John 20:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G1510.6 It being G3767 then G3798 late G3588 in G2250 that day, G1565   G3588 in the G1520 day one G3588 of the G4521 Sabbaths, G2532 and G3588 the G2374 doors G2808 being locked G3699 where G1510.7.6 [3were G3588 1the G3101 2disciples] G4863 being gathered together G1223 because of G3588 the G5401 fear G3588 of the G* Jews, G2064 Jesus came G3588   G*   G2532 and G2476 stood G1519 in G3588 the G3319 midst, G2532 and G3004 says G1473 to them, G1515 Peace G1473 to you.
  20 G2532 And G3778 this G2036 having said, G1166 he showed G1473 to them G3588   G5495 [2hands G2532 3and G3588 4the G4125 5side G1473 1his]. G5463 [3rejoiced G3767 4then G3588 1The G3101 2disciples] G1492 seeing G3588 the G2962 Lord.
  21 G2036 [2said G3767 3then G1473 4to them G3588   G* 1Jesus] G3825 again, G1515 Peace G1473 to you; G2531 as G649 [3sent G1473 4me G3588 1the G3962 2father], G2504 I also G3992 send G1473 you.
ABP_GRK(i)
  19 G1510.6 ούσης G3767 ούν G3798 οψίας G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3588 τη G1520 μιά G3588 των G4521 σαββάτων G2532 και G3588 των G2374 θυρών G2808 κεκλεισμένων G3699 όπου G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G3101 μαθηταί G4863 συνηγμένοι G1223 διά G3588 τον G5401 φόβον G3588 των G* Ιουδαίων G2064 ήλθεν ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G2476 έστη G1519 εις G3588 το G3319 μέσον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1515 ειρήνη G1473 υμίν
  20 G2532 και G3778 τούτο G2036 ειπών G1166 έδειξεν G1473 αυτοίς G3588 τας G5495 χείρας G2532 και G3588 την G4125 πλευράν G1473 αυτού G5463 εχάρησαν G3767 ούν G3588 οι G3101 μαθηταί G1492 ιδόντες G3588 τον G2962 κύριον
  21 G2036 είπεν G3767 ούν G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3825 πάλιν G1515 ειρήνη G1473 υμίν G2531 καθώς G649 απέσταλκέ G1473 με G3588 ο G3962 πατήρ G2504 καγώ G3992 πέμπω G1473 υμάς
Stephanus(i) 19 ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν 20 και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον 21 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας
LXX_WH(i)
    19 G5607 [G5752] V-PXP-GSF ουσης G3767 CONJ ουν G3798 A-GSF οψιας G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G1520 A-DSF μια G4521 N-GPN σαββατων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των G2374 N-GPF θυρων G2808 [G5772] V-RPP-GPM κεκλεισμενων G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GPF των G2453 A-GPM ιουδαιων G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2476 [G5627] V-2AAI-3S εστη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν
    20 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G1166 [G5656] V-AAI-3S εδειξεν G2532 CONJ | και G3588 T-APF | | τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G846 P-DPM αυτοις G5463 [G5644] V-2AOI-3P εχαρησαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    21 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM " ο G2424 N-NSM ιησους " G3825 ADV παλιν G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G649 [G5758] V-RAI-3S απεσταλκεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G3992 [G5719] V-PAI-1S πεμπω G5209 P-2AP υμας
Tischendorf(i)
  19 G1510 V-PAP-GSF Οὔσης G3767 CONJ οὖν G3798 A-GSF ὀψίας G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G1520 A-DSF μιᾷ G4521 N-GPN σαββάτων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPF τῶν G2374 N-GPF θυρῶν G2808 V-RPP-GPF κεκλεισμένων G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G5401 N-ASM φόβον G3588 T-GPF τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G2476 V-2AAI-3S ἔστη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3319 A-ASN μέσον, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G1515 N-NSF εἰρήνη G5210 P-2DP ὑμῖν.
  20 G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G1166 V-AAI-3S ἔδειξεν G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4125 N-ASF πλευρὰν G846 P-DPM αὐτοῖς. G5463 V-2AOI-3P ἐχάρησαν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον.
  21 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G846 P-DPM αὐτοῖς G3825 ADV πάλιν· G1515 N-NSF εἰρήνη G5210 P-2DP ὑμῖν· G2531 ADV καθὼς G649 V-RAI-3S ἀπέσταλκέν G1473 P-1AS με G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3992 V-PAI-1S πέμπω G5210 P-2AP ὑμᾶς.
Tregelles(i) 19
Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν. 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον. 21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς πάλιν, Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατὴρ κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
TR(i)
  19 G1510 (G5752) V-PXP-GSF ουσης G3767 CONJ ουν G3798 A-GSF οψιας G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G1520 A-DSF μια G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G2374 N-GPF θυρων G2808 (G5772) V-RPP-GPM κεκλεισμενων G3699 ADV οπου G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4863 (G5772) V-RPP-NPM συνηγμενοι G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3319 A-ASN μεσον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν
  20 G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G1166 (G5656) V-AAI-3S εδειξεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4125 N-ASF πλευραν G846 P-GSM αυτου G5463 (G5644) V-2AOI-3P εχαρησαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
  21 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν G2531 ADV καθως G649 (G5758) V-RAI-3S απεσταλκεν G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G2504 P-1NS-C καγω G3992 (G5719) V-PAI-1S πεμπω G5209 P-2AP υμας
Nestle(i) 19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν. 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. 21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
RP(i)
   19 G1510 [G5723]V-PAP-GSFουσηvG3767CONJουνG3798A-GSFοψιαvG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG1520A-DSFμιαG3588T-GPNτωνG4521N-GPNσαββατωνG2532CONJκαιG3588T-GPFτωνG2374N-GPFθυρωνG2808 [G5772]V-RPP-GPFκεκλεισμενωνG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4863 [G5772]V-RPP-NPMσυνηγμενοιG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG5401N-ASMφοβονG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG2476 [G5627]V-2AAI-3SεστηG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3319A-ASNμεσονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG1515N-NSFειρηνηG4771P-2DPυμιν
   20 G2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG1166 [G5656]V-AAI-3SεδειξενG846P-DPMαυτοιvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4125N-ASFπλευρανG846P-GSMαυτουG5463 [G5644]V-2AOI-3PεχαρησανG3767CONJουνG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριον
   21 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3825ADVπαλινG1515N-NSFειρηνηG4771P-2DPυμινG2531ADVκαθωvG649 [G5758]V-RAI-3SαπεσταλκενG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG2504P-1NS-KκαγωG3992 [G5719]V-PAI-1SπεμπωG4771P-2APυμαv
SBLGNT(i) 19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ ⸀μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ ⸀μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν. 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν ⸀αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον. 21 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸂ὁ Ἰησοῦς⸃ πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.
f35(i) 19 ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν 20 και τουτο ειπων εδειξεν αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου εχαρησαν ουν οι μαθηται ιδοντες τον κυριον 21 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμαv
IGNT(i)
  19 G5607 (G5752) ουσης   G3767 ουν It Being Therefore G3798 οψιας   G3588 τη Evening G2250 ημερα   G1565 εκεινη On That Day, G3588 τη The G3391 μια   G3588 των First "day" G4521 σαββατων Of The Week, G2532 και And G3588 των The G2374 θυρων Doors G2808 (G5772) κεκλεισμενων Having Been Shut G3699 οπου Where G2258 (G5713) ησαν Were G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G4863 (G5772) συνηγμενοι Assembled, G1223 δια   G3588 τον Through G5401 φοβον Fear G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G2064 (G5627) ηλθεν   G3588 ο Came G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2476 (G5627) εστη Stood G1519 εις In G3588 το The G3319 μεσον Midst, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G1515 ειρηνη Peace G5213 υμιν To You.
  20 G2532 και And G5124 τουτο This G2036 (G5631) ειπων Having Said G1166 (G5656) εδειξεν He Shewed G846 αυτοις To Them G3588 τας The G5495 χειρας Hands G2532 και And G3588 την The G4125 πλευραν Side G846 αυτου Of Himself. G5463 (G5644) εχαρησαν Rejoiced G3767 ουν Therefore G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G3588 τον The G2962 κυριον Lord.
  21 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν Therefore G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus G3825 παλιν Again, G1515 ειρηνη Peace G5213 υμιν To You : G2531 καθως As G649 (G5758) απεσταλκεν Has Sent Forth G3165 με Me G3588 ο The G3962 πατηρ Father, G2504 καγω I Also G3992 (G5719) πεμπω Send G5209 υμας You.
ACVI(i)
   19 G3767 CONJ ουν Therefore G5607 V-PXP-GSF ουσης Being G3798 A-GSF οψιας Evening G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-DSF τη Tha G3391 N-DSF μια First G3588 T-GPN των Of Thes G4521 N-GPN σαββατων Seven-days Period G2532 CONJ και And G3588 T-GPF των Thas G2374 N-GPF θυρων Doors G2808 V-RPP-GPM κεκλεισμενων Having Been Shut G3699 ADV οπου Where G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2258 V-IXI-3P ησαν Were G4863 V-RPP-NPM συνηγμενοι Who Assembled G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Fear G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G2476 V-2AAI-3S εστη Stood G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3319 A-ASN μεσον Midst G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5213 P-2DP υμιν To You
   20 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5124 D-ASN τουτο This G1166 V-AAI-3S εδειξεν He Showed G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4125 N-ASF πλευραν Side G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3767 CONJ ουν Therefore G5463 V-2AOI-3P εχαρησαν Rejoiced G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord
   21 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3825 ADV παλιν Again G846 P-DPM αυτοις To Them G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5213 P-2DP υμιν To You G2531 ADV καθως As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G649 V-RAI-3S απεσταλκεν Has Sent G3165 P-1AS με Me G2504 P-1NS-C καγω I Also G3992 V-PAI-1S πεμπω Send G5209 P-2AP υμας You
new(i)
  19 G3767 Then G1565 the same G2250 day G3798 at evening, G5607 [G5752] being G3391 the first G3588 of the G4521 sabbaths, G2532 when G2374 the doors G2808 [G5772] were shut G3699 where G3101 the disciples G2258 [G5713] were G4863 [G5772] assembled G1223 for G5401 fear G2453 of the Judeans, G2424 Jesus G2064 [G5627] came G2532 and G2476 [G5627] stood G1519 in G3319 the midst, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G1515 { Peace G5213 be to you.}
  20 G2532 And G2036 0 when he had G5124 so G2036 [G5631] said, G1166 [G5656] he showed G846 to them G5495 his hands G2532 and G846 his G4125 side. G3767 Then G5463 0 were G3101 the disciples G5463 [G5644] glad, G1492 [G5631] when they saw G2962 the Lord.
  21 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to them G3825 again, G1515 { Peace G5213 be to you: G2531 as G3962 my Father G649 [G5758] hath sent G3165 me, G2504 even so I G3992 [G5719] send G5209 you.}
Vulgate(i) 19 cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis 20 et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino 21 dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
Clementine_Vulgate(i) 19 { Cum ergo sero esset die illo, una sabbatorum, et fores essent clausæ, ubi erant discipuli congregati propter metum Judæorum: venit Jesus, et stetit in medio, et dixit eis: Pax vobis.} 20 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt discipuli, viso Domino. 21 { Dixit ergo eis iterum: Pax vobis. Sicut misit me Pater, et ego mitto vos.}
WestSaxon990(i) 19 [Note: Ðis god-spel ge-byrað seofon nyht ofer eastron. Cum esset sero die. A. ] Ða hit wæs æuën on anon þæra reste-daga & ða dure wæron belocene ðær þa leorning-cnihtas wæron gegaderode for ðæra iudea ege; Se hælend cöm & stod to-middes hyra & cwæð to him; Si sibb mid eow. 20 & þa he þt cwæð he æt-ywde him his handa & his sidan; Ða leorning-cnihtas wæron bliþe þa hi hæfdon drihten gesewen; 21 He cwæð eft to him. si sib mid eow. swa swa fæder me sende ic sënde eow;
WestSaxon1175(i) 19 [Note: Cum esset sero die illa una sabbatorum & fores essent clause. ubi erant discupuli (sic) congregati. ] Þa wæs æfen. on an þare reste-daye. & þa duren wæren be-lokene þær þa leorning-cnihtes wæren ge-gaderede. for þare iudean eyge. Se hælend com & stod to-middes heora. & cwæð to heom. Sye sibbe mid eow. 20 & þa he þt cwæð; he ateowede heom hys handen. & hys sydan. Þa leorning-cnihtes wæren bliðe; þa hye hafden drihten ge-sogen. 21 He cwæð eft to heom. sye sibbe mid eow. swa swa se fader me sente; ich sende eow.
Wycliffe(i) 19 Therfor whanne it was eue in that dai, oon of the sabatis, and the yatis weren schit, where the disciplis weren gaderid, for drede of the Jewis, Jhesus cam, and stood in the myddil of the disciplis, and he seith to hem, Pees to you. 20 And whanne he hadde seid this, he schewide to hem hondis and side; therfor the disciplis ioieden, for the Lord was seyn. 21 And he seith to hem eft, Pees to you; as the fadir sente me, Y sende you.
Tyndale(i) 19 The same daye at nyght which was the morowe after ye saboth daye when the dores were shut where the disciples were assembled to geder for feare of the Iewes came Iesus and stode in the myddes and sayd to the: peace be with you. 20 And when he had so sayde he shewed vnto them his hondes and his syde. Then were the disciples glad when they sawe the Lorde. 21 Then sayde Iesus to them agayne: peace be with you. As my father sent me even so sende I you.
Coverdale(i) 19 The same Sabbath at eue wha ye disciples were gathered together, and the dores were shut for feare of ye Iewes, came Iesus, and stode i ye myddes, & sayde vnto the: Peace be wt you. 20 And wha he had so sayde, he shewed the his hades & his syde. The were ye disciples glad, yt they sawe ye LORDE. 21 The sayde Iesus vnto the agayne: Peace be with you. Like as my father sent me, eue so sede I you.
MSTC(i) 19 The same day at night, which was the morrow after the Sabbath day, when the doors were shut where the disciples were assembled together for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and said to them, "Peace be with you." 20 And when he had so said, he showed unto them his hands and feet, and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord. 21 Then Jesus said unto them again, "Peace be with you. As my father sent me, even so send I you."
Matthew(i) 19 The same day at night, which was the morowe after the saboth day, when the dores wer shut, wher the disciples were assembled together for fear of the Iewes, came Iesus and stode in the myddes, and saide to them: peace be wyth you. 20 And when he had so sayed, he shewed vnto them his handes, and hys syde. Then were the dyscyples glade when they sawe the Lorde. 21 Then sayde Iesus to them agayne: peace be with you. As my father sente me euen so sende I you.
Great(i) 19 The same daye at night: which was the fyrst daye of the Sabothes, when the dores were shut (where the disciples were assembled together for feare of the Iewes) came Iesus, and stode in the myddes, & saieth vnto them: peace be vnto you. 20 And when he had so sayde, he shewed vnto them his handes, & his syde. Then were the disciples glad when they sawe the Lord. 21 Then sayd Iesus to them agayne: peace be vnto you. As my father sent me, euen so sende I you also.
Geneva(i) 19 The same day then at night, which was the first day of the weeke, and when the doores were shut where the disciples were assembled for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the middes, and saide to them, Peace be vnto you. 20 And when he had so saide, he shewed vnto them his handes, and his side. Then were the disciples glad when they had seene the Lord. 21 Then saide Iesus to them againe, Peace be vnto you: as my Father sent me, so sende I you.
Bishops(i) 19 The same day at nyght, whiche was the first day of the Sabbothes, when the doores were shut, where the disciples were assembled together for feare of the Iewes, came Iesus and stoode in the myddes, and sayth vnto them, peace be vnto you 20 And when he had so sayde, he shewed vnto them his handes & his syde. Then were the disciples glad, when they sawe the Lorde 21 Then sayde Iesus to them agayne, peace be vnto you: As my father sent me, euen so sende I you also
DouayRheims(i) 19 Now when it was late the same day, the first of the week, and the doors were shut, where the disciples were gathered together, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them: Peace be to you. 20 And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. 21 He said therefore to them again: Peace be to you. As the Father hath sent me, I also send you.
KJV(i) 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. 20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
KJV_Cambridge(i) 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. 20 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.
KJV_Strongs(i)
  19 G3767 Then G1565 the same G2250 day G3798 at evening G5607 , being [G5752]   G3391 the first G4521 day of the week G2532 , when G2374 the doors G2808 were shut [G5772]   G3699 where G3101 the disciples G2258 were [G5713]   G4863 assembled [G5772]   G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews G2064 , came [G5627]   G2424 Jesus G2532 and G2476 stood [G5627]   G1519 in G3319 the midst G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1515 , Peace G5213 be unto you.
  20 G2532 And G2036 when he had G5124 so G2036 said [G5631]   G1166 , he shewed [G5656]   G846 unto them G5495 his hands G2532 and G846 his G4125 side G3767 . Then G5463 were G3101 the disciples G5463 glad [G5644]   G1492 , when they saw [G5631]   G2962 the Lord.
  21 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G846 to them G3825 again G1515 , Peace G5213 be unto you G2531 : as G3962 my Father G649 hath sent [G5758]   G3165 me G2504 , even so G3992 send [G5719]   G2504 I G5209 you.
Mace(i) 19 The same day at evening, being the first day of the week, the doors of the house where the disciples were, being shut, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, peace be with you. 20 and when he had so said, he show'd them his hands and his side. the disciples were therefore extremely glad when they saw it was the Lord. 21 then said Jesus to them again, "peace be with you: as my father hath sent me, even so send I you."
Whiston(i) 19 The same day therefore at evening, being the first [day] of the week, and when the doors were shut, where the disciples were for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you. 20 And when he had so said, he shewed [his] hands and his side to them. His disciples therefore were glad when they saw the Lord. 21 He therefore said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
Wesley(i) 19 The same day, the first day of the week, at evening, the doors being shut, where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace be unto you. 20 And having said this, he shewed them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you. As the Father hath sent me, even so send I you.
Worsley(i) 19 Now the same day at evening, being the first day of the week, and the doors where the disciples were being shut, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be to you. 20 And when He had said this, He shewed them his hands and his side. The disciples therefore rejoiced when they saw the Lord. 21 Then said Jesus unto them again, Peace be to you. As my Father sent me, even so send I you.
Haweis(i) 19 When the evening therefore was come, on the same first day of the week, and the doors being fastened where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said unto them, Peace be to you. 20 And thus speaking, he shewed them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord. 21 Jesus therefore spake to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
Thomson(i) 19 In the evening, on that same day, the first day of the week, the doors where the disciples assembled being shut for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, "Peace be to you." 20 And having said this, he shewed them his hands and his side, and the disciples were rejoiced at seeing the Lord. 21 Then Jesus said to them again, Peace be to you. As the Father sent me so I send you.
Webster(i) 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, Peace be to you. 20 And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord. 21 Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father hath sent me, even so I send you.
Webster_Strongs(i)
  19 G3767 Then G1565 the same G2250 day G3798 at evening G5607 [G5752] , being G3391 the first G4521 day of the week G2532 , when G2374 the doors G2808 [G5772] were shut G3699 where G3101 the disciples G2258 [G5713] were G4863 [G5772] assembled G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews G2424 , Jesus G2064 [G5627] came G2532 and G2476 [G5627] stood G1519 in G3319 the midst G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G1515 , { Peace G5213 be to you.}
  20 G2532 And G2036 0 when he had G5124 so G2036 [G5631] said G1166 [G5656] , he showed G846 to them G5495 his hands G2532 and G846 his G4125 side G3767 . Then G5463 0 were G3101 the disciples G5463 [G5644] glad G1492 [G5631] , when they saw G2962 the Lord.
  21 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to them G3825 again G1515 , { Peace G5213 be to you G2531 : as G3962 my Father G649 [G5758] hath sent G3165 me G2504 , even so I G3992 [G5719] send G5209 you.}
Living_Oracles(i) 19 In the evening of that day, the first of the week, Jesus came where the disciples were convened, (the doors having been shut, for the fear of the Jews,) and stood in the midst, and said to them, Peace be to you. 20 Having said this, he showed them his hand and his side. The disciples, therefore, rejoiced when they saw it was their Master. 21 Jesus said again to them, Peace be to you. As the Father has sent me, so do I send you.
Etheridge(i) 19 WHEN it was the evening of that day which (was) the first in the week, and the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jihudoyee, came Jeshu, stood among them, and said to them, Peace (be) with you. [Shalomo amkun.] 20 This he said, and showed them his hands and his side. And the disciples rejoiced when they saw our Lord. 21 Then said Jeshu unto them, Peace (be) with you: as my Father sent me, I also send you.
Murdock(i) 19 And on the evening of that first day of the week, the doors being shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst of them, and said to them: Peace be with you. 20 Having said this, he showed them his hands and his side. And the disciples rejoiced, when they saw our Lord. 21 And Jesus said to them; Peace be with you. As my Father hath sent me, I also send you.
Sawyer(i) 19 (22:3) Then when it was evening, on that first day of the week, and the doors were shut where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, Peace be to you. 20 And having said this he showed them both his hands and his side; then the disciples rejoiced when they saw the Lord. 21 Then he said to them again, Peace be to you; as the Father has sent me, I also send you.
Diaglott(i) 19 Being then evening in the day that the first of the week, and the doors having been shut, where were the disciples having been assembled, through the fear of the Jews, came the Jesus, and stood into the midst, and says to them: Peace to you. 20 And this having said, he showed to them the hands and the side of himself. Were glad therefore the disciples, seeing the Lord. 21 Said then to them the Jesus again: Peace to you; as sent me the Father, also I send you.
ABU(i) 19 When therefore it was evening on that day, the first day of the week, the doors having been shut, where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst; and he says to them: Peace be to you. 20 And having said this, he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again: Peace be to you. As the Father has sent me, I also send you.
Anderson(i) 19 Then, on that day, the first day of the week, when it was evening, and the doors of the house in which the disciples were assembled had been closed for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them: Peace be to you. 20 And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced, when they saw the Lord. 21 Then Jesus said to them again: Peace be to you. As my Father has sent me, so I send you.
Noyes(i) 19 When therefore it was evening on that day, which was the first day of the week, and the doors where the disciples were had been shut for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, Peace be to you! 20 And having said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. 21 Then he said to them again, Peace be to you! As the Father hath sent me, I also send you.
YLT(i) 19 It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith to them, `Peace to you;' 20 and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord. 21 Jesus, therefore, said to them again, `Peace to you; according as the Father hath sent me, I also send you;'
JuliaSmith(i) 19 Then it being evening, in that one day of the sabbaths, and the doors shut where the disciples were gathered together for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace to you. 20 And having said this, he showed them his hands, and his side. Then the disciples rejoiced, having seen the Lord. 21 Then said Jesus again to them, Peace to you: as the Father has sent me, I also send you.
Darby(i) 19 When therefore it was evening on that day, which was the first [day] of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace [be] to you. 20 And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord. 21 [Jesus] said therefore again to them, Peace [be] to you: as the Father sent me forth, I also send you.
ERV(i) 19 When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you. 20 And when he had said this, he shewed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
ASV(i) 19 When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you. 20 And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
ASV_Strongs(i)
  19 G3767 When G3767 therefore G3798 it was evening, G2250 on that day, G1520 the first G2250 day G4521 of the week, G2532 and when G2374 the doors G2258 were G2808 shut G3699 where G3101 the disciples G2258 were, G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews, G2424 Jesus G2064 came G2532 and G2476 stood G1519 in G3319 the midst, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G1515 Peace G5213 be unto you.
  20 G2532 And G5124 when he had G2036 said G5124 this, G1166 he showed G846 unto them G5495 his hands G2532 and G846 his G4125 side. G3101 The disciples G3767 therefore G5463 were G5463 glad, G1492 when they saw G2962 the Lord.
  21 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 to them G3825 again, G1515 Peace G5213 be unto you: G2531 as G3962 the Father G649 hath sent G3165 me, G2504 even so G3992 send I G5209 you.
JPS_ASV_Byz(i) 19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you. 20 And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again, Peace be unto you; as the Father hath sent me, even so send I you.
Rotherham(i) 19 It being late, therefore, on that day, the first of the week,––and, the doors, having been made fast where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came, and stood in the midst, and saith unto them––Peace be unto you! 20 and, this, saying he pointed out both his hands and his side unto them. The disciples, therefore, rejoiced, seeing the Lord. 21 Jesus, therefore, said unto them, again,––Peace be unto you! Just as, my Father, sent me forth, I, also, send you.
Twentieth_Century(i) 19 In the evening of the same day--the first day of the week-- after the doors of the room, in which the disciples were, had been shut for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said: "Peace be with you"; 20 After which he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy when they saw the Master. 21 Again Jesus said to them: "Peace be with you. As the Father has sent me as his Messenger, so I am sending you."
Godbey(i) 19 Then it being evening, on that day, on the first day of the week, and the doors being shut where the disciples were assembled, on account of the fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, and says to them, Peace be unto you. 20 And saying this, He shewed them His hands and His side. Then the disciples rejoiced, seeing the Lord. 21 And Jesus said to them again, Peace be unto you: as the Father hath sent me, I also send you.
WNT(i) 19 On that same first day of the week, when it was evening and, for fear of the Jews, the doors of the house where the disciples were, were locked, Jesus came and stood in their midst, and said to them, "Peace be to you!" 20 Having said this He showed them His hands and also His side; and the disciples were filled with joy at seeing the Master. 21 A second time, therefore, He said to them, "Peace be to you! As the Father sent me, I also now send you."
Worrell(i) 19 When, therefore, it was evening, on that day, the first day of sabbaths; and, when, through fear of the Jews, the doors were shut, where the disciples were; Jesus came and stood in the midst, and saith to them, "Peace be to you!" 20 And, having said this, He showed them both His hands and His side. The disciples, therefore, rejoiced, when they saw the Lord. 21 Jesus, therefore, said to them again, "Peace be to you! As the Father hath sent Me, I also send you."
Moffatt(i) 19 On the evening of that same day — the first day of the week — though the disciples had gathered within closed doors for fear of the Jews, Jesus entered and stood among them, saying, "Peace be with you!" 20 So saying he showed them his hands and his side; and when the disciples saw the Lord, they rejoiced. 21 Jesus then repeated, "Peace be with you! As the Father sent me forth, I am sending you forth."
Goodspeed(i) 19 When it was evening on that first day after the Sabbath, and the doors of the house where the disciples met were locked for fear of the Jews, Jesus came in and stood among them and said to them, "Peace be with you!" 20 Then he showed them his hands and his side, and the disciples were full of joy at seeing the Master. 21 Jesus said to them again, "Peace be with you! Just as my Father sent me forth so I now send you."
Riverside(i) 19 In the evening of that day, the first day of the week, when the doors had been closed where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them, "Peace be with you." 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy on seeing the Master. 21 He said to them again, "Peace be with you. As the Father sent me forth so I am sending you."
MNT(i) 19 On the evening of that same day, the first day of the week, although the doors of the room where the disciples gathered had been locked for fear of the Jews, Jesus came, and there he stood among them, saying. "Peace to you!" 20 As he said this he showed them his hands and his side. Then were the disciple glad, when they saw the Lord. 21 Then Jesus said to them again. "Peace to you. As my Father has sent me forth, I also now am sending you."
Lamsa(i) 19 When it was evening on that first day of the week, and the doors were shut where the disciples were staying for fear of the Jews, Jesus came, stood among them, and said to them, Peace be with you. 20 He said this, and then he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw our Lord. 21 Then Jesus said to them again, Peace be with you; just as my Father has sent me, so I send you.
CLV(i) 19 It being, then, the evening of that day, one of the sabbaths, and the doors having been locked where the disciples were gathered together, because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and is saying to them, "Peace to you!" 20 And saying this, He shows them His hands also, and His side. The disciples, then, rejoiced at perceiving the Lord." 21 Jesus, then, said to them again, "Peace to you! According as the Father has commissioned Me, I also am sending you."
Williams(i) 19 In the evening of that same first day of the week, even with the doors of the room bolted where the disciples had met for fear of the Jews, Jesus went in and stood among them and said to them, "Peace be with you!" 20 On saying this, He showed them His hands and His side, and the disciples were thrilled with joy over seeing their Lord. 21 Jesus again said to them, "Peace be with you! Just as my Father has sent me forth, so I am now sending you."
BBE(i) 19 At evening on that day, the first day of the week, when, for fear of the Jews, the doors were shut where the disciples were, Jesus came among them and said to them, May peace be with you! 20 And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. 21 And Jesus said to them again, May peace be with you! As the Father sent me, even so I now send you.
MKJV(i) 19 Then the same day at evening, being the first of the sabbaths, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, Peace to you! 20 And when He had said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. 21 Then Jesus said to them again, Peace to you. As My Father has sent Me, even so I send you.
LITV(i) 19 Then it being evening on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been locked where the disciples were assembled, because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said to them, Peace to you. 20 And saying this, He showed them His hands and side. Then seeing the Lord, the disciples rejoiced. 21 Then Jesus said to them again, Peace to you. As the Father has sent Me, I also send you.
ECB(i) 19
THE RESURRECTED YAH SHUA APPEARS TO TEN DISCIPLES
So the same day at evening, being the first of the shabbaths, the portals where the disciples assemble being shut for awe of the Yah Hudiym, Yah Shua comes and stands in their midst, and words to them, Shalom to you. 20 And when he thus says, he shows them his hands and his side; so the disciples cheer when they see Adonay. 21 So again Yah Shua says to them, Shalom to you: exactly as my Father apostolized me, even thus I send you.
AUV(i) 19 So, when it was evening on that day, [which was] the first day of the week [i.e., Sunday] and the doors [of someone’s house], where the disciples were gathered, were closed [i.e., probably locked] for fear of the Jewish authorities, Jesus came and stood among them. [Note: Probably Jesus passed through the closed door miraculously]. He said to them, “May there be peace in your hearts.” 20 After saying this, Jesus showed them His hands and His side, so they rejoiced when they saw the Lord [i.e., now convinced that He had indeed risen from the dead]. 21 Jesus said to them again, “May there be peace in your hearts. Just as the Father has sent me, so I am sending you.”
ACV(i) 19 Therefore being evening that day, the first day of the week, and the doors having been shut where the disciples were who assembled because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace to you. 20 And having said this, he showed them his hands and side. His disciples therefore rejoiced when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again, Peace to you. As the Father has sent me, I also send you.
Common(i) 19 On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, "Peace be with you." 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. 21 Jesus said to them again, "Peace be with you! As the Father has sent me, I also send you."
WEB(i) 19 When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them, “Peace be to you.” 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
WEB_Strongs(i)
  19 G3767 When G3767 therefore G3798 it was evening, G2250 on that day, G1520 the first G2250 day G4521 of the week, G2532 and when G2374 the doors G2258 were G3699 locked where G3101 the disciples G2258 were G4863 assembled, G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews, G2424 Jesus G2064 came G2532 and G2476 stood G1519 in G3319 the midst, G2532 and G3004 said G846 to them, G1515 "Peace G5213 be to you."
  20 G5124 When he had G2036 said G5124 this, G1166 he showed G846 them G846 his G5495 hands G2532 and G846 his G4125 side. G3101 The disciples G3767 therefore G5463 were G5463 glad G1492 when they saw G2962 the Lord.
  21 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G846 to them G3825 again, G1515 "Peace G5213 be to you. G2531 As G3962 the Father G649 has sent G3165 me, G2504 even so G3992 I G5209 send you."
NHEB(i) 19 When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were, for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you." 20 When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."
AKJV(i) 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the middle, and said to them, Peace be to you. 20 And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. 21 Then said Jesus to them again, Peace be to you: as my Father has sent me, even so send I you.
AKJV_Strongs(i)
  19 G3767 Then G1565 the same G2250 day G3798 at evening, G3391 being the first G2250 day G4521 of the week, G2374 when the doors G2808 were shut G3699 where G3101 the disciples G4863 were assembled G5401 for fear G2453 of the Jews, G2064 came G2424 Jesus G2476 and stood G3319 in the middle, G3004 and said G1515 to them, Peace be to you.
  20 G5124 And when he had so G2036 said, G1166 he showed G5495 to them his hands G4125 and his side. G3767 Then G3101 were the disciples G5463 glad, G1492 when they saw G2962 the LORD.
  21 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G3825 to them again, G1515 Peace G3962 be to you: as my Father G649 has sent G2504 me, even G3992 so send I you.
KJC(i) 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and says unto them, Peace be unto you. 20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father has sent me, even so send I you.
KJ2000(i) 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and said unto them, Peace be unto you. 20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father has sent me, even so send I you.
UKJV(i) 19 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and says unto them, Peace be unto you. 20 And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. 21 Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father has sent me, even so send I you.
RKJNT(i) 19 Then at evening of the same day, the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, and said to them, Peace be with you. 20 And when he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord. 21 Then Jesus said to them again, Peace be with you: as my Father has sent me, even so I send you.
CKJV_Strongs(i)
  19 G3767 Then G1565 the same G2250 day G3798 at evening, G5607 being G1520 the first G4521 day of the week, G2532 when G2374 the doors G2808 were shut G3699 where G3101 the disciples G2258 were G4863 assembled G1223 for G5401 fear G2453 of the Jews, G2424 Jesus G2064 came G2532 and G2476 stood G1519 in G3319 the midst, G2532 and G3004 said G846 to them, G1515 Peace G5213 be to you.
  20 G2532 And G5124 when he had G5124 so G2036 spoken, G1166 he showed G846 them G5495 his hands G2532 and G846 his G4125 side. G3767 Then G5463 were G3101 the disciples G5463 glad, G1492 when they saw G2962 the Lord.
  21 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G846 to them G3825 again, G1515 Peace G5213 be to you: G2531 as G3962 my Father G649 has sent G3165 me, G2504 even so G3992 send I G5209 you.
RYLT(i) 19 It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, 'Peace to you;' 20 and this having said, he showed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord. 21 Jesus, therefore, said to them again, 'Peace to you; according as the Father has sent me, I also send you;'
EJ2000(i) 19 ¶ Then the same day at evening, being the first of the sabbaths, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst and said unto them, Peace be unto you. 20 And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord. 21 Then Jesus said to them again, Peace be unto you; as my Father has sent me, even so send I you.
CAB(i) 19 Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace to you." 20 And having said this, He showed them His hands and His side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord. 21 Therefore Jesus said to them again, "Peace to you! Just as the Father has sent Me, I also send you."
WPNT(i) 19 Then at evening on that first day of the week, the doors being locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and He says to them, “Peace to you!” 20 And upon saying this He showed them His hands and His side. Well, the disciples were overjoyed when they saw the Lord! 21 So Jesus said to them again: “Peace to you! Just as the Father sent me, I also send you.”
JMNT(i) 19 Then, it being late in that day (or: evening on that day) – on one of the sabbaths – and the doors having been shut and locked (or: barred) where the disciples were gathered together, because of the fear of the Jews (= the religious authorities), Jesus came and suddenly stepped into the midst (or: came into the midst and stood {or: took a stand}) and is then saying to them, "Peace [= Shalom] to you folks (or, in our idiom: Hi)!" 20 And upon saying this, He also pointed out (or: shows) His hands and side to them. Therefore, upon seeing (or: at perceiving) the Lord, the disciples rejoiced. 21 Then Jesus again said to them, "Peace (or: Harmony and prosperity [= Shalom]) to and for you folks! Correspondingly (or: According; On the same level; In the same sphere; In line with) as the Father has sent Me forth with a mission and as an Emissary (Representative), I Myself also am progressively (or: repeatedly; or: one after another) sending (dispatching) you folks."
NSB(i) 19 It was evening of the first day of the week. The disciples shut the doors where they stayed for fear of the Jews. Jesus came and stood in the midst, and said to them: »May you have Peace.« 20 When he said this, he showed them his hands and his side. The disciples were glad, when they saw the Lord. 21 Jesus therefore said to them again: »May you have peace. As the Father sent me, even so I send you.«
ISV(i) 19 Jesus Appears to the Disciples
It was the evening of the first day of the week, and the doors of the house where the disciples had met were locked because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came and stood among them. He told them, “Peace be with you.” 20 After saying this, he showed them his hands and his side, and when they saw the Lord, the disciples were overjoyed. 21 Jesus told them again, “Peace be with you. Just as the Father has sent me, so I am sending you.”
LEB(i) 19 Now when it* was evening on that day—the first day of the week—and the doors had been shut where the disciples were because of fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst and said to them, "Peace to you." 20 And when he* had said this, he showed his* hands and his* side to them. Then the disciples rejoiced when they* saw the Lord. 21 So Jesus said to them again, "Peace to you. As the Father has sent me, I also send you."
BGB(i) 19 Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων, καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει αὐτοῖς “Εἰρήνη ὑμῖν.” 20 καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν 〈καὶ〉 τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον. 21 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν “Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.”
BIB(i) 19 Οὔσης (It being) οὖν (therefore) ὀψίας (evening) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) ἐκείνῃ (same), τῇ (the) μιᾷ (first) σαββάτων (of the week), καὶ (and) τῶν (the) θυρῶν (doors) κεκλεισμένων (having been shut), ὅπου (where) ἦσαν (were) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) διὰ (through) τὸν (the) φόβον (fear) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), ἦλθεν (came) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) ἔστη (stood) εἰς (in) τὸ (the) μέσον (midst), καὶ (and) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Εἰρήνη (Peace) ὑμῖν (to you).” 20 καὶ (And) τοῦτο (this) εἰπὼν (having said), ἔδειξεν (He showed) 〈καὶ〉 (both) τὰς (His) χεῖρας (hands) καὶ (and) τὴν (His) πλευρὰν (side) αὐτοῖς (to them). Ἐχάρησαν (Rejoiced) οὖν (then) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples), ἰδόντες (having seen) τὸν (the) Κύριον (Lord). 21 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) πάλιν (again), “Εἰρήνη (Peace) ὑμῖν (to you); καθὼς (as) ἀπέσταλκέν (has sent forth) με (me) ὁ (the) Πατήρ (Father), κἀγὼ (I also) πέμπω (send) ὑμᾶς (you).”
BLB(i) 19 Therefore it being evening the same day, the first of the week, and the doors where the disciples were having been shut through the fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and He says to them, “Peace to you.” 20 And having said this, He showed them both His hands and His side. Then the disciples rejoiced, having seen the Lord. 21 Therefore Jesus said to them again, “Peace to you. As the Father has sent Me forth, I also send you.”
BSB(i) 19 It was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” He said to them. 20 After He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples rejoiced when they saw the Lord. 21 Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.”
MSB(i) 19 It was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were gathered together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” He said to them. 20 After He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples rejoiced when they saw the Lord. 21 Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.”
MLV(i) 19 Therefore being evening on that day, the first day of the week, and when the doors had been locked where the disciples were gathered because of fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and says to them, Peace to you. 20 And having said this, he showed to them the hands and his ribs. Therefore the disciples rejoiced, having seen the Lord.
21 Therefore Jesus said to them again, Peace to you; just-as the Father has sent me; I am also sending you.
VIN(i) 19 On the evening of that day, the first day of the week, the doors being shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them, "Peace be with you." 20 And when he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord. 21 Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.”
Luther1545(i) 19 Am Abend aber desselbigen Sabbats, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch! 20 Und als er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen. 21 Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G1565 Am G3798 Abend G4521 aber desselbigen Sabbats G3767 , da G3101 die Jünger G4863 versammelt G2532 und G2374 die Türen G2808 verschlossen G5607 waren G1223 aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden G2064 , kam G2424 JEsus G2532 und G2476 trat G3319 mitten G3391 ein G2532 und G3004 spricht G1519 zu G846 ihnen G1515 : Friede G5213 sei mit euch!
  20 G2532 Und G2036 als er G5124 das G2036 sagte G1166 , zeigte G5495 er ihnen die Hände G2532 und G846 seine G4125 Seite G3767 . Da G3101 wurden die Jünger G5463 froh G5463 , daß sie G2962 den HErrn G1492 sahen .
  21 G2036 Da sprach G2424 JEsus G846 abermal zu ihnen G1515 : Friede G5213 sei mit euch G2531 ! Gleichwie G3165 mich G3962 der Vater G3992 gesandt G3767 hat, so G649 sende G2504 ich G5209 euch .
Luther1912(i) 19 Am Abend aber desselben ersten Tages der Woche, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch! 20 Und als er das gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen. 21 Da sprach Jesus abermals zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G3798 Am Abend G3767 aber G1565 desselben G3391 ersten G2250 Tages G4521 der Woche G3699 , da G3101 die Jünger G5607 G4863 versammelt G2532 und G2374 die Türen G2808 verschlossen G2258 waren G1223 aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden G2064 , kam G2424 Jesus G2532 und G2476 trat G3319 mitten G1519 ein G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G1515 : Friede G5213 sei mit euch!
  20 G2532 Und G2036 als G5124 er das G2036 gesagt G1166 hatte, zeigte G846 er ihnen G5495 die Hände G2532 und G846 seine G4125 Seite G3767 . Da G5463 wurden G3101 die Jünger G5463 froh G1492 , daß G2962 sie den HERRN G1492 sahen .
  21 G3767 Da G2036 sprach G2424 Jesus G3825 abermals G846 zu ihnen G1515 : Friede G5213 sei mit euch G2531 ! Gleichwie G3165 mich G3962 der Vater G649 gesandt G2504 hat, so G3992 sende G2504 ich G5209 euch .
ELB1871(i) 19 Als es nun Abend war an jenem Tage, dem ersten der Woche, und die Türen, wo die Jünger waren, aus Furcht vor den Juden verschlossen waren, kam Jesus und stand in der Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch! 20 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen. 21 [Jesus] sprach nun wiederum zu ihnen: Friede euch! Gleichwie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G3767 Als es nun G3798 Abend G5607 war G1565 an jenem G2250 Tage, G3391 dem ersten G4521 der Woche, G2532 und G2374 die Türen, G3699 wo G3101 die Jünger G2258 G4863 waren, G1223 aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden G2808 verschlossen waren, G2064 kam G2424 Jesus G2532 und G2476 stand G1519 in G3319 der Mitte G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G1515 Friede G5213 euch!
  20 G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt G1166 hatte, zeigte G846 er ihnen G5495 seine Hände G2532 und G846 seine G4125 Seite. G3767 Da G5463 freuten G3101 sich die Jünger, G2962 als sie den Herrn G1492 sahen.
  21 G2424 [Jesus] G2036 sprach G3767 nun G3825 wiederum G846 zu ihnen: G1515 Friede G5213 euch! G2531 Gleichwie G3962 der Vater G3165 mich G649 ausgesandt G3992 hat, sende G2504 ich G2504 auch G5209 euch.
ELB1905(i) 19 Als es nun Abend war an jenem Tage, dem ersten der Woche, und die Türen, wo die Jünger waren, aus Furcht vor den Juden verschlossen waren, kam Jesus und stand in der Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch! 20 Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und seine Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen. 21 Jesus sprach nun wiederum zu ihnen: Friede euch! Gleichwie der Vater mich ausgesandt hat, sende ich auch euch.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G3767 Als es nun G3798 Abend G5607 war G1565 an jenem G2250 Tage G3391 , dem ersten G4521 der Woche G2532 , und G2374 die Türen G3699 , wo G3101 die Jünger G2258 -G4863 waren G1223 , aus G5401 Furcht G2453 vor den Juden G2808 verschlossen waren G2064 , kam G2424 Jesus G2532 und G2476 stand G1519 in G3319 der Mitte G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G1515 : Friede G5213 euch!
  20 G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt G1166 hatte, zeigte G846 er ihnen G5495 seine Hände G2532 und G846 seine G4125 Seite G3767 . Da G5463 freuten G3101 sich die Jünger G2962 , als sie den Herrn G1492 sahen .
  21 G2424 [Jesus G2036 ]sprach G3767 nun G3825 wiederum G846 zu ihnen G1515 : Friede G5213 euch G2531 ! Gleichwie G3962 der Vater G3165 mich G649 ausgesandt G3992 hat, sende G2504 ich G2504 auch G5209 euch .
DSV(i) 19 Als het dan avond was, op denzelven eersten dag der week, en als de deuren gesloten waren, waar de discipelen vergaderd waren om de vreze der Joden, kwam Jezus en stond in het midden, en zeide tot hen: Vrede zij ulieden! 20 En dit gezegd hebbende, toonde Hij hun Zijn handen en Zijn zijde. De discipelen dan werden verblijd, als zij den Heere zagen. 21 Jezus dan zeide wederom tot hen: Vrede zij ulieden, gelijkerwijs Mij de Vader gezonden heeft, zende Ik ook ulieden.
DSV_Strongs(i)
  19 G3767 Als het dan G3798 avond G5607 G5752 was G1565 , op denzelven G3391 eersten G2250 dag G4521 der week G2532 , en G2374 als de deuren G2808 G5772 gesloten waren G3699 , waar G3101 de discipelen G4863 G5772 vergaderd G2258 G5713 waren G1223 om G5401 de vreze G2453 der Joden G2064 G5627 , kwam G2424 Jezus G2532 en G2476 G5627 stond G1519 in G3319 het midden G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1515 : Vrede G5213 zij ulieden!
  20 G2532 En G5124 dit G2036 G5631 gezegd hebbende G1166 G5656 , toonde Hij G846 hun G5495 Zijn handen G2532 en G846 [Zijn G4125 ] zijde G3101 . De discipelen G3767 dan G5463 G5644 werden verblijd G2962 , als zij den Heere G1492 G5631 zagen.
  21 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G3825 wederom G846 tot hen G1515 : Vrede G5213 zij ulieden G2531 , gelijkerwijs G3165 Mij G3962 de Vader G649 G5758 gezonden heeft G3992 G5719 , zende G2504 Ik ook G5209 ulieden.
DarbyFR(i) 19
Le soir donc étant venu, ce jour-là, le premier de la semaine, et les portes du lieu où les disciples étaient, par crainte des Juifs, étant fermées, Jésus vint et se tint au milieu d'eux. Et il leur dit: Paix vous soit! 20 Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc quand ils virent le Seigneur. 21 Jésus donc leur dit encore: Paix vous soit! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Martin(i) 19 Et quand le soir de ce jour-là, qui était le premier de la semaine, fut venu, et que les portes du lieu où les Disciples étaient assemblés à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, étaient fermées : Jésus vint, et fut là au milieu d'eux, et il leur dit : que la paix soit avec vous! 20 Et quand il leur eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté; et les Disciples eurent une grande joie, quand ils virent le Seigneur. 21 Et Jésus leur dit encore : que la paix soit avec vous! comme mon Père m'a envoyé, ainsi je vous envoie.
Segond(i) 19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! 20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur. 21 Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
Segond_Strongs(i)
  19 G3767 G3798 Le soir G1565 de ce G2250 jour G5607 , qui était G5752   G3391 le premier G4521 de la semaine G2532 , G2374 les portes G3699 du lieu où G2258 se trouvaient G5713   G4863   G5772   G3101 les disciples G2808 étant fermées G5772   G1223 , à cause de G5401 la crainte G2453 qu’ils avaient des Juifs G2424 , Jésus G2064 vint G5627   G2532 , G2476 se présenta G5627   G1519 au G3319 milieu G2532 d’eux, et G846 leur G3004 dit G5719   G1515  : La paix G5213 soit avec vous !
  20 G2532 Et G2036 quand il eut dit G5631   G5124 cela G846 , il leur G1166 montra G5656   G5495 ses mains G2532 et G846 son G4125 côté G3767 . G3101 Les disciples G5463 furent dans la joie G5644   G1492 en voyant G5631   G2962 le Seigneur.
  21 G3767   G2424 Jésus G846 leur G2036 dit G5627   G3825 de nouveau G1515  : La paix G5213 soit avec vous G2531  ! Comme G3962 le Père G3165 m G649 ’a envoyé G5758   G2504 , moi G5209 aussi je vous G3992 envoie G5719  .
SE(i) 19 Y como fue tarde aquel día, el primero de los sábados, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los judíos, vino Jesus, y se puso en medio, y les dijo: Paz tengáis. 20 Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se gozaron viendo al Señor. 21 Entonces les dijo otra vez: Paz tengáis; como me envió el Padre, así también yo os envío.
ReinaValera(i) 19 Y como fué tarde aquel día, el primero de la semana, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los Judíos, vino Jesús, y púsose en medio, y díjoles: Paz á vosotros. 20 Y como hubo dicho esto, mostróles las manos y el costado. Y los discípulos se gozaron viendo al Señor. 21 Entonces les dijo Jesús otra vez: Paz á vosotros: como me envió el Padre, así también yo os envío.
JBS(i) 19 ¶ Y como fue tarde aquel día, el primero de los sábados, y estando las puertas cerradas donde los discípulos estaban juntos por miedo de los judíos, vino Jesús, y se puso en medio, y les dijo: Paz tengáis. 20 Y habiendo dicho esto, les mostró las manos y el costado. Entonces los discípulos se gozaron viendo al Señor. 21 Entonces les dijo otra vez: Paz tengáis; como me envió el Padre, así también yo os envío.
Albanian(i) 19 Pastaj në mbrëmje të po asaj dite, dita e parë e javës, ndërsa dyert e vendit ku qenë mbledhur dishepujt ishin të mbyllura nga frika e Judenjve, erdhi Jezusi dhe u prezantua në mes tyre dhe u tha atyre: ''Paqja me ju!''. 20 Dhe, si i tha këto, u tregoi atyre duart e veta dhe brinjën. Dishepujt pra, kur e panë Zotin, u gëzuan. 21 Pastaj Jezusi u tha atyre përsëri: ''Paqja me ju! Sikurse më ka dërguar mua Ati, ashtu unë po ju dërgoj ju''.
RST(i) 19 В тот же первый день недели вечером, когда двери дома , где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! 20 Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. 21 Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
Peshitta(i) 19 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܡܫܐ ܕܝܘܡܐ ܗܘ ܕܚܕ ܒܫܒܐ ܘܬܪܥܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܕܐܝܟܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܬܠܡܝܕܐ ܡܛܠ ܕܚܠܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܩܡ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܀ 20 ܗܕܐ ܐܡܪ ܘܚܘܝ ܐܢܘܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܤܛܪܗ ܘܚܕܝܘ ܬܠܡܝܕܐ ܕܚܙܘ ܠܡܪܢ ܀ 21 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܫܠܡܐ ܥܡܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܝ ܐܦ ܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 19 ولما كانت عشية ذلك اليوم وهو اول الاسبوع وكانت الابواب مغلقة حيث كان التلاميذ مجتمعين لسبب الخوف من اليهود جاء يسوع ووقف في الوسط وقال لهم سلام لكم. 20 ولما قال هذا أراهم يديه وجنبه. ففرح التلاميذ اذ رأوا الرب. 21 فقال لهم يسوع ايضا سلام لكم. كما ارسلني الآب ارسلكم انا.
Amharic(i) 19 ያም ቀን እርሱም ከሳምንቱ ፊተኛው በመሸ ጊዜ፥ ደቀ መዛሙርቱ ተሰብስበው በነበሩበት፥ አይሁድን ስለ ፈሩ ደጆቹ ተዘግተው ሳሉ፥ ኢየሱስ መጣ፤ በመካከላቸውም ቆሞ። ሰላም ለእናንተ ይሁን አላቸው። 20 ይህንም ብሎ እጆቹንም ጎኑንም አሳያቸው። ደቀ መዛሙርቱም ጌታን ባዩ ጊዜ ደስ አላቸው። 21 ኢየሱስም ዳግመኛ። ሰላም ለእናንተ ይሁን፤ አብ እንደ ላከኝ እኔ ደግሞ እልካችኋለሁ አላቸው።
Armenian(i) 19 Նոյն օրը, Մէկշաբթի իրիկուն, աշակերտներուն հաւաքուած տեղին դռները գոց էին՝ քանի որ կը վախնային Հրեաներէն: Յիսուս եկաւ, կայնեցաւ անոնց մէջտեղ եւ ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի»: 20 Ասիկա ըսելով՝ ցուցուց անոնց իր ձեռքերն ու կողը. աշակերտներն ալ ուրախացան՝ երբ տեսան Տէրը: 21 Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի. ինչպէս Հայրը ղրկեց զիս, ես ալ կը ղրկեմ ձեզ»:
ArmenianEastern(i) 19 Նոյն կիրակի օրուայ երեկոյեան աշակերտները հաւաքուած էին մի տան մէջ, որի դռները փակուած էին հրեաների վախի պատճառով: Յիսուս եկաւ, կանգնեց նրանց մէջտեղն ու նրանց ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ»: 20 Այս ասելով՝ նրանց ցոյց տուեց իր ձեռքերը եւ կողը. եւ աշակերտներն ուրախացան, երբ տեսան Տիրոջը: 21 Նա դարձեալ նրանց ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ. ինչպէս իմ Հայրն ինձ ուղարկեց, ես էլ ուղարկում եմ ձեզ»:
Breton(i) 19 An abardaez eus an deiz-se a oa ar c'hentañ eus ar sizhun, an dorioù eus al lec'h ma oa an diskibien en em zastumet o vezañ serret gant aon rak ar Yuzevien, Jezuz a zeuas hag en em ziskouezas en o c'hreiz, hag e lavaras dezho: Ar peoc'h ra vo ganeoc'h! 20 P'en devoa lavaret kement-se dezho, e tiskouezas dezho e zaouarn hag e gostez. An diskibien eta, o welout an Aotrou, o devoe ur joa vras. 21 Lavarout a reas dezho a-nevez: Ar peoc'h ra vo ganeoc'h! Evel m'en deus an Tad kaset ac'hanon, me ho kas ivez.
Basque(i) 19 Eta arrastu cenean Sabbathoén asteco lehen egun hartan, eta borthác ertsiac ceudela, non bilduac baitziraden discipuluac Iuduén beldurrez, ethor cedin Iesus eta gueldi cedin hayén artean, eta dioste, Baquea dela çuequin. 20 Eta haur erran çuenean, eracuts cietzén escuac eta bere seihetsa: eta aleguera citecen discipuluac ikussiric Iauna. 21 Eta erran ciecén berriz, Baquea dela çuequin: ni Aitac igorri nauen beçala, nic-ere igorten çaituztet çuec.
Bulgarian(i) 19 А вечерта на същия ден, първия на седмицата, когато вратите, където бяха събрани учениците, бяха заключени поради страха от юдеите, Иисус дойде, застана на средата и им каза: Мир вам! 20 И като каза това, им показа ръцете и ребрата Си. И учениците се зарадваха, като видяха Господа. 21 И Иисус пак им каза: Мир вам! Както Отец изпрати Мен, така и Аз изпращам вас.
Croatian(i) 19 I uvečer toga istog dana, prvog u tjednu, dok su učenici u strahu od Židova bili zatvorili vrata, dođe Isus, stane u sredinu i reče im: "Mir vama!" 20 To rekavši, pokaza im svoje ruke i bok. I obradovaše se učenici vidjevši Gospodina. 21 Isus im stoga ponovno reče: "Mir vama! Kao što mene posla Otac i ja šaljem vas."
BKR(i) 19 Když pak byl večer toho dne, kterýž jest první po sobotě, a dveře byly zavříny, kdež byli učedlníci shromážděni, pro strach Židovský, přišel Ježíš, a stál u prostřed, a řekl jim: Pokoj vám. 20 A to pověděv, ukázal jim ruce i bok svůj. I zradovali se učedlníci, vidouce Pána. 21 Tedy řekl jim opět: Pokoj vám. Jakož mne poslal Otec, tak i já posílám vás.
Danish(i) 19 Men om Aftnen paa den samme Dag, som var den første i Ugen, da Dørene vare lukte, hvor Disciplene vare forsamlede, af Frygt for Jøderne, kom Jesus og stod midt iblandt dem og sagde til dem: Fred være med Eder! 20 Og der han det sagde, viste han dem sine Hænder og sin Side. Da bleve Disciplene glade, at de saae Herren. 21 Da sagde Jesus atter til dem: Fred være med Eder! ligesom Faderen har udsendt mig, saa sender og jeg Eder.
CUV(i) 19 那 日 ( 就 是 七 日 的 第 一 日 ) 晚 上 , 門 徒 所 在 的 地 方 , 因 怕 猶 太 人 , 門 都 關 了 。 耶 穌 來 , 站 在 當 中 , 對 他 們 說 : 願 你 們 平 安 ! 20 說 了 這 話 , 就 把 手 和 肋 旁 指 給 他 們 看 。 門 徒 看 見 主 , 就 喜 樂 了 。 21 耶 穌 又 對 他 們 說 : 願 你 們 平 安 ! 父 怎 樣 差 遣 了 我 , 我 也 照 樣 差 遣 你 們 。
CUV_Strongs(i)
  19 G1565 G2250 G5607 (就是 G4521 七日 G3391 的第一 G3798 日)晚上 G3101 ,門徒 G2258 所在 G3699 的地方 G1223 ,因 G5401 G2453 猶太人 G2374 ,門 G2808 都關了 G2424 。耶穌 G2064 G2476 ,站 G1519 G3319 當中 G846 ,對他們 G3004 G5213 :願你們 G1515 平安!
  20 G5124 說了這 G2036 G5495 ,就把手 G2532 G4125 肋旁 G846 指給他們 G1166 G3101 。門徒 G1492 看見 G2962 G3767 ,就 G5463 喜樂了。
  21 G2424 耶穌 G3825 G846 對他們 G2036 G5213 :願你們 G1515 平安 G3962 !父 G649 怎樣差遣了 G3165 G2504 ,我 G3992 也照樣差遣 G5209 你們。
CUVS(i) 19 那 日 ( 就 是 七 日 的 第 一 日 ) 晚 上 , 门 徒 所 在 的 地 方 , 因 怕 犹 太 人 , 门 都 关 了 。 耶 稣 来 , 站 在 当 中 , 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 ! 20 说 了 这 话 , 就 把 手 和 肋 旁 指 给 他 们 看 。 门 徒 看 见 主 , 就 喜 乐 了 。 21 耶 稣 又 对 他 们 说 : 愿 你 们 平 安 ! 父 怎 样 差 遣 了 我 , 我 也 照 样 差 遣 你 们 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G1565 G2250 G5607 (就是 G4521 七日 G3391 的第一 G3798 日)晚上 G3101 ,门徒 G2258 所在 G3699 的地方 G1223 ,因 G5401 G2453 犹太人 G2374 ,门 G2808 都关了 G2424 。耶稣 G2064 G2476 ,站 G1519 G3319 当中 G846 ,对他们 G3004 G5213 :愿你们 G1515 平安!
  20 G5124 说了这 G2036 G5495 ,就把手 G2532 G4125 肋旁 G846 指给他们 G1166 G3101 。门徒 G1492 看见 G2962 G3767 ,就 G5463 喜乐了。
  21 G2424 耶稣 G3825 G846 对他们 G2036 G5213 :愿你们 G1515 平安 G3962 !父 G649 怎样差遣了 G3165 G2504 ,我 G3992 也照样差遣 G5209 你们。
Esperanto(i) 19 Kiam do estis vespero en tiu sama tago, la unua de la semajno, kaj kiam estis fermitaj la pordoj, kie la discxiploj estis, pro timo antaux la Judoj, Jesuo venis kaj staris meze de ili, kaj diris al ili:Paco al vi. 20 Kaj dirinte tion, li montris al ili siajn manojn kaj sian flankon. La discxiploj do gxojis, vidante la Sinjoron. 21 Jesuo denove diris al ili:Paco al vi; kiel la Patro sendis min, tiel ankaux mi vin sendas.
Estonian(i) 19 Kui nüüd õhtu aeg oli samal nädala esimesel päeval ja uks6d olid lukus seal, kus jüngrid olid kartuse pärast juutide eest, siis tuli Jeesus ja seisis keset nende seas ja ütles neile: "Rahu olgu teile!" 20 Ja kui Ta seda oli ütelnud, näitas Ta neile Oma käsi ja külge. Siis jüngrid said rõõmsaks Issandat nähes. 21 Jeesus ütles nüüd taas neile: "Rahu olgu teile! Nõnda nagu Minu Isa on Mind läkitanud, nõnda läkitan ka Mina teid!"
Finnish(i) 19 Kuin siis sen sabbatin päivän ehtoo oli, ja ovet olivat suljetut, jossa opetuslapset kokoontuneet olivat Juudalaisten pelvon tähden, tuli Jesus ja seisoi heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille! 20 Ja kuin hän sen sanonut oli, osoitti hän heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset ihastuivat, että he näkivät Herran. 21 Ja Jesus taas sanoi heille: rauha olkoon teille! niinkuin Isä minun lähetti, niin minä myös lähetän teidät.
FinnishPR(i) 19 Samana päivänä, viikon ensimmäisenä, myöhään illalla, kun opetuslapset olivat koolla lukittujen ovien takana, juutalaisten pelosta, tuli Jeesus ja seisoi heidän keskellään ja sanoi heille: "Rauha teille!" 20 Ja sen sanottuaan hän näytti heille kätensä ja kylkensä. Niin opetuslapset iloitsivat nähdessään Herran. 21 Niin Jeesus sanoi heille jälleen: "Rauha teille! Niinkuin Isä on lähettänyt minut, niin lähetän minäkin teidät."
Georgian(i) 19 და ვითარცა შემწუხრდა დღე იგი ერთშაბათისაჲ მის, და კარნი იგი დაჴშულ იყვნეს, სადა-იგი იყვნეს მოწაფენი შეკრებულ შიშისათჳს ჰურიათაჲსა, მოვიდა იესუ და დადგა შორის მათსა და ჰრქუა მათ: მშჳდობაჲ თქუენ თანა! 20 და ვითარცა ესე თქუა, უჩუენა მათ ჴელნი თჳსნი და გუერდი მისი. და განიხარეს მოწაფეთა, იხილეს რაჲ უფალი. 21 რქუა მათ იესუ კუალად: მშჳდობაჲ თქუენ თანა! ვითარცა მომავლინა მე მამამან, მეცა წარგავლინებ თქუენ.
Haitian(i) 19 Menm jou dimanch sa a, nan aswè, disip yo te reyini nan yon kay. Yo te fèmen pòt yo akle paske yo te pè jwif yo. Jezi vini, li kanpe nan mitan yo, li di yo: benediksyon Bondye sou nou tout! 20 Apre li fin di yo sa, li moutre yo de pla men l' ak bò kòt li. Disip yo pa t' manke kontan lè yo wè Seyè a. 21 Jezi di yo ankò: benediksyon Bondye sou nou tout! Menm jan Papa a te voye m' lan, se konsa m'ap voye nou tou.
Hungarian(i) 19 Mikor azért estve vala, azon a napon, a hétnek elsõ napján, és mikor az ajtók zárva valának, a hol egybegyûltek vala a tanítványok, a zsidóktól való félelem miatt, eljöve Jézus és megálla a középen, és monda nékik: Békesség néktek! 20 És ezt mondván, megmutatá nékik a kezeit és az oldalát. Örvendezének azért a tanítványok, hogy látják vala az Urat. 21 Ismét monda azért nékik Jézus: Békesség néktek! A miként engem küldött vala az Atya, én is akképen küldelek titeket.
Indonesian(i) 19 Pada hari Minggu itu juga, ketika sudah malam, pengikut-pengikut Yesus berkumpul di sebuah rumah dengan pintu-pintu yang terkunci, sebab mereka takut kepada para penguasa Yahudi. Tiba-tiba Yesus datang dan berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata, "Salam sejahtera bagimu." 20 Sesudah berkata begitu, Ia menunjukkan kepada mereka tangan dan lambung-Nya. Pada waktu melihat Tuhan, mereka gembira sekali. 21 Lalu Yesus berkata kepada mereka sekali lagi, "Salam sejahtera bagimu. Seperti Bapa mengutus Aku, begitu juga Aku mengutus kalian."
Italian(i) 19 ORA, quando fu sera, in quell’istesso giorno ch’era il primo della settimana; ed essendo le porte del luogo, ove erano raunati i discepoli, serrate per tema de’ Giudei, Gesù venne, e si presentò quivi in mezzo, e disse loro: Pace a voi! 20 E detto questo, mostrò loro le sue mani, ed il costato. I discepoli adunque, veduto il Signore, si rallegrarono. 21 E Gesù di nuovo disse loro: Pace a voi! come il Padre mi ha mandato, così vi mando io.
ItalianRiveduta(i) 19 Or la sera di quello stesso giorno, ch’era il primo della settimana, ed essendo, per timor de’ Giudei, serrate le porte del luogo dove si trovavano i discepoli, Gesù venne e si presentò quivi in mezzo, e disse loro: 20 Pace a voi! E detto questo, mostrò loro le mani ed il costato. I discepoli dunque, com’ebbero veduto il Signore, si rallegrarono. 21 Allora Gesù disse loro di nuovo: Pace a voi! Come il Padre mi ha mandato, anch’io mando voi.
Japanese(i) 19 この日すなはち一週のはじめの日の夕、弟子たちユダヤ人を懼るるに因りて、居るところの戸を閉ぢおきしに、イエスきたり彼らの中に立ちて言ひたまふ『平安なんぢらに在れ』 20 斯く言ひてその手と脅とを見せたまふ、弟子たち主を見て喜べり。 21 イエスまた言ひたまふ『平安なんぢらに在れ、父の我を遣し給へるごとく、我も亦なんぢらを遣す』
Kabyle(i) 19 Ass n lḥedd tameddit, inelmaden llan deg yiwen wexxam ɣelqen tiwwura axaṭer uggaden at Isṛail. Ataya Sidna Ɛisa ibedd-ed gar-asen, yenna-yasen : Sslam fell-awen! 20 Akken i gsellem fell-asen isken asen-d ifassen-is akk-d yidis-is. Inelmaden feṛḥen aṭas imi walan Ssid-nsen. 21 Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : Sslam fell-awen. Akken i yi-d iceggeɛ Baba, nekk daɣen a kkun ceggɛeɣ.
Korean(i) 19 이날 곧 안식 후 첫날 저녁때에 제자들이 유대인들을 두려워하여 모인 곳에 문들을 닫았더니 예수께서 오사 가운데 서서 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 !' 20 이 말씀을 하시고 손과 옆구리를 보이시니 제자들이 주를 보고 기뻐하더라 21 예수께서 또 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 ! 아버지께서 나를 보내신 것같이 나도 너희를 보내노라'
Latvian(i) 19 Kad tanī pat pirmajā nedēļas dienā, vakaram iestājoties, aiz bailēm no jūdiem durvis, kur mācekļi bija sapulcējušies, bija aizslēgtas, Jēzus atnāca un nostājās viņu vidū, un sacīja tiem: Miers jums! 20 Un Viņš, to pateicis, tiem rādīja rokas un sānus. Tad mācekļi, redzēdami Kungu, kļuva līksmi. 21 Tad Viņš atkal tiem sacīja: Miers jums! Kā mans Tēvs sūtījis mani, tā es jūs sūtu.
Lithuanian(i) 19 Tos pirmosios savaitės dienos vakare, durims, kur buvo susirinkę mokiniai, dėl žydų baimės esant užrakintoms, atėjo Jėzus, atsistojo viduryje ir tarė: “Ramybė jums!” 20 Tai pasakęs, Jis parodė jiems rankas ir šoną. Mokiniai nudžiugo, išvydę Viešpatį. 21 Jėzus vėl tarė: “Ramybė jums! Kaip mane siuntė Tėvas, taip ir Aš jus siunčiu”.
PBG(i) 19 A gdy był wieczór dnia onego pierwszego po sabacie, a drzwi były zamknięte, gdzie byli uczniowie zgromadzeni dla bojaźni żydowskiej, przyszedł Jezus i stanął w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam! 20 A to rzekłszy pokazał im ręce i bok swój; a uradowali się uczniowie, ujrzawszy Pana. 21 Rzekł im zasię Jezus: Pokój wam; jako mię posłał Ojciec, tak i ja was posyłam.
Portuguese(i) 19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco. 20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor. 21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
ManxGaelic(i) 19 Eisht er y laa cheddin, yn chied laa jeh'n chiaghtin, ayns yn astyr, tra va ny dorryssyn dooint, raad va ny ostyllyn er nyn jaglym cooidjagh ayns aggle roish ny Hewnyn, haink Yeesey as hass eh kiongoyrt roo, as dooyrt eh roo, Shee dy row hiu. 20 As tra v'eh er ghra shoh, yeeagh eh daue e laueyn as e lhiattee. Eisht ghow ny ostyllyn boggey tra honnick ad y Chiarn. 21 Eisht dooyrt Yeesey roo reesht, Shee dy row hiu; myr ta my Ayr er my choyrt's, myr shen ta mish coyrt shiuish
Norwegian(i) 19 Da det nu var aften den dag, den første dag i uken, og dørene var lukket der hvor disiplene var, av frykt for jødene, kom Jesus og stod midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder! 20 Og da han hadde sagt dette, viste han dem sine hender og sin side. Da blev disiplene glade, da de så Herren. 21 Han sa da atter til dem: Fred være med eder! Likesom Faderen har utsendt mig, sender også jeg eder.
Romanian(i) 19 În seara aceleiaş zile, cea dintîi a săptămînii, pe cînd uşile locului unde erau adunaţi ucenicii erau încuiate, de frica Iudeilor, a venit Isus, a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis:,,Pace vouă!`` 20 Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi coasta Sa. Ucenicii s'au bucurat, cînd au văzut pe Domnul. 21 Isus le -a zis din nou:,,Pace vouă! Cum M'a trimes pe Mine Tatăl, aşa vă trimet şi Eu pe voi.``
Ukrainian(i) 19 Того ж дня дня першого в тижні, коли вечір настав, а двері, де учні зібрались були, були замкнені, бо боялись юдеїв, з'явився Ісус, і став посередині, та й промовляє до них: Мир вам! 20 І, сказавши оце, показав Він їм руки та бока. А учні зраділи, побачивши Господа. 21 Тоді знову сказав їм Ісус: Мир вам! Як Отець послав Мене, і Я вас посилаю!
UkrainianNT(i) 19 Як же був вечір дня того, первого на тижнї, як двері були замкнені, де зібрались ученики задля страху перед Жидами, прийшов Ісус та й став посерединї, і рече їм: Упокій вам. 20 І, се промовивши, показав їм свої руки, і бік свій. Зрадїли тоді ученики, побачивши Господа. 21 Рече ж їм Ісус ізнов: Упокій вам. Яко ж післав мене Отець, і я посилаю вас.
SBL Greek NT Apparatus

19 μιᾷ WH Treg NIV ] + τῶν RP • μαθηταὶ WH Treg NIV ] + συνηγμένοι RP
20 ἔδειξεν NIV ] + καὶ WH Treg; + αὐτοῖς RP • αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῦ RP
21 ὁ Ἰησοῦς WH NIV RP ] – Treg