John 2:16

Stephanus(i) 16 και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
Tregelles(i) 16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν, Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
Nestle(i) 16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ Πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
RP(i) 16 και 2532 {CONJ} τοις 3588 {T-DPM} τας 3588 {T-APF} περιστερας 4058 {N-APF} πωλουσιν 4453 5723 {V-PAP-DPM} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} αρατε 142 5657 {V-AAM-2P} ταυτα 3778 {D-APN} εντευθεν 1782 {ADV} μη 3361 {PRT-N} ποιειτε 4160 5720 {V-PAM-2P} τον 3588 {T-ASM} οικον 3624 {N-ASM} του 3588 {T-GSM} πατρος 3962 {N-GSM} μου 1473 {P-1GS} οικον 3624 {N-ASM} εμποριου 1712 {N-GSN}
SBLGNT(i) 16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν· Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.
f35(i) 16 και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευψεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και AND G2036 V-2AAI-3S ειπεν HE SAID G3588 T-DPM τοις TO THOS G4453 V-PAP-DPM πωλουσιν WHO SELL G3588 T-APF τας THAS G4058 N-APF περιστερας DOVES G142 V-AAM-2P αρατε TAKE G5023 D-APN ταυτα THESE G1782 ADV εντευθεν FROM HERE G4160 V-PAM-2P ποιειτε MAKE G3361 PRT-N μη NOT G3588 T-ASM τον THO G3624 N-ASM οικον HOUSE G3588 T-GSM του OF THO G3962 N-GSM πατρος FATHER G3450 P-1GS μου OF ME G3624 N-ASM οικον HOUSE G1712 N-GSN εμποριου OF MERCHANDISE
Vulgate(i) 16 et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
Clementine_Vulgate(i) 16 { Et his qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.}
WestSaxon990(i) 16 & sæde þam þe ða culfran cypton. doð þas þing heonon. ne wyrce ge. mines feder hus to mängung-huse;
WestSaxon1175(i) 16 & sægde þam þe þa culfran cypton doð þas þyng henon. ne wyrce ge mines fæder hus to mangun-huse.
Wycliffe(i) 16 And he seide to hem that selden culueris, Take awei fro hennus these thingis, and nyle ye make the hous of my fadir an hous of marchaundise.
Tyndale(i) 16 and sayde vnto them that solde doves: Have these thinges hence and make not my fathers housse an housse of marchaundyse.
Coverdale(i) 16 and sayde vnto them that solde the doues: Haue these thinges hece, and make not my fathers house an house of marchaundyse.
MSTC(i) 16 And said unto them that sold doves, "Have these things hence, and make not my father's house a house of merchandise."
Matthew(i) 16 and sayd vnto them that solde doues: Haue these thinges hence & make not my fathers house an house of marchaundise.
Great(i) 16 & sayde vnto them that solde doues: Haue these thinges hence, & make not my fathers house an house of marchaundyse.
Geneva(i) 16 And said vnto them that solde doues, Take these things hence: make not my fathers house, an house of marchandise.
Bishops(i) 16 And saide vnto them that solde doues: Haue these thinges hence, and make not my fathers house an house of marchaundize
DouayRheims(i) 16 And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
KJV(i) 16

And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

KJV_Cambridge(i) 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
Mace(i) 16 away with these things; make not my father's house a market-house.
Whiston(i) 16 And said unto them that sold dove's, Take those things hence; And make not my Fathers house an house of merchandize.
Wesley(i) 16 and otherthrew the tables, And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of traffick.
Worsley(i) 16 And said to them that sold doves, Take away these things from hence, and make not my Father's house an house of traffick.
Haweis(i) 16 and said to those who sold doves, Take these hence; make not my Father's house a house of merchandise.
Thomson(i) 16 and said to them who sold doves, Take these things hence. Make not the house of my father a house of merchandize.
Webster(i) 16 And said to them that sold doves, Take these things hence: make not my Father's house a house of merchandise.
Living_Oracles(i) 16 and he said to them, who sold doves, Take these things hence. Make not my Father's house a house of traffic.
Etheridge(i) 16 And to those who sold doves he said, Take these hence; make not the house of my Father a house of merchandise.
Murdock(i) 16 and he said to them that sold doves, Take away these things; and make not my Father's house a house of traffic.
Sawyer(i) 16 and said to those that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
Diaglott(i) 16 and to those the doves selling he said: Take these hence; not make you the house of the Father of me a house of merchandise.
ABU(i) 16 and to those who sold doves he said: Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
Anderson(i) 16 and said to those who sold doves: Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
Noyes(i) 16 and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Fathers house a house of merchandise.
YLT(i) 16 and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
JuliaSmith(i) 16 And he said to those selling doves, Take away these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.
Darby(i) 16 and said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father`s house a house of merchandise.
ERV(i) 16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
ASV(i) 16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Fathers house a house of merchandise.
JPS_ASV_Byz(i) 16 and to them that sold the doves he said, Take these things hence, make not my Father's house a house of merchandise.
Rotherham(i) 16 and unto them who were selling, the doves, he said—Take these things hence! Be not making, the house of my Father, a house of merchandise.
Twentieth_Century(i) 16 And said to the pigeon-dealers: "Take these things away. Do not turn my Father's House into a market-house."
Godbey(i) 16 And He said to those selling doves; Take these things hence, make not the house of my Father a house of merchandise.
WNT(i) 16 And to the pigeon-dealers He said, "Take these things away. Do not turn my Father's house into a market."
Worrell(i) 16 and to those selling doves, He said, "Take these things hence! make not My Father's house a house of merchandise!"
Moffatt(i) 16 and told the pigeon-dealers, "Away with these! My Father's house is not to be turned into a shop!"
Goodspeed(i) 16 And he said to the pigeon-dealers, "Take these things away! Do not turn my Father's house into a market!"
Riverside(i) 16 He said to those who were selling doves, "Take these things out. Do not make my Father's house a house of trade."
MNT(i) 16 and said to those who were selling doves. "Take these things away! Make not my Father's house a house of trade!
Lamsa(i) 16 And to those who sold doves he said, Take these away from here; do not make my FatherÆs house a house of trading.
CLV(i) 16 And to those selling doves He said, "Take these away hence, and do not be making My Father's house a house for a merchant's store."
Williams(i) 16 Then He said to the pigeon-dealers, "Take these things out of here! Stop using my Father's house as a market place!"
BBE(i) 16 And to those who were trading in doves he said, Take these things away; do not make my Father's house a market.
MKJV(i) 16 And He said to those who sold doves, Take these things away from here. Do not make My Father's house a house of merchandise.
LITV(i) 16 And to the ones selling the doves, He said, Take these things from here! Do not make My Father's house a house of merchandise.
ECB(i) 16 and says to them who sell doves, Take these hence; make not the house of my Father a house of merchandise.
AUV(i) 16 He said to those who were selling the pigeons, “Take these things out of here, and quit making my Father’s house [i.e., the Temple] a merchandise mart.”
ACV(i) 16 And he said to those who sell the doves, Take these things from here. Make not my Father's house a house of merchandise.
Common(i) 16 And he said to those who sold doves, "Take these things away! You shall not make my Father's house a house of merchandise!"
WEB(i) 16 To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
NHEB(i) 16 To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
AKJV(i) 16 And said to them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
KJC(i) 16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
KJ2000(i) 16 And said unto them that sold doves, Take these things away; make not my Father's house a house of merchandise.
UKJV(i) 16 And said unto them that sold doves, Take these things behind; make not my Father's house an house of merchandise.
RKJNT(i) 16 And said to those who sold doves, Take these things away; do not make my Father's house a house of merchandise.
EJ2000(i) 16 and said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father’s house a house of merchandise.
CAB(i) 16 And He said to those selling the doves, "Take these things away from here! Do not make My Father's house a house of merchandise!"
WPNT(i) 16 And to the dove-sellers He said, “Get these things out of here! Stop turning my Father’s House into a marketplace!”
JMNT(i) 16 Then He said to the ones habitually selling doves (or: pigeons), "You folks at once take these things from this place! Stop making (or: Do not habitually make) My Father’s House a house of merchandise (a merchant’s store; a market place; a house of business)!"
NSB(i) 16 He told those who sold doves: »Take these things away. Do not make my Father’s house a house of merchandise.«
ISV(i) 16 Then he told those who were selling the doves, "Take these things out of here! Stop making my Father's house a marketplace!"
LEB(i) 16 And to the ones selling the doves he said, "Take these things away from here! Do not make my Father's house a marketplace!"*
BGB(i) 16 καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν “Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ Πατρός μου οἶκον ἐμπορίου.”
BIB(i) 16 καὶ (And) τοῖς (to those) τὰς (-) περιστερὰς (doves) πωλοῦσιν (selling) εἶπεν (He said), “Ἄρατε (Take) ταῦτα (these things) ἐντεῦθεν (from here); μὴ (not) ποιεῖτε (make) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me) οἶκον (a house) ἐμπορίου (of trade).”
BLB(i) 16 And to those selling doves He said, “Take these things from here! Do not make My Father’s house a house of trade.”
BSB(i) 16 To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
MLV(i) 16 and to the ones who are selling the doves he said, Take these things from here. Do not make my Father’s house a house of merchandise.
VIN(i) 16 To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
Luther1545(i) 16 Und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: Traget das von dannen und machet nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
Luther1912(i) 16 und sprach zu denen, die die Tauben feil hatten: tragt das von dannen und macht nicht meines Vaters Haus zum Kaufhause!
ELB1871(i) 16 und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause.
ELB1905(i) 16 und zu den Taubenverkäufern sprach er: Nehmet dies weg von hier, machet nicht das Haus meines Vaters zu einem Kaufhause.
DSV(i) 16 En Hij zeide tot degenen, die de duiven verkochten: Neemt deze dingen van hier weg; maakt niet het huis Mijns Vaders tot een huis van koophandel.
DarbyFR(i) 16 Et il dit à ceux qui vendaient les colombes: Otez ces choses d'ici; ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
Martin(i) 16 Et il dit à ceux qui vendaient des pigeons : ôtez ces choses d'ici, et ne faites pas de la Maison de mon Père un lieu de marché.
Segond(i) 16 et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d'ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
SE(i) 16 y a los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la Casa de mi Padre casa de mercado.
ReinaValera(i) 16 Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
JBS(i) 16 y a los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto; no hagáis la Casa de mi Padre casa de mercado.
Albanian(i) 16 dhe shitësve të pëllumbave u tha: ''Hiqni këto gjëra që këtej; mos e bëni shtëpinë e Atit tim shtëpi tregtie!''.
RST(i) 16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
Peshitta(i) 16 ܘܠܗܢܘܢ ܕܡܙܒܢܝܢ ܝܘܢܐ ܐܡܪ ܫܩܘܠܘ ܗܠܝܢ ܡܟܐ ܘܠܐ ܬܥܒܕܘܢܗ ܠܒܝܬܗ ܕܐܒܝ ܒܝܬ ܬܐܓܘܪܬܐ ܀
Arabic(i) 16 وقال لباعة الحمام ارفعوا هذه من ههنا. لا تجعلوا بيت ابي بيت تجارة.
Amharic(i) 16 ርግብ ሻጪዎችንም። ይህን ከዚህ ውሰዱ፤ የአባቴን ቤት የንግድ ቤት አታድርጉት አላቸው።
Armenian(i) 16 եւ ըսաւ աղաւնի ծախողներուն. «Վերցուցէ՛ք ատոնք ասկէ. առեւտուրի տուն մի՛ ընէք իմ Հօրս տունը»:
ArmenianEastern(i) 16 Իսկ աղաւնի վաճառողներին ասաց. «Դրանք այստեղից վերցրէ՛ք եւ իմ Հօր Տունը վաճառատան մի՛ վերածէք»:
Breton(i) 16 hag e lavaras d'ar re a werzhe koulmed: Tennit an dra-se ac'han, ha na rit ket eus ti va Zad un ti a varc'had.
Basque(i) 16 Eta vsso columba salçaley erran ciecén, Ken itçaçue gauça hauc hemendic: eta eztaguiçuela ene Aitaren etcheaz merkatalgoataco etche.
Bulgarian(i) 16 а на тези, които продаваха гълъбите, каза: Махнете ги оттук и не правете Бащиния Ми дом дом за търговия.
Croatian(i) 16 a prodavačima golubova reče: "Nosite to odavde i ne činite od kuće Oca mojega kuću trgovačku."
BKR(i) 16 A těm, kteříž holuby prodávali, řekl: Odnestež tyto věci odsud, a nečiňte domu Otce mého domem kupeckým.
Danish(i) 16 Og han sagde til dem, som solgte Duer: tager dette herfra; gjører ikke min Faders Huus til et Kjøbehuus.
CUV(i) 16 又 對 賣 鴿 子 的 說 : 「 把 這 些 東 西 拿 去 ! 不 要 將 我 父 的 殿 當 作 買 賣 的 地 方 。 」
CUVS(i) 16 又 对 卖 鸽 子 的 说 : 「 把 这 些 东 西 拿 去 ! 不 要 将 我 父 的 殿 当 作 买 卖 的 地 方 。 」
Esperanto(i) 16 kaj al la vendistoj de la kolomboj li diris:Forportu tion de cxi tie; ne faru la domon de mia Patro domo de komerco.
Estonian(i) 16 ja ütles tuvimüüjaile: "Viige need siit ära! Ärge tehke Minu Isa koda kaubakojaks!"
Finnish(i) 16 Ja sanoi niille, jotka kyhkyisiä myivät: viekäät nämät täältä pois ja älkäät tehkö minun Isäni huonetta kauppahuoneeksi.
FinnishPR(i) 16 Ja hän sanoi kyyhkysten myyjille: "Viekää pois nämä täältä. Älkää tehkö minun Isäni huonetta markkinahuoneeksi."
Georgian(i) 16 და ტრედის-მოფარდულთა მათ ჰრქუა: აღიღეთ ესე ამიერ და ნუ ჰყოფთ სახლსა მამისა ჩემისასა სახლ სავაჭრო.
Haitian(i) 16 Li di moun ki t'ap vann pijon yo: Wete sa la. Pa fè kay Papa m' lan tounen yon boutik kote yo fè komès.
Hungarian(i) 16 És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.
Indonesian(i) 16 Lalu Ia berkata kepada penjual burung merpati, "Angkat semuanya dari sini. Jangan jadikan Rumah Bapa-Ku tempat berdagang!"
Italian(i) 16 Ed a coloro che vendevano i colombi disse: Togliete di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
ItalianRiveduta(i) 16 e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
Japanese(i) 16 鴿をうる者に言ひ給ふ『これらの物を此處より取り去れ、わが父の家を商賣の家とすな』
Kabyle(i) 16 yerna yenna i wid yeznuzun itbiren : Kkset syagi ssuq-nwen! Wagi d axxam n Baba, ur t-țarrat ara d ssuq!
Korean(i) 16 비둘기 파는 사람들에게 이르시되 `이것을 여기서 가져가라 내 아버지의 집으로 장사하는 집을 만들지 말라' 하시니
Latvian(i) 16 Bet tiem, kas pārdeva baložus, Viņš sacīja: Aiznesiet tos no šejienes un nepadariet mana Tēva namu par tirgus māju!
Lithuanian(i) 16 Karvelių pardavėjams Jis sakė: “Pasiimkite visa tai iš čia ir iš mano Tėvo namų nedarykite prekybos namų!”
PBG(i) 16 A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupieckim.
Portuguese(i) 16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
ManxGaelic(i) 16 As dooyrt eh roosyn va creck calmaneyn, Ersooyl-jee lesh ny reddyn shoh, ny jean-jee thie my Ayrey ny hie margee.
Norwegian(i) 16 og til due-kremmerne sa han: Ta dette bort herfra! gjør ikke min Faders hus til en handelsbod!
Romanian(i) 16 Şi a zis celor ce vindeau porumbei:,,Ridicaţi acestea de aici, şi nu faceţi din casa Tatălui Meu o casă de negustorie.``
Ukrainian(i) 16 І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
UkrainianNT(i) 16 а тим, що голуби продавали, рече: Візьміть се звідсіля; не робіть дому Отця мого домом торговим.