John 4:14

Stephanus(i) 14 ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον
LXX_WH(i)
    14 G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4095 [G5632] V-2AAS-3S πιη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3739 R-GSN ου G1473 P-1NS εγω G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1372 [G5692] V-FAI-3S διψησει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3739 R-ASN ο G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G846 P-DSM αυτω G1096 [G5695] V-FDI-3S γενησεται G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G4077 N-NSF πηγη G5204 N-GSN υδατος G242 [G5740] V-PNP-GSN αλλομενου G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
Tischendorf(i)
  14 G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G4095 V-2AAS-3S πίῃ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G5204 N-GSN ὕδατος G3739 R-GSN οὗ G1473 P-1NS ἐγὼ G1325 V-FAI-1S δώσω G846 P-DSM αὐτῷ, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1372 V-FAI-3S διψήσει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSN τὸ G5204 N-NSN ὕδωρ G3739 R-ASN G1473 P-1NS ἐγὼ G1325 V-FAI-1S δώσω G846 P-DSM αὐτῷ G1096 V-FDI-3S γενήσεται G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G4077 N-NSF πηγὴ G5204 N-GSN ὕδατος G242 V-PNP-GSN ἁλλομένου G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
Tregelles(i) 14 ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
TR(i)
  14 G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4095 (G5632) V-2AAS-3S πιη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3739 R-GSN ου G1473 P-1NS εγω G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1372 (G5661) V-AAS-3S διψηση G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3739 R-ASN ο G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G846 P-DSM αυτω G1096 (G5695) V-FDI-3S γενησεται G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G4077 N-NSF πηγη G5204 N-GSN υδατος G242 (G5740) V-PNP-GSN αλλομενου G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
Nestle(i) 14 ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
RP(i)
   14 G3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG4095 [G5632]V-2AAS-3SπιηG1537PREPεκG3588T-GSNτουG5204N-GSNυδατοvG3739R-GSNουG1473P-1NSεγωG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1372 [G5661]V-AAS-3SδιψησηG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG235CONJαλλαG3588T-NSNτοG5204N-NSNυδωρG3739R-ASNοG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG846P-DSMαυτωG1096 [G5695]V-FDI-3SγενησεταιG1722PREPενG846P-DSMαυτωG4077N-NSFπηγηG5204N-GSNυδατοvG242 [G5740]V-PNP-GSNαλλομενουG1519PREPειvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
SBLGNT(i) 14 ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ ⸀διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
f35(i) 14 ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον
IGNT(i)
  14 G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G4095 (G5632) πιη May Drink G1537 εκ Of G3588 του The G5204 υδατος Water G3739 ου Which G1473 εγω I G1325 (G5692) δωσω Will Give G846 αυτω   G3756 ου Him G3361 μη In No Wise G1372 (G5661) διψηση Shall Thirst G1519 εις   G3588 τον For G165 αιωνα Ever, G235 αλλα But G3588 το The G5204 υδωρ Water G3739 ο Which G1325 (G5692) δωσω I Will Give G846 αυτω To Him G1096 (G5695) γενησεται Shall Become G1722 εν In G846 αυτω Him G4077 πηγη A Fountain G5204 υδατος Of Water G242 (G5740) αλλομενου Springing Up G1519 εις Into G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
ACVI(i)
   14 G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G4095 V-2AAS-3S πιη Drinks G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSN του The G5204 N-GSN υδατος Water G3739 R-GSN ου That G1473 P-1NS εγω I G1325 V-FAI-1S δωσω Will Give G846 P-DSM αυτω Him G1372 V-AAS-3S διψηση Will Thirst G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G235 CONJ αλλα But G3588 T-NSN το The G5204 N-NSN υδωρ Water G3739 R-ASN ο That G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G846 P-DSM αυτω Him G1096 V-FDI-3S γενησεται Will Become G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G4077 N-NSF πηγη Well G5204 N-GSN υδατος Of Water G242 V-PNP-GSN αλλομενου Springing Up G1519 PREP εις Into G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
Vulgate(i) 14 sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam
WestSaxon990(i) 14 Witodlice ælc þara þe drincð of þam wætere þe ic him sylle [...] bið on him will forð-ræsendes wætres on ece lïf;
WestSaxon1175(i) 14 Witodlice ælc þare þe drincð of þam watere þe ic hym sylle; [...] beoð on hym wyll forð-ræsendes wæteres on ece lyf.
Wycliffe(i) 14 schal be maad in hym a welle `of watir, spryngynge vp in to euerlastynge lijf.
Tyndale(i) 14 But whosoever shall drinke of ye water yt I shall geve him shall never be more a thyrst: but the water that I shall geve him shalbe in him a well of water springinge vp in to everlastinge lyfe.
Coverdale(i) 14 But whosoeuer shal drynke of the water that I shal geue him, shal neuer be more a thyrst: but the water that I shal geue him, shalbe in him a well of water, which spryngeth vp in to euerlastinge life.
MSTC(i) 14 But whosoever shall drink of the water that I shall give him, shall never be more a thirst: But the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life."
Matthew(i) 14 But whosoeuer shall drinke of the water that I shall geue hym, shall neuer be more a thyrste: but the water that I shall geue him, shall be in him a well of water, springinge vp into euerlasting lyfe.
Great(i) 14 But whosoeuer drincketh of the water that I shall geue him, shall neuer bemore a thyrst: but the water that I shall geue him, shalbe in him a well of water, spryngynge vp into euerlastinge lyfe.
Geneva(i) 14 But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life.
Bishops(i) 14 But whosoeuer drynketh of the water that I shall geue hym, shall neuer be more a thyrst: but the water that I shall geue him, shalbe in him a well of water, spryngyng vp into euerlastyng lyfe
DouayRheims(i) 14 But the water that I will give him shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting.
KJV(i) 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
KJV_Cambridge(i) 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
Mace(i) 14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst: for the water that I shall give him, shall be in him a fountain springing up to everlasting life.
Whiston(i) 14 But whosoever shall drink of the water that I shall give him, will never thirst: but the water that I shall give him, wilt be in him a fountain of water springing up into eternal life.
Wesley(i) 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him, will never thirst; but the water that I shall give him, will be in him a fountain of water, springing up into everlasting life.
Worsley(i) 14 but he that drinketh of the water which I shall give him, shall never thirst: but the water, which I shall give him, will be in him a fountain of water springing up unto eternal life.
Haweis(i) 14 but whosoever shall drink of the water which I shall give him, he shall no more thirst to eternity; but the water which I will give him, shall be in him a fountain of water springing up to life eternal.
Thomson(i) 14 but whosoever shall drink of the water which I will give him, will never thirst. But the water which I will give him, will be in him a fountain of water springing up for an everlasting life.
Webster(i) 14 But whoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
Living_Oracles(i) 14 but whosoever will drink of the water which I shall give him, will never thirst more; but the water which I shall give him, will be in him a fountain, springing up to everlasting life.
Etheridge(i) 14 but every one who shall drink of the waters that I will give him shall never thirst; but those waters that I shall give him shall be in him a fountain of waters, that shall spring forth to the life of eternity.
Murdock(i) 14 but whoever shall drink of the waters which I shall give him, will not thirst for ever; but the waters, which I shall give him, will be in him a fountain of waters, springing up unto life eternal.
Sawyer(i) 14 but whoever drinks of the water which I will give him shall never thirst; but the water which I will give him shall be in him a fountain of water springing up to eternal life.
Diaglott(i) 14 who but ever may drink of the water, of which I shall give to him, not not may thirst to the age; but the water, which I shall give him, shall be in him a well of water springing into life age-lasting.
ABU(i) 14 But whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water, springing up into everlasting life.
Anderson(i) 14 but whoever drinks of the water that I will give him, shall never thirst. But the water that I will give him, shall be in him a fountain of water springing up in order to eternal life.
Noyes(i) 14 but whoever drinketh of the water that I will give him, will never thirst; but the water that I will give him will become within him a well of water springing up to everlasting life.
YLT(i) 14 but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst—to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'
JuliaSmith(i) 14 But whoever should drink of the water which I shall give him, shall never thirst; but the water which I shall give him shall be in him a spring of water springing up to eternal life.
Darby(i) 14 but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
ERV(i) 14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
ASV(i) 14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.}
JPS_ASV_Byz(i) 14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.
Rotherham(i) 14 But, whosoever shall drink of the water which, I, will give him, in nowise shall thirst, unto times age–abiding,––but, the water which I will give him, shall become, within him, a fountain of water, springing up unto life age–abiding.
Twentieth_Century(i) 14 But whoever once drinks of the water that I will give him shall never thirst any more; but the water that I will give him shall become a spring welling up within him--a source of Immortal Life."
Godbey(i) 14 but whosoever may drink of the water that I shall give to him shall never thirst; but the water which I shall give to him shall be in him a well of water springing up unto eternal life.
WNT(i) 14 but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages."
Worrell(i) 14 but whosoever drinks of the water that I will give him will never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up into eternal life."
Moffatt(i) 14 but anyone who drinks the water I shall give him will never thirst any more; the water I shall give him will turn into a spring of water welling up to eternal life."
Goodspeed(i) 14 but anyone who drinks the water that I will give him will never be thirsty, but the water that I will give him will become a spring of water within him, bubbling up for eternal life."
Riverside(i) 14 But whoever drinks of the water that I will give him will never thirst, but the water that I will give him will become in him a well of water, flowing out into life eternal."
MNT(i) 14 but whoever once drinks of the water that I will give him, shall never thirst any more, but the water that I will give him shall become a living spring of water within him, welling up into eternal life."
Lamsa(i) 14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting.
CLV(i) 14 yet whoever may be drinking of the water which I shall be giving him, shall under no circumstances be thirsting for the eon, but the water which I shall be giving him will become in him a spring of water, welling up into life eonian."
Williams(i) 14 but whoever drinks the water that I will give him will never, no never, be thirsty again, for the water that I will give him will become a spring of water that keeps on bubbling up within him for eternal life."
BBE(i) 14 But whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life.
MKJV(i) 14 but whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
LITV(i) 14 but whoever may drink of the water which I will give him will never ever thirst, but the water which I will give to him will become a fountain of water in him, springing up into everlasting life.
ECB(i) 14 but whoever drinks of the water I give never ever thirsts to the eons; but the water I give becomes a fountain of water in him springing up to eternal life.
AUV(i) 14 but whoever drinks the water I give him will never get thirsty [again]. For the water I will give him will become in him [i.e., in his spirit] a spring of water, bubbling up and producing never ending life.” [See John 7:38].
ACV(i) 14 but whoever drinks of the water that I will give him will, no, not thirst into the age. But the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.
Common(i) 14 but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. The water that I shall give him will become in him a spring of water welling up to eternal life."
WEB(i) 14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
NHEB(i) 14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life."
AKJV(i) 14 But whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
KJC(i) 14 But whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
KJ2000(i) 14 But whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
UKJV(i) 14 But whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
RKJNT(i) 14 But whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into eternal life.
RYLT(i) 14 but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.'
EJ2000(i) 14 but whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a fountain of water springing up into eternal life.
CAB(i) 14 but whoever drinks of the water which I shall give him will by no means ever thirst again. But the water which I shall give him will become in him a fountain of water springing up into eternal life."
WPNT(i) 14 but whoever drinks of the water that I will give him will never ever thirst; rather, the water that I will give him will become in him a spring of water welling up into eternal life.”
JMNT(i) 14 "Yet whoever may (or: would) drink from out of the water which I, Myself, will be continuously giving to him will not repeatedly become thirsty, on into the age, but further, the water which I shall constantly give to (or: in) him will progressively come to be (or: repeatedly become; continuously birth itself) within him a spring (or: fountain) of water, constantly bubbling up (continuously springing and leaping up) into a life having the source, character and qualities of the Age (life of and for the ages; eonian life; = the life of the Messianic age)."
NSB(i) 14 »But whoever drinks from the water that I give him will never thirst. The water that I will give him will be in him a well of water springing up into everlasting life.«
ISV(i) 14 But whoever drinks the water that I will give him will never become thirsty again. The water that I will give him will become a well of water for him, springing up to eternal life.”
LEB(i) 14 But whoever drinks of this water which I will give to him will never be thirsty for eternity, but the water which I will give to him will become in him a well of water springing up to eternal life."
BGB(i) 14 ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.”
BIB(i) 14 ὃς (whoever) δ’ (however) ἂν (-) πίῃ (may drink) ἐκ (of) τοῦ (the) ὕδατος (water) οὗ (that) ἐγὼ (I) δώσω (will give) αὐτῷ (him), οὐ (never) μὴ (not) διψήσει (will thirst), εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age). ἀλλὰ (Instead), τὸ (the) ὕδωρ (water) ὃ (that) δώσω (I will give) αὐτῷ (to him) γενήσεται (will become) ἐν (in) αὐτῷ (him) πηγὴ (a spring) ὕδατος (of water), ἁλλομένου (welling up) εἰς (into) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal).”
BLB(i) 14 but whoever may drink of the water that I will give him will never thirst, to the age. Instead, the water that I will give to him will become in him a spring of water, welling up into eternal life.”
BSB(i) 14 But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.”
MSB(i) 14 But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.”
MLV(i) 14 but whoever is drinking from the water that I will be giving him may never be thirsty, but the water that I will be giving him will become in him a well of water leaping up to everlasting life.
VIN(i) 14 But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.”
Luther1545(i) 14 wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten, sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunn des Wassers werden, das in das ewige Leben quillet.
Luther1912(i) 14 wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt.
ELB1871(i) 14 wer irgend aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm geben werde, den wird nicht dürsten in Ewigkeit; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm eine Quelle Wassers werden, das ins ewige Leben quillt.
ELB1905(i) 14 wer irgend aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm geben werde, den wird nicht dürsten in Ewigkeit; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm eine Quelle Wassers werden, das ins ewige Leben quillt.
DSV(i) 14 Maar zo wie gedronken zal hebben van het water, dat Ik hem geven zal, dien zal in eeuwigheid niet dorsten; maar het water, dat Ik hem zal geven, zal in hem worden een fontein van water, springende tot in het eeuwige leven.
DarbyFR(i) 14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle.
Martin(i) 14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
Segond(i) 14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
SE(i) 14 mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; sino que el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
ReinaValera(i) 14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
JBS(i) 14 mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; sino que el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
Albanian(i) 14 por kush pi nga uji që do t'i jap unë nuk do të ketë më kurrë etje përjetë; por uji që unë do t'i jap do të bëhet në të një burim uji që gufon në jetë të përjetshme''.
RST(i) 14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждатьвовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
Peshitta(i) 14 ܟܠ ܕܝܢ ܕܢܫܬܐ ܡܢ ܡܝܐ ܕܐܢܐ ܐܬܠ ܠܗ ܠܐ ܢܨܗܐ ܠܥܠܡ ܐܠܐ ܡܝܐ ܗܢܘܢ ܕܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ ܢܗܘܘܢ ܒܗ ܡܥܝܢܐ ܕܡܝܐ ܕܢܒܥܝܢ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 14 ولكن من يشرب من الماء الذي اعطيه انا فلن يعطش الى الابد. بل الماء الذي اعطيه يصير فيه ينبوع ماء ينبع الى حياة ابدية.
Amharic(i) 14 እኔ ከምሰጠው ውኃ የሚጠጣ ሁሉ ግን ለዘላለም አይጠማም፥ እኔ የምሰጠው ውኃ በእርሱ ውስጥ ለዘላለም ሕይወት የሚፈልቅ የውኃ ምንጭ ይሆናል እንጂ አላት።
Armenian(i) 14 Հապա այն ջուրը՝ որ ես պիտի տամ անոր, պիտի ըլլայ անոր մէջ ջուրի աղբիւր մը՝ որ կը բխի յաւիտենական կեանքի համար»:
ArmenianEastern(i) 14 Իսկ այն ջուրը, որ ես նրան տալու եմ, նրա մէջ կը լինի բխող ջրի աղբիւր յաւիտենական կեանքի համար»:
Breton(i) 14 met an hini a evo eus an dour a roin dezhañ n'en devo biken sec'hed; hag an dour a roin dezhañ a zeuio ennañ ur vammenn-dour a strinko evit ar vuhez peurbadus.
Basque(i) 14 Baina norc-ere edanen baitu nic emanen draucadan vretic, eztun egarrituren seculan: baina nic emanen draucadan vra, eguinen dun hura baithan vr iauzten denezco ithurri, vicitze eternalecotzat.
Bulgarian(i) 14 а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; а водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
Croatian(i) 14 A tko bude pio vode koju ću mu ja dati, ne, neće ožednjeti nikada: voda koju ću mu ja dati postat će u njemu izvorom vode koja struji u život vječni."
BKR(i) 14 Ale kdož by se napil vody té, kterouž já dám jemu, nežíznil by na věky, ale voda ta, kterouž já dám jemu, bude v něm studnicí vody prýštící se k životu věčnému.
Danish(i) 14 Men hvo som drikker af det Vand, som jeg vil give ham, skal til evig Tid ikke tørste; men det Vand, som jeg vil give ham, skal blive i ham en Kilde af Vand, som opvælder til et evigt Liv.
CUV(i) 14 人 若 喝 我 所 賜 的 水 就 永 遠 不 渴 。 我 所 賜 的 水 要 在 他 裡 頭 成 為 泉 源 , 直 湧 到 永 生 。 」
CUVS(i) 14 人 若 喝 我 所 赐 的 水 就 永 远 不 渴 。 我 所 赐 的 水 要 在 他 里 头 成 为 泉 源 , 直 涌 到 永 生 。 」
Esperanto(i) 14 sed kiu trinkos el la akvo, kiun mi donos al li, tiu neniam soifos; sed la akvo, kiun mi donos al li, farigxos en li fonto de akvo, sxprucanta supren por eterna vivo.
Estonian(i) 14 aga kes iganes joob seda vett, mida Mina temale annan, see ei janune igavesti mitte, vaid see vesi, mida Mina temale annan, saab tema sees veeallikaks, mis voolab igavesse ellu!"
Finnish(i) 14 Mutta joka siitä vedestä juo, jonka minä hänelle annan, ei hän janoo ijankaikkisesti; vaan se vesi, jonka minä hänelle annan, tulee hänessä sen veden lähteeksi, joka kuohuu ijankaikkiseen elämään.
FinnishPR(i) 14 mutta joka juo sitä vettä, jota minä hänelle annan, se ei ikinä janoa; vaan se vesi, jonka minä hänelle annan, tulee hänessä sen veden lähteeksi, joka kumpuaa iankaikkiseen elämään".
Georgian(i) 14 ხოლო რომელმან სუას წყლისა მისგან, რომელი მე მივსცე მას, არღარა სწყუროდის უკუნისამდე, არამედ წყალი, რომელი მე მივსცე მას, იქმნეს მის შორის წყარო წყლის, რომელი ვიდოდეს ცხორებად საუკუნოდ.
Haitian(i) 14 Men, moun ki va bwè nan dlo m'ap ba li a, li p'ap janm swaf dlo ankò. Paske, dlo m'ap ba li a ap tounen yon sous dlo nan li k'ap ba li lavi ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i) 14 Valaki pedig abból a vízbõl iszik, a melyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, a melyet én adok néki, örök életre buzgó víznek kútfeje lesz õ benne.
Indonesian(i) 14 "tetapi orang yang minum air yang akan Kuberikan, tidak akan haus lagi selama-lamanya. Sebab air yang akan Kuberikan itu akan menjadi mata air di dalam dirinya yang memancar keluar dan memberikan kepadanya hidup sejati dan kekal."
Italian(i) 14 ma, chi berrà dell’acqua ch’io gli darò, non avrà giammai in eterno sete; anzi, l’acqua ch’io gli darò diverrà in lui una fonte d’acqua saliente in vita eterna.
ItalianRiveduta(i) 14 ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò, diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna.
Japanese(i) 14 されど我があたふる水を飮む者は、永遠に渇くことなし。わが與ふる水は彼の中にて泉となり、永遠の生命の水湧きいづべし』
Kabyle(i) 14 lameɛna win ara yeswen seg waman ara s-d-fkeɣ ur yețțuɣal ara ad iffad. Yerna aman ara s-d-fkeɣ ad uɣalen deg-s ț-țaɛwint ur nețɣaṛ ara, a d-tețfeggiḍ seg-s tudert n dayem.
Korean(i) 14 내가 주는 물을 먹는 자는 영원히 목마르지 아니하리니 나의 주는 물은 그 속에서 영생하도록 솟아나는 샘물이 되리라'
Latvian(i) 14 Bet ūdens, ko es tam došu, kļūs par ūdens avotu, kas verd mūžīgai dzīvei.
Lithuanian(i) 14 O kas gers vandenį, kurį Aš jam duosiu, tas nebetrokš per amžius, ir vanduo, kurį jam duosiu, taps jame versme vandens, trykštančio į amžinąjį gyvenimą”.
PBG(i) 14 Lecz kto by pił onę wodę, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki; ale ta woda, którą ja mu dam, stanie się w nim studnią wody wyskakującej ku żywotowi wiecznemu.
Portuguese(i) 14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
ManxGaelic(i) 14 Agh quoi-erbee iu-ys jeh'n ushtey ver-yms da, cha bee eh dy bragh paagh: agh bee yn ushtey ver-ym da ny farrane ushtey ayn nee geill gys y vea ta dy bragh farraghtyn.
Norwegian(i) 14 men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv.
Romanian(i) 14 Dar oricui va bea din apa, pe care i -o voi da Eu, în veac nu -i va fi sete; ba încă apa, pe care i -o voi da Eu, se va preface în el într'un izvor de apă, care va ţîşni în viaţa vecinică.``
Ukrainian(i) 14 А хто питиме воду, що Я йому дам, прагнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне.
UkrainianNT(i) 14 хто ж напєть ся води, що я дам йому, не забажає до віку; а вода, що дам йому, буде в йому жерелом водії, що тече в житте вічне.
SBL Greek NT Apparatus

14 διψήσει WH Treg NIV ] διψήσῃ RP