John 2:9

Stephanus(i) 9 ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος
LXX_WH(i)
    9 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1089 [G5662] V-ADI-3S εγευσατο G3588 T-NSM ο G755 N-NSM αρχιτρικλινος G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3631 N-ASM οινον G1096 [G5772] V-RPP-ASN γεγενημενον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G4159 ADV-I ποθεν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1249 N-NPM διακονοι G1492 [G5715] V-LAI-3P ηδεισαν G3588 T-NPM οι G501 [G5761] V-RAP-NPM ηντληκοτες G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G5455 [G5719] V-PAI-3S φωνει G3588 T-ASM τον G3566 N-ASM νυμφιον G3588 T-NSM ο G755 N-NSM αρχιτρικλινος
Tischendorf(i)
  9 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G1089 V-ADI-3S ἐγεύσατο G3588 T-NSM G755 N-NSM ἀρχιτρίκλινος G3588 T-ASN τὸ G5204 N-ASN ὕδωρ G3631 N-ASM οἶνον G1096 V-RPP-ASN γεγενημένον, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1249 N-NPM διάκονοι G1492 V-LAI-3P ᾔδεισαν G3588 T-NPM οἱ G501 V-RAP-NPM ἠντληκότες G3588 T-ASN τὸ G5204 N-ASN ὕδωρ, G5455 V-PAI-3S φωνεῖ G3588 T-ASM τὸν G3566 N-ASM νυμφίον G3588 T-NSM G755 N-NSM ἀρχιτρίκλινος
Tregelles(i) 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, (καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν· οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ), φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος,
TR(i)
  9 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1089 (G5662) V-ADI-3S εγευσατο G3588 T-NSM ο G755 N-NSM αρχιτρικλινος G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3631 N-ASM οινον G1096 (G5772) V-RPP-ASN γεγενημενον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1249 N-NPM διακονοι G1492 (G5715) V-LAI-3P ηδεισαν G3588 T-NPM οι G501 (G5761) V-RAP-NPM ηντληκοτες G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G5455 (G5719) V-PAI-3S φωνει G3588 T-ASM τον G3566 N-ASM νυμφιον G3588 T-NSM ο G755 N-NSM αρχιτρικλινος
Nestle(i) 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
RP(i)
   9 G5613ADVωvG1161CONJδεG1089 [G5662]V-ADI-3SεγευσατοG3588T-NSMοG755N-NSMαρχιτρικλινοvG3588T-ASNτοG5204N-ASNυδωρG3631N-ASMοινονG1096 [G5772]V-RPP-ASNγεγενημενονG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG1249N-NPMδιακονοιG1492 [G5714]V-2LAI-3PηδεισανG3588T-NPMοιG501 [G5761]V-RAP-NPMηντληκοτεvG3588T-ASNτοG5204N-ASNυδωρG5455 [G5719]V-PAI-3SφωνειG3588T-ASMτονG3566N-ASMνυμφιονG3588T-NSMοG755N-NSMαρχιτρικλινοv
SBLGNT(i) 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
f35(i) 9 ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινοv
IGNT(i)
  9 G5613 ως   G1161 δε But When G1089 (G5662) εγευσατο Had Tasted G3588 ο The G755 αρχιτρικλινος Master Of The Feast G3588 το The G5204 υδωρ Water G3631 οινον Wine G1096 (G5772) γεγενημενον That Had Become, G2532 και   G3756 ουκ And G1492 (G5715) ηδει Knew Not G4159 ποθεν Whence G2076 (G5748) εστιν   G3588 οι It Is, G1161 δε (but The G1249 διακονοι Servants G1492 (G5715) ηδεισαν Knew G3588 οι Who G501 (G5761) ηντληκοτες Had Drawn G3588 το The G5204 υδωρ Water,) G5455 (G5719) φωνει Calls G3588 τον The G3566 νυμφιον Bridegroom G3588 ο The G755 αρχιτρικλινος Master Of The Feast
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G3588 T-NSM ο Tho G755 N-NSM αρχιτρικλινος Feast-ruler G1089 V-ADI-3S εγευσατο Tasted G3588 T-ASN το The G5204 N-ASN υδωρ Water G1096 V-RPP-ASN γεγενημενον That Became G3631 N-ASM οινον Wine G2532 CONJ και And G1492 V-LAI-3S ηδει Had Known G3756 PRT-N ουκ Not G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1249 N-NPM διακονοι Helpers G3588 T-NPM οι Thos G501 V-RAP-NPM ηντληκοτες Who Drew G3588 T-ASN το The G5204 N-ASN υδωρ Water G1492 V-LAI-3P ηδεισαν Had Known G3588 T-NSM ο Tho G755 N-NSM αρχιτρικλινος Feast-ruler G5455 V-PAI-3S φωνει Called G3588 T-ASM τον Tho G3566 N-ASM νυμφιον Bridegroom
Vulgate(i) 9 ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
Clementine_Vulgate(i) 9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architriclinus,
WestSaxon990(i) 9 Ða se drihte ealdor þæs wïnes onbyrigde þe of þam wætere geworden wæs. he nyste hwanon hyt com. þa þenas soðlice wiston þe þt wæter hlödon; Se drihte ealdor clypode þone brydguman
WestSaxon1175(i) 9 Ða se drihte ealder þæs wines on-byrgde. þe of þam wætere ge-worðan wæs; he nyste hwanen hyt com. þa þenas soðlice wisten þe þæt water hloden. Se drihte ealdor clipende (sic) þanne bridgumen
Wycliffe(i) 9 And whanne the architriclyn hadde tastid the watir maad wiyn, and wiste not wherof it was, but the mynystris wisten that drowen the watir, the architriclyn clepith the spouse,
Tyndale(i) 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was turned vnto wyne and knewe not whence it was (but the ministres which drue the water knew). He called the brydegrome
Coverdale(i) 9 Wha the master of ye feast had taisted ye wyne which had bene water, and knewe not whence it came (but the mynisters that drue ye water, knewe it) the Master of the feast called the brydegrome,
MSTC(i) 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was turned unto wine, and knew not whence it was — But the ministers which drew the water knew — He called the bridegroom,
Matthew(i) 9 When the ruler of the feaste had tasted the water that was turned vnto wyne, & knew not whence it was (but the mynysters whyche drue the water, knewe) He called the brydegrome,
Great(i) 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was turned vnto wyne, and knewe not whence it was (but the mynistres whych drue the water knewe) He calleth the brygdegome,
Geneva(i) 9 Nowe when the gouernour of the feast had tasted the water that was made wine, (for he knewe not whence it was: but the seruants, which drewe the water, knewe) the gouernour of ye feast called the bridegrome,
Bishops(i) 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wyne, and knewe not whence it was (but the ministers which drewe the water knewe) the gouernour of the feast calleth the brydegrome
DouayRheims(i) 9 And when the chief steward had tasted the water made wine and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom,
KJV(i) 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
KJV_Cambridge(i) 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
Mace(i) 9 as soon as the steward had tasted the water that was made wine, (for he did not know whence it came, but the servants who drew the water knew it,) he called the bridegroom,
Whiston(i) 9 When the steward of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was, but the servants who drew the water knew, then steward of the feast called the bridegroom,
Wesley(i) 9 And they carried it. When the governor of the feast had tasted the water that was made wine (he knew not whence it was, but the servants, who had drawn the water knew) the governor of the feast calleth the bridegroom,
Worsley(i) 9 And when the manager of the feast had tasted the water which was made wine, and knew not whence it was, (but the servants, that drew the water, knew,) he called the bride-groom,
Haweis(i) 9 And when the president of the table had tasted the water become wine, and knew not whence it came: (but the waiters knew, who drew the water;) the president of the table called the bridegroom,
Thomson(i) 9 and the master of the feast had tasted the water which was made wine [now he did not know whence it was, but the waiters who had drawn off the water knew] the master of the feast calleth the bridegroom,
Webster(i) 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was; (but the servants who drew the water knew) the governor of the feast called the bridegroom,
Living_Oracles(i) 9 When the director of the feast had tasted the wine made of water, not knowing whence it was, (but the servants who drew the water knew,)
Etheridge(i) 9 And when that chief of the guests had tasted those waters which were made wine, and knew not whence it was, (but the servitors knew, who had filled them with waters,) the chief of the guests called the bridegroom,
Murdock(i) 9 And when the master of the feast tasted the water that had become wine, and did not know whence it came, (although the waiters knew, as they had filled the pots with water,) the master of the feast called the bridegroom,
Sawyer(i) 9 And when the master of the feast tasted of the water made wine, and knew not whence it was,—but the servants knew who had drawn the water,—the master of the feast called the bridegroom
Diaglott(i) 9 When and tasted the ruler of the feast the water wine having become; (and not he knew whence it is; the but servants knew, those having drawn the water;) calls the bridegroom the ruler of the feast,
ABU(i) 9 When the ruler of the feast tasted the water that was made wine (and he knew not whence it was, but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
Anderson(i) 9 When the governor of the feast had tasted the water that had been made wine, (and he knew not whence it was, but the servants that had drawn the water knew,) the governor of the feast called the bridegroom, and said to him:
Noyes(i) 9 But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom
YLT(i) 9 And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,
JuliaSmith(i) 9 And when the superintendent of the feast tasted the wine having been water, and knew not whence it is: (and the servants knew, having drawn the water;) the superintendent calls the bridegroom,
Darby(i) 9 But when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
ERV(i) 9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants which had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
ASV(i) 9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
JPS_ASV_Byz(i) 9 And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
Rotherham(i) 9 And, when the master of the feast had tasted the water, now made, wine, and knew not whence it was,––though, they who were ministering, knew, even they who had drawn out the water, the master accosteth the bridegroom,
Twentieth_Century(i) 9 And, when the Master of the Feast had tasted the water which had now become wine, not knowing where it had come from--although the servants who had taken out the water knew--
Godbey(i) 9 and they brought it to him. And when the ruler of the feast tasted the water, having been made wine, and did not know whence it is (but the servants having drawn the water knew), the ruler calls the groom,
WNT(i) 9 So they carried some to him. And no sooner had the President tasted the water now turned into wine, than--not knowing where it came from, though the attendants who had drawn the water knew--he called to the bridegroom
Worrell(i) 9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was, (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast calls the bridegroom,
Moffatt(i) 9 and when the manager of the feast tasted the water which had become wine, not knowing where it had come from (though the servants who had drawn it knew), he called the bridegroom
Goodspeed(i) 9 And they did so. When the master of the feast tasted the water which had now turned into wine, without knowing where it had come from—though the servants who had drawn the water knew—
Riverside(i) 9 and when the Master of the feast tasted the water that had become wine, not knowing where it came from — though the servants who had dipped out the water knew — he called to the bridegroom
MNT(i) 9 So they carried it. And when the master of the feast had tasted of the water which had been made wine, not knowing where it came from, though the attendants who had drawn it knew, he called the bridegroom and said to him.
Lamsa(i) 9 And when the chief guest tasted the water that had become wine, he did not know whence it had come; but the helpers knew, who had drawn the water. Then the chief guest called the bridegroom
CLV(i) 9 Now as the chief of the dining room tastes the water become wine, and was not aware whence it is - yet the servants who have drawn the water were aware - the chief of the dining room is summoning the bridegroom"
Williams(i) 9 As soon as the manager tasted the water just turned into wine, without knowing where it came from, although the servants who had drawn the water did know, he called the bridegroom
BBE(i) 9 After tasting the water which had now become wine, the master of the feast having no idea where it came from, though it was clear to the servants who took the water out sent for the newly-married man,
MKJV(i) 9 When the ruler of the feast had tasted the water which was made wine (and did not know where it was from, but the servants who drew the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
LITV(i) 9 But when the master of the feast tasted the water that had become wine, and did not know from where it was (but the servants drawing the water knew), the master of the feast called the bridegroom,
ECB(i) 9 And the arch of entertainment tastes the water become wine, and knows not whence it is - but the ministers bailing the water know. And the arch of entertainment voices out to the bridegroom
AUV(i) 9 and when the banquet host tasted the water, which had [now] been turned into wine, he did not know where it had come from. (But the servants who had poured out the water knew [full well]). So, the banquet host called the groom
ACV(i) 9 And when the feast-ruler tasted the water that became wine, and had not known from where it was (but the helpers who drew the water had known), the feast-ruler called the bridegroom,
Common(i) 9 When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it had come from (though the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
WEB(i) 9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
NHEB(i) 9 When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
AKJV(i) 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not from where it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
KJC(i) 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know from where it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
KJ2000(i) 9 When the steward of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not from where it was: (but the servants who drew the water knew;) the steward of the feast called the bridegroom,
UKJV(i) 9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
RKJNT(i) 9 When the steward of the feast tasted the water that had become wine, and did not know where it came from: (but the servants who drew the water knew;) the steward of the feast called the bridegroom,
RYLT(i) 9 And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast does call the bridegroom,
EJ2000(i) 9 When the butler had tasted the water that was made wine and knew not where it was from (but the servants who drew the water knew), the butler called the bridegroom
CAB(i) 9 Now when the head steward tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the head steward called the bridegroom
WPNT(i) 9 Well, when the master of ceremonies tasted the water —that had become wine, and he didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew)—he calls the bridegroom
JMNT(i) 9 Now as the head man (chief) of the dining room sipped and tastes the water existing having been made to be wine (or: the water [which] had been birthed being [now] wine) – now he had not seen to know from where it is, yet the attending servants, the ones having baled (or: drawn) out the water, had seen and thus knew – this director of the feast begins calling out (continues shrieking; or: insistently summons) the bridegroom
NSB(i) 9 The master of the feast did not know about the water turned into wine. He tasted it and called the bridegroom.
ISV(i) 9 When the man in charge of the banquet tasted the water that had become wine (without knowing where it had come from, though the servants who had drawn the water knew), he called for the bridegroom
LEB(i) 9 Now when the head steward tasted the water which had become wine and did not know where it was from—but the servants who had drawn the water knew—the head steward summoned the bridegroom
BGB(i) 9 ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
BIB(i) 9 ὡς (When) δὲ (then) ἐγεύσατο (had tasted) ὁ (the) ἀρχιτρίκλινος (master of the feast) τὸ (the) ὕδωρ (water) οἶνον (wine) γεγενημένον (having become), καὶ (and) οὐκ (not) ᾔδει (he knew) πόθεν (from where) ἐστίν (it is)— οἱ (the) δὲ (however) διάκονοι (servants) ᾔδεισαν (knew) οἱ (-) ἠντληκότες (having drawn) τὸ (the) ὕδωρ (water)— φωνεῖ (calls) τὸν (the) νυμφίον (bridegroom) ὁ (the) ἀρχιτρίκλινος (master of the feast)
BLB(i) 9 And when the master of the feast had tasted the water having become wine, and did not know from where it is—but the servants having drawn the water knew—the master of the feast calls the bridegroom,
BSB(i) 9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
MSB(i) 9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
MLV(i) 9 Now as the chief waiter tasted the water that had become wine, and did not know where it is from (but the servants knew, having dipped-out the water), the chief waiter summons the bridegroom,
VIN(i) 9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
Luther1545(i) 9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, von wannen er kam (die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten), rufet der Speisemeister den Bräutigam
Luther1912(i) 9 Als aber der Speisemeister kostete den Wein, der Wasser gewesen war, und wußte nicht, woher er kam [die Diener aber wußten's, die das Wasser geschöpft hatten], ruft der Speisemeister den Bräutigam
ELB1871(i) 9 Als aber der Speisemeister das Wasser gekostet hatte, welches Wein geworden war (und er wußte nicht, woher er war, die Diener aber, welche das Wasser geschöpft hatten, wußten es), ruft der Speisemeister den Bräutigam
ELB1905(i) 9 Als aber der Speisemeister das Wasser gekostet hatte, welches Wein geworden war [und er wußte nicht, woher er war, W. ist die Diener aber, welche das Wasser geschöpft hatten, wußten es], ruft der Speisemeister den Bräutigam
DSV(i) 9 Als nu de hofmeester het water, dat wijn geworden was, geproefd had (en hij wist niet, van waar de wijn was; maar de dienaren, die het water geschept hadden, wisten het), zo riep de hofmeester den bruidegom.
DarbyFR(i) 9 Mais lorsque le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui était devenue du vin, et qu'il ne savait point d'où celui-ci venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître d'hôtel appelle l'époux,
Martin(i) 9 Quand le maître d'hôtel eut goûté l'eau qui avait été changée en vin, (or il ne savait pas d'où cela venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau, le savaient bien,) il s'adressa à l'époux.
Segond(i) 9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin,-ne sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
SE(i) 9 Y cuando el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era; (mas los que servían, lo sabían, quienes habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
ReinaValera(i) 9 Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
JBS(i) 9 Y cuando el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era; (mas los que servían, lo sabían, quienes habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
Albanian(i) 9 Dhe, mbasi i pari i festës e provoi ujin e shndërruar në verë (ai nuk e dinte nga vinte kjo verë, por e dinin mirë shërbëtorët që e kishin nxjerrë ujin), i pari i festës e thirri dhëndrin,
RST(i) 9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, – а он не знал, откуда это вино , знали только служители, почерпавшие воду, – тогда распорядитель зовет жениха
Peshitta(i) 9 ܘܟܕ ܛܥܡ ܗܘ ܪܝܫ ܤܡܟܐ ܡܝܐ ܗܢܘܢ ܕܗܘܘ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘܐ ܡܫܡܫܢܐ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܕܗܢܘܢ ܡܠܘ ܐܢܘܢ ܠܡܝܐ ܩܪܐ ܪܝܫ ܤܡܟܐ ܠܚܬܢܐ ܀
Arabic(i) 9 فلما ذاق رئيس المتكإ الماء المتحول خمرا ولم يكن يعلم من اين هي. لكن الخدام الذين كانوا قد استقوا الماء علموا. دعا رئيس المتكإ العريس
Amharic(i) 9 አሳዳሪውም የወይን ጠጅ የሆነውን ውሃ በቀመሰ ጊዜ ከወዴት እንደ መጣ አላወቀም፤ ውኃውን የቀዱት አገልጋዮች ግን ያውቁ ነበር፤ አሳዳሪው ሙሽራውን ጠርቶ።
Armenian(i) 9 Երբ սեղանապետը համտեսեց գինի դարձած ջուրը՝ չէր գիտեր ուրկէ՛ ըլլալը (բայց սպասարկուները՝ որոնք հաներ էին ջուրը՝ գիտէին): Սեղանապետը կանչեց փեսան
ArmenianEastern(i) 9 Եւ երբ սեղանապետը ճաշակեց գինի դարձած ջուրը ու չէր իմանում, թէ որտեղից է (բայց սպասաւորները, որոնք ջուր լցրին, գիտէին),
Breton(i) 9 P'en devoe mestr ar fest tañvaet an dour troet e gwin (ne ouie ket a-belec'h e teue ar gwin-se, met ar vevelien o devoa tennet an dour a ouie), e c'halvas ar pried,
Basque(i) 9 Eta dastatu çuenean mestedostalac vr mahatsarno eguin içan cena (eta etzaquian nondic cen: baina vra karreatu çuten cerbitzariéc baçaquiten) deitzen du sposoa mestedostalac,
Bulgarian(i) 9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше откъде беше – но слугите, които бяха напълнили водата, знаеха – настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
Croatian(i) 9 Kad okusi vodu što posta vinom, a nije znao odakle je - znale su sluge koje zagrabiše vodu - ravnatelj stola pozove zaručnika
BKR(i) 9 A jakž okusil vrchní správce svadby vody vínem učiněné, (nevěděl pak, odkud by bylo, ale služebníci věděli, kteříž vážili vodu,) povolal ženicha ten vrchní správce,
Danish(i) 9 Men der Køgemesteren smagte Vandet, som var blevet Viin, (og vidste ikke, hvorfra det kom, men Tjenerne, som havde øst Vandet, vidste), kaldte Køgemesteren Brudgommen og sagde til ham:
CUV(i) 9 管 筵 席 的 嘗 了 那 水 變 的 酒 , 並 不 知 道 是 那 裡 來 的 , 只 有 舀 水 的 用 人 知 道 。 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 來 ,
CUVS(i) 9 管 筵 席 的 尝 了 那 水 变 的 酒 , 并 不 知 道 是 那 里 来 的 , 只 冇 舀 水 的 用 人 知 道 。 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 来 ,
Esperanto(i) 9 Kiam la festenestro gustumis la akvon, nun farigxintan vino, kaj ne sciis, de kie gxi estas (sciis tamen la servantoj, kiuj cxerpis la akvon), la festenestro alvokis la fiancxon,
Estonian(i) 9 Aga kui pidukorraldaja maitses vett, mis oli viinaks saanud, ega teadnud, kust see oli, kuna teenijad, kes vee olid toonud, teadsid, siis kutsus pidukorraldaja peigmehe.
Finnish(i) 9 Mutta kuin edeskäypä maisti sitä vettä, joka viinaksi tullut oli, (eikä tietänyt, kusta se tuli, mutta palveliat tiesivät, jotka veden ammensivat,) kutsui edeskäypä yljän,
FinnishPR(i) 9 Mutta kun edeskäypä maistoi vettä, joka oli muuttunut viiniksi, eikä tiennyt, mistä se oli tullut-mutta palvelijat, jotka veden olivat ammentaneet, tiesivät sen-kutsui edeskäypä yljän
Georgian(i) 9 და ვითარცა გემოჲ იხილა პურისა უფალმან წყალი იგი, რომელი ღჳნო იქმნა, და არა უწყოდა, ვინაჲ იყო, გარნა მსახურთა მათ უწყოდეს, რომელთა აღავსნეს წყლითა, მოუწოდა პურისა უფალმან მას სიძესა
Haitian(i) 9 Chèf kanbiz la goute dlo ki te tounen diven an. Li pa t' konnen ki bò diven sa a te soti. (Men, domestik yo ki te pran dlo a te konnen.) Li rele nonm ki t'ap marye a,
Hungarian(i) 9 A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a võlegényt,
Indonesian(i) 9 dan ia mencicipi air yang sudah berubah menjadi anggur. (Ia tidak tahu dari mana anggur itu, hanya pelayan-pelayan yang menuang air itu saja yang tahu.) Maka pemimpin pesta itu mendekati pengantin laki-laki,
Italian(i) 9 E come lo scalco ebbe assaggiata l’acqua ch’era stata fatta vino or egli non sapeva onde quel vino si fosse, ma ben lo sapevano i servitori che aveano attinta l’acqua, chiamò lo sposo, e gli disse:
ItalianRiveduta(i) 9 E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
Japanese(i) 9 饗宴長、葡萄酒になりたる水を嘗めて、その何處より來りしかを知らざれば(水を汲みし僕どもは知れり)新郎を呼びて言ふ、
Kabyle(i) 9 Win iḍebbṛen di leqdic n tmeɣṛa yeɛṛeḍ aman-nni i guɣalen d ccṛab. Nețța ur yeẓri ansi i d-yekka ccṛab-agi, ma d iqeddacen-is ẓran axaṭer d nutni i ten-id-yewwin. Iṛuḥ yessawel i yesli,
Korean(i) 9 연회장은 물로 된 포도주를 맛보고 어디서 났는지 알지 못하되 물떠온 하인들은 알더라 연회장이 신랑을 불러
Latvian(i) 9 Bet, kad galdzinis nogaršoja ūdeni, tas bija pārvērsts vīnā. Nezinādams, no kurienes tas (kamēr apkalpotāji, kas smēla ūdeni, to zināja), galdzinis aicināja līgavaini.
Lithuanian(i) 9 Paragavęs paversto vynu vandens ir nežinodamas, iš kur tai (bet tarnai, kurie sėmė vandenį, žinojo), prižiūrėtojas pasišaukė jaunikį
PBG(i) 9 A gdy skosztował przełożony wesela onej wody, która się stała winem, (a nie wiedział, skąd by było; lecz słudzy wiedzieli, którzy wodę czerpali), zawołał on przełożony oblubieńca;
Portuguese(i) 9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
ManxGaelic(i) 9 Tra va mainshter ny cuirraghyn er vlashtyn er yn ushtey va chyndait gys, feeyn, as nagh row fys echey cre voish ve (agh va fys ec ny sharvaantyn va tayrn yn ushtey~ deie mainshter ny cuirraghyn er y dooinney phoosee
Norwegian(i) 9 Men da kjøkemesteren smakte vannet som var blitt til vin, og ikke visste hvor den kom fra - men tjenerne som hadde øst vannet, de visste det - da kalte kjøkemesteren på brudgommen og sa til ham:
Romanian(i) 9 Nunul, dupăce a gustat apa făcută vin, -el nu ştia de unde vine vinul acesta (slugile însă, cari scoseseră apa, ştiau), -a chemat pe mire,
Ukrainian(i) 9 Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
UkrainianNT(i) 9 Як же покоштував староста води, що сталась вином (а не знав, звідкіля, слуги ж знали, що черпали воду), кличе жениха староста,