John 4:23

Stephanus(i) 23 αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον
LXX_WH(i)
    23 G235 CONJ αλλα G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3753 ADV οτε G3588 T-NPM οι G228 A-NPM αληθινοι G4353 N-NPM προσκυνηται G4352 [G5692] V-FAI-3P προσκυνησουσιν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5108 D-APM τοιουτους G2212 [G5719] V-PAI-3S ζητει G3588 T-APM τους G4352 [G5723] V-PAP-APM προσκυνουντας G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  23 G235 CONJ ἀλλὰ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G5610 N-NSF ὥρα G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3753 ADV ὅτε G3588 T-NPM οἱ G228 A-NPM ἀληθινοὶ G4353 N-NPM προσκυνηταὶ G4352 V-FAI-3P προσκυνήσουσιν G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G2532 CONJ καὶ G225 N-DSF ἀληθείᾳ· G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5108 D-APM τοιούτους G2212 V-PAI-3S ζητεῖ G3588 T-APM τοὺς G4352 V-PAP-APM προσκυνοῦντας G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστίν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.
TR(i)
  23 G235 CONJ αλλ G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3753 ADV οτε G3588 T-NPM οι G228 A-NPM αληθινοι G4353 N-NPM προσκυνηται G4352 (G5692) V-FAI-3P προσκυνησουσιν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5108 D-APM τοιουτους G2212 (G5719) V-PAI-3S ζητει G3588 T-APM τους G4352 (G5723) V-PAP-APM προσκυνουντας G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ Πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ Πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν·
RP(i) 23 αλλ 235 {CONJ} ερχεται 2064 5736 {V-PNI-3S} ωρα 5610 {N-NSF} και 2532 {CONJ} νυν 3568 {ADV} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} οτε 3753 {ADV} οι 3588 {T-NPM} αληθινοι 228 {A-NPM} προσκυνηται 4353 {N-NPM} προσκυνησουσιν 4352 5692 {V-FAI-3P} τω 3588 {T-DSM} πατρι 3962 {N-DSM} εν 1722 {PREP} πνευματι 4151 {N-DSN} και 2532 {CONJ} αληθεια 225 {N-DSF} και 2532 {CONJ} γαρ 1063 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} πατηρ 3962 {N-NSM} τοιουτους 5108 {D-APM} ζητει 2212 5719 {V-PAI-3S} τους 3588 {T-APM} προσκυνουντας 4352 5723 {V-PAP-APM} αυτον 846 {P-ASM}
SBLGNT(i) 23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν·
f35(i) 23 αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληψινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληψεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον
IGNT(i)
  23 G235 αλλ BUT G2064 (G5736) ερχεται IS COMING G5610 ωρα AN HOUR G2532 και AND G3568 νυν NOW G2076 (G5748) εστιν IS, G3753 οτε WHEN G3588 οι THE G228 αληθινοι TRUE G4353 προσκυνηται WORSHIPPERS G4352 (G5692) προσκυνησουσιν WILL WORSHIP G3588 τω THE G3962 πατρι FATHER G1722 εν IN G4151 πνευματι SPIRIT G2532 και AND G225 αληθεια TRUTH; G2532 και   G1063 γαρ FOR ALSO G3588 ο THE G3962 πατηρ FATHER G5108 τοιουτους SUCH G2212 (G5719) ζητει SEEKS G3588 τους WHO G4352 (G5723) προσκυνουντας WORSHIP G846 αυτον HIM.
ACVI(i)
   23 G235 CONJ αλλ BUT G5610 N-NSF ωρα HOUR G2064 V-PNI-3S ερχεται COMES G2532 CONJ και AND G3568 ADV νυν NOW G2076 V-PXI-3S εστιν IS G3753 ADV οτε WHEN G3588 T-NPM οι THOS G228 A-NPM αληθινοι TRUE G4353 N-NPM προσκυνηται WORSHIPERS G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν WILL WORSHIP G3588 T-DSM τω THO G3962 N-DSM πατρι FATHER G1722 PREP εν IN G4151 N-DSN πνευματι SPIRIT G2532 CONJ και AND G225 N-DSF αληθεια TRUTH G1063 CONJ γαρ FOR G2532 CONJ και ALSO G3588 T-NSM ο THO G3962 N-NSM πατηρ FATHER G2212 V-PAI-3S ζητει SEEKS G3588 T-APM τους THOS G5108 D-APM τοιουτους SUCH G4352 V-PAP-APM προσκυνουντας WHO WORSHIP G846 P-ASM αυτον HIM
Vulgate(i) 23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
Clementine_Vulgate(i) 23 { Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.}
WestSaxon990(i) 23 ac seo tid cymð & nu is þonne soþe gebed-men gebiddaþ fæder on gaste. & on soðfæstnesse. witodlice fæder secþ swylce þe hyne gebiddon.
WestSaxon1175(i) 23 ac seo tid cymð; & nu ys. þonne soðe ge-bedmen biddeð þonne fader on gaste. & on sodfæstnysse. Witodlice se fader secð swilce; þe hyne ge-biddeð.
Wycliffe(i) 23 But the tyme is comun, and now it is, whanne trewe worschiperis schulen worschipe the fadir in spirit and treuthe; for also the fadir sekith suche, that worschipen hym.
Tyndale(i) 23 But the houre commeth and nowe is when the true worshippers shall worshippe the father in sprete and in trouthe. For verely suche the father requyreth to worshippe him.
Coverdale(i) 23 But the tyme commeth, and is now allready, that the true worshippers shal worshippe the father in sprete and in the trueth: For the father wil haue soch so to worshippe him.
MSTC(i) 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the father in spirit, and in truth. For verily, such the father requireth to worship him.
Matthew(i) 23 But the houre cometh and nowe is, when the true worshyppers shal worshyp the father in spyrite and in trueth. For verelye suche the father requireth to worshyp him.
Great(i) 23 But the houre commeth & now is, when the true worshyppers shall worshyppe the father in sprete, & in the treuth. For such the father also requyreth to worshyppe hym.
Geneva(i) 23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.
Bishops(i) 23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers, shall worshippe the father in spirite, and in the trueth: For such the father also requireth to worshippe hym
DouayRheims(i) 23 But the hour cometh and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him.
KJV(i) 23

But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

KJV_Cambridge(i) 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Mace(i) 23 but the time is coming, nay, is very nigh, when the true worshippers shall worship the father in spirit and in truth: for they are the worshippers which he requires.
Whiston(i) 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Wesley(i) 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father seeketh such worshipers.
Worsley(i) 23 But the time is coming, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for the Father requireth such worshippers of Him.
Haweis(i) 23 But the hour is coming, yea, is now come, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshippers of him.
Thomson(i) 23 But the hour is coming; indeed is now come, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth. For such worshippers of him the Father seeketh.
Webster(i) 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Living_Oracles(i) 23 But the time comes, or, rather, is come, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth: for such are the worshipers whom the Father requires.
Etheridge(i) 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father also requireth worshippers such as these.
Murdock(i) 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father requireth that worshippers be such.
Sawyer(i) 23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for the Father seeks such to worship him.
Diaglott(i) 23 But comes an hour, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; and for the Father such like seeks those worshipping him.
ABU(i) 23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth; for such the Father seeks to worship him.
Anderson(i) 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father seeks such to worship him.
Noyes(i) 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for such worshippers the Father seeketh.
YLT(i) 23 but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him;
JuliaSmith(i) 23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such worshipping him.
Darby(i) 23 But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
ERV(i) 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
ASV(i) 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers.
JPS_ASV_Byz(i) 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for such doth the Father seek to be his worshippers.
Rotherham(i) 23 But there cometh an hour, and, now, is,—when, the real worshippers, shall worship the Father in spirit and truth; for, even the Father, is seeking, such as these, as his worshippers.
Twentieth_Century(i) 23 But a time is coming, indeed it is already here, when the true worshipers will worship the Father spiritually and truly; for such are the worshipers that the Father desires.
Godbey(i) 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshiping Him.
WNT(i) 23 But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers.
Worrell(i) 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for, indeed, the Father seeketh such to be His worshipers.
Moffatt(i) 23 But the time is coming, it has come already, when the real worshippers will worship the Father in Spirit and in reality; for these are the worshippers that the Father wants.
Goodspeed(i) 23 But a time is coming—it is already here!—when the true worshipers will worship the Father in spirit and sincerity, for the Father wants such worshipers.
Riverside(i) 23 But the hour is coming — yes, is now here — when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father seeks for such worshipers.
MNT(i) 23 But an hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father is seeking such as his worshipers.
Lamsa(i) 23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these.
CLV(i) 23 But coming is the hour, and now is, when the true worshipers will be worshiping the Father in spirit and truth, for the Father also is seeking such to be worshiping Him."
Williams(i) 23 But a time is coming -- indeed, it is already here -- when the real worshipers will worship the Father in spirit and reality, for the Father is looking for just such worshipers.
BBE(i) 23 But the time is coming, and is even now here, when the true worshippers will give worship to the Father in the true way of the spirit, for these are the worshippers desired by the Father.
MKJV(i) 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to worship Him.
LITV(i) 23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such ones that worship Him.
ECB(i) 23 But an hour comes, and now is, when the true worshippers worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him.
AUV(i) 23 But the time will come, and is now [actually] here, when the true worshipers will worship the Father in spirit [i.e., from the heart] and truth [i.e., according to God’s revealed will], for these are the people whom the Father seeks to be His worshipers.
ACV(i) 23 But an hour comes, and now is, when the TRUE worshipers will worship the Father in spirit and truth, for also the Father seeks such kind who worship him.
Common(i) 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for such the Father seeks to worship him.
WEB(i) 23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
NHEB(i) 23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
AKJV(i) 23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him.
KJC(i) 23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him.
KJ2000(i) 23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him.
UKJV(i) 23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit (o. pneuma) and in truth: for the Father seeks such to worship him.
RKJNT(i) 23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him.
EJ2000(i) 23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth, for the Father seeks such to worship him.
CAB(i) 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him.
WPNT(i) 23 But the time is coming, in fact now is, when the genuine worshipers will worship the Father in spirit and truth. Really, because the Father is looking for such people to worship Him.
JMNT(i) 23 "Nevertheless an hour is progressively coming – and now exists (or: is; is being) – when the true (real; genuine) worshipers will proceed to worship (or: will habitually give worship to) the Father within spirit and Truth (or: in breath and reality; within the midst of [the] Spirit and a Fact; in union with attitude and genuineness, or actuality), for the Father is also constantly seeking after such folks (habitually searching out such ones as this; continuously looking for and trying to find lost ones to be this kind) – ones presently by habit worshiping Him!
NSB(i) 23 »But the hour comes and now is when the true worshippers shall worship the Father with spirit and truth. The Father seeks such people to worship him.
ISV(i) 23 Yet the time is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spirit and truth. Indeed, the Father is looking for people like that to worship him.
LEB(i) 23 But an hour is coming—and now is here*—when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for indeed the Father seeks such people to be his worshipers.
BGB(i) 23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ Πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ Πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν·
BIB(i) 23 ἀλλὰ (But) ἔρχεται (is coming) ὥρα (an hour) καὶ (and) νῦν (now) ἐστιν (is), ὅτε (when) οἱ (the) ἀληθινοὶ (true) προσκυνηταὶ (worshipers) προσκυνήσουσιν (will worship) τῷ (the) Πατρὶ (Father) ἐν (in) πνεύματι (spirit) καὶ (and) ἀληθείᾳ (truth); καὶ (also) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) τοιούτους (such) ζητεῖ (seeks), τοὺς (who) προσκυνοῦντας (worship) αὐτόν (Him).
BLB(i) 23 But an hour is coming and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father also seeks such who worship Him.
BSB(i) 23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
MLV(i) 23 But the hour is coming and now is, when the true worshipers will be worshiping the Father in spirit and truth; for the Father also is seeking such who are worshiping him.
VIN(i) 23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
Luther1545(i) 23 Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will auch haben, die ihn also anbeten.
Luther1912(i) 23 Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten.
ELB1871(i) 23 Es kommt aber die Stunde und ist jetzt, da die wahrhaftigen Anbeter den Vater in Geist und Wahrheit anbeten werden; denn auch der Vater sucht solche als seine Anbeter.
ELB1905(i) 23 Es kommt aber die O. eine Stunde und ist jetzt, da die wahrhaftigen Anbeter den Vater in Geist und Wahrheit anbeten werden; denn auch der Vater sucht solche als seine Anbeter.
DSV(i) 23 Maar de ure komt, en is nu, wanneer de ware aanbidders den Vader aanbidden zullen in geest en waarheid; want de Vader zoekt ook dezulken, die Hem alzo aanbidden.
DarbyFR(i) 23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent.
Martin(i) 23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent.
Segond(i) 23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande.
SE(i) 23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.
ReinaValera(i) 23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren.
JBS(i) 23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.
Albanian(i) 23 Por vjen ora, madje ajo ka ardhur, që adhuruesit e vërtetë ta adhurojnë Atin në frymë dhe në të vërtetën, sepse të tillë janë adhuruesit që kërkon Ati.
RST(i) 23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
Peshitta(i) 23 ܐܠܐ ܐܬܝܐ ܫܥܬܐ ܘܗܫܐ ܐܝܬܝܗ ܐܡܬܝ ܕܤܓܘܕܐ ܫܪܝܪܐ ܢܤܓܕܘܢ ܠܐܒܐ ܒܪܘܚܐ ܘܒܫܪܪܐ ܐܦ ܐܒܐ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܗܘ ܤܓܘܕܐ ܒܥܐ ܀
Arabic(i) 23 ولكن تأتي ساعة وهي الآن حين الساجدون الحقيقيون يسجدون للآب بالروح والحق. لان الآب طالب مثل هؤلاء الساجدين له.
Amharic(i) 23 ነገር ግን በእውነት የሚሰግዱ ለአብ በመንፈስና በእውነት የሚሰግዱበት ጊዜ ይመጣል አሁንም ሆኖአል፤ አብ ሊሰግዱለት እንደ እነዚህ ያሉትን ይሻልና፤
Armenian(i) 23 Բայց ժամը պիտի գայ եւ հիմա ալ է, երբ ճշմարիտ երկրպագողները պիտի երկրպագեն Հօրը՝ հոգիով ու ճշմարտութեամբ, որովհետեւ Հայրն ալ կ՚ուզէ այդպիսինե՛ր՝ իրեն երկրպագելու համար:
ArmenianEastern(i) 23 Բայց կը գայ ժամանակը, եւ արդէն իսկ եկել է, երբ ճշմարիտ երկրպագուները կ՚երկրպագեն Հօրը հոգով եւ ճշմարտութեամբ, քանի որ Հայրն էլ իրեն այդպիսի երկրպագուներ է ուզում:
Breton(i) 23 Met an eur a zeu, ha deuet eo dija, ma'c'h azeulo ar gwir azeulerien an Tad e spered hag e gwirionez, rak an Tad a c'houlenn ar seurt azeulerien-se.
Basque(i) 23 Baina ethorten dun orena, eta orain dun, noiz adoraçale eguiazcoéc adoraturen baitute Aita spirituz eta eguiaz: ecen Aita-ere halaco adoraçalén galdez diagon.
Bulgarian(i) 23 Но идва часът, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
Croatian(i) 23 Ali dolazi čas - sada je! - kad će se istinski klanjatelji klanjati Ocu u duhu i istini jer takve upravo klanjatelje traži Otac.
BKR(i) 23 Ale jdeť hodina, a nyníť jest, kdyžto praví modlitebníci modliti se budou Otci v duchu a v pravdě. Neboť takových Otec hledá, aby se modlili jemu.
Danish(i) 23 Men den Time kommer, ja er nu, da de sande Tilbedere skulle tilbede Faderen I Aand og Sandhed; thi Faderen søger saadanne, som han saaledes tilbede.
CUV(i) 23 時 候 將 到 , 如 今 就 是 了 , 那 真 正 拜 父 的 , 要 用 心 靈 和 誠 實 拜 他 , 因 為 父 要 這 樣 的 人 拜 他 。
CUVS(i) 23 时 候 将 到 , 如 今 就 是 了 , 那 真 正 拜 父 的 , 要 用 心 灵 和 诚 实 拜 他 , 因 为 父 要 这 样 的 人 拜 他 。
Esperanto(i) 23 Sed venas la horo, kaj jam estas, kiam la veraj adorantoj adoros la Patron laux spirito kaj vero; cxar la Patro sercxas tiajn por esti Liaj adorantoj.
Estonian(i) 23 Aga tund tuleb ja on nüüd, et tõelised kummardajad kummardavad Isa vaimus ja tões; sest Isa otsib neid, kes Teda nõnda kummardavad.
Finnish(i) 23 Mutta hetki tulee, ja jo nyt on, että totiset rukoiliat rukoilevat Isää hengessä ja totuudessa; sillä Isä tahtoo myös senkaltaisia, jotka häntä rukoilevat.
FinnishPR(i) 23 Mutta tulee aika ja on jo, jolloin totiset rukoilijat rukoilevat Isää hengessä ja totuudessa; sillä senkaltaisia rukoilijoita myös Isä tahtoo.
Georgian(i) 23 არამედ მოვალს ჟამი, და აწვე არს, ოდეს ჭეშმარიტნი თაყუანის-მცემელნი თაყუანის-სცემდენ მამასა სულითა და ჭეშმარიტებითა, რამეთუ მამაჲცა ეგევითართა ეძიებს თაყუანის-მცემელთა მისთა.
Haitian(i) 23 Men, lè a ap rive, li rive deja: tout moun k'ap sèvi tout bon yo pral sèvi Papa a nan kè yo jan sa dwe fèt. Se moun konsa Bondye vle pou sèvi li.
Hungarian(i) 23 De eljõ az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók lélekben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az õ imádóiul.
Indonesian(i) 23 Tetapi waktunya akan datang, malahan sudah datang, bahwa dengan kuasa Roh Allah orang-orang akan menyembah Bapa sebagai Allah yang benar seperti yang diinginkan Bapa.
Italian(i) 23 Ma l’ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; perciocchè anche il Padre domanda tali che l’adorino;
ItalianRiveduta(i) 23 Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
Japanese(i) 23 されど眞の禮拜者の、靈と眞とをもて父を拜する時きたらん、今すでに來れり。父はかくのごとく拜する者を求めたまふ。
Kabyle(i) 23 Lameɛna iteddu-d lweqt yerna yewweḍ-ed, anda lmumnin n ṣṣeḥ ad ɛebbden Baba Ṛebbi s Ṛṛuḥ, s tideț, axaṭer d lmumnin-agi n ṣṣeḥ i gebɣa Baba Ṛebbi.
Korean(i) 23 아버지께 참으로 예배하는 자들은 신령과 진정으로 예배할 때가 오나니 곧 이 때라 아버지께서는 이렇게 자기에게 예배하는 자들을 찾으시느니라
Latvian(i) 23 Nāk stunda, un tagad tā ir, kad īstie dievlūdzēji pielūgs Tēvu garā un patiesībā, jo arī Tēvs meklē tādus, kas Viņu pielūdz.
Lithuanian(i) 23 Bet ateina valanda,­jau dabar ji yra,­kai tikrieji garbintojai garbins Tėvą dvasioje ir tiesoje, nes Tėvas tokių Jo garbintojų ieško.
PBG(i) 23 Aleć idzie godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi chwalcy będą chwalić Ojca w duchu i w prawdzie.
Portuguese(i) 23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
ManxGaelic(i) 23 Agh ta'n oor cheet, as nish ayn dy jean ny ooashleyderyn firrinagh ooashlaghey yn Ayr ayns Spyrryd as ayns firrinys: son ta'n Ayr shirrey nyn lheid oc shoh dy chur ooashley da.
Norwegian(i) 23 men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha.
Romanian(i) 23 Dar vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd închinătorii adevăraţi se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; fiindcă astfel de închinători doreşte şi Tatăl.
Ukrainian(i) 23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомільці правдиві вклонятися будуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомільців.
UkrainianNT(i) 23 Та прийде час, і вже єсть, що правдиві поклонники поклонять ся Отцеві духом і правдою; Отець бо таких шукає покланяючих ся Йому.