John 4:49

Stephanus(i) 49 λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
Tregelles(i) 49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
Nestle(i) 49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
SBLGNT(i) 49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.
f35(i) 49 λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου
Vulgate(i) 49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
WestSaxon990(i) 49 Ða cwæð se under-cing to him. drihten. far ær min sunu swelte.
Wycliffe(i) 49 The litil kyng seith to hym, Lord, come doun, bifor that my sone die.
Tyndale(i) 49 The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever yt my chylde dye.
Coverdale(i) 49 The ruler sayde vnto him: Come downe Syr, or euer my childe dye.
MSTC(i) 49 The ruler said unto him, "Sir, come away or ever that my child die."
Matthew(i) 49 The ruler sayd vnto him: Syr come awaie or euer my chylde dye.
Great(i) 49 The ruler sayeth vnto him: Syr, come downe, or euer that my sonne dye.
Geneva(i) 49 The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
Bishops(i) 49 The ruler sayth vnto hym: Syr, come downe or euer that my sonne dye
DouayRheims(i) 49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die.
KJV(i) 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Mace(i) 49 the nobleman said to him, sir, pray come down before my child be dead.
Whiston(i) 49 The noble man saith unto him, Sir, come down ere the child die.
Wesley(i) 49 The nobleman saith to him, Sir, come down, ere my child die.
Worsley(i) 49 The nobleman saith unto Him, Lord, come down before my child die.
Haweis(i) 49 The courtier said to him, Sir, come down before my child is dead.
Thomson(i) 49 The officer saith to him, Sir, Come down before my child die.
Webster(i) 49 The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth.
Etheridge(i) 49 The servant of the king saith to him, My lord, come down ere my child die!
Murdock(i) 49 The king's servant said to him: My lord, come down, before the child dieth.
Sawyer(i) 49 The nobleman said to him, Lord, come down before my child dies.
Diaglott(i) 49 Says to him the courtier: O sir, come down, before to die the child of me.
ABU(i) 49 The nobleman says to him: Sir, come down ere my child die.
Anderson(i) 49 The courtier said to him: Sir, come down before my child die.
Noyes(i) 49 The nobleman saith to him, Sir, come down before my child die.
YLT(i) 49 The courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;'
JuliaSmith(i) 49 The royal one says to Him, Lord, go down before my child dies.
Darby(i) 49 The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
ERV(i) 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
ASV(i) 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
JPS_ASV_Byz(i) 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Rotherham(i) 49 The courtier saith unto him––Sir! come down, ere my child die!
Twentieth_Century(i) 49 "Sir," said the officer, "come down before my child dies." And Jesus answered: "Go, your son is living."
Godbey(i) 49 The nobleman says to Him, Lord, come down before my little child dies.
WNT(i) 49 "Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies."
Worrell(i) 49 The nobleman says to Him, "Sir, Come down, before my child die!"
Moffatt(i) 49 The official said, "Come down, sir, before my boy is dead."
Goodspeed(i) 49 The official said to him, "Come down, sir, before my child is dead!"
Riverside(i) 49 The officer said to him, "Sir, come down before my child dies."
MNT(i) 49 "Sir," said the king's officer, "come down before my little boy dies."
Lamsa(i) 49 The kingÆs servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead.
CLV(i) 49 The courtier is saying to Him, "Lord, descend ere my little boy dies!"
Williams(i) 49 The king's officer pleaded with Him, "Sir, come down at once before my child is dead!"
BBE(i) 49 The man said, Sir, come down before my boy is dead.
MKJV(i) 49 The nobleman said to Him, Sir, come down before my child dies.
LITV(i) 49 The nobleman said to Him, Sir, come down before my child dies.
ECB(i) 49 The sovereign words to him, Adoni, descend ere my child die.
AUV(i) 49 The government official replied, “Sir, [please] come down [to Capernaum] before my child dies.”
ACV(i) 49 The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies.
Common(i) 49 The official said to him, "Sir, come down before my child dies."
WEB(i) 49 The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
NHEB(i) 49 The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
AKJV(i) 49 The nobleman said to him, Sir, come down ere my child die.
KJC(i) 49 The nobleman says unto him, Sir, come down before my child dies.
KJ2000(i) 49 The official said unto him, Sir, come down lest my child die.
UKJV(i) 49 The nobleman says unto him, Sir, come down before my child die.
RKJNT(i) 49 The royal official said to him, Sir, come down before my child dies.
RYLT(i) 49 The courtier said unto him, 'Sir, come down before my child die;'
EJ2000(i) 49 The nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies.
CAB(i) 49 The nobleman said to Him, "Sir, come down before my child dies!"
WPNT(i) 49 The official says to Him, “Sir, come down before my child dies!”
JMNT(i) 49 The royal officer (courtier; king’s attendant or relative) continues, saying to Him, "Lord (or: Sir; Master), walk down (or: descend) at once, before my little boy dies!"
NSB(i) 49 The nobleman said: »Sir, come or my child would die.«
ISV(i) 49 The official told him, “Sir, please come down before my little boy dies.”
LEB(i) 49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies!"
BGB(i) 49 Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός “Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.”
BIB(i) 49 Λέγει (Says) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) ὁ (the) βασιλικός (royal official), “Κύριε (Sir), κατάβηθι (come down) πρὶν (before) ἀποθανεῖν (dies) τὸ (the) παιδίον (child) μου (of me).”
BLB(i) 49 The royal official says to Him, “Sir, come down before my child dies.”
BSB(i) 49 “Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
MSB(i) 49 “Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
MLV(i) 49 The nobleman says to him, Lord, come down here before my child dies.
VIN(i) 49 The royal official said to him, Sir, come down before my child dies.
Luther1545(i) 49 Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
Luther1912(i) 49 Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt!
ELB1871(i) 49 Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!
ELB1905(i) 49 Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt!
DSV(i) 49 De koninklijke hoveling zeide tot Hem: Heere, kom af, eer mijn kind sterft.
DarbyFR(i) 49 Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
Martin(i) 49 Et ce Seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils meure.
Segond(i) 49 L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
SE(i) 49 El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
ReinaValera(i) 49 El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
JBS(i) 49 El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera.
Albanian(i) 49 Nëpunësi i mbretit i tha: ''Zot, zbrit para se djali im të vdesë''.
RST(i) 49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
Peshitta(i) 49 ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܥܒܕ ܡܠܟܐ ܡܪܝ ܚܘܬ ܥܕܠܐ ܡܐܬ ܠܗ ܛܠܝܐ ܀
Arabic(i) 49 قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني.
Amharic(i) 49 ሹሙም። ጌታ ሆይ፥ ብላቴናዬ ሳይሞት ውረድ አለው።
Armenian(i) 49 Պալատականը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, իջի՛ր, քանի դեռ տղաս մեռած չէ»:
ArmenianEastern(i) 49 Պաշտօնատարը նրան ասաց. «Տէ՛ր, իջի՛ր, քանի դեռ իմ որդին չի մեռել»:
Breton(i) 49 An Aotrou-mañ a di ar roue a lavaras dezhañ: Aotrou, diskenn, a-raok ma varvo va bugel.
Basque(i) 49 Diotsa gorte iaun harc, Iauna, iautsi adi ene semea hil dadin baino lehen.
Bulgarian(i) 49 Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато детето ми не е умряло.
Croatian(i) 49 Kaže mu kraljevski službenik: "Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete."
BKR(i) 49 Dí jemu ten královský služebník: Pane, pojď prve, nežli umře syn můj.
Danish(i) 49 Manden sagde til ham: Herre! kom, før mit Barn døer.
CUV(i) 49 那 大 臣 說 : 「 先 生 , 求 你 趁 著 我 的 孩 子 還 沒 有 死 就 下 去 。 」
CUVS(i) 49 那 大 臣 说 : 「 先 生 , 求 你 趁 着 我 的 孩 子 还 没 冇 死 就 下 去 。 」
Esperanto(i) 49 La kortegano diris al li:Sinjoro, malsupreniru, antaux ol mia fileto mortos.
Estonian(i) 49 Kuninga ametnik ütles Temale: "Issand, tule alla, enne kui mu laps sureb!"
Finnish(i) 49 Sanoi kuninkaan mies hänelle: Herra, tule alas ennenkuin minun poikani kuolee.
FinnishPR(i) 49 Kuninkaan virkamies sanoi hänelle: "Herra, tule, ennenkuin minun lapseni kuolee".
Georgian(i) 49 ჰრქუა მას სამეუფოჲსა კაცმან მან: უფალო, მოვედ პირველად სიკუდილადმდე ძისა ჩემისა.
Haitian(i) 49 Fonksyonè a reponn li: Mèt, vin avè m' non, anvan pitit mwen an gen tan mouri.
Hungarian(i) 49 Monda néki a királyi ember: Uram, jõjj, mielõtt a gyermekem meghal.
Indonesian(i) 49 "Tuan," jawab pegawai pemerintah itu, "cepatlah datang sebelum anak saya mati."
Italian(i) 49 L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia.
ItalianRiveduta(i) 49 L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.
Japanese(i) 49 近臣いふ『主よ、わが子の死なぬ間に下り給へ』
Kabyle(i) 49 Lḥakem n ddewla yenna-yas : A Sidi, di leɛnaya-k ɣiwel uqbel ad yemmet mmi!
Korean(i) 49 신하가 가로되 `주여, 내 아이가 죽기 전에 내려오소서'
Latvian(i) 49 Galminieks sacīja Viņam: Kungs, nāc, iekams mans dēls nav miris!
Lithuanian(i) 49 Karaliaus valdininkas prašė: “Viešpatie, ateik, kol mano vaikas dar nenumirė”.
PBG(i) 49 Rzekł mu on królewski dworzanin: Panie! zstąp pierwej niż umrze dziecię moje.
Portuguese(i) 49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
ManxGaelic(i) 49 Dooyrt y chiarn rish, Vainshter, tar neose roish my vow my lhiannoo baase.
Norwegian(i) 49 Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør!
Romanian(i) 49 Slujbaşul împărătesc I -a zis:,,Doamne, vino pînă nu moare micuţul meu.``
Ukrainian(i) 49 Царедворець говорить до Нього: Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!
UkrainianNT(i) 49 Каже до Него царський: Господи, йди перш, ніж умре дитина моя.