John 4:38

Stephanus(i) 38 εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε
Tregelles(i) 38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
Nestle(i) 38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
RP(i) 38 εγω 1473 {P-1NS} απεστειλα 649 5656 {V-AAI-1S} υμας 4771 {P-2AP} θεριζειν 2325 5721 {V-PAN} ο 3739 {R-ASN} ουχ 3756 {PRT-N} υμεις 4771 {P-2NP} κεκοπιακατε 2872 5758 {V-RAI-2P} αλλοι 243 {A-NPM} κεκοπιακασιν 2872 5758 {V-RAI-3P} και 2532 {CONJ} υμεις 4771 {P-2NP} εις 1519 {PREP} τον 3588 {T-ASM} κοπον 2873 {N-ASM} αυτων 846 {P-GPM} εισεληλυθατε 1525 5754 {V-2RAI-2P}
SBLGNT(i) 38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.
f35(i) 38 εγω απεστειλα υμας ψεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυψατε
ACVI(i)
   38 G1473 P-1NS εγω I G649 V-AAI-1S απεστειλα SENT G5209 P-2AP υμας YOU G2325 V-PAN θεριζειν TO REAP G3739 R-ASN ο WHAT G5210 P-2NP υμεις YE G2872 V-RAI-2P κεκοπιακατε HAVE LABORED G3756 PRT-N ουχ NOT G243 A-NPM αλλοι OTHER G2872 V-RAI-3P κεκοπιακασιν HAVE LABORED G2532 CONJ και AND G5210 P-2NP υμεις YE G1525 V-2RAI-2P εισεληλυθατε HAVE ENTERED G1519 PREP εις INTO G3588 T-ASM τον THO G2873 N-ASM κοπον LABOR G846 P-GPM αυτων OF THEM
Vulgate(i) 38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
Clementine_Vulgate(i) 38 { Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.}
WestSaxon990(i) 38 Ic sende eow to ripene þt þt ge ne be-swuncon oðre swuncon & ge eodun on hyra geswinc;
WestSaxon1175(i) 38 Ic sende eow to ripene. þæt þæt ge ne be-swuncen. oðre swuncon & ge eoden on heora swenc.
Wycliffe(i) 38 Y sente you to repe, that that ye `haue not trauelid; `othere men han trauelid, and ye han entrid `in to her trauels.
Tyndale(i) 38 I sent you to repe yt whero ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours.
Coverdale(i) 38 I haue sent you to reape that, wheron ye bestowed no laboure. Other haue laboured, and ye are come in to their laboures.
MSTC(i) 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labor. Other men laboured; And ye are entered into their labors."
Matthew(i) 38 I sente you to reape that wheron ye bestowed no laboure. Othere men laboured, and ye are entred into theyr laboures.
Great(i) 38 I sent you to reape that wheron ye bestowed no laboure. Other men laboured, & ye are entred into their labours.
Geneva(i) 38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
Bishops(i) 38 I sent you to reape that, wheron ye bestowed no labour. Other men laboured, and ye are entred into their labours
DouayRheims(i) 38 I have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours.
KJV(i) 38

I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

KJV_Cambridge(i) 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Mace(i) 38 I sent you to reap where you bestowed no labour: other men laboured, and you are entred into their labours.
Whiston(i) 38 I sent you to reap: Ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
Wesley(i) 38 I have sent you to reap that whereon ye have bestowed no labour: others have laboured, and ye are entered into their labour.
Worsley(i) 38 in as much as I have sent you to reap that on which ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labors.
Haweis(i) 38 I have sent you to reap that on which ye have bestowed no labour: others have laboured, and ye have entered into their labour.
Thomson(i) 38 I have sent you to reap that on which you bestowed no labour. Others have laboured and you have entered on their labours.
Webster(i) 38 I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors.
Living_Oracles(i) 38 I sent you to reap that on which you have bestowed no labor: others labored, and you get possession of their labors.
Etheridge(i) 38 I sent you to reap that (for) which you did not toil; for others toiled, and you have entered upon their labour.
Murdock(i) 38 I sent you to reap that, on which ye labored not: for others toiled, and ye entered into their labor.
Sawyer(i) 38 I have sent you to reap that on which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.
Diaglott(i) 38 I sent you to reap what you have labored; others labored, and you into the labor of them are entered.
ABU(i) 38 I sent you to reap that whereon ye have not labored. Other men have labored, and ye have entered into their labor.
Anderson(i) 38 I have sent you to reap that on which you bestowed no labor. Others have labored, and you have entered into their labors.
Noyes(i) 38 I have sent you to reap that whereon ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
YLT(i) 38 I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered.
JuliaSmith(i) 38 I sent you to reap that with which ye have not been wearied: some have been wearied, and others have come into their labor.
Darby(i) 38 I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
ERV(i) 38 I sent you to reap that whereon ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labour.
ASV(i) 38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
JPS_ASV_Byz(i) 38 I sent you to reap that whereon ye have not labored; others have labored, and ye are entered into their labor.
Rotherham(i) 38 I, sent you forth, to be reaping that whereon, ye, have not toiled: Others, have toiled, and, ye, into their toil, have entered.
Twentieth_Century(i) 38 I have sent you to reap that on which you have spent no labor; others have labored, and you have entered upon the results of their labor."
Godbey(i) 38 I have sent you to reap that upon which you have never labored: others have labored, and you have entered into their labor.
WNT(i) 38 I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours."
Worrell(i) 38 I sent you to reap that on which ye bestowed no labor; others have labored, and ye entered into their labor."
Moffatt(i) 38 I sent you to reap a crop for which you did not toil; other men have toiled, and you reap the profit of their toil."
Goodspeed(i) 38 I have sent you to reap a harvest on which you have not worked. Other men have worked and you have profited by their work."
Riverside(i) 38 I have sent you to reap what you have not labored for. Others have labored and you have entered into their labor."
MNT(i) 38 I sent you to reap a crop on which you have not toiled. Others have toiled, and you have reaped the benefit of their toil."
Lamsa(i) 38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor.
CLV(i) 38 I commission you to reap that for which you have not toiled. Others have toiled, and you have entered into their toil."
Williams(i) 38 I have sent you to reap a harvest which you have not labored to make. Other men have labored, but you have reaped the results of their labors."
BBE(i) 38 I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward.
MKJV(i) 38 I sent you to reap that on which you bestowed no labor. Other men labored, and you have entered into their labor.
LITV(i) 38 I sent you to reap what you have not labored over. Others have labored, and you have entered into their labor.
ECB(i) 38 I apostolize you to harvest whereon you bestow no labour: others labor, and you enter into their labors.
AUV(i) 38 I sent you [disciples] to harvest [a crop] that you did not work on; other people have done the work and you have reaped the results of their work.” [Note: This is probably an allusion to the preliminary work of preaching done by John, the Immerser, with results occurring under the preaching of the apostles].
ACV(i) 38 I sent you to reap what ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor.
Common(i) 38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labor."
WEB(i) 38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
NHEB(i) 38 I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
AKJV(i) 38 I sent you to reap that where on you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors.
KJC(i) 38 I sent you to reap that whereon you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors.
KJ2000(i) 38 I sent you to reap that on which you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors.
UKJV(i) 38 I sent you to reap that whereon all of you bestowed no labour: other men laboured, and all of you are entered into their labours.
RKJNT(i) 38 I sent you to reap that upon which you bestowed no labour: other men laboured, and you have entered into their labours.
EJ2000(i) 38 I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.
CAB(i) 38 "I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors."
WPNT(i) 38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labors.”
JMNT(i) 38 "I, Myself, sent you men off as commissioned agents (or: representatives; emissaries) to be constantly harvesting (or: reaping) [a crop] for which you folks have not labored, so as to be wearied from toil; others, of the same kind, have done the hard labor and are weary (tired) from the toil, and you men have entered into their labor [i.e., into the results and fruit of their work and have thus benefited from it]."
NSB(i) 38 »I sent you to reap that for which you did not labor. Other men labored and you entered into their labors.«
ISV(i) 38 I have sent you to harvest what you have not worked for. Others have worked, and you have adopted their work as your own."
LEB(i) 38 I sent you to reap what you did not work for; others have worked, and you have entered into their work."
BGB(i) 38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.”
BIB(i) 38 ἐγὼ (I) ἀπέστειλα (sent) ὑμᾶς (you) θερίζειν (to reap) ὃ (what) οὐχ (not) ὑμεῖς (you) κεκοπιάκατε (have toiled for); ἄλλοι (others) κεκοπιάκασιν (have toiled), καὶ (and) ὑμεῖς (you) εἰς (into) τὸν (the) κόπον (labor) αὐτῶν (of them) εἰσεληλύθατε (have entered).”
BLB(i) 38 I sent you to reap what you have not toiled for; others have toiled, and you have entered into their labor.”
BSB(i) 38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”
MLV(i) 38 I sent you to reap what you have not labored; others have labored, and you have entered into their labor.
VIN(i) 38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”
Luther1545(i) 38 Ich habe euch gesandt zu schneiden, das ihr nicht habt gearbeitet; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit kommen.
Luther1912(i) 38 Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen.
ELB1871(i) 38 Ich habe euch gesandt, zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
ELB1905(i) 38 Ich habe euch gesandt, zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten.
DSV(i) 38 Ik heb u uitgezonden, om te maaien, hetgeen gij niet bearbeid hebt; anderen hebben het bearbeid, en gij zijt tot hun arbeid ingegaan.
DarbyFR(i) 38 Moi je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
Martin(i) 38 Que je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
Segond(i) 38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
SE(i) 38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
ReinaValera(i) 38 Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
JBS(i) 38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
Albanian(i) 38 Unë ju dërgova të korrni atë për të cilin ju nuk u munduat; të tjerët u munduan dhe ju hytë në mundimin e tyre''.
RST(i) 38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
Peshitta(i) 38 ܐܢܐ ܫܕܪܬܟܘܢ ܠܡܚܨܕ ܡܕܡ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܬܘܢ ܒܗ ܐܚܪܢܐ ܓܝܪ ܠܐܝܘ ܘܐܢܬܘܢ ܥܠܬܘܢ ܥܠ ܥܡܠܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܀
Arabic(i) 38 انا ارسلتكم لتحصدوا ما لم تتعبوا فيه. آخرون تعبوا وانتم قد دخلتم على تعبهم
Amharic(i) 38 እኔም እናንተ ያልደከማችሁበትን ታጭዱ ዘንድ ሰደድኋችሁ፤ ሌሎች ደከሙ እናንተም በድካማቸው ገባችሁ።
Armenian(i) 38 Ես ղրկեցի ձեզ հնձելու զայն՝ որուն համար չաշխատեցաք. ուրիշնե՛րը աշխատեցան, ու դո՛ւք մտաք անոնց աշխատանքին մէջ»:
ArmenianEastern(i) 38 Ես ուղարկեցի ձեզ հնձելու այն, որի վրայ աշխատանք չէիք թափել. ուրիշներ աշխատանք թափեցին, իսկ դուք նրանց վաստակի մէջ մտաք»:
Breton(i) 38 Me am eus ho kaset e-lec'h n'hoc'h eus ket labouret; reoù all o deus labouret, ha c'hwi a zo aet war o labour.
Basque(i) 38 Nic igorri çaituztet nekatu etzaretenaren biltzera: berceac nekatu içan dirade, eta çuec hayén trabailluan sarthu içan çarete.
Bulgarian(i) 38 Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в техния труд.
Croatian(i) 38 Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov."
BKR(i) 38 Jáť jsem vás poslal žíti, o čemž jste vy nepracovali. Jiníť jsou pracovali, a vy jste v jejich práce vešli.
Danish(i) 38 Jeg har udsendt Eder at høste det, som I ikke arbeidede; Andre have arbeidet, og I ere indkomne i deres Arbeide.
CUV(i) 38 我 差 你 們 去 收 你 們 所 沒 有 勞 苦 的 ; 別 人 勞 苦 , 你 們 享 受 他 們 所 勞 苦 的 。 」
CUVS(i) 38 我 差 你 们 去 收 你 们 所 没 冇 劳 苦 的 ; 别 人 劳 苦 , 你 们 享 受 他 们 所 劳 苦 的 。 」
Esperanto(i) 38 Mi vin sendis, por rikolti tion, kion vi ne prilaboris; aliaj laboris, kaj vi eniris en ilian laboron.
Estonian(i) 38 Mina olen teid läkitanud lõikama seda, mille kallal teie pole vaeva näinud, teised on vaeva näinud, ja teie olete tulnud nende vaevavilja lõikama!"
Finnish(i) 38 Minä lähetin teidät niittämään, jossa ette ole työtä tehdeet: muut ovat työtä tehneet ja te olette heidän työnsä päälle tulleet.
FinnishPR(i) 38 Minä olen lähettänyt teidät leikkaamaan sitä, josta te ette ole vaivaa nähneet; toiset ovat vaivan nähneet, ja te olette päässeet heidän vaivansa hedelmille."
Georgian(i) 38 მე წარგავლინებ თქუენ მკად, რომელსა თქუენ არა დაშუერით, სხუანი დამაშურალ არიან, და თქუენ შრომილსა მათსა შემოხუედით.
Haitian(i) 38 Mwen voye nou ranmase nan yon jaden nou pa t' travay. Se lòt moun ki te travay li. Men, se nou menm k'ap pwofite travay yo.
Hungarian(i) 38 Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok.
Indonesian(i) 38 Aku menyuruh kalian pergi menuai di ladang yang tidak kalian usahakan; orang lain sudah bekerja di sana, dan kalian menerima keuntungan dari pekerjaan mereka."
Italian(i) 38 Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
ItalianRiveduta(i) 38 Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
Japanese(i) 38 我なんぢらを遣して、勞せざりしものを刈らしむ。他の人々さきに勞し、汝らはその勞を收むるなり』
Kabyle(i) 38 Nekk ceggɛeɣ-kkun aț-țmegrem anda ur tezriɛem ara, anda i nɛețțaben wiyaḍ; nutni nɛețțaben, kunwi tɣelltem lɣella n leɛtab-nsen.
Korean(i) 38 내가 너희로 노력지 아니한 것을 거두러 보내었노니 다른 사람들은 노력하였고 너희는 그들의 노력한 것에 참예하였느니라'
Latvian(i) 38 Es jūs sūtīju pļaut to, ko jūs neesat iestrādājuši. Citi strādāja, bet jūs iegājāt viņu darbā.
Lithuanian(i) 38 Aš pasiunčiau jus nuimti derliaus, į kurį jūs neįdėjote darbo. Kiti pasidarbavo, o jūs įstojote į jų darbą”.
PBG(i) 38 Jam was posłał, żąć to, około czegoście wy nie pracowali; insić pracowali, a wyście weszli w pracę ich.
Portuguese(i) 38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
ManxGaelic(i) 38 Hug mish shiu magh dy vuinn cooid nagh ren shiu y laboragh: ta deiney elley er laboragh, as ta shiuish er gholl stiagh er y laboraght oc.
Norwegian(i) 38 Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid.
Romanian(i) 38 Eu v'am trimes să seceraţi acolo unde nu voi v'aţi ostenit; alţii s'au ostenit, şi voi aţi intrat în osteneala lor.``
Ukrainian(i) 38 Я вас жати послав, де ви не працювали: працювали інші, ви ж до їхньої праці ввійшли.
UkrainianNT(i) 38 Я післав вас жати, коло чого ви не працювали; инші люде працювали, а ви на працю їх увійшли.