John 20:19-26

ABP_Strongs(i)
  19 G1510.6 It being G3767 then G3798 late G3588 in G2250 that day, G1565   G3588 in the G1520 day one G3588 of the G4521 Sabbaths, G2532 and G3588 the G2374 doors G2808 being locked G3699 where G1510.7.6 [3were G3588 1the G3101 2disciples] G4863 being gathered together G1223 because of G3588 the G5401 fear G3588 of the G* Jews, G2064 Jesus came G3588   G*   G2532 and G2476 stood G1519 in G3588 the G3319 midst, G2532 and G3004 says G1473 to them, G1515 Peace G1473 to you.
  20 G2532 And G3778 this G2036 having said, G1166 he showed G1473 to them G3588   G5495 [2hands G2532 3and G3588 4the G4125 5side G1473 1his]. G5463 [3rejoiced G3767 4then G3588 1The G3101 2disciples] G1492 seeing G3588 the G2962 Lord.
  21 G2036 [2said G3767 3then G1473 4to them G3588   G* 1Jesus] G3825 again, G1515 Peace G1473 to you; G2531 as G649 [3sent G1473 4me G3588 1the G3962 2father], G2504 I also G3992 send G1473 you.
  22 G2532 And G3778 this G2036 having said, G1720 he breathed onto, G2532 and G3004 says G1473 to them, G2983 Receive G4151 [2spirit G39 1holy].
  23 G302 Of whosoever G5100   G863 [2you should forgive G3588   G266 1sins], G863 they are forgiven G1473 to them; G302 of whosoever G5100   G2902 you should hold, G2902 they are held.
  24 G* But Thomas, G1161   G1520 one G1537 of G3588 the G1427 twelve, G3588 the one G3004 being called G* Didymus, G3756 was not G1510.7.3   G3326 with G1473 them G3753 when G2064 Jesus came. G3588   G*  
  25 G3004 [4said G3767 5then G1473 6to him G3588 1The G243 2other G3101 3disciples], G3708 We have seen G3588 the G2962 Lord. G3588   G1161 And G2036 he said G1473 to them, G1437 Unless G3361   G1492 I should see G1722 in G3588   G5495 his hands G1473   G3588 the G5179 impression G3588 of the G2247 nails, G2532 and G906 should put G3588   G1147 my finger G1473   G1519 into G3588 the G5179 impression G3588 of the G2247 nails, G2532 and G906 should put G3588   G5495 my hand G1473   G1519 into G3588   G4125 his side, G1473   G3766.2 in no way G4100 shall I believe.
  26 G2532 And G3326 after G2250 [2days G3638 1eight] G3825 again G1510.7.6 [2were G2080 3inside G3588   G3101 1his disciples], G1473   G2532 and G* Thomas G3326 was with G1473 them. G2064 Comes G3588   G* Jesus, G3588 of the G2374 doors G2808 having been locked, G2532 and G2476 stood G1519 in G3588 the G3319 midst G2532 and G2036 said, G1515 Peace G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  19 G1510.6 ούσης G3767 ούν G3798 οψίας G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3588 τη G1520 μιά G3588 των G4521 σαββάτων G2532 και G3588 των G2374 θυρών G2808 κεκλεισμένων G3699 όπου G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G3101 μαθηταί G4863 συνηγμένοι G1223 διά G3588 τον G5401 φόβον G3588 των G* Ιουδαίων G2064 ήλθεν ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G2476 έστη G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1515 ειρήνη G1473 υμίν
  20 G2532 και G3778 τούτο G2036 ειπών G1166 έδειξεν G1473 αυτοίς G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3588 την G4125 πλευράν G1473 αυτού G5463 εχάρησαν G3767 ούν G3588 οι G3101 μαθηταί G1492 ιδόντες G3588 τον G2962 κύριον
  21 G2036 είπεν G3767 ούν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3825 πάλιν G1515 ειρήνη G1473 υμίν G2531 καθώς G649 απέσταλκέ G1473 με G3588 ο G3962 πατήρ G2504 καγώ G3992 πέμπω G1473 υμάς
  22 G2532 και G3778 τούτο G2036 ειπών G1720 ενεφύσησε G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G2983 λάβετε G4151 πνεύμα G39 άγιον
  23 G302 αν τινων G5100   G863 αφήτε G3588 τας G266 αμαρτίας G863 αφίενται G1473 αυτοίς G302 αν τινων G5100   G2902 κρατήτε G2902 κεκράτηνται
  24 G* Θωμάς δε G1161   G1520 εις G1537 εκ G3588 των G1427 δώδεκα G3588 ο G3004 λεγόμενος G* Δίδυμος G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3753 ότε G2064 ήλθεν ο Ιησούς G3588   G*  
  25 G3004 έλεγον G3767 ούν G1473 αυτώ G3588 οι G243 άλλοι G3101 μαθηταί G3708 εωράκαμεν G3588 τον G2962 κύριον G3588 ο G1161 δε G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1437 εάν μη G3361   G1492 ίδω G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτού G1473   G3588 τον G5179 τύπον G3588 των G2247 ήλων G2532 και G906 βάλω G3588 τον G1147 δάκτυλόν μου G1473   G1519 εις G3588 τον G5179 τύπον G3588 των G2247 ήλων G2532 και G906 βάλω G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1519 εις G3588 την G4125 πλευράν αυτού G1473   G3766.2 ου μη G4100 πιστεύσω
  26 G2532 και G3326 μεθ΄ G2250 ημέρας G3638 οκτώ G3825 πάλιν G1510.7.6 ήσαν G2080 έσω G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G2532 και G* Θωμάς G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2064 έρχεται G3588 ο G* Ιησούς G3588 των G2374 θυρών G2808 κεκλεισμένων G2532 και G2476 έστη G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G2532 και G2036 είπεν G1515 ειρήνη G1473 υμίν
Stephanus(i) 19 ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν 20 και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον 21 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας 22 και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον 23 αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται 24 θωμας δε εις εκ των δωδεκα ο λεγομενος διδυμος ουκ ην μετ αυτων οτε ηλθεν ο ιησους 25 ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εωρακαμεν τον κυριον ο δε ειπεν αυτοις εαν μη ιδω εν ταις χερσιν αυτου τον τυπον των ηλων και βαλω τον δακτυλον μου εις τον τυπον των ηλων και βαλω την χειρα μου εις την πλευραν αυτου ου μη πιστευσω 26 και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν
LXX_WH(i)
    19 G5607 [G5752] V-PXP-GSF ουσης G3767 CONJ ουν G3798 A-GSF οψιας G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G1520 A-DSF μια G4521 N-GPN σαββατων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G2374 N-GPF θυρων G2808 [G5772] V-RPP-GPM κεκλεισμενων G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GPF των G2453 A-GPM ιουδαιων G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2476 [G5627] V-2AAI-3S εστη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν
    20 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G1166 [G5656] V-AAI-3S εδειξεν G2532 CONJ | και G3588 T-APF | | τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G846 P-DPM αυτοις G5463 [G5644] V-2AOI-3P εχαρησαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    21 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM " ο G2424 N-NSM ιησους " G3825 ADV παλιν G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G649 [G5758] V-RAI-3S απεσταλκεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G3992 [G5719] V-PAI-1S πεμπω G5209 P-2AP υμας
    22 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G1720 [G5656] V-AAI-3S ενεφυσησεν G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2983 [G5628] V-2AAM-2P λαβετε G4151 N-ASN πνευμα G40 A-ASN αγιον
    23 G302 PRT αν G5100 X-GPM τινων G863 [G5632] V-2AAS-2P αφητε G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G863 [G5769] V-RPI-3P αφεωνται G846 P-DPM αυτοις G302 PRT αν G5100 X-GPM τινων G2902 [G5725] V-PAS-2P κρατητε G2902 [G5769] V-RPI-3P κεκρατηνται
    24 G2381 N-NSM θωμας G1161 CONJ δε G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G3588 T-NSM ο G3004 [G5746] V-PPP-NSM λεγομενος G1324 N-NSM διδυμος G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G3753 ADV οτε G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2424 N-NSM ιησους
    25 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G243 A-NPM αλλοι G3101 N-NPM μαθηται G3708 [G5758] V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1492 [G5632] V-2AAS-1S ιδω G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G5179 N-ASM τυπον G3588 T-GPM των G2247 N-GPM ηλων G2532 CONJ και G906 [G5632] V-2AAS-1S βαλω G3588 T-ASM τον G1147 N-ASM δακτυλον G3450 P-1GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5179 N-ASM τυπον G3588 T-GPM των G2247 N-GPM ηλων G2532 CONJ και G906 [G5632] V-2AAS-1S βαλω G3450 P-1GS μου G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4100 [G5692] V-FAI-1S πιστευσω
    26 G2532 CONJ και G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G3638 A-NUI οκτω G3825 ADV παλιν G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2080 ADV εσω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2381 N-NSM θωμας G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G2808 [G5772] V-RPP-GPM κεκλεισμενων G2532 CONJ και G2476 [G5627] V-2AAI-3S εστη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  19 G1510 V-PAP-GSF Οὔσης G3767 CONJ οὖν G3798 A-GSF ὀψίας G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G1520 A-DSF μιᾷ G4521 N-GPN σαββάτων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPF τῶν G2374 N-GPF θυρῶν G2808 V-RPP-GPF κεκλεισμένων G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον G3588 T-GPF τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G2476 V-2AAI-3S ἔστη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3319 A-ASN μέσον, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1515 N-NSF εἰρήνη G5210 P-2DP ὑμῖν.
  20 G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G1166 V-AAI-3S ἔδειξεν G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4125 N-ASF πλευρὰν G846 P-DPM αὐτοῖς. G5463 V-2AOI-3P ἐχάρησαν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον.
  21 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G3825 ADV πάλιν· G1515 N-NSF εἰρήνη G5210 P-2DP ὑμῖν· G2531 ADV καθὼς G649 V-RAI-3S ἀπέσταλκέν G1473 P-1AS με G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3992 V-PAI-1S πέμπω G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  22 G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G1720 V-AAI-3S ἐνεφύσησεν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G2983 V-2AAM-2P λάβετε G4151 N-ASN πνεῦμα G40 A-ASN ἅγιον.
  23 G302 PRT ἄν G5100 X-GPM τινων G863 V-2AAS-2P ἀφῆτε G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G863 V-RPI-3P ἀφέωνται G846 P-DPM αὐτοῖς· G302 PRT ἄν G5100 X-GPM τινων G2902 V-PAS-2P κρατῆτε, G2902 V-RPI-3P κεκράτηνται.
  24 G2381 N-NSM Θωμᾶς G1161 CONJ δὲ G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G1427 A-NUI δώδεκα, G3588 T-NSM G3004 V-PPP-NSM λεγόμενος G1324 N-NSM Δίδυμος, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G3753 ADV ὅτε G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς.
  25 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G243 A-NPM ἄλλοι G3101 N-NPM μαθηταί· G3708 V-RAI-1P-ATT ἑωράκαμεν G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3708 V-2AAS-1S ἴδω G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G5495 N-DPF χερσὶν G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASM τὸν G5179 N-ASM τύπον G3588 T-GPM τῶν G2247 N-GPM ἥλων G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAS-1S βάλω G1473 P-1GS μου G3588 T-ASM τὸν G1147 N-ASM δάκτυλον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G3588 T-GPM τῶν G2247 N-GPM ἥλων G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAS-1S βάλω G1473 P-1GS μου G3588 T-ASF τὴν G5495 N-ASF χεῖρα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4125 N-ASF πλευρὰν G846 P-GSM αὐτοῦ, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4100 V-FAI-1S πιστεύσω.
  26 G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μεθ' G2250 N-APF ἡμέρας G3638 A-NUI ὀκτὼ G3825 ADV πάλιν G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2080 ADV ἔσω G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2381 N-NSM Θωμᾶς G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν. G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3588 T-GPF τῶν G2374 N-GPF θυρῶν G2808 V-RPP-GPF κεκλεισμένων, G2532 CONJ καὶ G2476 V-2AAI-3S ἔστη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3319 A-ASN μέσον G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1515 N-NSF εἰρήνη G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 19
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν. 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον. 21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατὴρ κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. 22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Λάβετε πνεῦμα ἅγιον. 23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται. 24
Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ᾽ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς. 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί, Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. 26
Καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετ᾽ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν, Εἰρήνη ὑμῖν.
TR(i)
  19 G1510 (G5752) V-PXP-GSF ουσης G3767 CONJ ουν G3798 A-GSF οψιας G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G1520 A-DSF μια G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G2808 (G5772) V-RPP-GPM κεκλεισμενων G3699 ADV οπου G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4863 (G5772) V-RPP-NPM συνηγμενοι G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν
  20 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G1166 (G5656) V-AAI-3S εδειξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G846 P-GSM αυτου G5463 (G5644) V-2AOI-3P εχαρησαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
  21 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G649 (G5758) V-RAI-3S απεσταλκεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G3992 (G5719) V-PAI-1S πεμπω G5209 P-2AP υμας
  22 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G1720 (G5656) V-AAI-3S ενεφυσησεν G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2983 (G5628) V-2AAM-2P λαβετε G4151 N-ASN πνευμα G40 A-ASN αγιον
  23 G302 PRT αν G5100 X-GPM τινων G863 (G5632) V-2AAS-2P αφητε G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G863 (G5743) V-PPI-3P αφιενται G846 P-DPM αυτοις G302 PRT αν G5100 X-GPM τινων G2902 (G5725) V-PAS-2P κρατητε G2902 (G5769) V-RPI-3P κεκρατηνται
  24 G2381 N-NSM θωμας G1161 CONJ δε G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1427 A-NUI δωδεκα G3588 T-NSM ο G3004 (G5746) V-PPP-NSM λεγομενος G1324 N-NSM διδυμος G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G3753 ADV οτε G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους
  25 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G243 A-NPM αλλοι G3101 N-NPM μαθηται G3708 (G5758) V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G1492 (G5632) V-2AAS-1S ιδω G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G5179 N-ASM τυπον G3588 T-GPM των G2247 N-GPM ηλων G2532 CONJ και G906 (G5632) V-2AAS-1S βαλω G3588 T-ASM τον G1147 N-ASM δακτυλον G3450 P-1GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5179 N-ASM τυπον G3588 T-GPM των G2247 N-GPM ηλων G2532 CONJ και G906 (G5632) V-2AAS-1S βαλω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3450 P-1GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4100 (G5692) V-FAI-1S πιστευσω
  26 G2532 CONJ και G3326 PREP μεθ G2250 N-APF ημερας G3638 A-NUI οκτω G3825 ADV παλιν G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2080 ADV εσω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2381 N-NSM θωμας G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G2808 (G5772) V-RPP-GPM κεκλεισμενων G2532 CONJ και G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν. 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. 21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. 22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον. 23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται. 24 Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς. 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τόπον τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. 26 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν Εἰρήνη ὑμῖν.
RP(i)
   19 G1510 [G5723]V-PAP-GSFουσηvG3767CONJουνG3798A-GSFοψιαvG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG1520A-DSFμιαG3588T-GPNτωνG4521N-GPNσαββατωνG2532CONJκαιG3588T-GPFτωνG2374N-GPFθυρωνG2808 [G5772]V-RPP-GPFκεκλεισμενωνG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4863 [G5772]V-RPP-NPMσυνηγμενοιG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG5401N-ASMφοβονG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG2476 [G5627]V-2AAI-3SεστηG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3319A-ASNμεσονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1515N-NSFειρηνηG4771P-2DPυμιν
   20 G2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG1166 [G5656]V-AAI-3SεδειξενG846P-DPMαυτοιvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4125N-ASFπλευρανG846P-GSMαυτουG5463 [G5644]V-2AOI-3PεχαρησανG3767CONJουνG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριον
   21 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3825ADVπαλινG1515N-NSFειρηνηG4771P-2DPυμινG2531ADVκαθωvG649 [G5758]V-RAI-3SαπεσταλκενG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2504P-1NS-KκαγωG3992 [G5719]V-PAI-1SπεμπωG4771P-2APυμαv
   22 G2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG1720 [G5656]V-AAI-3SενεφυσησενG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG2983 [G5628]V-2AAM-2PλαβετεG4151N-ASNπνευμαG40A-ASNαγιον
   23 G302PRTανG5100X-GPMτινωνG863 [G5632]V-2AAS-2PαφητεG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG863 [G5743]V-PPI-3PαφιενταιG846P-DPMαυτοιvG302PRTανG5100X-GPMτινωνG2902 [G5725]V-PAS-2PκρατητεG2902 [G5769]V-RPI-3Pκεκρατηνται
   24 G2381N-NSMθωμαvG1161CONJδεG1520A-NSMειvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG1427A-NUIδωδεκαG3588T-NSMοG3004 [G5746]V-PPP-NSMλεγομενοvG1324N-NSMδιδυμοvG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG3753ADVοτεG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv
   25 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG243A-NPMαλλοιG3101N-NPMμαθηταιG3708 [G5758]V-RAI-1P-ATTεωρακαμενG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG3708 [G5632]V-2AAS-1SιδωG1722PREPενG3588T-DPFταιvG5495N-DPFχερσινG846P-GSMαυτουG3588T-ASMτονG5179N-ASMτυπονG3588T-GPMτωνG2247N-GPMηλωνG2532CONJκαιG906 [G5632]V-2AAS-1SβαλωG3588T-ASMτονG1147N-ASMδακτυλονG1473P-1GSμουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5179N-ASMτυπονG3588T-GPMτωνG2247N-GPMηλωνG2532CONJκαιG906 [G5632]V-2AAS-1SβαλωG3588T-ASFτηνG5495N-ASFχειραG1473P-1GSμουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4125N-ASFπλευρανG846P-GSMαυτουG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4100 [G5661]V-AAS-1Sπιστευσω
   26 G2532CONJκαιG3326PREPμεθG2250N-APFημεραvG3638A-NUIοκτωG3825ADVπαλινG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2080ADVεσωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2381N-NSMθωμαvG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-GPFτωνG2374N-GPFθυρωνG2808 [G5772]V-RPP-GPFκεκλεισμενωνG2532CONJκαιG2476 [G5627]V-2AAI-3SεστηG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3319A-ASNμεσονG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1515N-NSFειρηνηG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ ⸀μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ ⸀μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν ⸀αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον. 21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς. 22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς· Λάβετε πνεῦμα ἅγιον· 23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας ⸀ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε κεκράτηνται. 24 Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν ὅτε ⸀ἦλθεν Ἰησοῦς. 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί· Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω ⸂μου τὴν χεῖρα⸃ εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω. 26 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν· Εἰρήνη ὑμῖν.
f35(i) 19 ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν 20 και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον 21 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμαv 22 και τουτο ειπων ενεφυσησεν και λεγει αυτοις λαβετε πνευμα αγιον 23 αν τινων αφητε τας αμαρτιας αφιενται αυτοις αν τινων κρατητε κεκρατηνται 24 θωμας δε εις εκ των δωδεκα ο λεγομενος διδυμος ουκ ην μετ αυτων οτε ηλθεν ο ιησουv 25 ελεγον ουν αυτω οι αλλοι μαθηται εωρακαμεν τον κυριον ο δε ειπεν αυτοις εαν μη ιδω εν ταις χερσιν αυτου τον τυπον των ηλων και βαλω τον δακτυλον μου εις τον τυπον των ηλων και βαλω την χειρα μου εις την πλευραν αυτου ου μη πιστευσω 26 και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμιν
IGNT(i)
  19 G5607 (G5752) ουσης   G3767 ουν It Being Therefore G3798 οψιας   G3588 τη Evening G2250 ημερα   G1565 εκεινη On That Day, G3588 τη The G3391 μια   G3588 των First "day" G4521 σαββατων Of The Week, G2532 και And G3588 των The G2374 θυρων Doors G2808 (G5772) κεκλεισμενων Having Been Shut G3699 οπου Where G2258 (G5713) ησαν Were G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G4863 (G5772) συνηγμενοι Assembled, G1223 δια   G3588 τον Through G5401 φοβον Fear G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G2064 (G5627) ηλθεν   G3588 ο Came G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2476 (G5627) εστη Stood G1519 εις In G3588 το The G3319 μεσον Midst, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G1515 ειρηνη Peace G5213 υμιν To You.
  20 G2532 και And G5124 τουτο This G2036 (G5631) ειπων Having Said G1166 (G5656) εδειξεν He Shewed G846 αυτοις To Them G3588 τας The G5495 χειρας Hands G2532 και And G3588 την The G4125 πλευραν Side G846 αυτου Of Himself. G5463 (G5644) εχαρησαν Rejoiced G3767 ουν Therefore G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G3588 τον The G2962 κυριον Lord.
  21 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus G3825 παλιν Again, G1515 ειρηνη Peace G5213 υμιν To You : G2531 καθως As G649 (G5758) απεσταλκεν Has Sent Forth G3165 με Me G3588 ο The G3962 πατηρ Father, G2504 καγω I Also G3992 (G5719) πεμπω Send G5209 υμας You.
  22 G2532 και And G5124 τουτο This G2036 (G5631) ειπων Having Said G1720 (G5656) ενεφυσησεν He Breathed Into "them", G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G2983 (G5628) λαβετε Receive "the" G4151 πνευμα Spirit G40 αγιον Holy :
  23 G302 αν   G5100 τινων Of Whomsoever G863 (G5632) αφητε Ye May Remit G3588 τας The G266 αμαρτιας Sins, G863 (G5743) αφιενται They Are Remitted G846 αυτοις   G302 αν To Them; G5100 τινων Of Whomsoever G2902 (G5725) κρατητε Ye May Retain, G2902 (G5769) κεκρατηνται They Have Been Retained.
  24 G2381 θωμας   G1161 δε But Thomas, G1520 εις One G1537 εκ Of G3588 των The G1427 δωδεκα   G3588 ο Twelve G3004 (G5746) λεγομενος Called G1324 διδυμος Didymus, G3756 ουκ   G2258 (G5713) ην Was Not G3326 μετ With G846 αυτων Them G3753 οτε When G2064 (G5627) ηλθεν   G3588 ο Came G2424 ιησους Jesus.
  25 G3004 (G5707) ελεγον Said G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him G3588 οι The G243 αλλοι Other G3101 μαθηται Disciples, G3708 (G5758) εωρακαμεν We Have Seen G3588 τον The G2962 κυριον   G3588 ο Lord. G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G1437 εαν To Them, G3361 μη Unless G1492 (G5632) ιδω I See G1722 εν   G3588 ταις In G5495 χερσιν   G846 αυτου His Hands G3588 τον The G5179 τυπον Mark G3588 των Of The G2247 ηλων Nails, G2532 και And G906 (G5632) βαλω   G3588 τον Put G1147 δακτυλον Finger G3450 μου My G1519 εις Into G3588 τον The G5179 τυπον Mark G3588 των Of The G2247 ηλων Nails, G2532 και And G906 (G5632) βαλω   G3588 την Put G5495 χειρα   G3450 μου My Hand G1519 εις   G3588 την Into G4125 πλευραν   G846 αυτου   G3756 ου His Side, G3361 μη Not At All G4100 (G5692) πιστευσω Will I Believe.
  26 G2532 και And G3326 μεθ After G2250 ημερας Days G3638 οκτω Eight G3825 παλιν Again G2258 (G5713) ησαν Were G2080 εσω   G3588 οι Within G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G2532 και And G2381 θωμας Thomas G3326 μετ With G846 αυτων Them. G2064 (G5736) ερχεται   G3588 ο Comes G2424 ιησους Jesus, G3588 των The G2374 θυρων Doors G2808 (G5772) κεκλεισμενων Having Been Shut, G2532 και And G2476 (G5627) εστη Stood G1519 εις In G3588 το The G3319 μεσον Midst G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G1515 ειρηνη Peace G5213 υμιν To You.
ACVI(i)
   19 G3767 CONJ ουν Therefore G5607 V-PXP-GSF ουσης Being G3798 A-GSF οψιας Evening G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-DSF τη Tha G3391 N-DSF μια First G3588 T-GPN των Of Thes G4521 N-GPN σαββατων Seven-days Period G2532 CONJ και And G3588 T-GPF των Thas G2374 N-GPF θυρων Doors G2808 V-RPP-GPM κεκλεισμενων Having Been Shut G3699 ADV οπου Where G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2258 V-IXI-3P ησαν Were G4863 V-RPP-NPM συνηγμενοι Who Assembled G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Fear G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G2476 V-2AAI-3S εστη Stood G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3319 A-ASN μεσον Midst G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5213 P-2DP υμιν To You
   20 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5124 D-ASN τουτο This G1166 V-AAI-3S εδειξεν He Showed G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4125 N-ASF πλευραν Side G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3767 CONJ ουν Therefore G5463 V-2AOI-3P εχαρησαν Rejoiced G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord
   21 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3825 ADV παλιν Again G846 P-DPM αυτοις To Them G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5213 P-2DP υμιν To You G2531 ADV καθως As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G649 V-RAI-3S απεσταλκεν Has Sent G3165 P-1AS με Me G2504 P-1NS-C καγω I Also G3992 V-PAI-1S πεμπω Send G5209 P-2AP υμας You
   22 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων After Saying G5124 D-ASN τουτο This G1720 V-AAI-3S ενεφυσησεν He Breathed On G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2983 V-2AAM-2P λαβετε Receive Ye G40 A-ASN αγιον Holy G4151 N-ASN πνευμα Spirit
   23 G302 PRT αν If G863 V-2AAS-2P αφητε Ye Forgive G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G5100 X-GPM τινων Of Any G863 V-PPI-3P αφιενται They Are Forgiven G846 P-DPM αυτοις Them G302 PRT αν If G2902 V-PAS-2P κρατητε Ye Retain G5100 X-GPM τινων Any G2902 V-RPI-3P κεκρατηνται They Are Retained
   24 G1161 CONJ δε But G2381 N-NSM θωμας Thomas G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Called G1324 N-NSM διδυμος Didymus G2258 V-IXI-3S ην Was G3756 PRT-N ουκ Not G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAI-3S- ηλθεν Came
   25 G3588 T-NPM οι Thos G243 A-NPM αλλοι Other G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G846 P-DSM αυτω To Him G3708 V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν We Have Seen G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAS-1S ιδω I May See G3588 T-ASM τον Tho G5179 N-ASM τυπον Mark G3588 T-GPM των Of Thos G2247 N-GPM ηλων Nails G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G5495 N-DPF χερσιν Hands G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G906 V-2AAS-1S βαλω Put G3588 T-ASM τον Tho G1147 N-ASM δακτυλον Finger G3450 P-1GS μου Of Me G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G5179 N-ASM τυπον Mark G3588 T-GPM των Of Thos G2247 N-GPM ηλων Nails G2532 CONJ και And G906 V-2AAS-1S βαλω Put G3588 T-ASF την Tha G5495 N-ASF χειρα Hand G3450 P-1GS μου Of Me G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4125 N-ASF πλευραν Side G846 P-GSM αυτου Of Him G4100 V-AAS-1S πιστευσω I Will Believe G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not
   26 G2532 CONJ και And G3326 PREP μεθ After G3638 N-NUI οκτω Eight G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2258 V-IXI-3P ησαν Were G3825 ADV παλιν Again G2080 ADV εσω Inside G2532 CONJ και And G2381 N-NSM θωμας Thomas G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3588 T-GPF των Thas G2374 N-GPF θυρων Doors G2808 V-RPP-GPM κεκλεισμενων Being Shut G2532 CONJ και And G2476 V-2AAI-3S εστη Stood G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3319 A-ASN μεσον Midst G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5213 P-2DP υμιν To You
new(i)
  19 G3767 Then G1565 the same G2250 day G3798 at evening, G5607 [G5752] being G3391 the first G3588 of the G4521 sabbaths, G2532 when G2374 the doors G2808 [G5772] were shut G3699 where G3101 the disciples G2258 [G5713] were G4863 [G5772] assembled G1223 for G5401 fear G2453 of the Judeans, G2424 Jesus G2064 [G5627] came G2532 and G2476 [G5627] stood G1519 in G3319 the midst, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G1515 { Peace G5213 be to you.}
  20 G2532 And G2036 0 when he had G5124 so G2036 [G5631] said, G1166 [G5656] he showed G846 to them G5495 his hands G2532 and G846 his G4125 side. G3767 Then G5463 0 were G3101 the disciples G5463 [G5644] glad, G1492 [G5631] when they saw G2962 the Lord.
  21 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to them G3825 again, G1515 { Peace G5213 be to you: G2531 as G3962 my Father G649 [G5758] hath sent G3165 me, G2504 even so I G3992 [G5719] send G5209 you.}
  22 G2532 And G2036 [G5631] when he had said G5124 this, G1720 [G5656] he breathed on G2532 them, and G3004 [G5719] saith G846 to them, G2983 [G5628] { Receive ye G40 the Holy G4151 Spirit:}
  23 G5100 G302 { Whose G266 sins G863 [G5632] ye remit, G863 [G5743] they are remitted G846 to them; G5100 G302 and whose G2902 [G5725] sins ye retain, G2902 [G5769] they are retained.}
  24 G1161 But G2381 Thomas, G1520 one G1537 of G1427 the twelve, G3004 [G5746] called G1324 Didymus, G2258 [G5713] was G3756 not G3326 with G846 them G3753 when G2424 Jesus G2064 [G5627] came.
  25 G243 The other G3101 disciples G3767 therefore G3004 [G5707] said G846 to him, G3708 [G5758] We have seen G2962 the Lord. G1161 But G2036 [G5627] he said G846 to them, G3362 Except G1492 [G5632] I shall see G1722 in G846 his G5495 hands G5179 the print G2247 of the nails, G2532 and G906 [G5632] put G3450 my G1147 finger G1519 into G5179 the print G2247 of the nails, G2532 and G906 [G5632] thrust G3450 my G5495 hand G1519 into G846 his G4125 side, G4100 0 I will G3364 not G4100 [G5692] believe.
  26 G2532 And G3326 after G3638 eight G2250 days G3825 again G846 his G3101 disciples G2258 [G5713] were G2080 inside, G2532 and G2381 Thomas G3326 with G846 them: G2064 [G5736] then came G2424 Jesus, G2374 the doors G2808 [G5772] being shut, G2532 and G2476 [G5627] stood G1519 in G3319 the midst, G2532 and G2036 [G5627] said, G1515 { Peace G5213 be to you.}
Vulgate(i) 19 cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis 20 et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino 21 dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos 22 hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum 23 quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt 24 Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus 25 dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam 26 et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
Clementine_Vulgate(i) 19 { Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum: venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.} 20 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino. 21 { Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.} 22 { Hæc cum dixisset, insufflavit, et dixit eis: Accipite Spiritum Sanctum:} 23 { quorum remiseritis peccata, remittuntur eis: et quorum retinueritis, retenta sunt.} 24 Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Jesus. 25 Dixerunt ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus ejus fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus ejus, non credam. 26 { Et post dies octo, iterum erant discipuli ejus intus, et Thomas cum eis. Venit Jesus januis clausis, et stetit in medio, et dixit: Pax vobis.}
WestSaxon990(i) 19 [Note: Ðis god-spel ge-byrað seofon nyht ofer eastron. Cum esset sero die. A. ] Ða hit wæs æuën on anon þæra reste-daga & ða dure wæron belocene ðær þa leorning-cnihtas wæron gegaderode for ðæra iudea ege; Se hælend cöm & stod to-middes hyra & cwæð to him; Si sibb mid eow. 20 & þa he þt cwæð he æt-ywde him his handa & his sidan; Ða leorning-cnihtas wæron bliþe þa hi hæfdon drihten gesewen; 21 He cwæð eft to him. si sib mid eow. swa swa fæder me sende ic sënde eow; 22 Ða he þt cwæð. þa bleow he on hi & cwæð to him. under-foð haline gast 23 þæra synna þe ge forgyfað hig beoð him forgyuene. & þara þe ge healdað. hig beoþ gehealdene; 24 Witodlice thomäs än of þam twelfon þe ys gecweden didimus þt ys gelicust on ure geþeode. he næs mid him þa se hælend com; 25 Ða cwædon ða oðre leorning-cnihtas to him. we gesawon drihten; Ða cwæð he to him. ne gelyfe ic buton ic geseo þæra nægela fæstnunge on his handa & ic do minne finger on ðære nægela stede & do mine hand to his sidan; 26 & eft æfter eahta dagun his leorning-cnihtas wæron inne & þomäs mid him; Se hælend cöm belocenum duron & stod to-middes him & cwæð. sy eow sib;
WestSaxon1175(i) 19 [Note: Cum esset sero die illa una sabbatorum & fores essent clause. ubi erant discupuli (sic) congregati. ] Þa wæs æfen. on an þare reste-daye. & þa duren wæren be-lokene þær þa leorning-cnihtes wæren ge-gaderede. for þare iudean eyge. Se hælend com & stod to-middes heora. & cwæð to heom. Sye sibbe mid eow. 20 & þa he þt cwæð; he ateowede heom hys handen. & hys sydan. Þa leorning-cnihtes wæren bliðe; þa hye hafden drihten ge-sogen. 21 He cwæð eft to heom. sye sibbe mid eow. swa swa se fader me sente; ich sende eow. 22 Þa he þt cwæð; þa bleow he on hyo. & cwæð to heom. under-foð halgne gast. 23 þara synna þe ge for-gyfeð. hye beoð heom for-gefena. & þare þe ge healdeð hyo beoð ge-healdenne. 24 [Note: Thomas unus de duodecim qui dicitur didimus. non erat cum eis quando uenit iesus. ] Wytodliche thomas an of þam twelfen þe ys ge-cweðen didimus. þt is ge-licust on ure þeoðe. he næs mid heom þa se hælend com. 25 Þa cwæðen þa oðre leorning-cnihtes to hym. we seagen drihten. Þa cwæð he to heom. Ne ge-lefe ich. bute ich ge-syo þare nægle fæstnunge on hys handan. & ich do minne finger on þare naygelene stede. & ic do mine hand in-to his siden. 26 Ænd eft þa efter ehte dagen hys leorning-cnihtes wæren inne. & thomas mid heom. Se hælend com be-lokenum durum. & stod to-middes heom. & cwæð. sye eow sibbe.
Wycliffe(i) 19 Therfor whanne it was eue in that dai, oon of the sabatis, and the yatis weren schit, where the disciplis weren gaderid, for drede of the Jewis, Jhesus cam, and stood in the myddil of the disciplis, and he seith to hem, Pees to you. 20 And whanne he hadde seid this, he schewide to hem hondis and side; therfor the disciplis ioieden, for the Lord was seyn. 21 And he seith to hem eft, Pees to you; as the fadir sente me, Y sende you. 22 Whanne he had seid this, he blewe on hem, and seide, Take ye the Hooli Goost; 23 whos synnes ye foryyuen, tho ben foryouun to hem; and whos ye withholden, tho ben withholdun. 24 But Thomas, oon of the twelue, that is seid Didimus, was not with hem, whanne Jhesus cam. 25 Therfor the othere disciplis seiden, We han seyn the Lord. And he seide to hem, But Y se in hise hondis the fitchinge of the nailis, and putte my fyngur in to the places of the nailis, and putte myn hond in to his side, Y schal not bileue. 26 And after eiyte daies eftsoone hise disciplis weren with ynne, and Thomas with hem. Jhesus cam, while the yatis weren schit, and stood in the myddil, and seide, Pees to you.
Tyndale(i) 19 The same daye at nyght which was the morowe after ye saboth daye when the dores were shut where the disciples were assembled to geder for feare of the Iewes came Iesus and stode in the myddes and sayd to the: peace be with you. 20 And when he had so sayde he shewed vnto them his hondes and his syde. Then were the disciples glad when they sawe the Lorde. 21 Then sayde Iesus to them agayne: peace be with you. As my father sent me even so sende I you. 22 And when he had sayde that he brethed on them and sayde vnto the: Receave ye holy goost. 23 Whosoevers synnes ye remyt they are remitted vnto the. And whosoevers synnes ye retayne they are retayned. 24 But Thomas one of ye twelve called Didymus was not with the when Iesus came. 25 The other disciples sayd vnto him: we have sene ye lorde. And he sayde vnto the: except I se in his hondes the prent of the nayles and put my fynger in the holes of the nayles and thrust my honde into his syde I will not beleve. 26 And after .viii. dayes agayne his disciples were with in and Thomas with them. Then came Iesus when the dores were shut and stode in the myddes and sayde: peace be with you.
Coverdale(i) 19 The same Sabbath at eue wha ye disciples were gathered together, and the dores were shut for feare of ye Iewes, came Iesus, and stode i ye myddes, & sayde vnto the: Peace be wt you. 20 And wha he had so sayde, he shewed the his hades & his syde. The were ye disciples glad, yt they sawe ye LORDE. 21 The sayde Iesus vnto the agayne: Peace be with you. Like as my father sent me, eue so sede I you. 22 And whan he had sayde yt, he brethed vpo the, and sayde vnto the: Receaue the holy goost. 23 Whose synnes soeuer ye remytte, they are remytted vnto the: and whose synnes so euer ye retayne, they are retayned. 24 But Thomas one of the twolue which is called Didimus, was not wt the wha Iesus came. 25 The sayde the other disciples vnto him: We haue sene the LORDE. But he sayde vnto the: Excepte I se in his handes the prynte of the nales, and put my hade in to his syde, I wil not beleue. 26 And after eight dayes agayne were his disciples with in, & Thomas wt the. The came Iesus (wha ye dores were shutt) & stode in the myddes, & sayde: Peace be wt you.
MSTC(i) 19 The same day at night, which was the morrow after the Sabbath day, when the doors were shut where the disciples were assembled together for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and said to them, "Peace be with you." 20 And when he had so said, he showed unto them his hands and feet, and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord. 21 Then Jesus said unto them again, "Peace be with you. As my father sent me, even so send I you." 22 And when he had said that, he breathed on them, and said unto them, "Receive the holy ghost. 23 Whosoever's sins ye remit, they are remitted unto them: And whosoever's sins ye retain, they are retained." 24 But Thomas one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples said unto him, "We have seen the Lord." And he said unto them, "Except I see in his hands the print of the nails, and put my finger in the holes of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe." 26 And after eight days again, his disciples were within, and Thomas was with them. Jesus then came when the doors were shut, and stood in the midst and said, "Peace be with you."
Matthew(i) 19 The same day at night, which was the morowe after the saboth day, when the dores wer shut, wher the disciples were assembled together for fear of the Iewes, came Iesus and stode in the myddes, and saide to them: peace be wyth you. 20 And when he had so sayed, he shewed vnto them his handes, and hys syde. Then were the dyscyples glade when they sawe the Lorde. 21 Then sayde Iesus to them agayne: peace be with you. As my father sente me euen so sende I you. 22 And when he had sayd that he brethed on them and sayde. Receyue the holy ghost. 23 Whosoeuers synnes ye remyt they are remitted vnto them. And whosoeuers synnes ye retayne, they are retayned. 24 But Thomas one of the twelue, called Didymus, was not wyth them when Iesus came, 25 The other disciples saide vnto him: we haue sene the Lorde. And he said vnto them: excepte I se in hys handes the prent of the nailes, and put my fynger into the holes of the nayles, and thruste my handes into hys syde, I wyl not beleue. 26 And after .viij. dayes agayne, hys dyscyples were wythin, and Thomas wyth them. Then came Iesus when the dores were shut, and stode in the middes and sayd: peace be wyth you.
Great(i) 19 The same daye at night: which was the fyrst daye of the Sabothes, when the dores were shut (where the disciples were assembled together for feare of the Iewes) came Iesus, and stode in the myddes, & saieth vnto them: peace be vnto you. 20 And when he had so sayde, he shewed vnto them his handes, & his syde. Then were the disciples glad when they sawe the Lord. 21 Then sayd Iesus to them agayne: peace be vnto you. As my father sent me, euen so sende I you also. 22 And when he had sayd those wordes, he brethed on them and sayeth vnto them: Receaue ye the holy goost. 23 Whosoeuers synnes ye remitte, they are remitted vnto them. And whosoeuers synnes ye retayne, they are retayned. 24 But Thomas one of the twelue (which is called Didymus) was not wt them when Iesus came. 25 The other disciples therfore sayde vnto him: we haue sene the Lorde. But he sayde vnto them: except I se in hys handes the prynt of the nayles, & put my fynger in to the prynte of the nayles, & thrust my hande into his syde, I will not beleue. 26 And after .viij. dayes, agayne his disciples were wt in, & Thomas wt them. Then came Iesus when the dores were shut, & stode in the myddes, and sayde: peace be vnto you.
Geneva(i) 19 The same day then at night, which was the first day of the weeke, and when the doores were shut where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the middes, and saide to them, Peace be vnto you. 20 And when he had so saide, he shewed vnto them his handes, and his side. Then were the disciples glad when they had seene the Lord. 21 Then saide Iesus to them againe, Peace be vnto you: as my Father sent me, so sende I you. 22 And when he had saide that, he breathed on them, and saide vnto them, Receiue the holy Ghost. 23 Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: and whosoeuers sinnes ye reteine, they are reteined. 24 But Thomas one of the twelue, called Didymus, was not with them when Iesus came. 25 The other disciples therefore saide vnto him, We haue seene the Lord: but he said vnto them, Except I see in his handes the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and put mine hand into his side, I will not beleeue it. 26 And eight dayes after, againe his disciples were within, and Thomas with them. Then came Iesus, when the doores were shut, and stood in the middes, and said, Peace be vnto you.
Bishops(i) 19 The same day at nyght, whiche was the first day of the Sabbothes, when the doores were shut, where the disciples were assembled together for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the myddes, and sayth vnto them, peace be vnto you 20 And when he had so sayde, he shewed vnto them his handes & his syde. Then were the disciples glad, when they sawe the Lorde 21 Then sayde Iesus to them agayne, peace be vnto you: As my father sent me, euen so sende I you also 22 And when he had saide those wordes, he breathed on them, & saith vnto them: Receaue ye the holy ghost 23 Whosoeuers sinnes ye remit, they are remitted vnto them: And whosoeuers sinnes ye retayne, they are retayned 24 But Thomas, one of the twelue, [which is] called Didymus, was not with them when Iesus came 25 The other disciples therfore sayde vnto hym, we haue seene the Lorde. But he sayde vnto them: Except I see in his handes the print of the nayles, and put my fynger into the prynt of the nayles, and thruste my hande into his syde, I wyll not beleue 26 And after eyght dayes, againe his disciples were within, and Thomas with them: Then came Iesus, when the doores were shutte, and stoode in the myddes, and sayde, peace be vnto you
DouayRheims(i) 19 Now when it was late the same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them: Peace be to you. 20 And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. 21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you. 22 When he had said this, he breathed on them; and he said to them: Receive ye the Holy Ghost. 23 Whose sins you shall forgive, they are forgiven them: and whose sins you shall retain, they are retained. 24 Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the place of the nails and put my hand into his side, I will not believe. 26 And after eight days, again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst and said: Peace be to you.
KJV(i) 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. 20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
KJV_Cambridge(i) 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. 20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
KJV_Strongs(i)
  19 G3767 Then G1565 the same G2250 day G3798 at evening G5607 , being [G5752]   G3391 the first G4521 day of the week G2532 , when G2374 the doors G2808 were shut [G5772]   G3699 where G3101 the disciples G2258 were [G5713]   G4863 assembled [G5772]   G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews G2064 , came [G5627]   G2424 Jesus G2532 and G2476 stood [G5627]   G1519 in G3319 the midst G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1515 , Peace G5213 be unto you.
  20 G2532 And G2036 when he had G5124 so G2036 said [G5631]   G1166 , he shewed [G5656]   G846 unto them G5495 his hands G2532 and G846 his G4125 side G3767 . Then G5463 were G3101 the disciples G5463 glad [G5644]   G1492 , when they saw [G5631]   G2962 the Lord.
  21 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G846 to them G3825 again G1515 , Peace G5213 be unto you G2531 : as G3962 my Father G649 hath sent [G5758]   G3165 me G2504 , even so G3992 send [G5719]   G2504 I G5209 you.
  22 G2532 And G2036 when he had said [G5631]   G5124 this G1720 , he breathed on [G5656]   G2532 them, and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G2983 , Receive ye [G5628]   G40 the Holy G4151 Ghost:
  23 G5100 Whose G302 soever G266 sins G863 ye remit [G5632]   G863 , they are remitted [G5743]   G846 unto them G5100 ; and whose G302 soever G2902 sins ye retain [G5725]   G2902 , they are retained [G5769]  .
  24 G1161 But G2381 Thomas G1520 , one G1537 of G1427 the twelve G3004 , called [G5746]   G1324 Didymus G2258 , was [G5713]   G3756 not G3326 with G846 them G3753 when G2424 Jesus G2064 came [G5627]  .
  25 G243 The other G3101 disciples G3767 therefore G3004 said [G5707]   G846 unto him G3708 , We have seen [G5758]   G2962 the Lord G1161 . But G2036 he said [G5627]   G846 unto them G3362 , Except G1492 I shall see [G5632]   G1722 in G846 his G5495 hands G5179 the print G2247 of the nails G2532 , and G906 put [G5632]   G3450 my G1147 finger G1519 into G5179 the print G2247 of the nails G2532 , and G906 thrust [G5632]   G3450 my G5495 hand G1519 into G846 his G4125 side G4100 , I will G3364 not G4100 believe [G5692]  .
  26 G2532 And G3326 after G3638 eight G2250 days G3825 again G846 his G3101 disciples G2258 were [G5713]   G2080 within G2532 , and G2381 Thomas G3326 with G846 them G2064 : then came [G5736]   G2424 Jesus G2374 , the doors G2808 being shut [G5772]   G2532 , and G2476 stood [G5627]   G1519 in G3319 the midst G2532 , and G2036 said [G5627]   G1515 , Peace G5213 be unto you.
Mace(i) 19 The same day at evening, being the first day of the week, the doors of the house where the disciples were, being shut, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, peace be with you. 20 and when he had so said, he show'd them his hands and his side. the disciples were therefore extremely glad when they saw it was the Lord. 21 then said Jesus to them again, "peace be with you: as my father hath sent me, even so send I you." 22 and when he had said this, he breathed on them, and said to them, "receive ye the holy spirit. 23 whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye leave unpardoned, they are lest unpardoned." 24 But Thomas, that is, Didymus, one of the twelve, was not with them when Jesus came. 25 the other disciples therefore said to him, we have seen the Lord. but he said to them, except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. 26 Eight days after, when his disciples were again in private, and Thomas with them: Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, peace be with you.
Whiston(i) 19 The same day therefore at evening, being the first [day] of the week, and when the doors were shut, where the disciples were for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you. 20 And when he had so said, he shewed [his] hands and his side to them. His disciples therefore were glad when they saw the Lord. 21 He therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. 22 When he said this, he breathed on them and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost. 23 Whose soever sins, ye shall remit, they are remitted unto them whose soever ye shall retain, they are retained. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said unto him, that We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, put my hands into his Side, and put my finger into the print of the nails, I will not believe. 26 And after eight days, again the disciples were within, and Thomas with them: Then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
Wesley(i) 19 The same day, the first day of the week, at evening, the doors being shut, where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace be unto you. 20 And having said this, he shewed them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you. As the Father hath sent me, even so send I you. 22 And having said this, he breathed on them, and saith to them, Receive ye the Holy Ghost. 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted to them; and whose soever sins ye retain, they are retained. 24 But Thomas called Didymus, one of the twelve, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see the print of the nails in his hands, and put my finger into the prints of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. 26 And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be unto you.
Worsley(i) 19 Now the same day at evening, being the first day of the week, and the doors where the disciples were being shut, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be to you. 20 And when He had said this, He shewed them his hands and his side. The disciples therefore rejoiced when they saw the Lord. 21 Then said Jesus unto them again, Peace be to you. As my Father sent me, even so send I you. 22 And when He said this, He breathed upon them, and saith unto them, Receive ye the holy Spirit: 23 and whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; but whose soever sins ye retain, they are retained. 24 But Thomas called Didymus, one of the twelve, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore told him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the place of the nails, and my hand into his side, I will not believe. 26 And after eight days his disciples were again within, and Thomas with them: and Jesus came (the doors being shut as before) and stood in the midst, and said, Peace be to you.
Haweis(i) 19 When the evening therefore was come, on the same first day of the week, and the doors being fastened where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said unto them, Peace be to you. 20 And thus speaking, he shewed them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord. 21 Jesus therefore spake to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. 22 And so speaking, he breathed on them, and said, Receive the Holy Ghost: 23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven them; and whose sins soever ye retain, they are retained. 24 Now Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, the twin, was not with them when Jesus came. 25 Then the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Except I should see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I shall never believe it. 26 And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them: Jesus cometh, though the doors were fastened, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
Thomson(i) 19 In the evening, on that same day, the first day of the week, the doors where the disciples assembled being shut for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, "Peace be to you." 20 And having said this, he shewed them his hands and his side, and the disciples were rejoiced at seeing the Lord. 21 Then Jesus said to them again, Peace be to you. As the Father sent me so I send you. 22 And having said this he breathed on them, and saith to them, Receive a holy spirit. 23 Whose sins soever you forgive, they are forgiven them, and whose sins soever you retain, they are retained. 24 Now Thomas, one of the twelve, he who is called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the print of the nails; and put my finger into the print of the nails; and put this hand of mine into his side, I will not believe. 26 And after eight days, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be to you.
Webster(i) 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace be to you. 20 And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord. 21 Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father hath sent me, even so I send you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith to them, Receive ye the Holy Spirit. 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted to them; and whose soever sins ye retain, they are retained. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be to you.
Webster_Strongs(i)
  19 G3767 Then G1565 the same G2250 day G3798 at evening G5607 [G5752] , being G3391 the first G4521 day of the week G2532 , when G2374 the doors G2808 [G5772] were shut G3699 where G3101 the disciples G2258 [G5713] were G4863 [G5772] assembled G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews G2424 , Jesus G2064 [G5627] came G2532 and G2476 [G5627] stood G1519 in G3319 the midst G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G1515 , { Peace G5213 be to you.}
  20 G2532 And G2036 0 when he had G5124 so G2036 [G5631] said G1166 [G5656] , he showed G846 to them G5495 his hands G2532 and G846 his G4125 side G3767 . Then G5463 0 were G3101 the disciples G5463 [G5644] glad G1492 [G5631] , when they saw G2962 the Lord.
  21 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to them G3825 again G1515 , { Peace G5213 be to you G2531 : as G3962 my Father G649 [G5758] hath sent G3165 me G2504 , even so I G3992 [G5719] send G5209 you.}
  22 G2532 And G2036 [G5631] when he had said G5124 this G1720 [G5656] , he breathed on G2532 them, and G3004 [G5719] saith G846 to them G2983 [G5628] , { Receive ye G40 the Holy G4151 Spirit:}
  23 G5100 G302 { Whose G266 sins G863 [G5632] ye remit G863 [G5743] , they are remitted G846 to them G5100 G302 ; and whose G2902 [G5725] sins ye retain G2902 [G5769] , they are retained.}
  24 G1161 But G2381 Thomas G1520 , one G1537 of G1427 the twelve G3004 [G5746] , called G1324 Didymus G2258 [G5713] , was G3756 not G3326 with G846 them G3753 when G2424 Jesus G2064 [G5627] came.
  25 G243 The other G3101 disciples G3767 therefore G3004 [G5707] said G846 to him G3708 [G5758] , We have seen G2962 the Lord G1161 . But G2036 [G5627] he said G846 to them G3362 , Except G1492 [G5632] I shall see G1722 in G846 his G5495 hands G5179 the print G2247 of the nails G2532 , and G906 [G5632] put G3450 my G1147 finger G1519 into G5179 the print G2247 of the nails G2532 , and G906 [G5632] thrust G3450 my G5495 hand G1519 into G846 his G4125 side G4100 0 , I will G3364 not G4100 [G5692] believe.
  26 G2532 And G3326 after G3638 eight G2250 days G3825 again G846 his G3101 disciples G2258 [G5713] were G2080 inside G2532 , and G2381 Thomas G3326 with G846 them G2064 [G5736] : then came G2424 Jesus G2374 , the doors G2808 [G5772] being shut G2532 , and G2476 [G5627] stood G1519 in G3319 the midst G2532 , and G2036 [G5627] said G1515 , { Peace G5213 be to you.}
Living_Oracles(i) 19 In the evening of that day, the first of the week, Jesus came where the disciples were convened, (the doors having been shut, for the fear of the Jews,) and stood in the midst, and said to them, Peace be to you. 20 Having said this, he showed them his hand and his side. The disciples, therefore, rejoiced when they saw it was their Master. 21 Jesus said again to them, Peace be to you. As the Father has sent me, so do I send you. 22 After these words, he breathed on them, and said to them, Receive the Holy Spirit. 23 Whose sins soever you remit, are remitted to them; and whose sins soever you retain, are retained. 24 Now, Thomas, that is, Didymus, one of the twelve, was not with them, when Jesus came. 25 The other disciples, therefore, said to him, We have seen the Master. But he answered, Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger to the print of the nails, and my hand to his side, I will not believe. 26 Eight days after, the disciples being again in the house, and Thomas with them, Jesus came, the doors having been shut, and stood in the midst and said, Peace be to you.
Etheridge(i) 19 WHEN it was the evening of that day which (was) the first in the week, and the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jihudoyee, came Jeshu, stood among them, and said to them, Peace (be) with you. [Shalomo amkun.] 20 This he said, and showed them his hands and his side. And the disciples rejoiced when they saw our Lord. 21 Then said Jeshu unto them, Peace (be) with you: as my Father sent me, I also send you. 22 And when he had said these, he breathed on them, and said to them, Receive the Spirit of Holiness: [Kabélu Rucho da-Kudsho.] 23 if you forgive sins to a man, they shall be forgiven to him; and if you retain (the sins) of a man, they are retained. 24 But Thoma, one of the twelve, he who was called the Twin, was not there with them when Jeshu came. 25 And the disciples say to him, We have seen our Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the places of the nails, and put into them my fingers, and extend my hand into his side, I believe not. 26 AND after eight days again within were the disciples, and Thoma with them. And Jeshu came, while the doors were shut, stood in the midst, and said to them, Peace (be) with you.
Murdock(i) 19 And on the evening of that first day of the week, the doors being shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst of them, and said to them: Peace be with you. 20 Having said this, he showed them his hands and his side. And the disciples rejoiced, when they saw our Lord. 21 And Jesus said to them; Peace be with you. As my Father hath sent me, I also send you. 22 And as he said these things, he breathed on them, and said to them: Receive ye the Holy Spirit. 23 If ye shall remit sins to any one, they will be remitted to him; and if ye shall retain those of any one, they will be retained. 24 But Thomas, who was called the Twin, one of the twelve, was not there with them, when Jesus came. 25 And the disciples said to him: We have seen our Lord. But he said to them: Unless I see in his hands the places of the nails, and put my fingers into them, and extend my hand to his side, I will not believe. 26 And after eight days, the disciples were again within, and Thomas with them: and Jesus came, while the doors were closed, stood in the midst, and said to them: Peace be with you.
Sawyer(i) 19 (22:3) Then when it was evening, on that first day of the week, and the doors were shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, Peace be to you. 20 And having said this he showed them both his hands and his side; then the disciples rejoiced when they saw the Lord. 21 Then he said to them again, Peace be to you; as the Father has sent me, I also send you. 22 And having said this he breathed on them, and said to them, Receive the Holy Spirit. 23 Those whose sins you forgive, are forgiven; and whose you retain, are retained. 24 (22:4) But Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. 25 Then the other disciples said to him, We have seen the Lord; but he said to them, Unless I see in his hands the impression of the nails, and put my finger in the impression of the nails, and put my hand in his side, I will not believe. 26 And after eight days his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be to you.
Diaglott(i) 19 Being then evening in the day that the first of the week, and the doors having been shut, where were the disciples having been assembled, through the fear of the Jews, came the Jesus, and stood into the midst, and says to them: Peace to you. 20 And this having said, he showed to them the hands and the side of himself. Were glad therefore the disciples, seeing the Lord. 21 Said then to them the Jesus again: Peace to you; as sent me the Father, also I send you. 22 And this having said, he breathed on, and says to them: Receive you a spirit holy. 23 If of whom you may forgive the sins, they are forgiven them; if of whom you may retain, they have been retained. 24 Thomas but, one of the twelve, he being called a twin, not was with them when came the Jesus. 25 Said then to him the other disciples: We have seen the Lord. He but said to them: If not I may see in the hands of him the mark of the nails, and may put the finger of me into the mark of the nails, and may put the hand of me into the side of him, not not I will believe. 26 And after days eight again were within the disciples of him, and Thomas with them. Comes the Jesus, the doors having been shut, and stood into the midst, and said: Peace to you.
ABU(i) 19 When therefore it was evening on that day, the first day of the week, the doors having been shut, where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst; and he says to them: Peace be to you. 20 And having said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again: Peace be to you. As the Father has sent me, I also send you. 22 And having said this, he breathed on them, and says to them: Receive the Holy Spirit. 23 Whosesoever sins ye remit, they are remitted to them; and whosesoever ye retain, they are retained. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Except I see in his hands the print of the nails, and thrust my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. 26 And after eight days, again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst, and said: Peace be to you.
Anderson(i) 19 Then, on that day, the first day of the week, when it was evening, and the doors of the house in which the disciples were assembled had been closed for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you. 20 And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced, when they saw the Lord. 21 Then Jesus said to them again: Peace be to you. As my Father has sent me, so I send you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and said to them: Receive the Holy Spirit. 23 Whosever sins you forgive, they are forgiven them: whosever sins you retain, they are retained. 24 But Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 Then the other disciples said to him: We have seen the Lord. But he said to them: Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger in the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. 26 And after eight days, again his disciples were within, and Thomas was with them. Then Jesus came, though the doors had been closed, and stood in the midst, and said: Peace be to you.
Noyes(i) 19 When therefore it was evening on that day, which was the first day of the week, and the doors where the disciples were had been shut for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, Peace be to you! 20 And having said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. 21 Then he said to them again, Peace be to you! As the Father hath sent me, I also send you. 22 And having said this, he breathed on them, and saith to them, Receive the Holy Spirit. 23 Whosever sins ye remit, they are remitted to them; whosever ye retain, they are retained. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I shall not believe. 26 And after eight days the disciples were again within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be to you!
YLT(i) 19 It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, `Peace to you;' 20 and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord. 21 Jesus, therefore, said to them again, `Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;' 22 and this having said, he breathed on them, and saith to them, `Receive the Holy Spirit; 23 if of any ye may loose the sins, they are loosed to them; if of any ye may retain, they have been retained.' 24 And Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came; 25 the other disciples, therefore, said to him, `We have seen the Lord;' and he said to them, `If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.'
26 And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus cometh, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, `Peace to you!'
JuliaSmith(i) 19 Then it being evening, in that one day of the sabbaths, and the doors shut where the disciples were gathered together for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace to you. 20 And having said this, he showed them his hands, and his side. Then the disciples rejoiced, having seen the Lord. 21 Then said Jesus again to them, Peace to you: as the Father has sent me, I also send you. 22 And having said this, he inspired, and says to them, Receive the Holy Spirit: 23 Whose soever sins ye remit, they are remitted to them: whose soever ye retain, they have been retained. 24 And Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 Then said the other disciples to him, We have seen the Lord. And he said to them, Except I see in his hands the mark of the nails, and put my finger in the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. 26 And after eight days again were his disciples within, and Thomas with them: Jesus comes, the doors shut, and said, Peace to you.
Darby(i) 19 When therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you. 20 And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord. 21 [Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you. 22 And having said this, he breathed into [them], and says to them, Receive [the] Holy Spirit: 23 whose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever [sins] ye retain, they are retained. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. 26 And eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace [be] to you.
ERV(i) 19 When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you. 20 And when he had said this, he shewed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: 23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
ASV(i) 19 When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you. 20 And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, { Receive ye the Holy Spirit: 23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.}
24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
ASV_Strongs(i)
  19 G3767 When G3767 therefore G3798 it was evening, G2250 on that day, G1520 the first G2250 day G4521 of the week, G2532 and when G2374 the doors G2258 were G2808 shut G3699 where G3101 the disciples G2258 were, G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews, G2424 Jesus G2064 came G2532 and G2476 stood G1519 in G3319 the midst, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G1515 Peace G5213 be unto you.
  20 G2532 And G5124 when he had G2036 said G5124 this, G1166 he showed G846 unto them G5495 his hands G2532 and G846 his G4125 side. G3101 The disciples G3767 therefore G5463 were G5463 glad, G1492 when they saw G2962 the Lord.
  21 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 to them G3825 again, G1515 Peace G5213 be unto you: G2531 as G3962 the Father G649 hath sent G3165 me, G2504 even so G3992 send I G5209 you.
  22 G2532 And G2036 when he had said G5124 this, G1720 he breathed on G2532 them, and G3004 saith G846 unto them, G2983 Receive ye G40 the Holy G4151 Spirit:
  23 G302 whose G5100 soever G266 sins G863 ye forgive, G863 they are forgiven G846 unto them; G302 whose G5100 soever G2902 sins ye retain, G2902 they are retained.
  24 G1161 But G2381 Thomas, G1520 one G1537 of G1427 the twelve, G3004 called G1324 Didymus, G2258 was G3756 not G3326 with G846 them G3753 when G2424 Jesus G2064 came.
  25 G243 The other G3101 disciples G3767 therefore G3004 said G846 unto him, G3708 We have seen G2962 the Lord. G1161 But G2036 he said G846 unto them, G1437 Except G3361   G1492 I shall see G1722 in G846 his G5495 hands G5179 the print G2247 of the nails, G2532 and G906 put G3450 my G5495 hand G1519 into G846 his G4125 side, G4100 I will G3756 not G3361   G4100 believe.
  26 G2532 And G3326 after G3638 eight G2250 days G3825 again G846 his G3101 disciples G2258 were G2080 within, G2532 and G2381 Thomas G3326 with G846 them. G2424 Jesus G2064 cometh, G2374 the doors G2808 being shut, G2532 and G2476 stood G1519 in G3319 the midst, G2532 and G2036 said, G1515 Peace G5213 be unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. 20 And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again, Peace be unto you; as the Father hath sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit; 23 whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them, whose soever sins ye retain, they are retained. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe. 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
Rotherham(i) 19 It being late, therefore, on that day, the first of the week,––and, the doors, having been made fast where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst, and saith unto them––Peace be unto you! 20 and, this, saying he pointed out both his hands and his side unto them. The disciples, therefore, rejoiced, seeing the Lord. 21 Jesus, therefore, said unto them, again,––Peace be unto you! Just as, my Father, sent me forth, I, also, send you. 22 And, this, saying, he breathed strongly, and saith unto them––Receive ye Holy Spirit:–– 23 Whosesoever sins ye shall remit, they are remitted unto them, whosesoever ye shall retain, they are retained. 24 But, Thomas, one of the twelve, the one called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples, therefore, were saying unto him––We have seen the Lord! But, he, said unto them––Except I see, in his hands, the print of the nails, and press my finger into the print of the nails, and press my hand into his side, in nowise will I believe.
26 And, eight days after, his disciples again were within, and Thomas with them. Jesus cometh––the doors having been made fast––and stood in the midst, and said––Peace be unto you!
Twentieth_Century(i) 19 In the evening of the same day--the first day of the week-- after the doors of the room, in which the disciples were, had been shut for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said: "Peace be with you"; 20 After which he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy when they saw the Master. 21 Again Jesus said to them: "Peace be with you. As the Father has sent me as his Messenger, so I am sending you." 22 After saying this, he breathed on them, and said: "Receive the Holy Spirit; 23 If you remit any one's sins, they have been remitted; and, if you retain them, they have been retained." 24 But Thomas, one of the Twelve, called 'The Twin,' was not with them when Jesus came; 25 So the rest of the disciples said to him: "We have seen the Master!" "Unless I see the marks of the nails in his hands," he exclaimed, "and put my finger into the marks, and put my hand into his side, I will not believe it." 26 A week later the disciples were again in the house, and Thomas with them. After the doors had been shut, Jesus came and stood among them, and said: "Peace be with you."
Godbey(i) 19 Then it being evening, on that day, on the first day of the week, and the doors being shut where the disciples were assembled, on account of the fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, and says to them, Peace be unto you. 20 And saying this, He shewed them His hands and His side. Then the disciples rejoiced, seeing the Lord. 21 And Jesus said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, I also send you. 22 And saying this, He breathed on them, and says to them, Receive ye the Holy Ghost. 23 Whose sins you may remit, are remitted unto them; whose sins you may retain, have been retained. 24 And Thomas, one of the twelve, the one called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 Then the other disciples said to him, We have seen the Lord. And he said to them, Unless I may see the print of the nails in His hand, and thrust my finger into the place of the nails, and thrust my hand into His side, I will not believe. 26 And after eight days His disciples were again within, and Thomas was with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
WNT(i) 19 On that same first day of the week, when it was evening and, for fear of the Jews, the doors of the house where the disciples were, were locked, Jesus came and stood in their midst, and said to them, "Peace be to you!" 20 Having said this He showed them His hands and also His side; and the disciples were filled with joy at seeing the Master. 21 A second time, therefore, He said to them, "Peace be to you! As the Father sent me, I also now send you." 22 Having said this He breathed upon them and said, "Receive the Holy Spirit. 23 If you remit the sins of any persons, they remain remitted to them. If you bind fast the sins of any, they remain bound." 24 Thomas, one of the twelve--surnamed 'the Twin' --was not among them when Jesus came. 25 So the rest of the disciples told him, "We have seen the Master!" His reply was, "Unless I see in his hands the wound made by the nails and put my finger into the wound, and put my hand into his side, I will never believe it." 26 A week later the disciples were again in the house, and Thomas was with them, when Jesus came--though the doors were locked--and stood in their midst, and said, "Peace be to you."
Worrell(i) 19 When, therefore, it was evening, on that day, the first day of sabbaths; and, when, through fear of the Jews, the doors were shut, where the disciples were; Jesus came and stood in the midst, and saith to them, "Peace be to you!" 20 And, having said this, He showed them both His hands and His side. The disciples, therefore, rejoiced, when they saw the Lord. 21 Jesus, therefore, said to them again, "Peace be to you! As the Father hath sent Me, I also send you." 22 And, having said this, He breathed upon them, and said to them, "Receive ye the Holy Spirit. 23 Whosesoever sins ye remit, they are remitted to them; whosesoever sins ye retain, they are retained." 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples, therefore, said to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and press my hand into His side, I will not believe." 26 And, after eight days, again His disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, "Peace be to you!"
Moffatt(i) 19 On the evening of that same day — the first day of the week — though the disciples had gathered within closed doors for fear of the Jews, Jesus entered and stood among them, saying, "Peace be with you!" 20 So saying he showed them his hands and his side; and when the disciples saw the Lord, they rejoiced. 21 Jesus then repeated, "Peace be with you! As the Father sent me forth, I am sending you forth." 22 And with these words he breathed on them, and added, "Receive the holy Spirit! 23 If you remit the sins of any, they are remitted: if you retain them, they are retained." 24 Now Thomas, one of the twelve, who was called 'the Twin,' was not with them when Jesus came; 25 and when the rest of the disciples told him, "We have seen the Lord," he said, "Unless I see his hands with the mark of the nails, and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I refuse to believe it." 26 Eight days afterwards his disciples were together again, and Thomas with them. Though the doors were closed, Jesus entered and stood among them, saying, "Peace be with you!"
Goodspeed(i) 19 When it was evening on that first day after the Sabbath, and the doors of the house where the disciples met were locked for fear of the Jews, Jesus came in and stood among them and said to them, "Peace be with you!" 20 Then he showed them his hands and his side, and the disciples were full of joy at seeing the Master. 21 Jesus said to them again, "Peace be with you! Just as my Father sent me forth so I now send you." 22 As he said this he breathed upon them, and said, 23 "Receive the holy Spirit! If you forgive any men's sins, they are forgiven them, and if you fix any men's sins upon them, they will remain fixed." 24 But Thomas, one of the Twelve, who was called the Twin, was not with them when Jesus came in. 25 So the rest of the disciples said to him, "We have seen the Master!" But he said to them, "Unless I see the marks of the nails in his hands, and put my finger into them, and put my hand into his side, I will never believe it!" 26 A week after, the disciples were again in the house, and Thomas was with them. Although the doors were locked, Jesus came in and stood among them, and said, "Peace be with you!"
Riverside(i) 19 In the evening of that day, the first day of the week, when the doors had been closed where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them, "Peace be with you." 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy on seeing the Master. 21 He said to them again, "Peace be with you. As the Father sent me forth so I am sending you." 22 When he had said this, he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven. If you retain the sins of any, they are retained." 24 Thomas, one of the twelve, called Didymus (the Twin), was not with them when Jesus came. 25 The other disciples said to him, "We have seen the Master." But he said to them, "Unless I see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails and put my hand into his side, I will not believe it." 26 After eight days the disciples were again within and Thomas was with them. Jesus came and stood in the midst and said, "Peace be with you."
MNT(i) 19 On the evening of that same day, the first day of the week, although the doors of the room where the disciples gathered had been locked for fear of the Jews, Jesus came, and there he stood among them, saying. "Peace to you!" 20 As he said this he showed them his hands and his side. Then were the disciple glad, when they saw the Lord. 21 Then Jesus said to them again. "Peace to you. As my Father has sent me forth, I also now am sending you." 22 When he had said this he breathed upon them and said: 23 "Receive the Holy Spirit. If you remit any one's sins, they are remitted; if you retain them they are retained." 24 But Thomas, one of the Twelve, who was called "The Twin." was not with them when Jesus came. 25 Accordingly the other disciples kept telling him, "We have seen the Lord." But he told them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and thrust my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe it." 26 A week later his disciples were again in the house, and Thomas was with them. Jesus came, although the doors were locked, and stood there among and said: "Peace to you!"
Lamsa(i) 19 When it was evening on that first day of the week, and the doors were shut where the disciples were staying for fear of the Jews, Jesus came, stood among them, and said to them, Peace be with you. 20 He said this, and then he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw our Lord. 21 Then Jesus said to them again, Peace be with you; just as my Father has sent me, so I send you. 22 And when he had said these things, he gave them courage and said to them, Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive a man his sins, they shall be forgiven to him; and if you hold a manÆs sins, they are held. 24 But Thomas, one of the twelve, who is called the Twin, was not there with them when Jesus came. 25 And the disciples said to him, We have seen our Lord. He said to them, Unless I see in his hands the places of the nails, and put my fingers in them, and put my hand into his side, I will not believe. 26 Eight days later, the disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, when the doors were locked, and stood in the midst, and said to them, Peace be with you.
CLV(i) 19 It being, then, the evening of that day, one of the sabbaths, and the doors having been locked where the disciples were gathered together, because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and is saying to them, "Peace to you!" 20 And saying this, He shows them His hands also, and His side. The disciples, then, rejoiced at perceiving the Lord." 21 Jesus, then, said to them again, "Peace to you! According as the Father has commissioned Me, I also am sending you." 22 And saying this, He exhales and is saying to them, "Get holy spirit!" 23 If you should be forgiving anyone's sins, they have been forgiven them. If anyone's you should be holding, they are held." 24 Now Thomas, one of the twelve, termed Didymus, was not with them when Jesus came." 25 The other disciples, then, said to him, "We have seen the Lord!Yet he said to them, "Should I not perceive in His hands the print of the nails, and thrust my finger into the print of the nails, and thrust my hand into His side, I will by no means be believing." 26 And after eight days His disciples were again within, and Thomas was with them. The doors having been locked, Jesus is coming and stood in the midst and said, "Peace to you!"
Williams(i) 19 In the evening of that same first day of the week, even with the doors of the room bolted where the disciples had met for fear of the Jews, Jesus went in and stood among them and said to them, "Peace be with you!" 20 On saying this, He showed them His hands and His side, and the disciples were thrilled with joy over seeing their Lord. 21 Jesus again said to them, "Peace be with you! Just as my Father has sent me forth, so I am now sending you." 22 On saying this, He breathed upon them, and said, "Receive the Holy Spirit! 23 If you get forgiveness for people's sins, they are forgiven them; if you let people's sins fasten upon them, they will remain fastened upon them." 24 Now Thomas, one of the Twelve, who was called the Twin, was not with them when Jesus came in. 25 So the rest of the disciples kept saying to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail prints in His hands, and put my finger into them, and put my hand into His side, I will never believe it!" 26 Just a week later the disciples were in the room again and Thomas was with them. Although the doors were bolted, Jesus came in and stood among them, and said, "Peace be with you!"
BBE(i) 19 At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you! 20 And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. 21 And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you. 22 And when he had said this, breathing on them, he said to them, Let the Holy Spirit come on you: 23 Any to whom you give forgiveness, will be made free from their sins; and any from whom you keep back forgiveness, will still be in their sins. 24 Now Thomas, one of the twelve, named Didymus, was not with them when Jesus came. 25 So the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, If I do not see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails, and if I do not put my hand into his side, I will never have belief. 26 And after eight days, his disciples were again in the house and Thomas was with them. Though the doors were shut, Jesus came, and taking his place in the middle of them, he said, May peace be with you!
MKJV(i) 19 Then the same day at evening, being the first of the sabbaths, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, Peace to you! 20 And when He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. 21 Then Jesus said to them again, Peace to you. As My Father has sent Me, even so I send you. 22 And when He had said this, He breathed on them and said to them, Receive the Holy Spirit. 23 Of whomever sins you remit, they are remitted to them. Of whomever sins you retain, they are retained. 24 But Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I shall see the print of the nails in His hands, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into His side, I will not believe. 26 And after eight days the disciples were inside again, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace to you!
LITV(i) 19 Then it being evening on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been locked where the disciples were assembled, because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them, Peace to you. 20 And saying this, He showed them His hands and side. Then seeing the Lord, the disciples rejoiced. 21 Then Jesus said to them again, Peace to you. As the Father has sent Me, I also send you. 22 And saying this, He breathed on them and said to them, Receive the Holy Spirit. 23 Of whomever you forgive the sins, they are forgiven to them. Or whomever you may retain, they are retained. 24 But Thomas, one of the Twelve, the one called Twin, was not with them when Jesus came. 25 Then the other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see the mark of the nails in His hands, and thrust my finger into the mark of the nails, and thrust my hand into His side, in no way will I believe. 26 And after eight days, His disciples were inside again, and Thomas was with them. The door having been locked, Jesus came and stood in the midst, and said, Peace to you.
ECB(i) 19
THE RESURRECTED YAH SHUA APPEARS TO TEN DISCIPLES
So the same day at evening, being the first of the shabbaths, the portals where the disciples assemble being shut for awe of the Yah Hudiym, Yah Shua comes and stands in their midst, and words to them, Shalom to you. 20 And when he thus says, he shows them his hands and his side; so the disciples cheer when they see Adonay. 21 So again Yah Shua says to them, Shalom to you: exactly as my Father apostolized me, even thus I send you. 22
THE RESURRECTED YAH SHUA BESTOWS THE HOLY SPIRIT And when he says this, he puffs into them and words to them, You, take the Holy Spirit: 23 whosever sins you release, are released to them; and whose ever sins you hold, are held. 24
TAOM APPEARS
And Taom, one of the twelve, worded Twin, was not with them when Yah Shua came: 25 so the other disciples word to him, We saw Adonay. And he says to them, Unless I see in his hands the imprint of the nails, and put my finger into the imprint of the nails, and thrust my hand into his side, I trust not. 26
THE RESURRECTED YAH SHUA APPEARS TO ELEVEN DISCIPLES
And again after eight days his disciples are inside and Taom with them: Yah Shua comes, the portals being shut, and stands among them, and says, Shalom to you.
AUV(i) 19 So, when it was evening on that day, [which was] the first day of the week [i.e., Sunday] and the doors [of someone’s house], where the disciples were gathered, were closed [i.e., probably locked] for fear of the Jewish authorities, Jesus came and stood among them. [Note: Probably Jesus passed through the closed door miraculously]. He said to them, “May there be peace in your hearts.” 20 After saying this, Jesus showed them His hands and His side, so they rejoiced when they saw the Lord [i.e., now convinced that He had indeed risen from the dead]. 21 Jesus said to them again, “May there be peace in your hearts. Just as the Father has sent me, so I am sending you.” 22 Upon saying this, Jesus breathed on the disciples and said to them, “[Be willing to] receive the Holy Spirit.” [Note: This “breathing” served as a pledge of the Holy Spirit which actually came on these apostles a few weeks later. See Acts 1:5-8; 2:4]. 23 Whosever sins you forgive, they will be forgiven [by God]. And whosever sins you do not forgive, they will not be forgiven [by God].” [Note: Actual forgiveness would result only when people responded, by faith, to the Gospel message. See Acts 2:37-38]. 24 But one of the twelve apostles, named Thomas, [and also] called “The Twin,” was not with them when Jesus came. 25 So, the other disciples told him, “We have seen the Lord.” But he replied to them, “I will not believe [it] unless I see the scars of the nails in His hands, and put my finger on the nail scars, and put my hand in His side.” 26 Eight days later [i.e., the following Sunday], Jesus’ disciples were inside [the house] again, [but this time] Thomas was with them. The doors were [still] closed when Jesus [suddenly] stood among them [See note on verse 19] and said, “May there be peace in your hearts.”
ACV(i) 19 Therefore being evening that day, the first day of the week, and the doors having been shut where the disciples were who assembled because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace to you. 20 And having said this, he showed them his hands and side. His disciples therefore rejoiced when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again, Peace to you. As the Father has sent me, I also send you. 22 And after saying this, he breathed on them, and says to them, Receive ye the Holy Spirit. 23 If ye forgive the sins of any, they are forgiven them. If ye retain of any, they are retained. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I may see the mark of the nails in his hands, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will, no, not believe. 26 And after eight days his disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace to you.
Common(i) 19 On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, "Peace be with you." 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. 21 Jesus said to them again, "Peace be with you! As the Father has sent me, I also send you." 22 And when he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they are retained." 24 Now Thomas, one of the twelve, called the Twin, was not with them when Jesus came. 25 So the other disciples told him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger in the mark of the nails, and put my hand in his side, I will not believe." 26 Eight days later, his disciples were again in the house, and Thomas was with them. The doors were shut, but Jesus came and stood among them, and said, "Peace be with you!"
WEB(i) 19 When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them, “Peace be to you.” 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.” 22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit! 23 If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.” 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.” 26 After eight days again his disciples were inside and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
WEB_Strongs(i)
  19 G3767 When G3767 therefore G3798 it was evening, G2250 on that day, G1520 the first G2250 day G4521 of the week, G2532 and when G2374 the doors G2258 were G3699 locked where G3101 the disciples G2258 were G4863 assembled, G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews, G2424 Jesus G2064 came G2532 and G2476 stood G1519 in G3319 the midst, G2532 and G3004 said G846 to them, G1515 "Peace G5213 be to you."
  20 G5124 When he had G2036 said G5124 this, G1166 he showed G846 them G846 his G5495 hands G2532 and G846 his G4125 side. G3101 The disciples G3767 therefore G5463 were G5463 glad G1492 when they saw G2962 the Lord.
  21 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 to them G3825 again, G1515 "Peace G5213 be to you. G2531 As G3962 the Father G649 has sent G3165 me, G2504 even so G3992 I G5209 send you."
  22 G2532 When G2036 he had said G5124 this, G1720 he breathed on G2532 them, and G3004 said G846 to them, G2983 "Receive G40 the Holy G4151 Spirit!
  23 G863 If you forgive G302   G5100 anyone's G266 sins, G863 they have been forgiven G846 them. G2902 If you retain G302   G5100 anyone's G2902 sins, they have been retained."
  24 G1161 But G2381 Thomas, G1520 one G1537 of G1427 the twelve, G3004 called G1324 Didymus, G2258 wasn't G3756   G3326 with G846 them G3753 when G2424 Jesus G2064 came.
  25 G243 The other G3101 disciples G3767 therefore G3004 said G846 to him, G3708 "We have seen G2962 the Lord!" G1161 But G2036 he said G846 to them, G1437 "Unless G3361   G1492 I see G1722 in G846 his G5495 hands G5179 the print G2247 of the nails, G2532 and G906 put G3450 my G5495 hand G1519 into G846 his G4125 side, G4100 I will G3756 not G3361   G4100 believe."
  26 G2532   G3326 After G3638 eight G2250 days G3825 again G846 his G3101 disciples G2258 were G2080 inside, G2532 and G2381 Thomas G3326 was with G846 them. G2424 Jesus G2064 came, G2374 the doors G2808 being locked, G2532 and G2476 stood G1519 in G3319 the midst, G2532 and G2036 said, G1515 "Peace G5213 be to you."
NHEB(i) 19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were, for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you." 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you." 22 When he had said this, he breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit. 23 Whoever's sins you forgive, they are forgiven them. Whoever's sins you retain, they have been retained." 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe." 26 After eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
AKJV(i) 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the middle, and said to them, Peace be to you. 20 And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. 21 Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father has sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and said to them, Receive you the Holy Ghost: 23 Whose soever sins you remit, they are remitted to them; and whose soever sins you retain, they are retained. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said to him, We have seen the LORD. But he said to them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the middle, and said, Peace be to you.
AKJV_Strongs(i)
  19 G3767 Then G1565 the same G2250 day G3798 at evening, G3391 being the first G2250 day G4521 of the week, G2374 when the doors G2808 were shut G3699 where G3101 the disciples G4863 were assembled G5401 for fear G2453 of the Jews, G2064 came G2424 Jesus G2476 and stood G3319 in the middle, G3004 and said G1515 to them, Peace be to you.
  20 G5124 And when he had so G2036 said, G1166 he showed G5495 to them his hands G4125 and his side. G3767 Then G3101 were the disciples G5463 glad, G1492 when they saw G2962 the LORD.
  21 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G3825 to them again, G1515 Peace G3962 be to you: as my Father G649 has sent G2504 me, even G3992 so send I you.
  22 G2036 And when he had said G5124 this, G1720 he breathed G1720 on G3004 them, and said G2983 to them, Receive G40 you the Holy G4151 Ghost:
  23 G5100 Whose G3745 soever G302 G266 sins G863 you remit, G863 they are remitted G5100 to them; and whose G3745 soever G302 G2902 sins you retain, G2902 they are retained.
  24 G2381 But Thomas, G1520 one G1427 of the twelve, G3004 called G1324 Didymus, G3753 was not with them when G2424 Jesus G2064 came.
  25 G243 The other G3101 disciples G3767 therefore G3004 said G3708 to him, We have seen G2962 the LORD. G2036 But he said G3362 to them, Except G1492 I shall see G5495 in his hands G5179 the print G2247 of the nails, G906 and put G1147 my finger G1519 into G5179 the print G2247 of the nails, G906 and thrust G5495 my hand G1519 into G4125 his side, G4100 I will not believe.
  26 G3326 And after G3638 eight G2250 days G3825 again G3101 his disciples G2080 were within, G2381 and Thomas G2064 with them: then came G2424 Jesus, G2374 the doors G2808 being shut, G2476 and stood G3319 in the middle, G2036 and said, G1515 Peace be to you.
KJC(i) 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and says unto them, Peace be unto you. 20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father has sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and says unto them, Receive you the Holy Ghost: 23 Whose soever sins you remit, they are remitted unto them; and whose soever sins you retain, they are retained. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Unless I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
KJ2000(i) 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and said unto them, Peace be unto you. 20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father has sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and said unto them, Receive you the Holy Spirit: 23 Whosoever’s sins you remit, they are remitted unto them; and whosoever’s sins you retain, they are retained. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. 26 And after eight days again his disciples were inside, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
UKJV(i) 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and says unto them, Peace be unto you. 20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father has sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and says unto them, Receive all of you the Holy Spirit: (o. pneuma) 23 Whomsoever sins all of you remit, they are remitted unto them; and whomsoever sins all of you retain, they are retained. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. 26 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you.
RKJNT(i) 19 Then at evening of the same day, the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, and said to them, Peace be with you. 20 And when he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord. 21 Then Jesus said to them again, Peace be with you: as my Father has sent me, even so I send you. 22 And when he had said this, he breathed on them, and said to them, Receive the Holy Spirit: 23 If you forgive the sins of any one, they are forgiven; if you retain the sins of any one, they are retained. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I shall see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. 26 After eight days his disciples were again inside, and Thomas with them: then Jesus came, though the doors were shut, and stood in their midst, and said, Peace be with you.
TKJU(i) 19 Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you." 20 And when He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad, when they saw the Lord. 21 Then Jesus said to them again, "Peace be to you: As My Father has sent Me, even so I send you." 22 And when He had said this, He breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit: 23 Whoever's sins you remit, they are remitted to them; and whoever's sins you retain, they are retained." 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." But he said to them, "Unless I see the print of the nails in His hands, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into His side, I will not believe." 26 And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them: Then Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst, and said, "Peace be to you."
CKJV_Strongs(i)
  19 G3767 Then G1565 the same G2250 day G3798 at evening, G5607 being G1520 the first G4521 day of the week, G2532 when G2374 the doors G2808 were shut G3699 where G3101 the disciples G2258 were G4863 assembled G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews, G2424 Jesus G2064 came G2532 and G2476 stood G1519 in G3319 the midst, G2532 and G3004 said G846 to them, G1515 Peace G5213 be to you.
  20 G2532 And G5124 when he had G5124 so G2036 spoken, G1166 he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G846 his G4125 side. G3767 Then G5463 were G3101 the disciples G5463 glad, G1492 when they saw G2962 the Lord.
  21 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G846 to them G3825 again, G1515 Peace G5213 be to you: G2531 as G3962 my Father G649 has sent G3165 me, G2504 even so G3992 send I G5209 you.
  22 G2532 And G2036 when he had said G5124 this, G1720 he breathed on G2532 them, and G3004 said G846 to them, G2983 Receive G40 the Holy G4151 Spirit:
  23 G302 Of G5100 whosoever G266 sins G863 you forgive, G863 they are forgiven G846 to them; G302 and of G5100 whosoever G2902 sins you retain, G2902 they are retained.
  24 G1161 But G2381 Thomas, G1520 one G1537 of G1427 the twelve, G3004 called G1324 Didymus, G2258 was G3756 not G3326 with G846 them G3753 when G2424 Jesus G2064 came.
  25 G243 The other G3101 disciples G3767 then G3004 said G846 to him, G3708 We have seen G2962 the Lord. G1161 But G2036 he said G846 to them, G1437 Except G3361   G1492 I shall see G1722 in G846 his G5495 hands G5179 the print G2247 of the nails, G2532 and G906 put G3450 my G1147 finger G1519 into G5179 the print G2247 of the nails, G2532 and G906 thrust G3450 my G5495 hand G1519 into G846 his G4125 side, G4100 I will G3756 not G3361   G4100 believe.
  26 G2532 And G3326 after G3638 eight G2250 days G3825 again G846 his G3101 disciples G2258 were G2080 inside, G2532 and G2381 Thomas G3326 with G846 them: G2064 then came G2424 Jesus, G2374 the doors G2808 being shut, G2532 and G2476 stood G1519 in G3319 the midst, G2532 and G2036 said, G1515 Peace G5213 be to you.
RYLT(i) 19 It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, 'Peace to you;' 20 and this having said, he showed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord. 21 Jesus, therefore, said to them again, 'Peace to you; according as the Father has sent me, I also send you;' 22 and this having said, he breathed on them, and said to them, 'Receive the Holy Spirit; 23 if of any you may loose the sins, they are loosed to them; if of any you may retain, they have been retained.' 24 And Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came; 25 the other disciples, therefore, said to him, 'We have seen the Lord;' and he said to them, 'If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.' 26 And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus comes, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, 'Peace to you!'
EJ2000(i) 19 ¶ Then the same day at evening, being the first of the sabbaths, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said unto them, Peace be unto you. 20 And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. 21 Then Jesus said to them again, Peace be unto you; as my Father has sent me, even so send I you. 22 And when he had said this, he breathed on them and said unto them, Receive ye the Holy Spirit; 23 unto those whose sins ye release, they shall be released; and unto those whose sins ye retain, they shall be retained. 24 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples, therefore, said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Unless I shall see in his hands the print of the nails and put my finger into the print of the nails and thrust my hand into his side, I will not believe. 26 ¶ And again eight days later, his disciples were within and Thomas with them; then Jesus came, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace be unto you.
CAB(i) 19 Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace to you." 20 And having said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord. 21 Therefore Jesus said to them again, "Peace to you! Just as the Father has sent Me, I also send you." 22 And when He had said this, He breathed on them, and said to them, "Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them; if you retain the sins of any, they have been retained." 24 But Thomas, one of the twelve, the one called the Twin, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said to him, "We have seen the Lord." So he said to them, "Unless I see in His hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into His side, I will by no means believe." 26 And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, the doors having been closed, and stood in the midst, and said, "Peace to you!"
WPNT(i) 19 Then at evening on that first day of the week, the doors being locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and He says to them, “Peace to you!” 20 And upon saying this He showed them His hands and His side. Well, the disciples were overjoyed when they saw the Lord! 21 So Jesus said to them again: “Peace to you! Just as the Father sent me, I also send you.” 22 Upon saying this He breathed on them and said: “Receive Holy Spirit! 23 To whomever you forgive the sins, they are forgiven to them; to whomever you retain, they have been retained.” 24 Now one of the twelve, Thomas (called Twin), wasn’t with them when Jesus came. 25 So the other disciples said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “If I don’t see the nail prints in His hands and put my finger into the nail prints, and put my hand into His side, I will not believe!” 26 Well after eight days His disciples were inside again, and Thomas with them. The doors were locked [again]; Jesus came and stood in the middle, and said, “Peace to you!”
JMNT(i) 19 Then, it being late in that day (or: evening on that day) – on one of the sabbaths – and the doors having been shut and locked (or: barred) where the disciples were gathered together, because of the fear of the Jews (= the religious authorities), Jesus came and suddenly stepped into the midst (or: came into the midst and stood {or: took a stand}) and is then saying to them, "Peace [= Shalom] to you folks (or, in our idiom: Hi)!" 20 And upon saying this, He also pointed out (or: shows) His hands and side to them. Therefore, upon seeing (or: at perceiving) the Lord, the disciples rejoiced. 21 Then Jesus again said to them, "Peace (or: Harmony and prosperity [= Shalom]) to and for you folks! Correspondingly (or: According; On the same level; In the same sphere; In line with) as the Father has sent Me forth with a mission and as an Emissary (Representative), I Myself also am progressively (or: repeatedly; or: one after another) sending (dispatching) you folks." 22 And saying this, He suddenly blows on, and says to, them (or: He breathes within [them], so as to inflate them [note: same verb as used in Gen. 2:7, LXX], and is saying to them), "Receive a set-apart spirit! (or: Get [the] Holy Spirit!; take the Sacred Breath!; or: Receive a sacred attitude), 23 "If you folks should send away (dismiss; allow to depart; forgive; pardon; divorce) the mistakes (sins; errors; failures) of certain ones, they have been sent away for them (or: have been and remain pardoned in them; have been dismissed or divorced by them). If you would continue holding fast and controlling (or: should keep on grasping and exercising strength; or: can restrain, hinder, hold back) those of certain ones, they have been and continue being held fast and controlled (seized; grasped; restrained)." 24 Now Thomas – one from among the twelve, the one normally called, "Twin (Didymus)" – was not with them when Jesus came. 25 Consequently the other disciples kept telling him, "We have seen the Lord (Master)!" Yet he said to them, "Unless I can see and perceive the mark (impression; print; exact replica) of the blow of the nails (spikes) within His hands, and can thrust my finger into the impression (or: mark) of the nails and thrust my hand into His side, I can in no way (or: I will by no means) trust or believe." 26 Now after eight days, His disciples (students; apprentices) were again indoors (or: inside), Thomas also with them. The door having been shut and locked (bolted), and being yet that way, Jesus is progressively coming, and then suddenly steps into the midst, and says, "Peace [= Shalom] to and for you folks!"
NSB(i) 19 It was evening of the first day of the week. The disciples shut the doors where they stayed for fear of the Jews. Jesus came and stood in the midst, and said to them: »May you have Peace.« 20 When he said this, he showed them his hands and his side. The disciples were glad, when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again: »May you have peace. As the Father sent me, even so I send you.« 22 After he said this he breathed on them and said: »Receive Holy Spirit. 23 »Forgive sins and they are forgiven. Do not forgive sins and they are not forgiven.« 24 Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 The other disciples therefore said to him: »We have seen the Lord.« He said: »Unless I feel the print of the nails in his hands and put my hand into his side, I will not believe.« 26 Eight days later the disciples were inside with the doors shut and Thomas was with them. Jesus came in and stood in the midst, and said: »Peace be with you.«
ISV(i) 19 Jesus Appears to the Disciples
It was the evening of the first day of the week, and the doors of the house where the disciples had met were locked because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came and stood among them. He told them, “Peace be with you.” 20 After saying this, he showed them his hands and his side, and when they saw the Lord, the disciples were overjoyed. 21 Jesus told them again, “Peace be with you. Just as the Father has sent me, so I am sending you.” 22 When he had said this, he breathed on them and told them, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive people’s sins, they are forgiven. If you retain people’s sins, they are retained.”
24 Jesus Appears to ThomasThomas, one of the Twelve (called the Twin), wasn’t with them when Jesus came. 25 So the other disciples kept telling him, “We’ve seen the Lord!” But he told them, “Unless I see the nail marks in his hands, put my finger into them, and put my hand into his side, I’ll never believe!”
26 A week later, his disciples were again inside, and Thomas was with them. Even though the doors were shut, Jesus came, stood among them, and said, “Peace be with you.”
LEB(i) 19 Now when it* was evening on that day—the first day of the week—and the doors had been shut where the disciples were because of fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace to you." 20 And when he* had said this, he showed his* hands and his* side to them. Then the disciples rejoiced when they* saw the Lord. 21 So Jesus said to them again, "Peace to you. As the Father has sent me, I also send you." 22 And when he* had said this, he breathed on them* and said to them, "Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven them. If you retain the sins* of any, they are retained." 24 Now Thomas, one of the twelve, who was called Didymus,* was not with them when Jesus came. 25 So the other disciples said to him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will never believe!" 26 And after eight days his disciples were again inside, and Thomas with them. Although* the doors had been shut, Jesus came and stood in their midst and said, "Peace to you."
BGB(i) 19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς “Εἰρήνη ὑμῖν.” 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν 〈καὶ〉 τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. 21 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν “Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.” 22 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοῖς “Λάβετε Πνεῦμα Ἅγιον. 23 ἄν τινων ἀφῆτε τὰς ἁμαρτίας, ἀφέωνται αὐτοῖς· ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται.” 24 Θωμᾶς δὲ εἷς ἐκ τῶν δώδεκα, ὁ λεγόμενος Δίδυμος, οὐκ ἦν μετ’ αὐτῶν ὅτε ἦλθεν Ἰησοῦς. 25 ἔλεγον οὖν αὐτῷ οἱ ἄλλοι μαθηταί “Ἑωράκαμεν τὸν Κύριον.” Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον* τῶν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω.” 26 Καὶ μεθ’ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἦσαν ἔσω οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ Θωμᾶς μετ’ αὐτῶν. ἔρχεται ὁ Ἰησοῦς τῶν θυρῶν κεκλεισμένων, καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ εἶπεν “Εἰρήνη ὑμῖν.”
BIB(i) 19 Οὔσης (It being) οὖν (therefore) ὀψίας (evening) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) ἐκείνῃ (same), τῇ (the) μιᾷ (first) σαββάτων (of the week), καὶ (and) τῶν (the) θυρῶν (doors) κεκλεισμένων (having been shut), ὅπου (where) ἦσαν (were) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) διὰ (through) τὸν (the) φόβον (fear) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), ἦλθεν (came) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) ἔστη (stood) εἰς (in) τὸ (the) μέσον (midst), καὶ (and) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Εἰρήνη (Peace) ὑμῖν (to you).” 20 καὶ (And) τοῦτο (this) εἰπὼν (having said), ἔδειξεν (He showed) 〈καὶ〉 (both) τὰς (His) χεῖρας (hands) καὶ (and) τὴν (His) πλευρὰν (side) αὐτοῖς (to them). Ἐχάρησαν (Rejoiced) οὖν (then) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples), ἰδόντες (having seen) τὸν (the) Κύριον (Lord). 21 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) πάλιν (again), “Εἰρήνη (Peace) ὑμῖν (to you); καθὼς (as) ἀπέσταλκέν (has sent forth) με (me) ὁ (the) Πατήρ (Father), κἀγὼ (I also) πέμπω (send) ὑμᾶς (you).” 22 καὶ (And) τοῦτο (this) εἰπὼν (having said), ἐνεφύσησεν (He breathed on them), καὶ (and) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Λάβετε (Receive) Πνεῦμα (the Spirit) Ἅγιον (Holy). 23 ἄν (If) τινων (of any), ἀφῆτε (you might forgive) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins), ἀφέωνται (they are forgiven) αὐτοῖς (them); ἄν (If) τινων (any) κρατῆτε (you might retain), κεκράτηνται (they are retained).” 24 Θωμᾶς (Thomas) δὲ (however), εἷς (one) ἐκ (of) τῶν (the) δώδεκα (Twelve), ὁ (the one) λεγόμενος (called) Δίδυμος (Didymus), οὐκ (not) ἦν (was) μετ’ (with) αὐτῶν (them) ὅτε (when) ἦλθεν (came) Ἰησοῦς (Jesus). 25 ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) αὐτῷ (to him) οἱ (the) ἄλλοι (other) μαθηταί (disciples), “Ἑωράκαμεν (We have seen) τὸν (the) Κύριον (Lord).” Ὁ (-) δὲ (But) εἶπεν (he said) αὐτοῖς (to them), “Ἐὰν (If) μὴ (not) ἴδω (I see) ἐν (in) ταῖς (the) χερσὶν (hands) αὐτοῦ (of Him) τὸν (the) τύπον (mark) τῶν (of the) ἥλων (nails), καὶ (and) βάλω (put) τὸν (the) δάκτυλόν (finger) μου (of me) εἰς (into) τὸν (the) τύπον* (mark) τῶν (of the) ἥλων (nails), καὶ (and) βάλω (put) μου (of me) τὴν (the) χεῖρα (hand) εἰς (into) τὴν (the) πλευρὰν (side) αὐτοῦ (of Him), οὐ (no) μὴ (not) πιστεύσω (will I believe).” 26 Καὶ (And) μεθ’ (after) ἡμέρας (days) ὀκτὼ (eight) πάλιν (again) ἦσαν (were) ἔσω (inside) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) Θωμᾶς (Thomas) μετ’ (with) αὐτῶν (them). ἔρχεται (Comes) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), τῶν (the) θυρῶν (doors) κεκλεισμένων (having been shut). καὶ (And) ἔστη (He stood) εἰς (in) τὸ (the) μέσον (midst) καὶ (and) εἶπεν (said), “Εἰρήνη (Peace) ὑμῖν (to you).”
BLB(i) 19 Therefore it being evening the same day, the first of the week, and the doors where the disciples were having been shut through the fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and He says to them, “Peace to you.” 20 And having said this, He showed them both His hands and His side. Then the disciples rejoiced, having seen the Lord. 21 Therefore Jesus said to them again, “Peace to you. As the Father has sent Me forth, I also send you.” 22 And having said this, He breathed on them and He says to them, “Receive the Holy Spirit. 23 If you might forgive the sins of any, they are forgiven them; if you might retain any, they are retained.” 24 But Thomas, one of the Twelve, the one called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 So the other disciples were saying to him, “We have seen the Lord.” But he said to them, “Unless I see in His hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hands into His side, I will never believe.” 26 And after eight days His disciples were again inside, and Thomas with them, the doors having been shut. Jesus comes, and He stood in the midst and said, “Peace to you.”
BSB(i) 19 It was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” He said to them. 20 After He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples rejoiced when they saw the Lord. 21 Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.” 22 When He had said this, He breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.” 24 Now Thomas called Didymus, one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the nail marks in His hands, and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side, I will never believe.” 26 Eight days later, His disciples were once again inside with the doors locked, and Thomas was with them. Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
MSB(i) 19 It was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were gathered together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” He said to them. 20 After He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples rejoiced when they saw the Lord. 21 Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.” 22 When He had said this, He breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.” 24 Now Thomas called Didymus, one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the nail marks in His hands, and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side, I will never believe.” 26 Eight days later, His disciples were once again inside with the doors locked, and Thomas was with them. Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
MLV(i) 19 Therefore being evening on that day, the first day of the week, and when the doors had been locked where the disciples were gathered because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and says to them, Peace to you. 20 And having said this, he showed to them the hands and his ribs. Therefore the disciples rejoiced, having seen the Lord.
21 Therefore Jesus said to them again, Peace to you; just-as the Father has sent me; I am also sending you. 22 And after having said this, he infused them and says to them, Receive the Holy Spirit. 23 If you forgive the sins of any, they are forgiven to them by God; if you hold-fast anyone’s sins, those sins have been held-fast.
24 But Thomas, one out of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came. 25 Therefore, the other disciples said to him, We have seen the Lord.
But he said to them, If I do not see the pattern of the nails in his hands and may put my finger into the pattern of the nails and may put my hand into his ribs, I will never believe.


26 And after eight days his disciples were inside again and Thomas with them. Jesus comes, the doors having been locked and stood in the middle and said, Peace to you.
VIN(i) 19 On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, "Peace be with you." 20 And when he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord. 21 Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.” 22 After saying this, he breathed on them, and said: "Receive the Holy Spirit; 23 If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.” 24 Now Thomas called Didymus, one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. 25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the nail marks in His hands, and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side, I will never believe.” 26 Just a week later the disciples were in the room again and Thomas was with them. Although the doors were bolted, Jesus came in and stood among them, and said, "Peace be with you!"
Luther1545(i) 19 Am Abend aber desselbigen Sabbats, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch! 20 Und als er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen. 21 Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. 22 Und da er das sagte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist! 23 Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen, und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten. 24 Thomas aber, der Zwölfen einer, der da heißet Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam. 25 Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben. 26 Und über acht Tage waren abermal seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!
Luther1545_Strongs(i)
  19 G1565 Am G3798 Abend G4521 aber desselbigen Sabbats G3767 , da G3101 die Jünger G4863 versammelt G2532 und G2374 die Türen G2808 verschlossen G5607 waren G1223 aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden G2064 , kam G2424 JEsus G2532 und G2476 trat G3319 mitten G3391 ein G2532 und G3004 spricht G1519 zu G846 ihnen G1515 : Friede G5213 sei mit euch!
  20 G2532 Und G2036 als er G5124 das G2036 sagte G1166 , zeigte G5495 er ihnen die Hände G2532 und G846 seine G4125 Seite G3767 . Da G3101 wurden die Jünger G5463 froh G5463 , daß sie G2962 den HErrn G1492 sahen .
  21 G2036 Da sprach G2424 JEsus G846 abermal zu ihnen G1515 : Friede G5213 sei mit euch G2531 ! Gleichwie G3165 mich G3962 der Vater G3992 gesandt G3767 hat, so G649 sende G2504 ich G5209 euch .
  22 G2532 Und G846 da er G5124 das G3004 sagte G1720 , blies er sie an G2532 und G2036 spricht G2983 zu ihnen: Nehmet G40 hin den Heiligen G4151 Geist!
  23 G5100 Welchen G302 ihr G266 die Sünden G863 erlasset G863 , denen sind sie erlassen G302 , und G5100 welchen G846 ihr G2902 sie behaltet, denen sind sie behalten.
  24 G2381 Thomas G1161 aber G1520 , der G1427 Zwölfen G1537 einer, der G3753 da G1324 heißet Zwilling G2258 , war G3756 nicht G3326 bei G846 ihnen G2424 , da JEsus G2064 kam .
  25 G2036 Da sagten G243 die andern G3101 Jünger G846 zu ihm G906 : Wir haben G2962 den HErrn G1492 gesehen G846 . Er G1161 aber G3004 sprach G3767 zu ihnen: Es sei denn G1722 , daß ich in G846 seinen G5495 Händen G3708 sehe G5179 die Nägelmale G2532 und G906 lege G3450 meinen G1147 Finger G5179 in die Nägelmale G2532 und G3450 lege meine G5495 Hand G846 in seine G4125 Seite G4100 , will G3362 ich‘s nicht G4100 glauben .
  26 G2532 Und G3638 über acht G2250 Tage G2258 waren G846 abermal seine G3101 Jünger G2080 drinnen G2532 und G2381 Thomas G3326 mit G846 ihnen G2064 . Kommt G2424 JEsus G2374 , da die Türen G2808 verschlossen G2532 waren, und G2476 tritt G3319 mitten G1519 ein G2532 und G2036 spricht G1515 : Friede G5213 sei mit euch!
Luther1912(i) 19 Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch! 20 Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen. 21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch. 22 Und da er das gesagt hatte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist! 23 Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten. 24 Thomas aber, der Zwölf einer, der da heißt Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam. 25 Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben. 26 Und über acht Tage waren abermals seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!
Luther1912_Strongs(i)
  19 G3798 Am Abend G3767 aber G1565 desselben G3391 ersten G2250 Tages G4521 der Woche G3699 , da G3101 die Jünger G5607 G4863 versammelt G2532 und G2374 die Türen G2808 verschlossen G2258 waren G1223 aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden G2064 , kam G2424 Jesus G2532 und G2476 trat G3319 mitten G1519 ein G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G1515 : Friede G5213 sei mit euch!
  20 G2532 Und G2036 als G5124 er das G2036 gesagt G1166 hatte, zeigte G846 er ihnen G5495 die Hände G2532 und G846 seine G4125 Seite G3767 . Da G5463 wurden G3101 die Jünger G5463 froh G1492 , daß G2962 sie den HERRN G1492 sahen .
  21 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G3825 abermals G846 zu ihnen G1515 : Friede G5213 sei mit euch G2531 ! Gleichwie G3165 mich G3962 der Vater G649 gesandt G2504 hat, so G3992 sende G2504 ich G5209 euch .
  22 G2532 Und G5124 da er das G2036 gesagt G1720 hatte, blies G1720 er sie an G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G2983 : Nehmet G40 hin den heiligen G4151 Geist!
  23 G5100 G302 Welchen G266 ihr die Sünden G863 erlasset G846 , denen G863 sind sie erlassen G5100 G302 ; und welchen G2902 ihr sie behaltet G2902 , denen sind sie behalten .
  24 G2381 Thomas G1161 aber G1537 , der G1427 Zwölf G1520 einer G3004 , der da heißt G1324 Zwilling G2258 , war G3756 nicht G3326 bei G846 ihnen G3753 , da G2424 Jesus G2064 kam .
  25 G3767 Da G3004 sagten G243 die andern G3101 Jünger G846 zu ihm G3708 : Wir G2962 haben den HERRN G3708 gesehen G1161 . Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G3362 : Es sei denn G1492 , daß G1722 ich in G846 seinen G5495 Händen G1492 sehe G2247 G5179 die Nägelmale G2532 und G906 lege G3450 meinen G1147 Finger G1519 in G2247 G5179 die Nägelmale G2532 und G906 lege G3450 meine G5495 Hand G1519 in G846 seine G4125 Seite G4100 , will G3364 ich’s nicht G4100 glauben .
  26 G2532 Und G3326 über G3638 acht G2250 Tage G2258 waren G3825 abermals G846 seine G3101 Jünger G2080 drinnen G2532 und G2381 Thomas G3326 mit G846 ihnen G2064 . Kommt G2424 Jesus G2374 , da die Türen G2808 verschlossen G2532 waren, und G2476 tritt G3319 mitten G1519 ein G2532 und G2036 spricht G1515 : Friede G5213 sei mit euch!
ELB1871(i) 19 Als es nun Abend war an jenem Tage, dem ersten der Woche, und die Türen, wo die Jünger waren, aus Furcht vor den Juden verschlossen waren, kam Jesus und stand in der Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch! 20 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen. 21 [Jesus] sprach nun wiederum zu ihnen: Friede euch! Gleichwie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch. 22 Und als er dies gesagt hatte, hauchte er in sie und spricht zu ihnen: Empfanget den Heiligen Geist! 23 Welchen irgend ihr die Sünden vergebet, denen sind sie vergeben, welchen irgend ihr sie behaltet, sind sie behalten. 24 Thomas aber, einer von den Zwölfen, genannt Zwilling, war nicht bei ihnen, als Jesus kam. 25 Da sagten die anderen Jünger zu ihm: Wir haben den Herrn gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn daß ich in seinen Händen das Mal der Nägel sehe und meine Finger in das Mal der Nägel lege, und lege meine Hand in seine Seite, so werde ich nicht glauben. 26 Und nach acht Tagen waren seine Jünger wiederum drinnen und Thomas bei ihnen. Da kommt Jesus, als die Türen verschlossen waren, und stand in der Mitte und sprach: Friede euch!
ELB1871_Strongs(i)
  19 G3767 Als es nun G3798 Abend G5607 war G1565 an jenem G2250 Tage, G3391 dem ersten G4521 der Woche, G2532 und G2374 die Türen, G3699 wo G3101 die Jünger G2258 G4863 waren, G1223 aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden G2808 verschlossen waren, G2064 kam G2424 Jesus G2532 und G2476 stand G1519 in G3319 der Mitte G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G1515 Friede G5213 euch!
  20 G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt G1166 hatte, zeigte G846 er ihnen G5495 seine Hände G2532 und G846 seine G4125 Seite. G3767 Da G5463 freuten G3101 sich die Jünger, G2962 als sie den Herrn G1492 sahen.
  21 G2424 [Jesus] G2036 sprach G3767 nun G3825 wiederum G846 zu ihnen: G1515 Friede G5213 euch! G2531 Gleichwie G3962 der Vater G3165 mich G649 ausgesandt G3992 hat, sende G2504 ich G2504 auch G5209 euch.
  22 G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt hatte, G1720 hauchte er G2532 in sie und G3004 spricht G846 zu ihnen: G2983 Empfanget G40 den Heiligen G4151 Geist!
  23 G5100 Welchen G302 irgend G266 ihr die Sünden G863 vergebet, G846 denen G863 sind sie vergeben, G5100 welchen G302 irgend G2902 ihr sie behaltet, G2902 sind sie behalten.
  24 G2381 Thomas G1161 aber, G1520 einer G1537 von G1427 den Zwölfen, G3004 genannt G1324 Zwilling, G2258 war G3756 nicht G3326 bei G846 ihnen, G3753 als G2424 Jesus G2064 kam.
  25 G3767 Da G3004 sagten G243 die anderen G3101 Jünger G846 zu ihm: G2962 Wir haben den Herrn G3708 gesehen. G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G3362 Es sei denn G1722 daß ich in G846 seinen G5495 Händen G5179 das Mal G2247 der Nägel G1492 sehe G2532 und G3450 meine G1147 Finger G1519 in G5179 das Mal G2247 der Nägel G906 lege, G2532 und G906 lege G3450 meine G5495 Hand G1519 in G846 seine G4125 Seite, G4100 so werde G3364 ich nicht G4100 glauben.
  26 G2532 Und G3326 nach G3638 acht G2250 Tagen G2258 waren G846 seine G3101 Jünger G3825 wiederum G2080 drinnen G2532 und G2381 Thomas G3326 bei G846 ihnen. G2064 Da kommt G2424 Jesus, G2374 als die Türen G2808 verschlossen waren, G2532 und G2476 stand G1519 in G3319 der Mitte G2532 und G2036 sprach: G1515 Friede G5213 euch!
ELB1905(i) 19 Als es nun Abend war an jenem Tage, dem ersten der Woche, und die Türen, wo die Jünger waren, aus Furcht vor den Juden verschlossen waren, kam Jesus und stand in der Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch! 20 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen. 21 Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Friede euch! Gleichwie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch. 22 Und als er dies gesagt hatte, hauchte er in sie O. sie an und spricht zu ihnen: Empfanget den Heiligen Geist! 23 Welchen irgend ihr die Sünden vergebet, denen sind sie vergeben, welchen irgend ihr sie behaltet, sind sie behalten. 24 Thomas aber, einer von den Zwölfen, genannt Zwilling, O. Didymus war nicht bei ihnen, als Jesus kam. 25 Da sagten die anderen Jünger zu ihm: Wir haben den Herrn gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen das Mal der Nägel sehe und meine Finger in das Mal der Nägel lege, und lege meine Hand in seine Seite, so werde ich nicht glauben. 26 Und nach acht Tagen waren seine Jünger wiederum drinnen und Thomas bei ihnen. Da kommt Jesus, als die Türen verschlossen waren, und stand in der Mitte und sprach: Friede euch!
ELB1905_Strongs(i)
  19 G3767 Als es nun G3798 Abend G5607 war G1565 an jenem G2250 Tage G3391 , dem ersten G4521 der Woche G2532 , und G2374 die Türen G3699 , wo G3101 die Jünger G2258 -G4863 waren G1223 , aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden G2808 verschlossen waren G2064 , kam G2424 Jesus G2532 und G2476 stand G1519 in G3319 der Mitte G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G1515 : Friede G5213 euch!
  20 G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt G1166 hatte, zeigte G846 er ihnen G5495 seine Hände G2532 und G846 seine G4125 Seite G3767 . Da G5463 freuten G3101 sich die Jünger G2962 , als sie den Herrn G1492 sahen .
  21 G2424 [Jesus G2036 ]sprach G3767 nun G3825 wiederum G846 zu ihnen G1515 : Friede G5213 euch G2531 ! Gleichwie G3962 der Vater G3165 mich G649 ausgesandt G3992 hat, sende G2504 ich G2504 auch G5209 euch .
  22 G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt hatte G1720 , hauchte er G2532 in sie und G3004 spricht G846 zu ihnen G2983 : Empfanget G40 den Heiligen G4151 Geist!
  23 G5100 Welchen G302 irgend G266 ihr die Sünden G863 vergebet G846 , denen G863 sind sie vergeben G5100 , welchen G302 irgend G2902 ihr sie behaltet G2902 , sind sie behalten .
  24 G2381 Thomas G1161 aber G1520 , einer G1537 von G1427 den Zwölfen G3004 , genannt G1324 Zwilling G2258 , war G3756 nicht G3326 bei G846 ihnen G3753 , als G2424 Jesus G2064 kam .
  25 G3767 Da G3004 sagten G243 die anderen G3101 Jünger G846 zu ihm G2962 : Wir haben den Herrn G3708 gesehen G1161 . Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G3362 : Es sei denn G1722 , daß ich in G846 seinen G5495 Händen G5179 das Mal G2247 der Nägel G1492 sehe G2532 und G3450 meine G1147 Finger G1519 in G5179 das Mal G2247 der Nägel G906 lege G2532 , und G906 lege G3450 meine G5495 Hand G1519 in G846 seine G4125 Seite G4100 , so werde G3364 ich nicht G4100 glauben .
  26 G2532 Und G3326 nach G3638 acht G2250 Tagen G2258 waren G846 seine G3101 Jünger G3825 wiederum G2080 drinnen G2532 und G2381 Thomas G3326 bei G846 ihnen G2064 . Da kommt G2424 Jesus G2374 , als die Türen G2808 verschlossen waren G2532 , und G2476 stand G1519 in G3319 der Mitte G2532 und G2036 sprach G1515 : Friede G5213 euch!
DSV(i) 19 Als het dan avond was, op denzelven eersten dag der week, en als de deuren gesloten waren, waar de discipelen vergaderd waren om de vreze der Joden, kwam Jezus en stond in het midden, en zeide tot hen: Vrede zij ulieden! 20 En dit gezegd hebbende, toonde Hij hun Zijn handen en Zijn zijde. De discipelen dan werden verblijd, als zij den Heere zagen. 21 Jezus dan zeide wederom tot hen: Vrede zij ulieden, gelijkerwijs Mij de Vader gezonden heeft, zende Ik ook ulieden. 22 En als Hij dit gezegd had, blies Hij op hen, en zeide tot hen: Ontvangt den Heiligen Geest. 23 Zo gij iemands zonden vergeeft, dien worden zij vergeven; zo gij iemands zonden houdt, dien zijn zij gehouden. 24 En Thomas, een van de twaalven, gezegd Didymus, was met hen niet, toen Jezus daar kwam. 25 De andere discipelen dan zeiden tot hem: Wij hebben den Heere gezien. Doch hij zeide tot hen: Indien ik in Zijn handen niet zie het teken der nagelen, en mijn vinger steke in het teken der nagelen, en steke mijn hand in Zijn zijde, ik zal geenszins geloven. 26 En na acht dagen waren Zijn discipelen wederom binnen, en Thomas met hen; en Jezus kwam, als de deuren gesloten waren, en stond in het midden, en zeide: Vrede zij ulieden!
DSV_Strongs(i)
  19 G3767 Als het dan G3798 avond G5607 G5752 was G1565 , op denzelven G3391 eersten G2250 dag G4521 der week G2532 , en G2374 als de deuren G2808 G5772 gesloten waren G3699 , waar G3101 de discipelen G4863 G5772 vergaderd G2258 G5713 waren G1223 om G5401 de vreze G2453 der Joden G2064 G5627 , kwam G2424 Jezus G2532 en G2476 G5627 stond G1519 in G3319 het midden G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1515 : Vrede G5213 zij ulieden!
  20 G2532 En G5124 dit G2036 G5631 gezegd hebbende G1166 G5656 , toonde Hij G846 hun G5495 Zijn handen G2532 en G846 [Zijn G4125 ] zijde G3101 . De discipelen G3767 dan G5463 G5644 werden verblijd G2962 , als zij den Heere G1492 G5631 zagen.
  21 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G3825 wederom G846 tot hen G1515 : Vrede G5213 zij ulieden G2531 , gelijkerwijs G3165 Mij G3962 de Vader G649 G5758 gezonden heeft G3992 G5719 , zende G2504 Ik ook G5209 ulieden.
  22 G2532 En G5124 als Hij dit G2036 G5631 gezegd had G1720 G5656 , blies Hij G2532 [op] [hen], en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G2983 G5628 : Ontvangt G40 den Heiligen G4151 Geest.
  23 G302 Zo G5100 gij iemands G266 zonden G863 G5632 vergeeft G846 , dien G863 G5743 worden zij vergeven G302 ; zo G5100 gij iemands G2902 G5725 [zonden] houdt G2902 G5769 , [dien] zijn zij gehouden.
  24 G1161 En G2381 Thomas G1520 , een G1537 van G1427 de twaalven G3004 G5746 , gezegd G1324 Didymus G2258 G5713 , was G3326 met G846 hen G3756 niet G3753 , toen G2424 Jezus G2064 G5627 [daar] kwam.
  25 G243 De andere G3101 discipelen G3767 dan G3004 G5707 zeiden G846 tot hem G2962 : Wij hebben den Heere G3708 G5758 gezien G1161 . Doch G2036 G5627 hij zeide G846 tot hen G1437 : Indien G1722 ik in G846 Zijn G5495 handen G3361 niet G1492 G5632 zie G5179 het teken G2247 der nagelen G2532 , en G3450 mijn G1147 vinger G906 G5632 steke G1519 in G5179 het teken G2247 der nagelen G2532 , en G906 G5632 steke G3450 mijn G5495 hand G1519 in G846 Zijn G4125 zijde G3364 , ik zal geenszins G4100 G5692 G5661 geloven.
  26 G2532 En G3326 na G3638 acht G2250 dagen G2258 G5713 waren G846 Zijn G3101 discipelen G3825 wederom G2080 binnen G2532 , en G2381 Thomas G3326 met G846 hen G2424 ; [en] Jezus G2064 G5736 kwam G2374 , als de deuren G2808 G5772 gesloten waren G2532 , en G2476 G5627 stond G1519 in G3319 het midden G2532 , en G2036 G5627 zeide G1515 : Vrede G5213 zij ulieden!
DarbyFR(i) 19
Le soir donc étant venu, ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes du lieu où les disciples étaient, par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit: Paix vous soit! 20 Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur. 21 Jésus donc leur dit encore: Paix vous soit! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. 22 Et ayant dit cela, il souffla en eux, et leur dit: Recevez l' Esprit Saint. 23 A quiconque vous remettrez les péchés, ils sont remis; et à quiconque vous les retiendrez, ils sont retenus. 24 Or Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux quand Jésus vint. 25 autres disciples donc lui dirent: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: A moins que je ne voie en ses mains la marque des clous, et que je ne mette mon doigt dans la marque des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne le croirai point. 26
Et huit jours après, ses disciples étaient de nouveau dans la maison, et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant fermées; et il se tint au milieu d'eux et dit: Paix vous soit!
Martin(i) 19 Et quand le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, fut venu, et que les portes du lieu où les Disciples étaient assemblés à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées : Jésus vint, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : que la paix soit avec vous! 20 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur. 21 Et Jésus leur dit encore : que la paix soit avec vous! comme mon Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie. 22 Et quand il eut dit cela, il souffla sur eux, et leur dit : recevez le Saint-Esprit. 23 A quiconque vous pardonnerez les péchés, ils seront pardonnés; et à quiconque vous les retiendrez, ils seront retenus. 24 Or Thomas, appelé Didyme, qui était l'un des douze, n'était point avec eux quand Jésus vint. 25 Et les autres Disciples lui dirent : nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit : si je ne vois les marques des clous en ses mains, et si je ne mets mon doigt où étaient les clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne le croirai point. 26 Et huit jours après ses Disciples étant encore dans la maison, et Thomas avec eux, Jésus vint, les portes étant fermées, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : Que la paix soit avec vous!
Segond(i) 19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! 20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur. 21 Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. 22 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit. 23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. 24 Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint. 25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. 26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit: La paix soit avec vous!
Segond_Strongs(i)
  19 G3767 G3798 Le soir G1565 de ce G2250 jour G5607 , qui était G5752   G3391 le premier G4521 de la semaine G2532 , G2374 les portes G3699 du lieu où G2258 se trouvaient G5713   G4863   G5772   G3101 les disciples G2808 étant fermées G5772   G1223 , à cause de G5401 la crainte G2453 qu’ils avaient des Juifs G2424 , Jésus G2064 vint G5627   G2532 , G2476 se présenta G5627   G1519 au G3319 milieu G2532 d’eux, et G846 leur G3004 dit G5719   G1515  : La paix G5213 soit avec vous !
  20 G2532 Et G2036 quand il eut dit G5631   G5124 cela G846 , il leur G1166 montra G5656   G5495 ses mains G2532 et G846 son G4125 côté G3767 . G3101 Les disciples G5463 furent dans la joie G5644   G1492 en voyant G5631   G2962 le Seigneur.
  21 G3767   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G3825 de nouveau G1515  : La paix G5213 soit avec vous G2531  ! Comme G3962 le Père G3165 m G649 ’a envoyé G5758   G2504 , moi G5209 aussi je vous G3992 envoie G5719  .
  22 G2532   G5124 Après ces G2036 paroles G5631   G1720 , il souffla sur eux G5656   G2532 , et G846 leur G3004 dit G5719   G2983  : Recevez G5628   G40 le Saint G4151 -Esprit.
  23 G5100 Ceux à qui G302   G863 vous pardonnerez G5632   G266 les péchés G846 , ils leur G863 seront pardonnés G5743   G5100  ; et ceux à qui G302   G2902 vous les retiendrez G5725   G2902 , ils leur seront retenus G5769  .
  24 G1161   G2381 Thomas G3004 , appelé G5746   G1324 Didyme G1520 , l’un G1537 des G1427 douze G2258 , n’était G5713   G3756 pas G3326 avec G846 eux G3753 lorsque G2424 Jésus G2064 vint G5627  .
  25 G243 Les autres G3101 disciples G846 lui G3004 dirent G5707   G3767 donc G3708  : Nous avons vu G5758   G2962 le Seigneur G1161 . Mais G846 il leur G2036 dit G5627   G3362  : Si G1492 je ne vois G5632   G1722 dans G846 ses G5495 mains G5179 la marque G2247 des clous G2532 , et G906 si je ne mets G5632   G3450 mon G1147 doigt G1519 dans G5179 la marque G2247 des clous G2532 , et G906 si je ne mets G5632   G3450 ma G5495 main G1519 dans G846 son G4125 côté G4100 , je ne croirai G5692   G5661   G3364 point.
  26 G2532 G3638 Huit G2250 jours G3326 après G3101 , les disciples G846 de Jésus G2258 étaient G5713   G3825 de nouveau G2080 dans la maison G2532 , et G2381 Thomas G3326 se trouvait avec G846 eux G2424 . Jésus G2064 vint G5736   G2374 , les portes G2808 étant fermées G5772   G2532 , G2476 se présenta G5627   G1519 au G3319 milieu G2532 d’eux, et G2036 dit G5627   G1515  : La paix G5213 soit avec vous !
SE(i) 19 Y como fue tarde aquel día, el primero de los sábados, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los judíos, vino Jesus, y se puso en medio, y les dijo: Paz tengáis. 20 Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se gozaron viendo al Señor. 21 Entonces les dijo otra vez: Paz tengáis; como me envió el Padre, así también yo os envío. 22 Y como hubo dicho esto, sopló, y les dijo: Tomad el Espíritu Santo: 23 A los que soltaréis los pecados, les son sueltos; a los que los retuviereis, serán retenidos. 24 Pero Tomás, uno de los doce, que se dice el Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesus vino. 25 Le dijeron pues los otros discípulos: Al Señor hemos visto. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré. 26 Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Vino Jesus, las puertas cerradas, y se puso en medio, y dijo: Paz tengáis.
ReinaValera(i) 19 Y como fué tarde aquel día, el primero de la semana, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los Judíos, vino Jesús, y púsose en medio, y díjoles: Paz á vosotros. 20 Y como hubo dicho esto, mostróles las manos y el costado. Y los discípulos se gozaron viendo al Señor. 21 Entonces les dijo Jesús otra vez: Paz á vosotros: como me envió el Padre, así también yo os envío. 22 Y como hubo dicho esto, sopló, y díjoles: Tomad el Espíritu Santo: 23 A los que remitiereis los pecados, les son remitidos: á quienes los retuviereis, serán retenidos. 24 Empero Tomás, uno de los doce, que se dice el Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino. 25 Dijéronle pues los otros discípulos: Al Señor hemos visto. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré. 26 Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Vino Jesús, las puertas cerradas, y púsose en medio, y dijo: Paz á vosotros.
JBS(i) 19 ¶ Y como fue tarde aquel día, el primero de los sábados, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los judíos, vino Jesús, y se puso en medio, y les dijo: Paz tengáis. 20 Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se gozaron viendo al Señor. 21 Entonces les dijo otra vez: Paz tengáis; como me envió el Padre, así también yo os envío. 22 Y como hubo dicho esto, les sopló, y les dijo: Tomad el Espíritu Santo: 23 A los que soltaréis los pecados, les son sueltos; a los que los retuviereis, serán retenidos. 24 Pero Tomás, uno de los doce, que se dice el Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino. 25 Le dijeron pues los otros discípulos: Al Señor hemos visto. Y él les dijo: Si no viere en sus manos la señal de los clavos, y metiere mi dedo en el lugar de los clavos, y metiere mi mano en su costado, no creeré. 26 ¶ Y ocho días después, estaban otra vez sus discípulos dentro, y con ellos Tomás. Vino Jesús, las puertas cerradas, y se puso en medio, y dijo: Paz tengáis.
Albanian(i) 19 Pastaj në mbrëmje të po asaj dite, dita e parë e javës, ndërsa dyert e vendit ku qenë mbledhur dishepujt ishin të mbyllura nga frika e Judenjve, erdhi Jezusi dhe u prezantua në mes tyre dhe u tha atyre: ''Paqja me ju!''. 20 Dhe, si i tha këto, u tregoi atyre duart e veta dhe brinjën. Dishepujt pra, kur e panë Zotin, u gëzuan. 21 Pastaj Jezusi u tha atyre përsëri: ''Paqja me ju! Sikurse më ka dërguar mua Ati, ashtu unë po ju dërgoj ju''. 22 Dhe, si tha këto fjalë, hukati mbi ta dhe tha: ''Merrni Frymën e Shenjtë! 23 Kujt do t'ia falni mëkatet, do t'i jenë falur, kujt do t'ia mbani, do t'i jenë mbajtur''. 24 Por Thomai, i quajtur Binjaku, një nga të dymbëdhjetët, nuk ishte me ta kur erdhi Jezusi. 25 Dishepujt e tjerë, pra, i thanë: ''Kemi parë Zotin''. Por ai u tha atyre: ''Po nuk e pashë në duart e tij shenjën e gozhdave, dhe po nuk e vura gishtin tim te shenja e gozhdëve dhe dorën time në brinjën e tij, unë nuk do të besoj''. 26 Dhe tetë ditë më vonë, dishepujt ishin përsëri në shtëpi dhe Thomai ishte me ta. Jezusi erdhi, ndonëse dyert ishin të mby-llura, dhe u prezantua midis tyre dhe tha: ''Paqja me ju!''.
RST(i) 19 В тот же первый день недели вечером, когда двери дома , где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! 20 Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. 21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас. 22 Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. 23 Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. 24 Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, небыл тут с ними, когда приходил Иисус. 25 Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но онсказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, ине вложу руки моей в ребра Его, не поверю. 26 После восьми дней опять были в домеученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
Peshitta(i) 19 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܕܝܘܡܐ ܗܘ ܕܚܕ ܒܫܒܐ ܘܬܪܥܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܟܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܬܠܡܝܕܐ ܡܛܠ ܕܚܠܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܩܡ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܀ 20 ܗܕܐ ܐܡܪ ܘܚܘܝ ܐܢܘܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܤܛܪܗ ܘܚܕܝܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܚܙܘ ܠܡܪܢ ܀ 21 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܝ ܐܦ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ 22 ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܢܦܚ ܒܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܩܒܠܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 23 ܐܢ ܬܫܒܩܘܢ ܚܛܗܐ ܠܐܢܫ ܢܫܬܒܩܘܢ ܠܗ ܘܐܢ ܬܐܚܕܘܢ ܕܐܢܫ ܐܚܝܕܝܢ ܀ 24 ܬܐܘܡܐ ܕܝܢ ܚܕ ܡܢ ܬܪܥܤܪܬܐ ܗܘ ܕܡܬܐܡܪ ܬܐܡܐ ܠܐ ܗܘܐ ܬܡܢ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܟܕ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܀ 25 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܐ ܚܙܝܢ ܠܡܪܢ ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܕܘܟܝܬܐ ܕܨܨܐ ܘܪܡܐ ܐܢܐ ܒܗܝܢ ܨܒܥܬܝ ܘܡܘܫܛ ܐܢܐ ܐܝܕܝ ܒܕܦܢܗ ܠܐ ܡܗܝܡܢ ܐܢܐ ܀ 26 ܘܒܬܪ ܬܡܢܝܐ ܝܘܡܝܢ ܬܘܒ ܠܓܘ ܗܘܘ ܬܠܡܝܕܐ ܘܬܐܘܡܐ ܥܡܗܘܢ ܘܐܬܐ ܝܫܘܥ ܟܕ ܐܚܝܕܝܢ ܬܪܥܐ ܩܡ ܒܡܨܥܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܀
Arabic(i) 19 ولما كانت عشية ذلك اليوم وهو اول الاسبوع وكانت الابواب مغلقة حيث كان التلاميذ مجتمعين لسبب الخوف من اليهود جاء يسوع ووقف في الوسط وقال لهم سلام لكم. 20 ولما قال هذا أراهم يديه وجنبه. ففرح التلاميذ اذ رأوا الرب. 21 فقال لهم يسوع ايضا سلام لكم. كما ارسلني الآب ارسلكم انا. 22 ولما قال هذا نفخ وقال لهم اقبلوا الروح القدس. 23 من غفرتم خطاياه تغفر له. ومن امسكتم خطاياه أمسكت 24 اما توما احد الاثني عشر الذي يقال له التوأم فلم يكن معهم حين جاء يسوع. 25 فقال له التلاميذ الآخرون قد رأينا الرب. فقال لهم ان لم أبصر في يديه اثر المسامير واضع اصبعي في اثر المسامير واضع يدي في جنبه لا أؤمن 26 وبعد ثمانية ايام كان تلاميذه ايضا داخلا وتوما معهم. فجاء يسوع والابواب مغلقة ووقف في الوسط وقال سلام لكم.
Amharic(i) 19 ያም ቀን እርሱም ከሳምንቱ ፊተኛው በመሸ ጊዜ፥ ደቀ መዛሙርቱ ተሰብስበው በነበሩበት፥ አይሁድን ስለ ፈሩ ደጆቹ ተዘግተው ሳሉ፥ ኢየሱስ መጣ፤ በመካከላቸውም ቆሞ። ሰላም ለእናንተ ይሁን አላቸው። 20 ይህንም ብሎ እጆቹንም ጎኑንም አሳያቸው። ደቀ መዛሙርቱም ጌታን ባዩ ጊዜ ደስ አላቸው። 21 ኢየሱስም ዳግመኛ። ሰላም ለእናንተ ይሁን፤ አብ እንደ ላከኝ እኔ ደግሞ እልካችኋለሁ አላቸው። 22 ይህንም ብሎ እፍ አለባቸውና። መንፈስ ቅዱስን ተቀበሉ። 23 ኃጢአታቸውን ይቅር ያላችኋቸው ሁሉ ይቀርላቸዋል፤ የያዛችሁባቸው ተይዞባቸዋል አላቸው። 24 ነገር ግን ከአሥራ ሁለቱ አንዱ ዲዲሞስ የሚሉት ቶማስ ኢየሱስ በመጣ ጊዜ ከእነርሱ ጋር አልነበረም። 25 ሌሎቹም ደቀ መዛሙርቱ። ጌታን አይተነዋል አሉት። እርሱ ግን። የችንካሩን ምልክት በእጆቹ ካላየሁ ጣቴንም በችንካሩ ምልክት ካላገባሁ እጄንም በጎኑ ካላገባሁ አላምንም አላቸው። 26 ከስምንት ቀን በኋላም ደቀ መዛሙርቱ ደግመው በውስጥ ነበሩ፥ ቶማስም ከእነርሱ ጋር ነበረ። ደጆች ተዘግተው ሳሉ ኢየሱስ መጣ፤ በመካከላቸውም ቆሞ። ሰላም ለእናንተ ይሁን አላቸው።
Armenian(i) 19 Նոյն օրը, Մէկշաբթի իրիկուն, աշակերտներուն հաւաքուած տեղին դռները գոց էին՝ քանի որ կը վախնային Հրեաներէն: Յիսուս եկաւ, կայնեցաւ անոնց մէջտեղ եւ ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի»: 20 Ասիկա ըսելով՝ ցուցուց անոնց իր ձեռքերն ու կողը. աշակերտներն ալ ուրախացան՝ երբ տեսան Տէրը: 21 Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի. ինչպէս Հայրը ղրկեց զիս, ես ալ կը ղրկեմ ձեզ»: 22 Ասիկա ըսելով՝ փչեց անոնց վրայ եւ ըսաւ անոնց. «Ընդունեցէ՛ք Սուրբ Հոգին: 23 Որո՛նց մեղքերը որ ներէք՝ ներուած ըլլան անոնց, եւ որո՛նց մեղքերը որ պահէք՝ պահուած ըլլան»: 24 Բայց տասներկուքէն մէկը, Երկուորեակ կոչուած Թովմաս, անոնց հետ չէր՝ երբ Յիսուս եկաւ: 25 Ուրեմն միւս աշակերտները ըսին անոր. «Տէ՛րը տեսանք»: Ան ալ ըսաւ անոնց. «Պիտի չհաւատամ, եթէ չտեսնեմ գամերուն տիպը՝ իր ձեռքերուն վրայ, ու չմխեմ մատս գամերուն տիպին մէջ, եւ չմխեմ ձեռքս անոր կողին մէջ»: 26 Ութ օր ետք՝ դարձեալ աշակերտները ներսն էին, Թովմաս ալ՝ անոնց հետ: Յիսուս եկաւ՝ թէպէտ դռները գոց էին, կայնեցաւ անոնց մէջտեղ եւ ըսաւ. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի»:
ArmenianEastern(i) 19 Նոյն կիրակի օրուայ երեկոյեան աշակերտները հաւաքուած էին մի տան մէջ, որի դռները փակուած էին հրեաների վախի պատճառով: Յիսուս եկաւ, կանգնեց նրանց մէջտեղն ու նրանց ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ»: 20 Այս ասելով՝ նրանց ցոյց տուեց իր ձեռքերը եւ կողը. եւ աշակերտներն ուրախացան, երբ տեսան Տիրոջը: 21 Նա դարձեալ նրանց ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ. ինչպէս իմ Հայրն ինձ ուղարկեց, ես էլ ուղարկում եմ ձեզ»: 22 Երբ այս ասաց, նրանց վրայ փչեց եւ ասաց. «Առէ՛ք Սուրբ Հոգին: 23 Եթէ մէկի մեղքերը ներէք, նրանց ներուած կը լինի. եթէ մէկի մեղքերը չներէք, ներուած չի լինի»: 24 Իսկ Թովմասը՝ Տասներկուսից մէկը՝ Երկուորեակ կոչուածը, նրանց հետ չէր, երբ Յիսուս եկաւ: 25 Միւս աշակերտները նրան ասացին, թէ՝ Տիրոջը տեսանք: Եւ նա նրանց ասաց. «Եթէ չտեսնեմ նրա ձեռքերի վրայ մեխերի նշանը եւ իմ մատները մեխերի տեղերը չդնեմ ու իմ ձեռքը նրա կողի մէջ չխրեմ, չեմ հաւատայ»: 26 Ութ օր յետոյ աշակերտները դարձեալ ներսում էին. եւ Թովմասը՝ նրանց հետ: Յիսուս եկաւ փակ դռներով, կանգնեց մէջտեղ ու ասաց՝ խաղաղութի՜ւն ձեզ:
Breton(i) 19 An abardaez eus an deiz-se a oa ar c'hentañ eus ar sizhun, an dorioù eus al lec'h ma oa an diskibien en em zastumet o vezañ serret gant aon rak ar Yuzevien, Jezuz a zeuas hag en em ziskouezas en o c'hreiz, hag e lavaras dezho: Ar peoc'h ra vo ganeoc'h! 20 P'en devoa lavaret kement-se dezho, e tiskouezas dezho e zaouarn hag e gostez. An diskibien eta, o welout an Aotrou, o devoe ur joa vras. 21 Lavarout a reas dezho a-nevez: Ar peoc'h ra vo ganeoc'h! Evel m'en deus an Tad kaset ac'hanon, me ho kas ivez. 22 P'en devoe lavaret kement-se, e c'hwezas warno hag e lavaras dezho: Degemerit ar Spered-Santel. 23 D'ar re e pardonot o fec'hedoù, e vint pardonet dezho, ha d'ar re o dalc'hot, e vint dalc'het dezho. 24 Met Tomaz, unan eus an daouzek, galvet Didim, ne oa ket ganto pa oa deuet Jezuz. 25 An diskibien all a lavaras dezhañ eta: Ni hon eus gwelet an Aotrou. Met eñ a lavaras dezho: Ma ne welan ket merk an tachoù en e zaouarn, ha ma ne lakaan ket va dorn en e gostez, ne gredin ket. 26 Eizh deiz goude, e ziskibien a oa a-nevez en ti, ha Tomaz ganto. Jezuz a zeuas, an dorioù o vezañ serret, en em zalc'has en o c'hreiz hag a lavaras: Ar peoc'h ra vo ganeoc'h!
Basque(i) 19 Eta arrastu cenean Sabbathoén asteco lehen egun hartan, eta borthác ertsiac ceudela, non bilduac baitziraden discipuluac Iuduén beldurrez, ethor cedin Iesus eta gueldi cedin hayén artean, eta dioste, Baquea dela çuequin. 20 Eta haur erran çuenean, eracuts cietzén escuac eta bere seihetsa: eta aleguera citecen discipuluac ikussiric Iauna. 21 Eta erran ciecén berriz, Baquea dela çuequin: ni Aitac igorri nauen beçala, nic-ere igorten çaituztet çuec. 22 Eta haur erran çuenean, hats eman ciecén eta erran, Recebi eçaçue Spiritu saindua. 23 Noren-ere bekatuac barkaturen baitituçue, barkatzen çaizte hæy: eta norenac-ere eduquiren baitituçue, eduquiac dirade. 24 Eta Thomas, hamabietaric bat, Didymus deitzen dena, etzén hequin Iesus ethorri cenean. 25 Erran cieçoten bada hari berce discipuluéc, Ikussi diagu Iauna. Eta harc erran ciecén, Baldin ikus ezpadeçat haren escuetan itzén seignalea, eta eçar ezpadeçat neure erhia itzén lekuan, eta eçar ezpadeçat neure escua haren seyhetsean, eztut sinhetsiren. 26 Eta çortzi egunen buruän berriz ciraden haren discipuluac barnean, eta Thomas hequin: ethor cedin Iesus borthác ertsiac ceudela, eta gueldi cedin hayén artean, eta erran ceçan, Baquea dela çuequin.
Bulgarian(i) 19 А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратите, където бяха събрани учениците, бяха заключени поради страха от юдеите, Иисус дойде, застана на средата и им каза: Мир вам! 20 И като каза това, им показа ръцете и ребрата Си. И учениците се зарадваха, като видяха Господа. 21 И Иисус пак им каза: Мир вам! Както Отец изпрати Мен, така и Аз изпращам вас. 22 И като каза това, духна върху тях и им каза: Приемете Свети Дух. 23 На които простите греховете, простени им са; на които задържите, задържани са. 24 А Тома, един от дванадесетте, наречен Близнак, не беше с тях, когато дойде Иисус. 25 Затова другите ученици му казаха: Видяхме Господа. Но той им каза: Ако не видя на ръцете Му белега от гвоздеите и не сложа пръста си в белега от гвоздеите, и не сложа ръката си в ребрата Му, няма да повярвам! 26 И след осем дни учениците Му пак бяха вътре и Тома – с тях. Иисус дойде, като вратите бяха заключени, застана на средата и каза: Мир вам!
Croatian(i) 19 I uvečer toga istog dana, prvog u tjednu, dok su učenici u strahu od Židova bili zatvorili vrata, dođe Isus, stane u sredinu i reče im: "Mir vama!" 20 To rekavši, pokaza im svoje ruke i bok. I obradovaše se učenici vidjevši Gospodina. 21 Isus im stoga ponovno reče: "Mir vama! Kao što mene posla Otac i ja šaljem vas." 22 To rekavši, dahne u njih i kaže im: "Primite Duha Svetoga. 23 Kojima otpustite grijehe, otpuštaju im se; kojima zadržite, zadržani su im." 24 Ali Toma zvani Blizanac, jedan od dvanaestorice, ne bijaše s njima kad dođe Isus. 25 Govorili su mu dakle drugi učenici: "Vidjeli smo Gospodina!" On im odvrati: "Ako ne vidim na njegovim rukama biljeg čavala i ne stavim svoj prst u mjesto čavala, ako ne stavim svoju ruku u njegov bok, neću vjerovati." 26 I nakon osam dana bijahu njegovi učenici opet unutra, a s njima i Toma. Vrata bijahu zatvorena, a Isus dođe, stade u sredinu i reče: "Mir vama!"
BKR(i) 19 Když pak byl večer toho dne, kterýž jest první po sobotě, a dveře byly zavříny, kdež byli učedlníci shromážděni, pro strach Židovský, přišel Ježíš, a stál u prostřed, a řekl jim: Pokoj vám. 20 A to pověděv, ukázal jim ruce i bok svůj. I zradovali se učedlníci, vidouce Pána. 21 Tedy řekl jim opět: Pokoj vám. Jakož mne poslal Otec, tak i já posílám vás. 22 To pověděv, dechl, a řekl jim: Přijměte Ducha svatého. 23 Kterýmžkoli odpustili byste hříchy, odpouštějíť se jim; a kterýmžkoli zadrželi byste je, zadržániť jsou. 24 Tomáš pak jeden ze dvanácti, jenž sloul Didymus, nebyl s nimi, když byl přišel Ježíš. 25 I řekli jemu jiní učedlníci: Viděli jsme Pána. A on řekl jim: Leč uzřím v rukou jeho bodení hřebů, a vpustím prst svůj v místo hřebů, a ruku svou vložím v bok jeho, nikoli neuvěřím. 26 A po osmi dnech opět učedlníci jeho byli vnitř, a Tomáš s nimi. Přišel Ježíš, a dveře byly zavříny, i stál uprostřed a řekl: Pokoj vám.
Danish(i) 19 Men om Aftnen paa den samme Dag, som var den første i Ugen, da Dørene vare lukte, hvor Disciplene vare forsamlede, af Frygt for Jøderne, kom Jesus og stod midt iblandt dem og sagde til dem: Fred være med Eder! 20 Og der han det sagde, viste han dem sine Hænder og sin Side. Da bleve Disciplene glade, at de saae Herren. 21 Da sagde Jesus atter til dem: Fred være med Eder! ligesom Faderen har udsendt mig, saa sender og jeg Eder. 22 Og der han dette sagde, aandede han paa dem og siger til dem: annammer den Hellig Aand! 23 Hvem I forlade Syndere, dem ere de forladne, og hvem I beholde dem, ere de beholdne. 24 Men Thomas, een af de Tolv, hvilket betyder Tvilling, var ikke med dem, der Jesus kom. 25 Derfor sagde de andre Disciple til ham: vi have seet Herren, men Han sagde til dem: uden jeg faaer seet Naglegabet i hans Hænder og stikker min finger i Naglegabet og stikker min Haand i hans Side, vil jeg ingenlunde troe. 26 Og efter otte Dage vare atter hans Disciple inde, og Thomas med dem. Jesus kom, der Dørene var lukte, og stod midt iblandt dem og sagde: Fred være med Eder!
CUV(i) 19 那 日 ( 就 是 七 日 的 第 一 日 ) 晚 上 , 門 徒 所 在 的 地 方 , 因 怕 猶 太 人 , 門 都 關 了 。 耶 穌 來 , 站 在 當 中 , 對 他 們 說 : 願 你 們 平 安 ! 20 說 了 這 話 , 就 把 手 和 肋 旁 指 給 他 們 看 。 門 徒 看 見 主 , 就 喜 樂 了 。 21 耶 穌 又 對 他 們 說 : 願 你 們 平 安 ! 父 怎 樣 差 遣 了 我 , 我 也 照 樣 差 遣 你 們 。 22 說 了 這 話 , 就 向 他 們 吹 一 口 氣 , 說 : 你 們 受 聖 靈 ! 23 你 們 赦 免 誰 的 罪 , 誰 的 罪 就 赦 免 了 ; 你 們 留 下 誰 的 罪 , 誰 的 罪 就 留 下 了 。 24 那 十 二 個 門 徒 中 , 有 稱 為 低 土 馬 的 多 馬 ; 耶 穌 來 的 時 候 , 他 沒 有 和 他 們 同 在 。 25 那 些 門 徒 就 對 他 說 : 我 們 已 經 看 見 主 了 。 多 馬 卻 說 : 我 非 看 見 他 手 上 的 釘 痕 , 用 指 頭 探 入 那 釘 痕 , 又 用 手 探 入 他 的 肋 旁 , 我 總 不 信 。 26 過 了 八 日 , 門 徒 又 在 屋 裡 , 多 馬 也 和 他 們 同 在 , 門 都 關 了 。 耶 穌 來 , 站 在 當 中 說 : 願 你 們 平 安 !
CUV_Strongs(i)
  19 G1565 G2250 G5607 (就是 G4521 七日 G3391 的第一 G3798 日)晚上 G3101 ,門徒 G2258 所在 G3699 的地方 G1223 ,因 G5401 G2453 猶太人 G2374 ,門 G2808 都關了 G2424 。耶穌 G2064 G2476 ,站 G1519 G3319 當中 G846 ,對他們 G3004 G5213 :願你們 G1515 平安!
  20 G5124 說了這 G2036 G5495 ,就把手 G2532 G4125 肋旁 G846 指給他們 G1166 G3101 。門徒 G1492 看見 G2962 G3767 ,就 G5463 喜樂了。
  21 G2424 耶穌 G3825 G846 對他們 G2036 G5213 :願你們 G1515 平安 G3962 !父 G649 怎樣差遣了 G3165 G2504 ,我 G3992 也照樣差遣 G5209 你們。
  22 G2036 說了 G5124 G1720 話,就向他們吹一口氣 G3004 ,說 G2983 :你們受 G40 G4151 靈!
  23 G863 你們赦免 G5100 G302 誰的 G266 G846 ,誰的 G863 罪就赦免了 G2902 ;你們留下 G5100 G302 誰的 G2902 罪,誰的罪就留下了。
  24 G1427 那十二個 G1537 門徒中 G3004 ,有稱為 G1324 低土馬 G2381 的多馬 G2424 ;耶穌 G2064 G3753 的時候 G3756 ,他沒 G2258 G846 和他們 G3326 同在。
  25 G243 那些 G3101 門徒 G3767 G846 對他 G3004 G3708 :我們已經看見 G2962 G1161 了。多馬卻 G2036 G3362 :我非 G1492 看見 G846 G5495 G1722 G2247 的釘 G5179 G1147 ,用指頭 G906 G1519 G2247 那釘 G5179 G2532 ,又 G5495 用手 G906 G1519 G846 他的 G4125 肋旁 G3364 ,我總不 G4100 信。
  26 G3326 過了 G3638 G2250 G3101 ,門徒 G3825 G2080 在屋裡 G2381 ,多馬 G2532 G846 和他們 G3326 同在 G2374 ,門 G2808 都關了 G2424 。耶穌 G2064 G2476 ,站 G1519 G3319 當中 G2036 G5213 :願你們 G1515 平安!
CUVS(i) 19 那 日 ( 就 是 七 日 的 第 一 日 ) 晚 上 , 门 徒 所 在 的 地 方 , 因 怕 犹 太 人 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 , 站 在 当 中 , 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 ! 20 说 了 这 话 , 就 把 手 和 肋 旁 指 给 他 们 看 。 门 徒 看 见 主 , 就 喜 乐 了 。 21 耶 稣 又 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 ! 父 怎 样 差 遣 了 我 , 我 也 照 样 差 遣 你 们 。 22 说 了 这 话 , 就 向 他 们 吹 一 口 气 , 说 : 你 们 受 圣 灵 ! 23 你 们 赦 免 谁 的 罪 , 谁 的 罪 就 赦 免 了 ; 你 们 留 下 谁 的 罪 , 谁 的 罪 就 留 下 了 。 24 那 十 二 个 门 徒 中 , 冇 称 为 低 土 马 的 多 马 ; 耶 稣 来 的 时 候 , 他 没 冇 和 他 们 同 在 。 25 那 些 门 徒 就 对 他 说 : 我 们 已 经 看 见 主 了 。 多 马 却 说 : 我 非 看 见 他 手 上 的 钉 痕 , 用 指 头 探 入 那 钉 痕 , 又 用 手 探 入 他 的 肋 旁 , 我 总 不 信 。 26 过 了 八 日 , 门 徒 又 在 屋 里 , 多 马 也 和 他 们 同 在 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 , 站 在 当 中 说 : 愿 你 们 平 安 !
CUVS_Strongs(i)
  19 G1565 G2250 G5607 (就是 G4521 七日 G3391 的第一 G3798 日)晚上 G3101 ,门徒 G2258 所在 G3699 的地方 G1223 ,因 G5401 G2453 犹太人 G2374 ,门 G2808 都关了 G2424 。耶稣 G2064 G2476 ,站 G1519 G3319 当中 G846 ,对他们 G3004 G5213 :愿你们 G1515 平安!
  20 G5124 说了这 G2036 G5495 ,就把手 G2532 G4125 肋旁 G846 指给他们 G1166 G3101 。门徒 G1492 看见 G2962 G3767 ,就 G5463 喜乐了。
  21 G2424 耶稣 G3825 G846 对他们 G2036 G5213 :愿你们 G1515 平安 G3962 !父 G649 怎样差遣了 G3165 G2504 ,我 G3992 也照样差遣 G5209 你们。
  22 G2036 说了 G5124 G1720 话,就向他们吹一口气 G3004 ,说 G2983 :你们受 G40 G4151 灵!
  23 G863 你们赦免 G5100 G302 谁的 G266 G846 ,谁的 G863 罪就赦免了 G2902 ;你们留下 G5100 G302 谁的 G2902 罪,谁的罪就留下了。
  24 G1427 那十二个 G1537 门徒中 G3004 ,有称为 G1324 低土马 G2381 的多马 G2424 ;耶稣 G2064 G3753 的时候 G3756 ,他没 G2258 G846 和他们 G3326 同在。
  25 G243 那些 G3101 门徒 G3767 G846 对他 G3004 G3708 :我们已经看见 G2962 G1161 了。多马却 G2036 G3362 :我非 G1492 看见 G846 G5495 G1722 G2247 的钉 G5179 G1147 ,用指头 G906 G1519 G2247 那钉 G5179 G2532 ,又 G5495 用手 G906 G1519 G846 他的 G4125 肋旁 G3364 ,我总不 G4100 信。
  26 G3326 过了 G3638 G2250 G3101 ,门徒 G3825 G2080 在屋里 G2381 ,多马 G2532 G846 和他们 G3326 同在 G2374 ,门 G2808 都关了 G2424 。耶稣 G2064 G2476 ,站 G1519 G3319 当中 G2036 G5213 :愿你们 G1515 平安!
Esperanto(i) 19 Kiam do estis vespero en tiu sama tago, la unua de la semajno, kaj kiam estis fermitaj la pordoj, kie la discxiploj estis, pro timo antaux la Judoj, Jesuo venis kaj staris meze de ili, kaj diris al ili:Paco al vi. 20 Kaj dirinte tion, li montris al ili siajn manojn kaj sian flankon. La discxiploj do gxojis, vidante la Sinjoron. 21 Jesuo denove diris al ili:Paco al vi; kiel la Patro sendis min, tiel ankaux mi vin sendas. 22 Kaj dirinte tion, li elspiris sur ilin, kaj diris:Ricevu la Sanktan Spiriton: 23 kies pekojn vi pardonos, al tiuj ili estas pardonitaj; kies vi retenos, ili estas retenitaj. 24 Sed Tomaso, unu el la dek du, nomata Didimo, ne cxeestis kun ili, kiam Jesuo venis. 25 La aliaj discxiploj do diris al li:Ni vidis la Sinjoron. Sed li diris al ili:Se mi ne vidos en liaj manoj la truon de la najloj, kaj se mi ne metos mian fingron en la lokon de la najloj, kaj ne metos mian manon en lian flankon, mi tute ne kredos. 26 Kaj post ok tagoj la discxiploj denove estis interne, kaj Tomaso kun ili. Kaj Jesuo venis, kiam la pordoj estis fermitaj, kaj staris en la mezo, kaj diris:Paco al vi.
Estonian(i) 19 Kui nüüd õhtu aeg oli samal nädala esimesel päeval ja uks6d olid lukus seal, kus jüngrid olid kartuse pärast juutide eest, siis tuli Jeesus ja seisis keset nende seas ja ütles neile: "Rahu olgu teile!" 20 Ja kui Ta seda oli ütelnud, näitas Ta neile Oma käsi ja külge. Siis jüngrid said rõõmsaks Issandat nähes. 21 Jeesus ütles nüüd taas neile: "Rahu olgu teile! Nõnda nagu Minu Isa on Mind läkitanud, nõnda läkitan ka Mina teid!" 22 Ja kui Ta seda oli ütelnud, puhus Ta nende peale ja ütles neile: "Võtke vastu Püha Vaim! 23 Kelledele te iganes patud andeks annate, neile on need andeks antud; kelledele te iganes patud kinnitate, neile i need kinnitatud!" 24 Aga Toomas, üks neist kaheteistkümnest, keda nimetatakse Kaksikuks, ei olnud nendega, kui Jeesus tuli. 25 Siis ütlesid teised jüngrid temale: "Me nägime Issandat!" Aga tema ütles neile: "Kui ma ei näe Tema kätes naelte jälgi ega pane oma sõrme naelte asemeisse ja oma kätt Tema külje sisse, siis ma ei usu!" 26 Ja kaheksa päeva pärast olid Tema jüngrid jälle toas ja Toomas nendega. Siis tuli Jeesus uste lukus olles ja seisis nende keskel ja ütles: "Rahu olgu teile!"
Finnish(i) 19 Kuin siis sen sabbatin päivän ehtoo oli, ja ovet olivat suljetut, jossa opetuslapset kokoontuneet olivat Juudalaisten pelvon tähden, tuli Jesus ja seisoi heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille! 20 Ja kuin hän sen sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset ihastuivat, että he näkivät Herran. 21 Ja Jesus taas sanoi heille: rauha olkoon teille! niinkuin Isä minun lähetti, niin minä myös lähetän teidät. 22 Ja kuin hän nämät sanonut oli, puhalsi hän heidän päällensä ja sanoi heille: ottakaat Pyhä Henki: 23 Joille te synnit anteeksi annatte, niille ne anteeksi annetaan, ja joille te ne pidätte, niille ne ovat pidetyt. 24 Mutta Toomas, yksi kahdestatoistakymmenestä, joka kaksoiseksi kutsutaan, ei ollut heidän kanssansa, kuin Jesus tuli. 25 Niin muut opetuslapset sanoivat hänelle: me näimme Herran. Mutta hän sanoi heille: ellen minä näe hänen käsissänsä naulan reikää, ja pistä sormeani naulain siaan, ja pistä kättäni hänen kylkeensä, en minä usko. 26 Ja kahdeksan päivän perästä olivat opetuslapset taas sisällä, ja Toomas heidän kanssansa. Niin Jesus tuli, kuin ovet suljetut olivat, ja seisoi heidän keskellänsä, ja sanoi: rauha olkoon teille!
FinnishPR(i) 19 Samana päivänä, viikon ensimmäisenä, myöhään illalla, kun opetuslapset olivat koolla lukittujen ovien takana, juutalaisten pelosta, tuli Jeesus ja seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!" 20 Ja sen sanottuaan hän näytti heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset iloitsivat nähdessään Herran. 21 Niin Jeesus sanoi heille jälleen: "Rauha teille! Niinkuin Isä on lähettänyt minut, niin lähetän minäkin teidät." 22 Ja tämän sanottuaan hän puhalsi heidän päällensä ja sanoi heille: "Ottakaa Pyhä Henki. 23 Joiden synnit te anteeksi annatte, niille ne ovat anteeksi annetut; joiden synnit te pidätätte, niille ne ovat pidätetyt." 24 Mutta Tuomas, jota sanottiin Didymukseksi, yksi niistä kahdestatoista, ei ollut heidän kanssansa, kun Jeesus tuli. 25 Niin muut opetuslapset sanoivat hänelle: "Me näimme Herran". Mutta hän sanoi heille: "Ellen näe hänen käsissään naulojen jälkiä ja pistä sormeani naulojen sijoihin ja pistä kättäni hänen kylkeensä, en minä usko". 26 Ja kahdeksan päivän perästä hänen opetuslapsensa taas olivat huoneessa, ja Tuomas oli heidän kanssansa. Niin Jeesus tuli, ovien ollessa lukittuina, ja seisoi heidän keskellään ja sanoi: "Rauha teille!"
Georgian(i) 19 და ვითარცა შემწუხრდა დღე იგი ერთშაბათისაჲ მის, და კარნი იგი დაჴშულ იყვნეს, სადა-იგი იყვნეს მოწაფენი შეკრებულ შიშისათჳს ჰურიათაჲსა, მოვიდა იესუ და დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშჳდობაჲ თქუენ თანა! 20 და ვითარცა ესე თქუა, უჩუენა მათ ჴელნი თჳსნი და გუერდი მისი. და განიხარეს მოწაფეთა, იხილეს რაჲ უფალი. 21 რქუა მათ იესუ კუალად: მშჳდობაჲ თქუენ თანა! ვითარცა მომავლინა მე მამამან, მეცა წარგავლინებ თქუენ. 22 და ვითარცა ესე თქუა შეჰბერა მათ და რჰქუა: მიიღეთ სული წმიდაჲ. 23 უკუეთუ ვიეთნიმე მიუტევნეთ ცოდვანი, მიეტევნენ მათ; და უკუეთუ ვიეთნიმე შეიპყრნეთ, შეპყრობილ იყვნენ. 24 ხოლო თომა, ერთი იგი ათორმეტთაგანნი, რომელსა ერქუა მარჩბივ, არა იყო მათ თანა, ოდეს-იგი მოვიდა იესუ. 25 უთხრობდეს მას სხუანი იგი მოწაფენი, ვითარმედ: ვიხილეთ ჩვენ უფალი. ხოლო მან ჰრქუა მათ: უკუეთუ არა ვიხილო ჴელთა მისთა სახე იგი სამსჭუალთაჲ და დავსხნე თითნი ჩემნი ადგილსა მას სამსჭუალთასა და დავსდვა ჴელი ჩემი გუერდსა მისსა, არასადა მრწმენეს. 26 და შემდგომად რვისა დღისა კუალად იყვნეს მოწაფენი მისნი შინაგან, და თომაცა მათ თანა. და შევიდა იესუ კართა ჴშულთა და დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშჳდობაჲ თქუენ თანა!
Haitian(i) 19 Menm jou dimanch sa a, nan aswè, disip yo te reyini nan yon kay. Yo te fèmen pòt yo akle paske yo te pè jwif yo. Jezi vini, li kanpe nan mitan yo, li di yo: benediksyon Bondye sou nou tout! 20 Apre li fin di yo sa, li moutre yo de pla men l' ak bò kòt li. Disip yo pa t' manke kontan lè yo wè Seyè a. 21 Jezi di yo ankò: benediksyon Bondye sou nou tout! Menm jan Papa a te voye m' lan, se konsa m'ap voye nou tou. 22 Apre pawòl sa yo, li soufle sou yo, li di yo: Resevwa Sentespri. 23 Moun n'a padone peche yo, y'a resevwa padon vre. Moun n'a refize padone, yo p'ap resevwa padon. 24 Men, twouve Toma, yonn nan douz disip yo ki te rele Jimo, pa t' la avèk yo lè Jezi te vini an. 25 Lòt disip yo di li: Nou wè Seyè a. Men, Toma reponn yo: Si m' pa wè mak klou yo nan pla men l', si m' pa mete dwèt mwen nan plas kote klou yo te ye a, si m' pa mete men m' nan bò kòt li, mwen p'ap kwè. 26 Yon senmenn apre sa, disip Jezi yo te reyini ankò anndan kay la. Fwa sa a Toma te la avèk yo. Tout pòt yo te fèmen akle. Jezi vini, li kanpe nan mitan yo, li di: benediksyon Bondye sou nou tout.
Hungarian(i) 19 Mikor azért estve vala, azon a napon, a hétnek elsõ napján, és mikor az ajtók zárva valának, a hol egybegyûltek vala a tanítványok, a zsidóktól való félelem miatt, eljöve Jézus és megálla a középen, és monda nékik: Békesség néktek! 20 És ezt mondván, megmutatá nékik a kezeit és az oldalát. Örvendezének azért a tanítványok, hogy látják vala az Urat. 21 Ismét monda azért nékik Jézus: Békesség néktek! A miként engem küldött vala az Atya, én is akképen küldelek titeket. 22 És mikor ezt mondta, rájuk lehelle, és monda nékik: Vegyetek Szent Lelket: 23 A kiknek bûneit megbocsátjátok, megbocsáttatnak azoknak; a kikéit megtartjátok, megtartatnak. 24 Tamás pedig, egy a tizenkettõ közül, a kit Kettõsnek hívtak, nem vala õ velök, a mikor eljött vala Jézus. 25 Mondának azért néki a többi tanítványok: Láttuk az Urat. Õ pedig monda nékik: Ha nem látom az õ kezein a szegek helyeit, és be nem bocsátom ujjaimat a szegek helyébe, és az én kezemet be nem bocsátom az õ oldalába, semmiképen el nem hiszem. 26 És nyolcz nap múlva ismét benn valának az õ tanítványai, Tamás is õ velök. Noha az ajtó zárva vala, beméne Jézus, és megálla a középen és monda: Békesség néktek!
Indonesian(i) 19 Pada hari Minggu itu juga, ketika sudah malam, pengikut-pengikut Yesus berkumpul di sebuah rumah dengan pintu-pintu yang terkunci, sebab mereka takut kepada para penguasa Yahudi. Tiba-tiba Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, "Salam sejahtera bagimu." 20 Sesudah berkata begitu, Ia menunjukkan kepada mereka tangan dan lambung-Nya. Pada waktu melihat Tuhan, mereka gembira sekali. 21 Lalu Yesus berkata kepada mereka sekali lagi, "Salam sejahtera bagimu. Seperti Bapa mengutus Aku, begitu juga Aku mengutus kalian." 22 Lalu Ia meniupkan napas-Nya kepada mereka dan berkata, "Terimalah Roh Allah. 23 Kalau kalian mengampuni dosa seseorang, Allah juga mengampuninya. Kalau kalian tidak mengampuni dosa seseorang, Allah juga tidak mengampuninya." 24 Tomas (yang disebut si "Kembar"), seorang dari dua belas pengikut Yesus, tak ada bersama yang lain ketika Yesus datang. 25 Maka pengikut-pengikut Yesus yang lain berkata kepada Tomas, "Kami sudah melihat Tuhan!" Tetapi Tomas menjawab, "Kalau saya belum melihat bekas paku pada tangan-Nya, belum menaruh jari saya pada bekas-bekas luka paku itu dan belum menaruh tangan saya pada lambung-Nya, sekali-kali saya tidak mau percaya." 26 Seminggu kemudian pengikut-pengikut Yesus ada lagi di tempat itu, dan Tomas hadir juga. Semua pintu terkunci. Tetapi Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka, lalu berkata, "Salam sejahtera bagimu."
Italian(i) 19 ORA, quando fu sera, in quell’istesso giorno ch’era il primo della settimana; ed essendo le porte del luogo, ove erano raunati i discepoli, serrate per tema de’ Giudei, Gesù venne, e si presentò quivi in mezzo, e disse loro: Pace a voi! 20 E detto questo, mostrò loro le sue mani, ed il costato. I discepoli adunque, veduto il Signore, si rallegrarono. 21 E Gesù di nuovo disse loro: Pace a voi! come il Padre mi ha mandato, così vi mando io. 22 E detto questo, soffiò loro nel viso; e disse loro: Ricevete lo Spirito Santo. 23 A cui voi avrete rimessi i peccati saran rimessi, ed a cui li avrete ritenuti saran ritenuti. 24 Or Toma, detto Didimo, l’un de’ dodici, non era con loro, quando Gesù venne. 25 Gli altri discepoli adunque gli dissero: Noi abbiam veduto il Signore. Ma egli disse loro: Se io non veggo nelle sue mani il segnal de’ chiodi, e se non metto il dito nel segnal de’ chiodi, e la mano nel suo costato, io non lo crederò. 26 Ed otto giorni appresso, i discepoli eran di nuovo dentro la casa, e Toma era con loro. E Gesù venne, essendo le porte serrate, e si presentò quivi in mezzo, e disse: Pace a voi!
ItalianRiveduta(i) 19 Or la sera di quello stesso giorno, ch’era il primo della settimana, ed essendo, per timor de’ Giudei, serrate le porte del luogo dove si trovavano i discepoli, Gesù venne e si presentò quivi in mezzo, e disse loro: 20 Pace a voi! E detto questo, mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli dunque, com’ebbero veduto il Signore, si rallegrarono. 21 Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi. 22 E detto questo, soffiò su loro e disse: Ricevete lo Spirito Santo. 23 A chi rimetterete i peccati, saranno rimessi; a chi li riterrete, saranno ritenuti. 24 Or Toma, detto Didimo, uno de’ dodici, non era con loro quando venne Gesù. 25 Gli altri discepoli dunque gli dissero: Abbiam veduto il Signore! Ma egli disse loro: Se io non vedo nelle sue mani il segno de’ chiodi, e se non metto il mio dito nel segno de’ chiodi, e se non metto la mia mano nel suo costato, io non crederò. 26 E otto giorni dopo, i suoi discepoli erano di nuovo in casa, e Toma era con loro. Venne Gesù, a porte chiuse, e si presentò in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!
Japanese(i) 19 この日すなはち一週のはじめの日の夕、弟子たちユダヤ人を懼るるに因りて、居るところの戸を閉ぢおきしに、イエスきたり彼らの中に立ちて言ひたまふ『平安なんぢらに在れ』 20 斯く言ひてその手と脅とを見せたまふ、弟子たち主を見て喜べり。 21 イエスまた言ひたまふ『平安なんぢらに在れ、父の我を遣し給へるごとく、我も亦なんぢらを遣す』 22 斯く言ひて、息を吹きかけ言ひたまふ『聖靈をうけよ。 23 なんじら誰の罪を赦すとも其の罪ゆるされ、誰の罪を留むるとも其の罪とどめらるべし』 24 イエス來り給ひしとき、十二弟子の一人デドモと稱ふるトマスともに居らざりしかば、 25 他の弟子これに言ふ『われら主を見たり』トマスいふ『我はその手に釘の痕を見、わが指を釘の痕にさし入れ、わが手をその脅に差入るるにあらずば信ぜじ』 26 八日ののち弟子たちまた家にをり、トマスも偕に居りて戸を閉ぢおきしに、イエス來り、彼らの中に立ちて言ひたまふ『平安なんぢらに在れ』
Kabyle(i) 19 Ass n lḥedd tameddit, inelmaden llan deg yiwen wexxam ɣelqen tiwwura axaṭer uggaden at Isṛail. Ataya Sidna Ɛisa ibedd-ed gar-asen, yenna-yasen : Sslam fell-awen! 20 Akken i gsellem fell-asen isken asen-d ifassen-is akk-d yidis-is. Inelmaden feṛḥen aṭas imi walan Ssid-nsen. 21 Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : Sslam fell-awen. Akken i yi-d iceggeɛ Baba, nekk daɣen a kkun ceggɛeɣ. 22 Mi d-yenna annect-agi, isuḍ ɣef yinelmaden-is, yerna yenna-yasen : Stṛeḥbet s Ṛṛuḥ iqedsen. 23 Wid iwumi ara tsemḥem ddnubat a sen țwasemḥen, ma d wid iwumi ur tețsemmiḥem ara ddnubat-nsen ad qqimen i yirawen-nsen. 24 ?uma, iwumi qqaṛen Akniw, yellan d yiwen si tnac-nni, ur yelli ara yid-sen mi d-yusa Sidna Ɛisa. 25 Inelmaden nniḍen nnan-as : Neẓra Sidna Ɛisa! Meɛna nețța yerra-yasen : Ma yella ur walaɣ ara ccwami n imesmaṛen deg ifassen-is, ma yella ur sriseɣ ara aḍad-iw anda ntan imesmaṛen, ma yella ur sriseɣ ara afus-iw ɣef yidis-is, ur țamneɣ ara. 26 Mi ɛeddan tmanya n wussan, inelmaden nnejmaɛen daɣen deg wexxam. Tikkelt-agi ?uma yella yid-sen. Ataya Sidna Ɛisa yekcem-ed ɣuṛ-sen ɣas akken ɣelqent tewwura. Ibedd gar-asen, yenna-yasen : Sslam fell-awen!
Korean(i) 19 이날 곧 안식 후 첫날 저녁때에 제자들이 유대인들을 두려워하여 모인 곳에 문들을 닫았더니 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 !' 20 이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보이시니 제자들이 주를 보고 기뻐하더라 21 예수께서 또 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 ! 아버지께서 나를 보내신 것같이 나도 너희를 보내노라' 22 이 말씀을 하시고 저희를 향하사 숨을 내쉬며 가라사대 `성령을 받으라 ! 23 너희가 뉘 죄든지 사하면 사하여질 것이요 뉘 죄든지 그대로 두면 그대로 있으리라' 하시니라 24 열 두 제자 중에 하나인 디두모라 하는 도마는 예수 오셨을 때에 함께 있지 아니한지라 25 다른 제자들이 그에게 이르되 `우리가 주를 보았노라' 하니 도마가 가로되 `내가 그 손의 못자국을 보며 내 손가락을 그 못자국에 넣으며 내 손을 그 옆구리에 넣어 보지 않고는 믿지 아니하겠노라' 하니라 26 여드레를 지나서 제자들이 다시 집안에 있을 때에 도마도 함께 있고 문들이 닫혔는데 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 !' 하시고
Latvian(i) 19 Kad tanī pat pirmajā nedēļas dienā, vakaram iestājoties, aiz bailēm no jūdiem durvis, kur mācekļi bija sapulcējušies, bija aizslēgtas, Jēzus atnāca un nostājās viņu vidū, un sacīja tiem: Miers jums! 20 Un Viņš, to pateicis, tiem rādīja rokas un sānus. Tad mācekļi, redzēdami Kungu, kļuva līksmi. 21 Tad Viņš atkal tiem sacīja: Miers jums! Kā mans Tēvs sūtījis mani, tā es jūs sūtu. 22 To pateicis, Viņš dvesa un sacīja tiem: Saņemiet Svēto Garu! 23 Kam jūs grēkus piedosiet, tiem tie būs piedoti, kam tos aizturēsiet, tiem tie būs aizturēti. 24 Bet Toms, viens no tiem divpadsmit, saukts Dvīnis, nebija pie viņiem, kad atnāca Jēzus. 25 Tad pārējie mācekļi sacīja viņam: Mēs redzējām Kungu. Bet viņš sacīja tiem: Ja es neredzēšu naglu rētas Viņa rokās un savu pirkstu neielikšu naglu rētās, un savu roku neielikšu Viņa sānos, es neticēšu. 26 Un pēc astoņām dienām atkal Viņa mācekļi un arī Toms bija iekšā. Un durvis bija aizslēgtas. Jēzus atnāca un nostājās starp viņiem, un sacīja: Miers jums!
Lithuanian(i) 19 Tos pirmosios savaitės dienos vakare, durims, kur buvo susirinkę mokiniai, dėl žydų baimės esant užrakintoms, atėjo Jėzus, atsistojo viduryje ir tarė: “Ramybė jums!” 20 Tai pasakęs, Jis parodė jiems rankas ir šoną. Mokiniai nudžiugo, išvydę Viešpatį. 21 Jėzus vėl tarė: “Ramybė jums! Kaip mane siuntė Tėvas, taip ir Aš jus siunčiu”. 22 Tai pasakęs, Jis kvėpė į juos ir tarė: “Priimkite Šventąją Dvasią. 23 Kam atleisite nuodėmes, tiems jos bus atleistos, o kam sulaikysite,­sulaikytos”. 24 Vieno iš dvylikos­Tomo, vadinamo Dvyniu,­nebuvo su jais, kai Jėzus atėjo. 25 Tad kiti mokiniai jam kalbėjo: “Mes matėme Viešpatį!” O jis atsakė: “Jeigu aš nepamatysiu Jo rankose vinių dūrio ir neįleisiu piršto į vinių vietą, ir jeigu ranka nepaliesiu Jo šono­netikėsiu”. 26 Po aštuonių dienų Jo mokiniai vėl buvo kambaryje, ir Tomas su jais. Jėzus atėjo, durims esant užrakintoms, atsistojo viduryje ir prabilo: “Ramybė jums!”
PBG(i) 19 A gdy był wieczór dnia onego pierwszego po sabacie, a drzwi były zamknięte, gdzie byli uczniowie zgromadzeni dla bojaźni żydowskiej, przyszedł Jezus i stanął w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam! 20 A to rzekłszy pokazał im ręce i bok swój; a uradowali się uczniowie, ujrzawszy Pana. 21 Rzekł im zasię Jezus: Pokój wam; jako mię posłał Ojciec, tak i ja was posyłam. 22 A to rzekłszy tchnął na nie i rzekł im: Weźmijcie Ducha Świętego. 23 Którymkolwiek grzechy odpuścicie, są im odpuszczone, a którymkolwiek zatrzymacie, są zatrzymane. 24 A Tomasz, jeden ze dwunastu, którego zowią Dydymus, nie był z nimi, gdy był przyszedł Jezus. 25 I rzekli mu drudzy uczniowie: Widzieliśmy Pana. Ale im on rzekł: Jeźli nie ujrzę w ręku jego znaków gwoździ, a nie włożę palca mego w znaki gwoździ, a nie włożę ręki mojej w bok jego, nie uwierzę. 26 A po ośmiu dniach byli zasię uczniowie jego w domu, i Tomasz z nimi. I przyszedł Jezus, gdy były drzwi zamknięte, a stanął w pośrodku nich, i rzekł: Pokój wam!
Portuguese(i) 19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco. 20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor. 21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós. 22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo. 23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos. 24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus. 25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei. 26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
ManxGaelic(i) 19 Eisht er y laa cheddin, yn chied laa jeh'n chiaghtin, ayns yn astyr, tra va ny dorryssyn dooint, raad va ny ostyllyn er nyn jaglym cooidjagh ayns aggle roish ny Hewnyn, haink Yeesey as hass eh kiongoyrt roo, as dooyrt eh roo, Shee dy row hiu. 20 As tra v'eh er ghra shoh, yeeagh eh daue e laueyn as e lhiattee. Eisht ghow ny ostyllyn boggey tra honnick ad y Chiarn. 21 Eisht dooyrt Yeesey roo reesht, Shee dy row hiu; myr ta my Ayr er my choyrt's, myr shen ta mish coyrt shiuish 22 As tra v'eh er ghra shoh, heid eh orroo, as dooyrt eh roo, Gow-jee yn Spyrryd Noo. 23 Da quoi-erbee ta shiuish leih peccaghyn, t'ad er nyn leih daue; as da quoi erbee nagh vel shiu cur feaysley, cha vel ad feayshlit. 24 Agh cha row Thomase, fer jeh'n daa ostyl yeig va enmyssit Didymus, maroo tra haink Yeesey. 25 Dooyrt ny ostyllyn elley er-y-fa shen rish, Ta shin er vakin y Chiarn. Agh dooyrt eshyn roo, Mannagh vaikym ayns ny laueyn echey ynnyd ny treinaghyn, as mannagh derrym my vair ayns ynnyd ny treinaghyn, as my laue y choyrt stiagh ayns e lhiattee, cha greidym. 26 As lurg hoght laa reesht va ny ostyllyn echey sthie, as Thomase maroo: eisht haink Yeesey, as ny dorryssyn dooint, as hass eh kiongoyrt roo, as dooyrt eh, Shee dy row hiu.
Norwegian(i) 19 Da det nu var aften den dag, den første dag i uken, og dørene var lukket der hvor disiplene var, av frykt for jødene, kom Jesus og stod midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder! 20 Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sin side. Da blev disiplene glade, da de så Herren. 21 Han sa da atter til dem: Fred være med eder! Likesom Faderen har utsendt mig, sender også jeg eder. 22 Og da han hadde sagt dette, åndet han på dem og sa til dem: Ta imot den Hellige Ånd! 23 Dersom I forlater nogen deres synder, da er de dem forlatt; dersom I fastholder dem for nogen, da er de fastholdt. 24 Men en av de tolv, Tomas, det er tvilling, var ikke sammen med dem dengang Jesus kom. 25 De andre disipler sa da til ham: Vi har sett Herren. Men han sa til dem: Uten at jeg får se naglegapet i hans hender og stikke min finger i naglegapet og stikke min hånd i hans side, vil jeg ingenlunde tro. 26 Og åtte dager derefter var hans disipler atter inne, og Tomas med dem. Jesus kom mens dørene var lukket, og stod midt iblandt dem og sa: Fred være med eder!
Romanian(i) 19 În seara aceleiaş zile, cea dintîi a săptămînii, pe cînd uşile locului unde erau adunaţi ucenicii erau încuiate, de frica Iudeilor, a venit Isus, a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis:,,Pace vouă!`` 20 Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi coasta Sa. Ucenicii s'au bucurat, cînd au văzut pe Domnul. 21 Isus le -a zis din nou:,,Pace vouă! Cum M'a trimes pe Mine Tatăl, aşa vă trimet şi Eu pe voi.`` 22 După aceste vorbe, a suflat peste ei, şi le -a zis:,,Luaţi Duh Sfînt! 23 Celorce le veţi ierta păcatele, vor fi iertate; şi celor ce le veţi ţinea vor fi ţinute.`` 24 Toma, zis Geamăn, unul din cei doisprezece, nu era cu ei cînd a venit Isus. 25 Ceilalţi ucenici i-au zis deci:,,Am văzut pe Domnul!`` Dar el le -a răspuns:,,Dacă nu voi vedea în mînile Lui semnul cuielor, şi dacă nu voi pune degetul meu în semnul cuielor, şi dacă nu voi pune mîna mea în coasta Lui, nu voi crede.`` 26 După opt zile, ucenicii lui Isus erau iarăş în casă; şi era şi Toma împreună cu ei. Pe cînd erau uşile încuiate, a venit Isus, a stătut în mijloc, şi le -a zis:,,Pace vouă!``
Ukrainian(i) 19 Того ж дня дня першого в тижні, коли вечір настав, а двері, де учні зібрались були, були замкнені, бо боялись юдеїв, з'явився Ісус, і став посередині, та й промовляє до них: Мир вам! 20 І, сказавши оце, показав Він їм руки та бока. А учні зраділи, побачивши Господа. 21 Тоді знову сказав їм Ісус: Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю! 22 Сказавши оце, Він дихнув, і говорить до них: Прийміть Духа Святого! 23 Кому гріхи простите, простяться їм, а кому затримаєте, то затримаються! 24 А Хома, один з Дванадцятьох, званий Близнюк, із ними не був, як приходив Ісус. 25 Інші ж учні сказали йому: Ми бачили Господа!... А він відказав їм: Коли на руках Його знаку відцвяшного я не побачу, і пальця свого не вкладу до відцвяшної рани, і своєї руки не вкладу до боку Його, не ввірую! 26 За вісім же день знов удома були Його учні, а з ними й Хома. І, як замкнені двері були, прийшов Ісус, і став посередині та й проказав: Мир вам!
UkrainianNT(i) 19 Як же був вечір дня того, первого на тижнї, як двері були замкнені, де зібрались ученики задля страху перед Жидами, прийшов Ісус та й став посерединї, і рече їм: Упокій вам. 20 І, се промовивши, показав їм свої руки, і бік свій. Зрадїли тоді ученики, побачивши Господа. 21 Рече ж їм Ісус ізнов: Упокій вам. Яко ж післав мене Отець, і я посилаю вас. 22 І, се промовивши, дихнув, і рече їм: Прийміть Духа сьвятого. 23 Кому відпустите гріхи, відпустять ся їм; кому задержите, задержить ся. 24 Тома ж, один з дванайцяти, на прізвище Близняк, не був з ними, як прийшов Ісус. 25 Сказали йому другі ученики: Ми видїли Господа. Він же сказав їм: Коли не побачу на руках Його рани од гвіздя, і не вложу руки моєї в бік Його, не пійму віри. 26 А по восьми днях знов були в середині ученики Його, й Тома з ними. Приходить Ісус, як двері були замкнені, і став посерединї, і рече: Впокій вам.
SBL Greek NT Apparatus

19 μιᾷ WH Treg NIV ] + τῶν RP • μαθηταὶ WH Treg NIV ] + συνηγμένοι RP
20 ἔδειξεν NIV ] + καὶ WH Treg; + αὐτοῖς RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP
21 ὁ Ἰησοῦς WH NIV RP ] – Treg
23 ἀφέωνται WH Treg NIV ] ἀφιένται RP
24 ἦλθεν WH Treg NIV ] + ὁ RP
25 μου τὴν χεῖρα WH Treg NIV ] τὴν χεῖρά μου RP