John 4:51

Stephanus(i) 51 ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
Tregelles(i) 51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ [καὶ ἀπήγγειλαν] λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
Nestle(i) 51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
RP(i) 51 ηδη 2235 {ADV} δε 1161 {CONJ} αυτου 846 {P-GSM} καταβαινοντος 2597 5723 {V-PAP-GSM} οι 3588 {T-NPM} δουλοι 1401 {N-NPM} αυτου 846 {P-GSM} απηντησαν 528 5656 {V-AAI-3P} αυτω 846 {P-DSM} και 2532 {CONJ} απηγγειλαν 518 5656 {V-AAI-3P} λεγοντες 3004 5723 {V-PAP-NPM} οτι 3754 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} παις 3816 {N-NSM} σου 4771 {P-2GS} ζη 2198 5719 {V-PAI-3S}
SBLGNT(i) 51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ⸀ὑπήντησαν ⸀αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς ⸀αὐτοῦ ζῇ.
f35(i) 51 ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη
ACVI(i)
   51 G1161 CONJ δε AND G846 P-GSM αυτου OF HIM G2235 ADV ηδη NOW G2597 V-PAP-GSM καταβαινοντος GOING DOWN G3588 T-NPM οι THOS G1401 N-NPM δουλοι BONDMEN G846 P-GSM αυτου OF HIM G528 V-AAI-3P απηντησαν MET G846 P-DSM αυτω HIM G2532 CONJ και AND G518 V-AAI-3P απηγγειλαν REPORTED G3004 V-PAP-NPM λεγοντες SAYING G3754 CONJ οτι THAT G3588 T-NSM ο THO G3816 N-NSM παις BOY G4675 P-2GS σου OF THEE G2198 V-PAI-3S ζη LIVES
Vulgate(i) 51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
Clementine_Vulgate(i) 51 Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.
WestSaxon990(i) 51 Ða he for þa urnon his þeowas ongean hyne & sædon þt his sunu leofode;
WestSaxon1175(i) 51 Þa he for; þa urnen hys þeowes hym to-geanes & sægdon þæt hys sune leofede.
Wycliffe(i) 51 And now whanne he cam doun, the seruauntis camen ayens hym, and telden to hym, and seiden, That his sone lyuede.
Tyndale(i) 51 And anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth.
Coverdale(i) 51 And as he was goinge downe, his seruauntes mett him, and tolde him, and sayde: Thy childe lyueth.
MSTC(i) 51 And anon as he went on his way, his servants met him, and told him, saying, "Thy child liveth."
Matthew(i) 51 And anone as he went on his waye, hys seruauntes mette hym and tolde hym sayinge, thy chylde lyueth.
Great(i) 51 And as he was now going downe, the seruauntes mett him, & tolde him, sayinge: thy sonne lyueth.
Geneva(i) 51 And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
Bishops(i) 51 And as he was nowe goyng downe, the seruauntes met hym, and tolde him, saying, thy sonne lyueth
DouayRheims(i) 51 And as he was going down, his servants met him: and they brought word, saying, that his son lived.
KJV(i) 51

And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

KJV_Cambridge(i) 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Mace(i) 51 as he was upon the road, his servants met him, and acquainted him, that his son was well.
Whiston(i) 51 And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, that Thy son liveth.
Wesley(i) 51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Thy son liveth.
Worsley(i) 51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Thy son is well.
Haweis(i) 51 And as he was now going down home, his servants met him, and told him, saying, Thy son is recovered!
Thomson(i) 51 And as he was going down, his servants met him and told him, saying, Thy son liveth.
Webster(i) 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Living_Oracles(i) 51 As he was returning, his servants met him, and informed him that his son was well.
Etheridge(i) 51 But as he was going down, his servants met him, and gave him good news,[Sabaruhi.] saying to him, Thy son liveth.
Murdock(i) 51 And as he was going down, his servants met him, and informed him and said to him: Thy son liveth.
Sawyer(i) 51 And as he was now going down his servants met him, and told, saying, Your child lives.
Diaglott(i) 51 Already and of him was going down, the slaves of him met him, and reported, saying: That the child of thee lives.
ABU(i) 51 And as he was now going down, his servants met him, and brought word saying: Thy child lives.
Anderson(i) 51 And as he was going down, his servants met him, and said: Your son lives.
Noyes(i) 51 And as he was now going down, the servants met him, and brought word that his child was living.
YLT(i) 51 and he now going down, his servants met him, and told, saying—`Thy child doth live;'
JuliaSmith(i) 51 And he already going down, his servants met him, and announced, saying, That thy child lives.
Darby(i) 51 But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives.
ERV(i) 51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
ASV(i) 51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
JPS_ASV_Byz(i) 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
Rotherham(i) 51 And, when he was even now going down, his servants, met him, saying, that, his boy, was living.
Twentieth_Century(i) 51 And, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living.
Godbey(i) 51 And he already coming down, the servants met him, and reported, that the child lives.
WNT(i) 51 and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well.
Worrell(i) 51 And, as he was now going down, his servants met him, saying, that his son was living.
Moffatt(i) 51 And on the road his servants met him with the news that his boy was alive.
Goodspeed(i) 51 While he was on the way, his slaves met him and told him that his boy was going to live.
Riverside(i) 51 Even while he was going down, his servants met him with the word that his son was living.
MNT(i) 51 And when he was already on his way down, his slaves met him, saying that his boy was living.
Lamsa(i) 51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed.
CLV(i) 51 Now as he is already descending, his slaves meet him, and they report, saying that his boy is living."
Williams(i) 51 While he was still coming down, his slaves met him and told him, "Your boy is going to live."
BBE(i) 51 And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living.
MKJV(i) 51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Your son lives.
LITV(i) 51 But already, as he was going down, his slaves met him and reported, saying, Your child lives.
ECB(i) 51 and as he descends, his servants meet him, and evangelize him, wording, Your lad lives.
AUV(i) 51 While he was going along, his slaves met him and told him that his son was [still] alive.
ACV(i) 51 And as he was now going down, his bondmen met him and reported, saying, Thy boy lives.
Common(i) 51 As he was going down, his servants met him and told him that his son was living.
WEB(i) 51 As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
NHEB(i) 51 As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
AKJV(i) 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.
KJC(i) 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.
KJ2000(i) 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.
UKJV(i) 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.
RKJNT(i) 51 And as he was going down, his servants met him, and told him, Your son lives.
EJ2000(i) 51 And as he was now going down, his slaves met him and told him, saying, Thy son lives.
CAB(i) 51 And already as he was going, his servants met him and reported, saying, "Your child lives!"
WPNT(i) 51 Now while he was still going down his slaves met him and reported saying, “Your son lives!”
JMNT(i) 51 Now at the time of his steadily descending, his slaves meet him, and so they report, saying that his boy continues living.
NSB(i) 51 His servants met him as he returned and said: »Your son is alive!«
ISV(i) 51 While he was on his way, his servants met him and told him that his child was alive.
LEB(i) 51 Now as* he was going down, his slaves met him, saying that his child was alive.
BGB(i) 51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι ‹αὐτοῦ› ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
BIB(i) 51 ἤδη (Already) δὲ (then) αὐτοῦ (as he) καταβαίνοντος (is going down), οἱ (the) δοῦλοι (servants) ‹αὐτοῦ› (of him) ὑπήντησαν (met) αὐτῷ (him), λέγοντες (saying) ὅτι (that) ὁ (the) παῖς (boy) αὐτοῦ (of him) ζῇ (lives).
BLB(i) 51 And already as he is going down, his servants met him, saying that his son lives.
BSB(i) 51 And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.
MLV(i) 51 Now already while going down, his bondservants encountered him and reported, saying that his boy lives.
VIN(i) 51 And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.
Luther1545(i) 51 Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebet.
Luther1912(i) 51 Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt.
ELB1871(i) 51 Aber schon während er hinabging, begegneten ihm seine Knechte und berichteten, daß sein Knabe lebe.
ELB1905(i) 51 Aber schon während er hinabging, begegneten ihm seine Knechte und berichteten, daß sein Knabe lebe.
DSV(i) 51 En als hij nu afging, kwamen hem zijn dienstknechten tegemoet, en boodschapten, zeggende: Uw kind leeft!
DarbyFR(i) 51 Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.
Martin(i) 51 Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant : ton fils vit.
Segond(i) 51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit.
SE(i) 51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
ReinaValera(i) 51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
JBS(i) 51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
Albanian(i) 51 Pikërisht kur ai po zbriste, i dolën përpara shërbëtorët e vet dhe e informuan duke thënë: ''Djali yt jeton!''.
RST(i) 51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
Peshitta(i) 51 ܟܕ ܕܝܢ ܢܚܬ ܗܘܐ ܐܪܥܘܗܝ ܥܒܕܘܗܝ ܘܤܒܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܪܟ ܚܝܐ ܀
Arabic(i) 51 وفيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك حيّ.
Amharic(i) 51 እርሱም ሲወርድ ሳለ ባሮቹ ተገናኙትና። ብላቴናህ በሕይወት አለ ብለው ነገሩት።
Armenian(i) 51 Երբ արդէն կ՚իջնէր, իր ծառաները դիմաւորեցին զինք եւ լուր տուին՝ ըսելով. «Որդիդ ո՛ղջ է»:
ArmenianEastern(i) 51 Եւ մինչդեռ նա իջնում էր, նրա ծառաները ընդառաջ ելան նրան, աւետիս տուեցին եւ ասացին, թէ նրա տղան կենդանի է:
Breton(i) 51 Evel ma tiskenne, e vevelien a zeuas a-raok dezhañ, hag a lavaras dezhañ: Da vab a vev.
Basque(i) 51 Eta ia hura iausten cela bere cerbitzariac bat cequizquion, eta conta cieçoten, cioitela, Hire semea vici duc.
Bulgarian(i) 51 И когато той вече слизаше, слугите му го срещнаха и му казаха: Синът ти е жив.
Croatian(i) 51 Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi.
BKR(i) 51 Když pak on již šel, potkali se s ním služebníci jeho a zvěstovali mu, řkouce: Syn tvůj živ jest.
Danish(i) 51 Men idet han nu drog bort, mødte hans Tjenere ham og forkyndte og sagde: dit Barn lever.
CUV(i) 51 正 下 去 的 時 候 , 他 的 僕 人 迎 見 他 , 說 他 的 兒 子 活 了 。
CUVS(i) 51 正 下 去 的 时 候 , 他 的 仆 人 迎 见 他 , 说 他 的 儿 子 活 了 。
Esperanto(i) 51 Dum li ankoraux malsupreniris, liaj sklavoj lin renkontis, dirante:Via filo vivas.
Estonian(i) 51 Aga kui ta alles oli minemas, tulid ta sulased talle vastu ja kuulutasid ning ütlesid, et ta poeg elab.
Finnish(i) 51 Niin hänen mennessänsä, kohtasivat hänen palveliansa hänen ja ilmoittivat hänelle, sanoen: sinun poikas elää.
FinnishPR(i) 51 Ja jo hänen ollessaan paluumatkalla hänen palvelijansa kohtasivat hänet ja sanoivat, että hänen poikansa eli.
Georgian(i) 51 და ვითარცა მი-ოდენ-ვიდოდა იგი, მონანი მისნი მოეგებვოდეს მას და უთხრეს და ჰრქუეს, ვითარმედ: ძე შენი ცოცხალ არს.
Haitian(i) 51 Li te sou wout lakay li toujou lè domestik li yo vin jwenn li avèk nouvèl sa a: Pitit ou a pa mouri.
Hungarian(i) 51 A mint pedig már megy vala, elébe jövének az õ szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él.
Indonesian(i) 51 Di tengah jalan, pelayan-pelayannya datang kepadanya dan mengabarkan, "Anak Tuan sudah sembuh."
Italian(i) 51 Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive.
ItalianRiveduta(i) 51 E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive.
Japanese(i) 51 下る途中、僕ども往き遇ひて、その子の生きたることを告ぐ。
Kabyle(i) 51 ɣer wexxam-is. Mi gteddu ɣer wexxam, mmugren-t-id iqeddacen-is nnan-as : Mmi-k yeḥla!
Korean(i) 51 내려가는 길에서 그 종들이 오다가 만나서 아이가 살았다 하거늘
Latvian(i) 51 Bet, viņam jau ejot, kalpi atsteidzās tam pretim un ziņoja, sacīdami, ka viņa dēls dzīvo.
Lithuanian(i) 51 Pareinantį pasitiko Jį tarnai ir pranešė: “Tavo vaikas gyvas”.
PBG(i) 51 A gdy już szedł, zabieżeli mu słudzy jego i oznajmili, mówiąc: Dziecię twoje żyje.
Portuguese(i) 51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
ManxGaelic(i) 51 As tra v'eh nish goll sheese, haink ny sharvaantyn echey ny whail, as dinsh ad da, gra, Ta dty vac bio.
Norwegian(i) 51 Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde.
Romanian(i) 51 Pe cînd se pogora el, l-au întîmpinat robii lui, şi i-au adus vestea că fiul lui trăieşte.
Ukrainian(i) 51 А коли ще в дорозі він був, то раби його перестріли його й сповістили, говорячи: Син твій живе.
UkrainianNT(i) 51 Вже ж він ішов, зустріли його слуги його й звістили, кажучи: Що хлопчик твій живий.
SBL Greek NT Apparatus

51 ὑπήντησαν WH Treg NIV ] ἀπήντησαν RP • αὐτῷ WH NIV ] + καὶ ἀπήγγειλαν Treg RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] σου RP