 uzelven G3756 niet G2192 G5719 hebt.
  43 G1473 Ik ben G2064 G5754 gekomen G1722 in G3686 den Naam G3450 Mijns G3962 Vaders G2532 , en G2983 G gij neemt G3165 Mij G3756 niet G2983 G5719 aan G1437 ; zo G243 een ander G2064 G5632 komt G1722 in G2398 zijn eigen G3686 naam G1565 , dien G2983 G5695 zult gij aannemen.
  44 G4459 Hoe G1410 G5736 kunt gij G4100 G5658 geloven G5210 , gij G1391 , die eer G3844 van G240 elkander G2983 G5723 neemt G2532 , en G1391 de eer G3844 , die van G2316 God G3441 alleen G3756 is, niet G2212 G5719 zoekt?
  45 G1380 G5720 Meent G3361 niet G3754 , dat G1473 Ik G5216 u G2723 G5692 verklagen zal G4314 bij G3962 den Vader G5216 ; die u G2723 G5723 verklaagt G2076 G5748 , is G3475 Mozes G1519 , op G3739 welken G5210 gij G1679 G5758 gehoopt hebt.
  46 G1063 Want G1487 indien G3475 gij Mozes G4100 G5707 geloofdet G302 , zo zoudt G1698 gij Mij G4100 G5707 geloven G1063 ; want G1565 hij G4012 heeft van G1700 Mij G1125 G5656 geschreven.
  47 G1161 Maar G1487 zo G1565 gij zijn G1121 Schriften G3756 niet G4100 G5719 gelooft G4459 , hoe G1699 zult gij Mijn G4487 woorden G4100 G5692 geloven?
DarbyFR(i) 40 -et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie. 41 Je ne reçois pas de gloire des hommes; 42 mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas l'amour de Dieu en vous. 43 Moi, je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, celui-là vous le recevrez. 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez de la gloire l'un de l'autre et qui ne cherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul? 45 Ne pensez pas que moi, je vous accuserai devant le Père; il y en a un qui vous accuse, Moïse en qui vous espérez. 46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; 47 car lui a écrit de moi. Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?
Martin(i) 40 Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie. 41 Je ne tire point ma gloire des hommes. 42 Mais je connais bien que vous n'avez point l'amour de Dieu en vous. 43 Je suis venu au Nom de mon Père, et vous ne me recevez point; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. 44 Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ? 45 Ne croyez point que je vous doive accuser envers mon Père; Moïse sur qui vous vous fondez, est celui qui vous accusera. 46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi; vu qu'il a écrit de moi. 47 Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
Segond(i) 40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! 41 Je ne tire pas ma gloire des hommes. 42 Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu. 43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. 44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? 45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. 46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi. 47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
Segond_Strongs(i)
  40 G2532 Et G2309 vous ne voulez G5719   G3756 pas G2064 venir G5629   G4314 à G3165 moi G2443 pour G2192 avoir G5725   G2222 la vie !
  41 G2983 Je ne tire G5719   G3756 pas G1391 ma gloire G3844 des G444 hommes.
  42 G235 Mais G1097 je sais G5758   G3754 que G5209 vous G2192 n’avez G5719   G3756 point G1722 en G1438 vous G26 l’amour G2316 de Dieu.
  43 G1473 Je G2064 suis venu G5754   G1722 au G3686 nom G3450 de mon G3962 Père G2532 , et G3165 vous ne me G2983 recevez G5719   G3756 pas G1437  ; si G243 un autre G2064 vient G5632   G1722 en G2398 son propre G3686 nom G1565 , vous le G2983 recevrez G5695  .
  44 G4459 Comment G1410 pouvez G5736   G5210 -vous G4100 croire G5658   G2983 , vous qui tirez G5723   G1391 votre gloire G3844 les uns des autres G240   G2532 , et G2212 qui ne cherchez G5719   G3756 point G1391 la gloire G3844 qui vient de G2316 Dieu G3441 seul ?
  45 G1380 Ne pensez G5720   G3361 pas G3754 que G1473 moi G5216 je vous G2723 accuserai G5692   G4314 devant G3962 le Père G5216  ; celui qui vous G2723 accuse G5723   G2076 , c’est G5748   G3475 Moïse G1519 , en G3739 qui G5210 vous G1679 avez mis votre espérance G5758  .
  46 G1063 Car G1487 si G4100 vous croyiez G5707   G3475 Moïse G1698 , vous me G302 croiriez G4100   G5707   G1063 aussi, parce qu G1565 ’il G1125 a écrit G5656   G4012 de G1700 moi.
  47 G1161 Mais G1487 si G4100 vous ne croyez G5719   G3756 pas G1565 à ses G1121 écrits G4459 , comment G4100 croirez G5692   G1699 -vous à mes G4487 paroles ?
SE(i) 40 Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida. 41 Gloria de los hombres no recibo. 42 Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros. 43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a aquel recibiréis. 44 ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros? Y no buscáis la gloria que de sólo Dios es. 45 No penséis que yo os tengo que acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis. 46 Porque si vosotros creyeseis a Moisés, creeríais a mí; porque de mí escribió él. 47 Y si a sus letras no creéis, ¿cómo creeréis a mis palabras?
ReinaValera(i) 40 Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida. 41 Gloria de los hombres no recibo. 42 Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros. 43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís: si otro viniere en su propio nombre, á aquél recibiréis. 44 ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene? 45 No penséis que yo os tengo de acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis. 46 Porque si vosotros creyeseis á Moisés, creeríais á mí; porque de mí escribió él. 47 Y si á sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis á mis palabras?
JBS(i) 40 Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida. 41 Gloria de los hombres no recibo. 42 Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros. 43 Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a aquel recibiréis. 44 ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros? Y no buscáis la gloria que de solo Dios es. 45 No penséis que yo os tengo que acusar delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien vosotros esperáis. 46 Porque si vosotros creyerais a Moisés, me creeríais a mí; porque de mí escribió él. 47 Y si a sus escritos no creéis, ¿cómo creeréis a mis palabras?
Albanian(i) 40 Por ju nuk doni të vini tek unë që të keni jetën. 41 Unë nuk marr lavdi nga njerëzit. 42 Por unë ju njoh, që nuk keni dashurinë e Perëndisë në ju. 43 Unë kam ardhur në emër të Atit tim dhe ju nuk më pranoni; po të vinte ndonjë tjetër në emër të vet, ju do ta pranonit. 44 Si mund të besoni ju, ju që ia merrni lavdinë njëri-tjetrit dhe nuk kërkoni lavdinë që vjen vetëm nga Perëndia? 45 Mos mendoni se unë ju padis tek Ati; ka kush t'ju padisë: Moisiu, në të cilin ju kishit varur shpresën tuaj; 46 sepse nëqoftëse ju do t'i kishit besuar Moisiut, do të më besonit edhe mua, sepse ai ka shkruar për mua. 47 Por nëqoftëse ju nuk u besoni shkrimeve të tij, si do t'u besoni fjalëve të mia?''.
RST(i) 40 Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. 41 Не принимаю славы от человеков, 42 но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. 43 Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, егопримете. 44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? 45 Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. 46 Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне,потому что он писал о Мне. 47 Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
Peshitta(i) 40 ܘܠܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܬܐܬܘܢ ܠܘܬܝ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܢܗܘܘܢ ܠܟܘܢ ܀ 41 ܫܘܒܚܐ ܡܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܠܐ ܢܤܒ ܐܢܐ ܀ 42 ܐܠܐ ܝܕܥܬܟܘܢ ܕܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܒܟܘܢ ܀ 43 ܐܢܐ ܐܬܝܬ ܒܫܡܗ ܕܐܒܝ ܘܠܐ ܡܩܒܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܘܐܢ ܐܚܪܝܢ ܢܐܬܐ ܒܫܡ ܢܦܫܗ ܠܗܘ ܬܩܒܠܘܢ ܀ 44 ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܗܝܡܢܘ ܕܫܘܒܚܐ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܡܩܒܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܫܘܒܚܐ ܕܡܢ ܚܕ ܐܠܗܐ ܠܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 45 ܠܡܐ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܢܐ ܐܟܠ ܐܢܐ ܩܪܨܝܟܘܢ ܩܕܡ ܐܒܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܕܐܟܠ ܩܪܨܝܟܘܢ ܡܘܫܐ ܗܘ ܕܒܗ ܤܒܪܬܘܢ ܀ 46 ܐܠܘ ܓܝܪ ܒܡܘܫܐ ܗܝܡܢܬܘܢ ܐܦ ܒܝ ܡܗܝܡܢܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܘܫܐ ܓܝܪ ܥܠܝ ܟܬܒ ܀ 47 ܘܐܢ ܠܟܬܒܘܗܝ ܕܗܘ ܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟܢܐ ܠܡܠܝ ܕܝܠܝ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀
Arabic(i) 40 ولا تريدون ان تأتوا اليّ لتكون لكم حياة 41 مجدا من الناس لست اقبل. 42 ولكني قد عرفتكم ان ليست لكم محبة الله في انفسكم. 43 انا قد أتيت باسم ابي ولستم تقبلونني. ان أتى آخر باسم نفسه فذلك تقبلونه. 44 كيف تقدرون ان تؤمنوا وانتم تقبلون مجدا بعضكم من بعض. والمجد الذي من الاله الواحد لستم تطلبونه 45 لا تظنوا اني اشكوكم الى الآب. يوجد الذي يشكوكم وهو موسى الذي عليه رجاؤكم. 46 لانكم لو كنتم تصدقون موسى لكنتم تصدقونني لانه هو كتب عني. 47 فان كنتم لستم تصدقون كتب ذاك فكيف تصدقون كلامي
Amharic(i) 40 ነገር ግን ሕይወት እንዲሆንላችሁ ወደ እኔ ልትመጡ አትወዱም። 41 ከሰው ክብርን አልቀበልም፤ ዳሩ ግን የእግዚአብሔር ፍቅር በራሳችሁ እንደ ሌላችሁ አውቃችኋለሁ። 43 እኔ በአባቴ ስም መጥቻለሁ አልተቀበላችሁኝምም፤ ሌላው በራሱ ስም ቢመጣ እርሱን ትቀበሉታላችሁ። 44 እናንተ እርስ በርሳችሁ ክብር የምትቀባበሉ ከአንዱም ከእግዚአብሔር ያለውን ክብር የማትፈልጉ፥ እንዴት ልታምኑ ትችላላችሁ? 45 እኔ በአብ ዘንድ የምከሳችሁ አይምሰላችሁ፤ የሚከሳችሁ አለ፤ እርሱም ተስፋ የምታደርጉት ሙሴ ነው። 46 ሙሴንስ ብታምኑት እኔን ባመናችሁ ነበር፤ እርሱ ስለ እኔ ጽፎአልና። 47 መጻሕፍትን ካላመናችሁ ግን ቃሌን እንዴት ታምናላችሁ?
Armenian(i) 40 Դուք չէք ուզեր ինծի գալ՝ որ կեանք ունենաք: 41 Ես փառք չեմ ստանար մարդոցմէ. 42 բայց գիտեմ ձեզ, որ չունիք ձեր մէջ Աստուծոյ սէրը: 43 Ես եկայ իմ Հօրս անունով՝ ու չէք ընդունիր զիս. եթէ ուրիշ մէկը գայ ինքնիր անունով՝ պիտի ընդունիք զինք: 44 Ի՞նչպէս կրնաք հաւատալ, դո՛ւք որ փառք կը ստանաք իրարմէ՛, եւ չէք փնտռեր այն փառքը՝ որ կու գայ միայն Աստուծմէ: 45 Մի՛ կարծէք թէ ե՛ս պիտի ամբաստանեմ ձեզ Հօրը առջեւ: Կա՛յ մէկը՝ որ կ՚ամբաստանէ ձեզ, Մովսէ՛ս՝ որուն կը յուսաք: 46 Որովհետեւ եթէ Մովսէսի հաւատայիք, ինծի՛ ալ պիտի հաւատայիք, քանի որ ան գրեց իմ մասիս: 47 Բայց եթէ չէք հաւատար անոր գրածներուն, ի՞նչպէս պիտի հաւատաք իմ խօսքերուս»:
ArmenianEastern(i) 40 Եւ դուք չէք կամենում դէպի ինձ գալ, որպէսզի կեանք ունենաք: 41 Ես մարդկանցից փառք չեմ առնում: 42 Բայց գիտեմ ձեզ, որ Աստծու հանդէպ սէր չունէք ձեր մէջ: 43 Ես եկայ իմ Հօր անունով, եւ ինձ չէք ընդունում: Եթէ ուրիշ մէկը գայ իր անունով, նրան կ՚ընդունէք: 44 Դուք ինչպէ՞ս կարող էք հաւատալ, քանի որ իրարից էք փառք առնում եւ չէք որոնում այն փառքը, որ միակ Աստծուց է գալիս: 45 Մի՛ կարծէք, որ ես Հօր մօտ ձեզ պիտի ամբաստանեմ. կայ մէկը, որ որպէս ամբաստանող կը կանգնի ձեր դէմ՝ Մովսէ՛սը, որի վրայ դուք յոյս էք դրել. 46 որովհետեւ, եթէ դուք հաւատայիք Մովսէսին, կը հաւատայիք այդ դէպքում ուրեմն եւ ինձ, քանի որ նա հէնց իմ մասին է գրել. 47 իսկ եթէ նրա գրածներին չէք հաւատում, իմ խօսքերին ինչպէ՞ս պիտի հաւատաք»:
Breton(i) 40 Koulskoude c'hwi ne fell ket deoc'h dont da'm c'havout, evit kaout ar vuhez. 41 Ne dennan ket a c'hloar a-berzh an dud; 42 met gouzout a ran n'emañ ket karantez Doue ennoc'h hoc'h-unan. 43 Deuet on en anv va Zad, ha ne zegemerit ket ac'hanon; mar deu unan all en e anv e-unan, c'hwi a zegemero anezhañ. 44 Penaos e c'hellit krediñ, pa dennit ho kloar an eil digant egile, ha pa ne glaskit ket ar gloar a zeu eus Doue hepken? 45 Na soñjit ket eo me ho tamallo dirak an Tad; Moizez, an hini a esperit ennañ, eo an hini ho tamallo. 46 Rak mar kredjec'h Moizez, e kredjec'h ivez ac'hanon, rak eñ en deus skrivet diwar va fenn. 47 Met ma ne gredit ket e skridoù, penaos e kredot va c'homzoù?
Basque(i) 40 Eta etzarete ethorri nahi enegana, vicitzea duçuença. 41 Gloriaric guiçonetaric eztut hartzen. 42 Baina eçagutzen çaituztet ecen Iaincoaren amorioa eztuçuela çuec baithan. 43 Ni ethorri naiz neure Aitaren icenean, eta eznauçue recebitzen: baldin bercebat ethor badadi bere icenean, hura recebituren duçue. 44 Nolatan çuec sinhets ahal deçaqueçue, batac berceaganic gloria recebitzen duçuelaric, eta Iaincoaganic beraganic heldu den gloriá ezpaituçue bilhatzen? 45 Eztuçuela vste ecen nic accusaturen çaituztedala çuec Aita baithan: bada norc accusa çaitzaten, Moyses, ceinetan çuec sperança baituçue. 46 Ecen baldin Moyses sinhesten bacindute, sinhetz nindiroqueçue ni: ecen niçaz harc scribatu vkan du. 47 Baina baldin haren scribatuac sinhesten ezpadituçue, nolatan ene hitzac sinhetsiren dituçue.
Bulgarian(i) 40 а не искате да дойдете при Мен, за да имате живот. 41 От хора слава не приемам; 42 но ви зная, че вие нямате в себе си Божията любов. 43 Аз дойдох в Името на Своя Отец и не Ме приемате; но ако дойде друг в свое име, него ще приемете. 44 Как можете да повярвате вие, които приемате слава един от друг, а не търсите славата, която е от единия Бог? 45 Не мислете, че Аз ще ви обвиня пред Отца; има един, който ви обвинява – Мойсей, на когото вие се надявате. 46 Защото, ако вярвахте на Мойсей, щяхте да повярвате и на Мен; понеже той за Мен писа. 47 Но ако не вярвате на неговите писания, как ще повярвате на Моите думи?
Croatian(i) 40 a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate. 41 Slave od ljudi ne tražim, 42 ali vas dobro upoznah: ljubavi Božje nemate u sebi. 43 Ja sam došao u ime Oca svoga i vi me ne primate. Dođe li tko drugi u svoje ime, njega ćete primiti. 44 Ta kako biste vi vjerovali kad tražite slavu jedni od drugih, a slave od Boga jedinoga ne tražite! 45 Ne mislite da ću vas ja tužiti Ocu. Vaš je tužitelj Mojsije u koga se uzdate. 46 Uistinu, kad biste vjerovali Mojsiju, i meni biste vjerovali: ta o meni je on pisao. 47 Ali ako njegovim pismima ne vjerujete, kako da mojim riječima vjerujete?"
BKR(i) 40 A nechcete přijíti ke mně, abyste život měli. 41 Chvály od lidí jáť nepřijímám. 42 Ale poznal jsem vás, že milování Božího nemáte v sobě. 43 Já jsem přišel ve jménu Otce svého, a nepřijímáte mne. Kdyby jiný přišel ve jménu svém, toho přijmete. 44 Kterak vy můžete věřiti, chvály jedni od druhých hledajíce, poněvadž chvály, kteráž jest od samého Boha, nehledáte? 45 Nedomnívejte se, bychť já na vás žalovati měl před Otcem. Jestiť, kdo by žaloval na vás, Mojžíš, v němž vy naději máte. 46 Nebo kdybyste věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně; nebť jest on o mně psal. 47 Ale poněvadž jeho písmům nevěříte, i kterak slovům mým uvěříte?
Danish(i) 40 Og I ville ikke komme til mig, at I kunne have Livet. 41 Jeg tager ikke Ære af Mennesker; 42 men jeg kjender Eder, at I have ikke Guds Kjærlighed i Eder. 43 Jeg er kommen i min Faders Navn, og I annamme mig ikke; dersom en Anden kommer i sit eget Navn, han skulle I annamme. 44 Hvorledes kunne I troe, I, som tage Ære af hverandre, og den Ære, som er af den eneste Gud, søge I ikke? 45 Tænker ikke, at jeg vil anklage Eder for Faderen; der er den, som Eder anklager, Moses, paa hvem I haabe. 46 Dersom I troede Moses, troede I vel mig; thi han har skrevet om mig. 47 Men troe I ikke hans Skrifter, hvorledes skulle I troe mine Ord?
CUV(i) 40 然 而 , 你 們 不 肯 到 我 這 裡 來 得 生 命 。 41 我 不 受 從 人 來 的 榮 耀 。 42 但 我 知 道 , 你 們 心 裡 沒 有 神 的 愛 。 43 我 奉 我 父 的 名 來 , 你 們 並 不 接 待 我 ; 若 有 別 人 奉 自 己 的 名 來 , 你 們 倒 要 接 待 他 。 44 你 們 互 相 受 榮 耀 , 卻 不 求 從 獨 一 之 神 來 的 榮 耀 , 怎 能 信 我 呢 ? 45 不 要 想 我 在 父 面 前 要 告 你 們 ; 有 一 位 告 你 們 的 , 就 是 你 們 所 仰 賴 的 摩 西 。 46 你 們 如 果 信 摩 西 , 也 必 信 我 , 因 為 他 書 上 有 指 著 我 寫 的 話 。 47 你 們 若 不 信 他 的 書 , 怎 能 信 我 的 話 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  40 G2532 然而 G3756 ,你們不 G2309 G4314 G3165 G2064 這裡來 G2192 G2222 生命。
  41 G3756 我不 G2983 G3844 G444 G1391 來的榮耀。
  42 G235 G1097 我知道 G3754 G1438 你們 G1722 心裡 G3756 G2192 G2316 G26 的愛。
  43 G1473 G1722 G3450 G3962 G3686 的名 G2064 G2532 G3756 你們並不 G2983 接待 G3165 G1437 ;若 G243 有別人 G1722 G2398 自己的 G3686 G2064 G2983 ,你們倒要接待 G1565 他。
  44 G5210 你們 G3844 G240 互相 G2983 G1391 榮耀 G2532 G3756 卻不 G2212 G3844 G3441 獨一 G2316 之神 G1391 來的榮耀 G4459 ,怎 G1410 G4100 信我呢?
  45 G3361 G1380 G0 G1380 G1473 G4314 G3962 G2723 面前要告 G5216 你們 G2076 ;有 G2723 一位告 G5216 你們 G5210 的,就是你們 G1679 所仰賴的 G3475 摩西。
  46 G1063 G1487   G4100 你們如果信 G3475 摩西 G4100 G302 ,也必信 G1698 G1698 ,因為 G1565 G4012 書上有指著 G1700 G1125 寫的話。
  47 G1161   G1487 你們若 G3756 G4100 G1565 他的 G1121 G4459 ,怎能 G4100 G1699 我的 G4487 話呢?
CUVS(i) 40 然 而 , 你 们 不 肯 到 我 这 里 来 得 生 命 。 41 我 不 受 从 人 来 的 荣 耀 。 42 但 我 知 道 , 你 们 心 里 没 冇 神 的 爱 。 43 我 奉 我 父 的 名 来 , 你 们 并 不 接 待 我 ; 若 冇 别 人 奉 自 己 的 名 来 , 你 们 倒 要 接 待 他 。 44 你 们 互 相 受 荣 耀 , 却 不 求 从 独 一 之 神 来 的 荣 耀 , 怎 能 信 我 呢 ? 45 不 要 想 我 在 父 面 前 要 告 你 们 ; 冇 一 位 告 你 们 的 , 就 是 你 们 所 仰 赖 的 摩 西 。 46 你 们 如 果 信 摩 西 , 也 必 信 我 , 因 为 他 书 上 冇 指 着 我 写 的 话 。 47 你 们 若 不 信 他 的 书 , 怎 能 信 我 的 话 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  40 G2532 然而 G3756 ,你们不 G2309 G4314 G3165 G2064 这里来 G2192 G2222 生命。
  41 G3756 我不 G2983 G3844 G444 G1391 来的荣耀。
  42 G235 G1097 我知道 G3754 G1438 你们 G1722 心里 G3756 G2192 G2316 G26 的爱。
  43 G1473 G1722 G3450 G3962 G3686 的名 G2064 G2532 G3756 你们并不 G2983 接待 G3165 G1437 ;若 G243 有别人 G1722 G2398 自己的 G3686 G2064 G2983 ,你们倒要接待 G1565 他。
  44 G5210 你们 G3844 G240 互相 G2983 G1391 荣耀 G2532 G3756 却不 G2212 G3844 G3441 独一 G2316 之神 G1391 来的荣耀 G4459 ,怎 G1410 G4100 信我呢?
  45 G3361 G1380 G0 G1380 G1473 G4314 G3962 G2723 面前要告 G5216 你们 G2076 ;有 G2723 一位告 G5216 你们 G5210 的,就是你们 G1679 所仰赖的 G3475 摩西。
  46 G1063 G1487   G4100 你们如果信 G3475 摩西 G4100 G302 ,也必信 G1698 G1698 ,因为 G1565 G4012 书上有指着 G1700 G1125 写的话。
  47 G1161   G1487 你们若 G3756 G4100 G1565 他的 G1121 G4459 ,怎能 G4100 G1699 我的 G4487 话呢?
Esperanto(i) 40 kaj vi ne volas veni al mi, por havi vivon. 41 De homoj mi ne prenas gloron. 42 Sed mi vin scias, ke vi ne havas en vi la amon al Dio. 43 Mi venis en la nomo de mia Patro, kaj vi min ne akceptas; se alia venos en sia propra nomo, vi lin akceptos. 44 Kiel povas kredi vi, kiuj prenas gloron unu de alia, kaj la gloron, kiu venas de la sola Dio, vi ne sercxas? 45 Ne pensu, ke mi akuzos vin antaux la Patro; ekzistas unu, kiu akuzas vin, Moseo, al kiu vi esperas. 46 CXar se vi kredus al Moseo, vi ankaux kredus al mi, cxar li skribis pri mi. 47 Sed se vi ne kredas liajn skribojn, kiel vi kredos miajn vortojn?
Estonian(i) 40 ja te ei taha tulla Minu juure, et te saaksite elu. 41 Mina ei võta vastu austust inimestelt,42 aga Mina tunnen teid, et teil ei ole Jumala armastust iseenestes. 42 43 Mina olen tulnud Oma Isa nimel, ja te ei võta Mind vastu, kui teine tuleb iseenese nimel, tema te võtate vastu. 44 Kuidas te võite uskuda, kui te võtate austust vastu üksteiselt ega otsi seda austust, mis tuleb Üksnes Jumalalt? 45 Ärge mõtelge, et Mina kaebaksin teie peale Isa ees, on olemas, kes teie peale kaebab - Mooses, kelle peale te loodate. 46 Sest kui te usuksite Moosest, usuksite te ka Mind; sest tema on kirjutanud Minust. 47 Aga kui te tema kirju ei usu, kuidas te siis usuksite Minu sõnu?"
Finnish(i) 40 Ja ette tahdo tulla minun tyköni, että te saisitte elämän. 41 En minä pyydä kunniaa ihmisiltä; 42 Vaan minä tunnen teidät, ettei teissä ole Jumalan rakkaus. 43 Minä tulin Isäni nimeen, ja ette minua ota vastaan; jos joku tulee omalla nimellänsä, niin te sen otatte vastaan. 44 Kuinka te taidatte uskoa, jotka otatte kunnian toinen toiseltanne, ja sitä kunniaa, joka ainoalta Jumalalta tulee, ette etsi? 45 Älkäät luulko, että minä minä kannan Isän edessä teidän päällenne: se on, koka teidän päällenne kantaa, Moses, johonka te turvaatte. 46 Sillä jos te olisitte Moseksen uskoneet, niin te olisitte minun uskoneet; sillä minusta on hän kirjoittanut. 47 Jos ette hänen kirjoitksiansa usko, kuinkas te minun sanani uskotte?
FinnishPR(i) 40 ja te ette tahdo tulla minun tyköni, että saisitte elämän. 41 En minä ota vastaan kunniaa ihmisiltä; 42 mutta minä tunnen teidät, ettei teillä ole Jumalan rakkautta itsessänne. 43 Minä olen tullut Isäni nimessä, ja te ette ota minua vastaan; jos toinen tulee omassa nimessään, niin hänet te otatte vastaan. 44 Kuinka te voisitte uskoa, te, jotka otatte vastaan kunniaa toinen toiseltanne, ettekä etsi sitä kunniaa, mikä tulee häneltä, joka yksin on Jumala? 45 Älkää luulko, että minä olen syyttävä teitä Isän tykönä; teillä on syyttäjänne, Mooses, johon te panette toivonne. 46 Sillä jos te Moosesta uskoisitte, niin te uskoisitte minua; sillä minusta hän on kirjoittanut. 47 Mutta jos te ette usko hänen kirjoituksiaan, kuinka te uskoisitte minun sanojani?"
Georgian(i) 40 და თქუენ არა გნებავს მოსლვად ჩემდა, რაჲთა ცხორებაჲ გაქუნდეს. 41 დიდებაჲ კაცთაგან არა მოვიღო. 42 არამედ გიცნი თქუენ, რამეთუ სიყუარული ღმრთისაჲ არა გაქუს თავთა შინა თქუენთა. 43 მე მოვედ სახელითა მამისა ჩემისაჲთა, და არა შემიწყნარებთ. უკუეთუ სხუაჲ მოვიდეს სახელითა თჳსითა, იგი შეიწყნაროთ. 44 ვითარ უკუე ჴელ-გეწიფების თქუენ რწმუნებად, რამეთუ დიდებასა ურთიერთას მიიღებთ და დიდებასა მხოლოჲსა ღმრთისასა არა ეძიებთ. 45 ნუ ჰგონებთ, ვითარმედ მე შეგასმინნე თქუენ მამასა ჩემსა; არს შემასმენელი თქუენი მოსე, რომელსა თქუენ ესავთ. 46 უკუეთუმცა გრწმენა მოსესი, გრწმენამცა ჩემიცა, რამეთუ მან ჩემთჳს დაწერა. 47 უკუეთუ მისთა წიგნთაჲ არა გრწამს, ჩემთა სიტყუათაჲ ვითარ-მე გრწმენეს?
Haitian(i) 40 Malgre sa, nou pa vle vin jwenn mwen pou nou ka gen lavi tout bon an. 41 Mwen p'ap chache lwanj nan men lèzòm. 42 Men, mwen konnen ki moun nou ye: nou pa gen renmen pou Bondye nan kè nou. 43 Se Papa m' ki voye mwen. Men, nou pa vle resevwa mwen. Men, kite yon lòt moun vin pou kont li, n'ap resevwa li. 44 Nou renmen resevwa lwanj yonn nan men lòt, nou pa chache lwanj ki soti nan men Bondye ki pa gen parèy la. Nan kondisyon sa a, ki jan pou nou kwè? 45 Pa mete nan tèt nou mwen pral akize nou devan Papa mwen. Se Moyiz ki pral akize nou, Moyiz nou di ki tout espwa nou an. 46 Si nou te kwè tout bon nan Moyiz, nou ta kwè nan mwen tou, paske li ekri sou mwen tou. 47 Men, nou pa kwè nan sa l' te ekri a. Ki jan pou n' ta fè kwè sa m'ap di nou an?
Hungarian(i) 40 És nem akartok hozzám jõni, hogy életetek legyen! 41 Dicsõséget emberektõl nem nyerek. 42 De ismerlek benneteket, hogy az Istennek szeretete nincs meg bennetek: 43 Én az én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtatok be engem; ha más jõne a maga nevében, azt befogadnátok. 44 Mimódon hihettek ti, a kik egymástól nyertek dicsõséget, és azt a dicsõséget, a mely az egy Istentõl van, nem keresitek? 45 Ne állítsátok, hogy én vádollak majd benneteket az Atyánál; van a ki vádol titeket, Mózes, a kiben ti reménykedtetek. 46 Mert ha hinnétek Mózesnek, nékem is hinnétek; mert én rólam írt õ. 47 Ha pedig az õ írásainak nem hisztek, mimódon hisztek az én beszédeimnek?
Indonesian(i) 40 Tetapi kalian tidak mau datang kepada-Ku untuk mendapat hidup kekal. 41 Aku tidak mencari pujian dari manusia. 42 Aku kenal kalian. Aku tahu kalian tidak mengasihi Allah dalam hatimu. 43 Aku datang dengan kuasa Bapa-Ku, namun kalian tidak menerima Aku. Tetapi kalau orang lain datang dengan kuasanya sendiri, kalian mau menerima dia. 44 Bagaimana kalian dapat percaya, kalau kalian mencari pujian dari sesamamu, dan tidak berusaha mencari pujian dari Allah yang Esa? 45 Jangan menyangka Aku akan mempersalahkan kalian di hadapan Bapa. Justru yang akan mempersalahkan kalian adalah Musa, dia yang kalian harapkan. 46 Andaikata kalian percaya kepada Musa, kalian akan percaya kepada-Ku, sebab tentang Akulah dia menulis. 47 Tetapi kalau kalian tidak percaya kepada apa yang ditulis Musa, bagaimana kalian dapat percaya kepada apa yang Kukatakan?"
Italian(i) 40 Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita. 41 Io non prendo gloria dagli uomini. 42 Ma io vi conosco, che non avete l’amor di Dio in voi. 43 Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro viene nel suo proprio nome, quello riceverete. 44 Come potete voi credere, poichè prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da un solo Dio? 45 Non pensate che io vi accusi appo il Padre; v’è chi vi accusa, cioè Mosè, nel qual voi avete riposta la vostra speranza. 46 Perciocchè, se voi credeste a Mosè, credereste ancora a me; poichè egli ha scritto di me. 47 Ma se non credete agli scritti d’esso, come crederete alle mie parole?
ItalianRiveduta(i) 40 eppure non volete venire a me per aver la vita! 41 Io non prendo gloria dagli uomini; 42 ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi. 43 Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete. 44 Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo? 45 Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; v’è chi v’accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposta la vostra speranza. 46 Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me. 47 Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole?
Japanese(i) 40 然るに汝ら生命を得んために我に來るを欲せず。 41 我は人よりの譽をうくる事をせず、 42 ただ汝らの衷に神を愛する事なきを知る。 43 我はわが父の名によりて來りしに、汝等われを受けず、もし他の人おのれの名によりて來らば之を受けん。 44 互に譽をうけて、唯一の神よりの譽を求めぬ汝らは、爭で信ずることを得んや。 45 われ父に汝らを訴へんとすと思ふな、訴ふるもの一人あり、汝らが頼とするモーセなり。 46 若しモーセを信ぜしならば、我を信ぜしならん、彼は我につきて録したればなり。 47 されど彼の書を信ぜずば、爭で我が言を信ぜんや』
Kabyle(i) 40 Lameɛna kunwi tugim a d-tasem ɣuṛ-i aț-țesɛum tudert. 41 Ur țqellibeɣ ara ad sɛuɣ cciɛa ɣer yemdanen, 42 ?riɣ belli deg wulawen-nwen ur tḥemmlem ara Ṛebbi. 43 Nekk usiɣ-ed s yisem n Baba Ṛebbi, kunwi ur iyi-teqbilem ara. Lemmer a d-yas wayeḍ a d-icehhed ɣef yiman-is a t-tqeblem! 44 Amek ara tesɛum liman ma yella tețnadim aț-țemyeɛǧabem wway gar awen wala aț-țɛeǧbem kan i Ṛebbi ? 45 ?adret aț-țɣilem d nekk ara iccetkin fell-awen zdat Baba Ṛebbi! D Musa ara iccetkin fell-awen, d Musa-nni ɣef i tețțeklem. 46 Lemmer ț-țideț tumnem s Musa tili tumnem yis-i, axaṭer yura-d fell-i di tira iqedsen. 47 Ma yella ur tuminem ara s wayen i d-yura, amek ara tamnem s wawal-iw ?
Korean(i) 40 그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다 41 나는 사람에게 영광을 취하지 아니하노라 42 다만 하나님을 사랑하는 것이 너희 속에 없음을 알았노라 43 나는 내 아버지의 이름으로 왔으매 너희가 영접지 아니하나 만일 다른 사람이 자기 이름으로 오면 영접하리라 44 너희가 서로 영광을 취하고 유일하신 하나님께로부터 오는 영광은 구하지 아니하니 어찌 나를 믿을 수 있느냐 ? 45 내가 너희를 아버지께 고소할까 생각지 말라 너희를 고소하는 이가 있으니 곧 너희의 바라는 자 모세니라 46 모세를 믿었더면 또 나를 믿었으리니 이는 그가 내게 대하여 기록하였음이라 47 그러나 그의 글도 믿지 아니하거든 어찌 내 말을 믿겠느냐 ?' 하시니라
Latvian(i) 40 Bet jūs negribat nākt pie manis, lai iegūtu dzīvību. 41 No cilvēkiem es godu nepieņemu. 42 Bet es jūs pazīstu, ka Dieva mīlestības jūsos nav. 43 Es atnācu sava Tēva vārdā, un jūs mani nepieņēmāt; ja atnāks cits savā vārdā, to jūs pieņemsiet. 44 Kā jūs varat ticēt, cits no cita godu pieņemdami, bet nemeklējat godu, kas nāk no vienīgā Dieva. 45 Nedomājiet, ka es jūs apsūdzēšu Tēvam. Ir kas jūs apsūdz - Mozus, uz ko jūs cerat. 46 Jo, ja jūs ticētu Mozum, tad jūs ticētu arī man, jo par mani viņš rakstījis (1.Moz.3,15; 22,18; 5.Moz.18,15), 47 Bet ja jūs neticat viņa rakstiem, kā jūs ticēsiet maniem vārdiem?
Lithuanian(i) 40 bet jūs nenorite ateiti pas mane, kad turėtumėte gyvenimą”. 41 “Šlovės iš žmonių Aš nepriimu. 42 Aš žinau, kad neturite savyje Dievo meilės. 43 Aš atėjau savo Tėvo vardu, o jūs manęs nepriimate. Jei kitas ateitų savo vardu, tą jūs priimtumėte. 44 Kaipgi jūs galite tikėti, jeigu vienas iš kito priimate šlovę, o tos šlovės, kuri iš vieno Dievo ateina, neieškote? 45 Nemanykite, kad Aš jus kaltinsiu Tėvui! Jūsų kaltintojas yra Mozė, į kurį esate savo viltis sudėję. 46 Jeigu jūs tikėtumėte Moze, tai tikėtumėte ir manimi, nes jis rašė apie mane. 47 Bet jeigu jūs netikite jo raštais, kaipgi patikėsite mano žodžiais?!”
PBG(i) 40 A wżdy do mnie przyjść nie chcecie, abyście żywot mieli. 41 Chwały od ludzi nie przyjmuję. 42 Alem was poznał, że miłości Bożej nie macie w sobie. 43 Jam przyszedł w imieniu Ojca mego, a nie przyjmujecie mnie: jeźliżby przyszedł inny w imieniu swojem, onego przyjmiecie. 44 Jakoż wy możecie wierzyć, chwałę jedni od drugich przyjmując, ponieważ chwały, która jest od samego Boga, nie szukacie? 45 Nie mniemajcie, abym ja was miał oskarżać przed Ojcem; jestci, który skarży na was, Mojżesz, w którym wy nadzieję macie. 46 Bo gdybyście wierzyli Mojżeszowi, wierzylibyście i mnie; gdyż on o mnie pisał. 47 Ale ponieważ pismom jego nie wierzycie, i jakoż słowom moim uwierzycie?
Portuguese(i) 40 mas não quereis vir a mim para terdes vida! 41 Eu não recebo glória da parte dos homens; 42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus. 43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis. 44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus? 45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais. 46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu. 47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
ManxGaelic(i) 40 As cha vel shiu booiagh cheet hym's, dy vod yn vea y ve eu. 41 Cha vel mish soiaghey jeh ooashley deiney. 42 Agh ta toiggal aym jiuish, nagh vel graih Yee ayndiu. 43 Ta mish er jeet ayns ennym my Ayrey, as cha vel shiu goaill rhym: my hig fer elley ayns e ennym hene, rishyn nee shiu goaill. 44 Kys oddys shiuish credjal ta geddyn ooashley yn derrey yeh veih yn jeh elley, as nagh vel shirrey yn ooashley ta veih Jee ny lomarcan? 45 Ny smooinee-jee dy jean-yms plaiynt erriu gys yn Ayr: ta ayn ta plaiynt nyn 'oi eu, eer Moses, ayn ta shiu treishteil. 46 Son dy beagh shiu er chredjal Moses, veagh shiu er chredjal aynym's; son scrieu eh jeem's. 47 Agh mannagh gred shiu ny screeuyn echeysyn, kys nee shiu credjal ny goan aym's?
Norwegian(i) 40 og I vil ikke komme til mig for å få liv. 41 Jeg tar ikke ære av mennesker; 42 men jeg kjenner eder og vet at I ikke har kjærligheten til Gud i eder. 43 Jeg er kommet i min Faders navn, og I tar ikke imot mig; kommer en annen i sitt eget navn, ham tar I imot. 44 Hvorledes kan I tro, I som tar ære av hverandre, og den ære som er av den eneste Gud, den søker I ikke? 45 I må ikke tenke at jeg vil anklage eder hos Faderen; det er en som anklager eder, Moses, han som I har satt eders håp til. 46 For hadde I trodd Moses, da hadde I trodd mig; for det er om mig han har skrevet; 47 men tror I ikke hans skrifter, hvorledes kan I da tro mine ord?
Romanian(i) 40 Şi nu vreţi să veniţi la Mine, ca să aveţi viaţa! 41 Eu nu umblu după slava care vine dela oameni. 42 Dar ştiu că n'aveţi în voi dragoste de Dumnezeu. 43 Eu am venit în Numele Tatălui Meu, şi nu Mă primiţi; dacă va veni un altul, în numele lui însuş, pe acela îl veţi primi. 44 Cum puteţi crede voi, cari umblaţi după slava, pe care v'o daţi unii altora, şi nu căutaţi slava care vine dela singurul Dumnezeu? 45 Să nu credeţi că vă voi învinui înaintea Tatălui; este cine să vă învinuiască: Moise, în care v'aţi pus nădejdea. 46 Căci, dacă aţi crede pe Moise, M'aţi crede şi pe Mine, pentrucă el a scris despre Mine. 47 Dar dacă nu credeţi cele scrise de el, cum veţi crede cuvintele Mele?``
Ukrainian(i) 40 Та до Мене прийти ви не хочете, щоб мати життя. 41 Від людей не приймаю Я слави, 42 але вас Я пізнав, що любови до Бога в собі ви не маєте. 43 Я прийшов у Ймення Свого Отця, та Мене не приймаєте ви. Коли ж прийде інший у ймення своє, того приймете ви. 44 Як ви можете вірувати, коли славу один від одного приймаєте, а слави тієї, що від Бога Єдиного, не прагнете ви? 45 Не думайте, що Я перед Отцем буду вас винуватити, є, хто вас винуватити буде, Мойсей, що на нього надієтесь ви! 46 Коли б ви Мойсеєві вірили, то й Мені б ви повірили, бо про Мене писав він. 47 Якщо писанням його ви не вірите, то як віри поймете словам Моїм?
UkrainianNT(i) 40 Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати. 41 Чести від людей не приймаю. 42 Та я спізнав вас, що любови Божої не маєте в собі. 43 Я прийшов в імя Отця мого, і не приймаєте мене. Коли инший прийде в імя своє, того приймете. 44 Як ви можете вірувати, славу один од одного приймаючи, а славу що від одного Бога, не шукаєте? 45 Не думайте, що я обвинувачу вас перед Отцем: є хто винуватить вас: Мойсей, що на него вповаєте. 46 Коли б ви вірували Мойсейові, вірували б менї; бо про мене той писав. 47 Коли ж його писанням не віруєте, як моїм словам вірувати мете?
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   46 <μωση> μωσει