John 20:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G3778 these things G2036 having said, G4762 she turns G1519 to G3588 the G3694 rear, G2532 and G2334 she views G3588   G* Jesus G2476 standing; G2532 and G3756 she knows not G1492   G3754 that G3588   G* it is Jesus. G1510.2.3  
  15 G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G1135 O woman, G5100 Why G2799 do you weep? G5100 Whom G2212 do you seek? G1565 That one G1380 thinking G3754 that G3588 [2the G2780 3gardener G1510.2.3 1he is], G3004 says G1473 to him, G2962 O master, G1487 if G1473 you G941 bore G1473 him, G2036 tell G1473 me G4226 where G5087 you put G1473 him, G2504 and I G1473 will take him. G142  
  16 G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G* Mary. G4762 Turning, G1565 that one G3004 says G1473 to him, G4462 Rabboni, G3739 which G3004 is to say, G1320 Teacher.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G3778 ταύτα G2036 ειπούσα G4762 εστράφη G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G2532 και G2334 θεωρεί G3588 τον G* Ιησούν G2476 εστώτα G2532 και G3756 ουκ ήδει G1492   G3754 ότι G3588 ο G* Ιησούς εστι G1510.2.3  
  15 G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G1135 γύναι G5100 τι G2799 κλαίεις G5100 τίνα G2212 ζητείς G1565 εκείνη G1380 δοκούσα G3754 ότι G3588 ο G2780 κηπουρός G1510.2.3 εστι G3004 λέγει G1473 αυτώ G2962 κύριε G1487 ει G1473 συ G941 εβάστασας G1473 αυτόν G2036 ειπέ G1473 μοι G4226 που G5087 έθηκας G1473 αυτόν G2504 καγώ G1473 αυτόν αρώ G142  
  16 G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G* Μαρία G4762 στραφείσα G1565 εκείνη G3004 λέγει G1473 αυτώ G4462 ραββουνί G3739 ο G3004 λέγεται G1320 διδάσκαλε
Stephanus(i) 14 και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ο ιησους εστιν 15 λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που αυτον εθηκας καγω αυτον αρω 16 λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε
LXX_WH(i)
    14 G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5631] V-2AAP-NSF ειπουσα G4762 [G5648] V-2API-3S εστραφη G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2476 [G5761] V-RAP-ASM εστωτα G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    15 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G2424 N-NSM ιησους G1135 N-VSF γυναι G5101 I-NSN τι G2799 [G5719] V-PAI-2S κλαιεις G5101 I-ASM τινα G2212 [G5719] V-PAI-2S ζητεις G1565 D-NSF εκεινη G1380 [G5723] V-PAP-NSF δοκουσα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2780 N-NSM κηπουρος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G941 [G5656] V-AAI-2S εβαστασας G846 P-ASM αυτον G2036 [G5628] V-2AAM-2S ειπε G3427 P-1DS μοι G4226 PRT-I που G5087 [G5656] V-AAI-2S εθηκας G846 P-ASM αυτον G2504 P-1NS-C καγω G846 P-ASM αυτον G142 [G5692] V-FAI-1S αρω
    16 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G2424 N-NSM ιησους G3137 N-PRI μαριαμ G4762 [G5651] V-2APP-NSF στραφεισα G1565 D-NSF εκεινη G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1447 ADV εβραιστι G4462 ARAM ραββουνι G3588 T-NSM ο G3004 [G5743] V-PPI-3S λεγεται G1320 N-VSM διδασκαλε
Tischendorf(i)
  14 G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAP-NSF εἰποῦσα G4762 V-2API-3S ἐστράφη G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3694 ADV ὀπίσω, G2532 CONJ καὶ G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2476 V-RAP-ASM ἑστῶτα, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  15 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1135 N-VSF γύναι, G5101 I-NSN τί G2799 V-PAI-2S κλαίεις; G5101 I-ASM τίνα G2212 V-PAI-2S ζητεῖς; G1565 D-NSF ἐκείνη G1380 V-PAP-NSF δοκοῦσα G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2780 N-NSM κηπουρός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G941 V-AAI-2S ἐβάστασας G846 P-ASM αὐτόν, G3004 V-2AAM-2S εἰπέ G1473 P-1DS μοι G4226 PRT-I ποῦ G5087 V-AAI-2S ἔθηκας G846 P-ASM αὐτόν, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G846 P-ASM αὐτὸν G142 V-FAI-1S ἀρῶ.
  16 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3137 N-PRI Μαριάμ. G4762 V-2APP-NSF στραφεῖσα G1565 D-NSF ἐκείνη G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G1447 ADV Ἑβραϊστί· G4462 ARAM Ῥαββουνί, G3739 R-NSN G3004 V-PPI-3S λέγεται G1320 N-VSM διδάσκαλε.
Tregelles(i) 14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη, δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ, Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. 16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς, Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί, Ῥαββουνί, (ὃ λέγεται, διδάσκαλε).
TR(i)
  14 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5631) V-2AAP-NSF ειπουσα G4762 (G5648) V-2API-3S εστραφη G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2476 (G5761) V-RAP-ASM εστωτα G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  15 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1135 N-VSF γυναι G5101 I-NSN τι G2799 (G5719) V-PAI-2S κλαιεις G5101 I-ASM τινα G2212 (G5719) V-PAI-2S ζητεις G1565 D-NSF εκεινη G1380 (G5723) V-PAP-NSF δοκουσα G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2780 N-NSM κηπουρος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G941 (G5656) V-AAI-2S εβαστασας G846 P-ASM αυτον G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G3427 P-1DS μοι G4226 PRT-I που G846 P-ASM αυτον G5087 (G5656) V-AAI-2S εθηκας G2504 P-1NS-C καγω G846 P-ASM αυτον G142 (G5692) V-FAI-1S αρω
  16 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3137 N-VSF μαρια G4762 (G5651) V-2APP-NSF στραφεισα G1565 D-NSF εκεινη G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4462 ARAM ραββουνι G3739 R-NSN ο G3004 (G5743) V-PPI-3S λεγεται G1320 N-VSM διδασκαλε
Nestle(i) 14 ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. 16 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· Ῥαββουνεί (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).
RP(i)
   14 G2532CONJκαιG3778D-APNταυταG3004 [G5631]V-2AAP-NSFειπουσαG4762 [G5648]V-2API-3SεστραφηG1519PREPειvG3588T-APNταG3694ADVοπισωG2532CONJκαιG2334 [G5719]V-PAI-3SθεωρειG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2476 [G5761]V-RAP-ASMεστωταG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   15 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1135N-VSFγυναιG5101I-ASNτιG2799 [G5719]V-PAI-2SκλαιειvG5101I-ASMτιναG2212 [G5719]V-PAI-2SζητειvG1565D-NSFεκεινηG1380 [G5723]V-PAP-NSFδοκουσαG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2780N-NSMκηπουροvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG1487CONDειG4771P-2NSσυG941 [G5656]V-AAI-2SεβαστασαvG846P-ASMαυτονG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG1473P-1DSμοιG4226ADV-IπουG5087 [G5656]V-AAI-2SεθηκαvG846P-ASMαυτονG2504P-1NS-KκαγωG846P-ASMαυτονG142 [G5692]V-FAI-1Sαρω
   16 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3137N-VSFμαριαG4762 [G5651]V-2APP-NSFστραφεισαG1565D-NSFεκεινηG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4462ARAMραββουνιG3739R-NSNοG3004 [G5743]V-PPI-3SλεγεταιG1320N-VSMδιδασκαλε
SBLGNT(i) 14 ⸀ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 15 λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. 16 λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· ⸀Μαριάμ. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ ⸀Ἑβραϊστί· Ραββουνι (ὃ λέγεται Διδάσκαλε).
f35(i) 14 και ταυτα ειπουσα εστραφη εις τα οπισω και θεωρει τον ιησουν εστωτα και ουκ ηδει οτι ιησους εστιν 15 λεγει αυτη ο ιησους γυναι τι κλαιεις τινα ζητεις εκεινη δοκουσα οτι ο κηπουρος εστιν λεγει αυτω κυριε ει συ εβαστασας αυτον ειπε μοι που εθηκας αυτον καγω αυτον αρω 16 λεγει αυτη ο ιησους μαρια στραφεισα εκεινη λεγει αυτω ραβουνι ο λεγεται διδασκαλε
IGNT(i)
  14 G2532 και And G5023 ταυτα These Things G2036 (G5631) ειπουσα Having Said G4762 (G5648) εστραφη   G1519 εις   G3588 τα She Turned G3694 οπισω Backward, G2532 και And G2334 (G5719) θεωρει   G3588 τον Beholds G2424 ιησουν Jesus G2476 (G5761) εστωτα Standing, G2532 και   G3756 ουκ And G1492 (G5715) ηδει Knew Not G3754 οτι   G3588 ο That G2424 ιησους Jesus G2076 (G5748) εστιν It Is.
  15 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G1135 γυναι Woman, G5101 τι Why G2799 (G5719) κλαιεις Weepest Thou? G5101 τινα Whom G2212 (G5719) ζητεις Seekest Thou? G1565 εκεινη She G1380 (G5723) δοκουσα Thinking G3754 οτι That G3588 ο The G2780 κηπουρος Gardener G2076 (G5748) εστιν It Is, G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Sir, G1487 ει If G4771 συ Thou G941 (G5656) εβαστασας Didst Carry Off G846 αυτον Him, G2036 (G5628) ειπε Tell G3427 μοι Me G4226 που Where G846 αυτον Him G5087 (G5656) εθηκας Thou Didst Lay, G2504 καγω And I G846 αυτον Him G142 (G5692) αρω Will Take Away.
  16 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G3137 μαρια Mary. G4762 (G5651) στραφεισα Turning Round G1565 εκεινη She G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G4462 ραββουνι   G3739 ο Rabboni, G3004 (G5743) λεγεται That Is To Say, G1320 διδασκαλε Teacher.
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSF ειπουσα Having Said G5023 D-APN ταυτα These G4762 V-2API-3S εστραφη She Turned Back G1519 PREP εις Toward G3588 T-APN τα Thes G3694 ADV οπισω Back G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-3S θεωρει Sees G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2476 V-RAP-ASM εστωτα Standing G2532 CONJ και And G1492 V-LAI-3S ηδει She Had Known G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2424 N-NSM ιησους Iesous
   15 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G1135 N-VSF γυναι Woman G5101 I-NSN τι Why? G2799 V-PAI-2S κλαιεις Weep Thou G5101 I-ASM τινα Whom? G2212 V-PAI-2S ζητεις Seek Thou G1565 D-NSF εκεινη That G1380 V-PAP-NSF δοκουσα Supposing G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G3588 T-NSM ο Tho G2780 N-NSM κηπουρος Gardener G3004 V-PAI-3S λεγει She Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Sir G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G941 V-AAI-2S εβαστασας Have Taken Away G846 P-ASM αυτον Him G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G3427 P-1DS μοι Me G4226 PRT-I που Where? G5087 V-AAI-2S εθηκας Thou Have Laid G846 P-ASM αυτον Him G2504 P-1NS-C καγω And I G142 V-FAI-1S αρω Will Take Away G846 P-ASM αυτον Him
   16 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G3137 N-VSF μαρια Maria G4762 V-2APP-NSF στραφεισα After Turning Around G1565 D-NSF εκεινη That G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G4462 ARAM ραββουνι Rabboni G3739 R-NSN ο Which G3004 V-PPI-3S λεγεται Says G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher
new(i)
  14 G2532 And G2036 0 when she had G5023 thus G2036 [G5631] said, G4762 [G5648] she turned G1519 herself G3694 around, G2532 and G2334 [G5719] saw G2424 Jesus G2476 [G5761] standing, G2532 and G1492 [G5715] knew G3756 not G3754 that G2076 [G5748] it was G2424 Jesus.
  15 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G1135 { Woman, G5101 why G2799 [G5719] weepest thou? G5101 whom G2212 [G5719] seekest thou? G1565 } She, G1380 [G5723] supposing G3754 that G2076 [G5748] he is G3588 the G2780 gardener, G3004 [G5719] saith G846 to him, G2962 Sir, G1487 if G4771 thou G941 0 have borne G846 him G941 [G5656] away, G2036 [G5628] tell G3427 me G4226 where G5087 [G5656] thou have laid G846 him, G2504 and I G142 0 will take G846 him G142 [G5692] away.
  16 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G3137 { Mary. G1565 } She G4762 [G5651] turned G3004 [G5719] herself, and saith G846 to him, G4462 Rabboni; G3739 which G3004 [G5743] is to say, G1320 Teacher.
Vulgate(i) 14 haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est 15 dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam 16 dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
Clementine_Vulgate(i) 14 Hæc cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum stantem: et non sciebat quia Jesus est. 15 { Dicit ei Jesus: Mulier, quid ploras? quem quæris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam.} 16 { Dicit ei Jesus: Maria. Conversa illa, dicit ei: Rabboni (quod dicitur Magister).}
WestSaxon990(i) 14 Ða heo þas þing sæde þa bewende heo hï on-bæc & geseah hwar se hælend stod & heo nyste þt hyt se hælend wæs; 15 Ða cwæð se hælend to hyre; Wïf hwi wepst ðu. hwæne secst þu. heo wende þt hit se wyrt-weard wære & cwæð to him; Leof gif þu hine name sege me hwar þu hine ledest & ic hine nime; 16 Ða cwæð se hælend to hyre. marïa heo bewende hi & cwæð to him; Rabboni þt ys gecweden läreow;
WestSaxon1175(i) 14 Ða hye þas þing saydon þa bewente hye hi on-bæc & ge-seah hwær se hælend stod. and hye neste þæt hyt se hælend wæs. 15 Þa cwæð se hælend to hire. Wif hwi wepst þu. hwane secst þu. Hyo wende þæt hyt se wyrt-ward wære; & cwæð to hym. Leof gyef þu hine name. sege me hwær þu hine leydest. & ich hine nime. 16 Þa cwæð se hælend to hire. Maria. Hye be-wente hyo. & cwæð to hym. Raboni. þæt is ge-cweðen lareow.
Wycliffe(i) 14 Whanne sche hadde seid these thingis, sche turnede bacward, and sai Jhesu stondinge, and wiste not that it was Jhesu. 15 Jhesus seith to hir, Womman, what wepist thou? whom sekist thou? She gessynge that he was a gardynere, seith to him, Sire, if thou hast takun him vp, seie to me, where thou hast leid him, and Y schal take hym awei. 16 Jhesus seith to hir, Marie. Sche `turnede, and seith to hym, Rabony, that is to seie, Maister.
Tyndale(i) 14 When she had thus sayde she turned her selfe backe and sawe Iesus stondynge and knewe not that it was Iesus. 15 Iesus sayde vnto her: woman why wepest thou? Whom sekest thou? She supposynge that he had bene the gardener sayde vnto him. Syr yf thou have borne him hece tell me where thou hast layde him that I maye fet him. 16 Iesus sayde vnto her: Mary. She turned her selfe and sayde vnto him: Rabboni which is to saye master.
Coverdale(i) 14 And whan she had sayde yt, she turned her self backe, & sawe Iesus stondinge, & knewe not yt it was Iesus. 15 Iesus sayde vnto her: Woman, why wepest thou? Whom sekest thou? She thought yt it had bene ye gardener, & sayde vnto him: Syr, yf thou hast borne him hence: then tell me where thou hast layed him? and I wil fetch hi. 16 Iesus sayde vnto her: Mary. Then turned she her aboute, & sayde vnto him: Rabboni, yt is to saye: Master.
MSTC(i) 14 When she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus said unto her, "Woman why weepest thou? Whom seekest thou?" She, supposing that he had been the gardener, said unto him, "Sir if thou have borne him hence tell me where thou hast laid him, that I may fetch him." 16 Jesus said unto her, "Mary." She turned herself, and said unto him, "Rabboni," which is to say, Master.
Matthew(i) 14 When she had thus sayde, she tourned her self backe, and sawe Iesus standynge, and knewe not, that it was Iesus. 15 Iesus sayde to her: woman why wepest thou? Whome sekest thou? She supposynge that he had bene the gardener, sayed vnto him: Syr yf thou haue borne him hence, tell me where thou hast layed hym, that I maye fet him. 16 Iesus sayde vnto her: Mary. She turned her selfe, and sayd vnto him: Rabbony, whiche is to saye: Mayster.
Great(i) 14 When she had thus sayd, she turned her selfe backe, & sawe Iesus standinge, and knewe not that it was Iesus: 15 Iesus sayeth vnto her: woman, why wepest thou? Whom sekest thou? She supposing that he had bene a gardener, sayeth vnto him. Syr: yf thou haue borne him hence, tell me wher thou hast layde him, and I wyll fet him. 16 Iesus sayeth vnto her. Mary. She turned her selfe, & sayd vnto hym: Rabboni, which is to saye, master.
Geneva(i) 14 When she had thus said, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standing, and knewe not that it was Iesus. 15 Iesus saith vnto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She supposing that he had bene the gardener, said vnto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Iesus saith vnto her, Marie. She turned her selfe, and said vnto him, Rabboni, which is to say, Master.
Bishops(i) 14 When she had thus sayde, she turned her selfe backe, and sawe Iesus standyng, and knewe not that it was Iesus 15 Iesus saith vnto her: Woman, why weepest thou? Whom sekest thou? She supposing that he had ben the gardener, saith vnto him: Sir, if thou haue borne him hence, tel me where thou hast layde hym, and I wyll fet hym 16 Iesus sayth vnto her, Marie. She turned her selfe, and sayde vnto hym: Rabboni, which is to say, Maister
DouayRheims(i) 14 When she had thus said, she turned herself back and saw Jesus standing: and she knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith to her: Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She, thinking that it was the gardener, saith to him: Sir, if thou hast taken him hence, tell me where thou hast laid him: and I will take him away. 16 Jesus saith to her: Mary. She turning, saith to him: Rabboni (which is to say, Master).
KJV(i) 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
KJV_Cambridge(i) 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.
KJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G2036 when she had G5023 thus G2036 said [G5631]   G4762 , she turned [G5648]   G1519 herself G3694 back G2532 , and G2334 saw [G5719]   G2424 Jesus G2476 standing [G5761]   G2532 , and G1492 knew [G5715]   G3756 not G3754 that G2076 it was [G5748]   G2424 Jesus.
  15 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G1135 , Woman G5101 , why G2799 weepest thou [G5719]   G5101 ? whom G2212 seekest thou [G5719]   G1565 ? She G1380 , supposing [G5723]   G3754   G2076 him to be [G5748]   G2780 the gardener G3004 , saith [G5719]   G846 unto him G2962 , Sir G1487 , if G4771 thou G941 have borne G846 him G941 hence [G5656]   G2036 , tell [G5628]   G3427 me G4226 where G5087 thou hast laid [G5656]   G846 him G2504 , and I G142 will take G846 him G142 away [G5692]  .
  16 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G3137 , Mary G1565 . She G4762 turned [G5651]   G3004 herself, and saith [G5719]   G846 unto him G4462 , Rabboni G3739 ; which G3004 is to say [G5743]   G1320 , Master.
Mace(i) 14 having thus said, she turned about, and saw Jesus standing, but knew not that it was Jesus. 15 Jesus said to her, woman, why do you weep? who do you look for? she supposing him to be the gardener, said to him, sir, if it be you that have convey'd him away; tell me where you have laid him, and I will take care to have him remov'd. 16 Jesus said to her, Mary! she bowing her self, cry'd rabboni!
Whiston(i) 14 When she had thus said, she turned her self back, and saw Jesus standing, and knew not that it is Jesus. 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? she supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast taken him away, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith unto her, Mary. But She turned her self, and saith unto him, Rabboni, which is to say, Lord, Master.
Wesley(i) 14 And having said this, she turned herself back, and seeth Jesus standing, but knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? She supposing him to be the gardiner, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith to her, Mary!
Worsley(i) 14 And having said this, she turned back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Then said Jesus to her, Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek? She thinking that it was the gardener, saith to Him, Sir, if thou hast carried Him hence, tell me where thou hast laid Him, and I will take Him away. 16 Jesus saith unto her, Mary: and she turned herself and said unto Him, Rabboni, that is to say, Master.
Haweis(i) 14 And as she thus spoke, she turned about, and beheld Jesus standing by, and knew not that it was Jesus. 15 Then Jesus said to her, Woman, why art thou weeping? whom art thou seeking? She, supposing that it was the gardener, said to him, Sir, if thou hast carried him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith to her, Mary! Starting round, she said to him, Rabboni! that is, Master!
Thomson(i) 14 And, having said this, she turneth about and seeth Jesus standing, but did not know that it is Jesus. 15 Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? Whom art thou seeking? She, supposing him to be the gardener, saith to him, Sir, if thou hast taken him up; tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith to her, Mary! She turning saith to him, Rabboni, that is to say, Teacher.
Webster(i) 14 And when she had thus said, she turned herself about, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith to her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith to her, Mary. She turned herself, and saith to him, Rabboni, which is to say, Master.
Webster_Strongs(i)
  14 G2532 And G2036 0 when she had G5023 thus G2036 [G5631] said G4762 [G5648] , she turned G1519 herself G3694 around G2532 , and G2334 [G5719] saw G2424 Jesus G2476 [G5761] standing G2532 , and G1492 [G5715] knew G3756 not G3754 that G2076 [G5748] it was G2424 Jesus.
  15 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G1135 , { Woman G5101 , why G2799 [G5719] weepest thou G5101 ? whom G2212 [G5719] seekest thou G1565 ?} She G1380 G3754 [G5723] , supposing G2076 [G5748] him to be G2780 the gardener G3004 [G5719] , saith G846 to him G2962 , Sir G1487 , if G4771 thou G941 0 hast borne G846 him G941 [G5656] away G2036 [G5628] , tell G3427 me G4226 where G5087 [G5656] thou hast laid G846 him G2504 , and I G142 0 will take G846 him G142 [G5692] away.
  16 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G3137 , { Mary G1565 .} She G4762 [G5651] turned G3004 [G5719] herself, and saith G846 to him G4462 , Rabboni G3739 ; which G3004 [G5743] is to say G1320 , Master.
Living_Oracles(i) 14 Having said this, she turned about, and saw Jesus standing, but knew not that it was Jesus. 15 Jesus aid to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, answered, Sir, if you have conveyed him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away. 16 Jesus said to her, Mary. She, turning, said to him, Rabboni; that is, Teacher.
Etheridge(i) 14 This said she, and turned herself back, and saw Jeshu standing, and knew not that it was Jeshu. 15 Jeshu saith to her, Woman, why weepest thou? and whom seekest thou? But she thought he was the gardener, and said to him, Sir, if thou have taken him away, tell me where thou hast laid him, and I will go (and) take him away. 16 Jeshu saith to her, Mariam. She turned and saith to him in Hebrew, Rabuni, which is saying, Malphona.
Murdock(i) 14 Having said this, she turned round, and saw Jesus standing, but did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her: Woman, why weepest thou? and, whom dost thou seek? And she supposed that he was the gardener: and she said to him: My lord, if thou hast borne him away, tell me where thou hast laid him, and I will go and take him away. 16 Jesus said to her: Mary! And she turned, and said to him in Hebrew: Rabbuni; which is interpreted Teacher.
Sawyer(i) 14 Having said these words she turned around and beheld Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? whom do you seek? She, supposing that he was the gardener, said to him, Sir, if you have borne him away, tell me where you have laid him, and I will take him. 16 Jesus said to her, Mary. She, turning around, said to him in Hebrew, Rabboni, which is interpreted, Teacher.
Diaglott(i) 14 These things having said, she turned into the behind, and sees the Jesus standing; and not knew, that Jesus it is. 15 Says to her the Jesus: O woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing that the gardener it is, says to him: O sir, if thou didst carry off him, tell me where thou didst lay him, and I him will take away. 16 Says to her the Jesus: Mary. Turning round she says to him: Rabboni, which means, O teacher.
ABU(i) 14 Having said this, she turned back and beholds Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus says to her: Woman, why weepest thou? Whom dost thou seek? She, supposing that it was the gardener, says to him: Sir, if thou didst bear him hence, tell me where thou laidest him, and I will take him away. 16 Jesus says to her: Mary! Turning, she says to him in Hebrew: Rabboni! (which is to say, Teacher!)
Anderson(i) 14 Having said this, she turned back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus said to her: "Woman, why do you weep? Whom do you seek? Supposing that it was the gardener, she said to him: Sir, if you have taken him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away. 16 Jesus said to her: Mary. She turned, and said to him: Rabboni; which is, translated, Teacher.
Noyes(i) 14 Having said this, she turned back, and beheld Jesus standing; and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith to her, Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek? She, supposing that it was the gardener, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith to her, Mary! She turned and saith to him in Hebrew, Rabboni! Which signifieth, Teacher!
YLT(i) 14 and these things having said, she turned backward, and seeth Jesus standing, and she had not known that it is Jesus. 15 Jesus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;' she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;' 16 Jesus saith to her, `Mary!' having turned, she saith to him, `Rabbouni;' that is to say, `Teacher.'
JuliaSmith(i) 14 And having said these, she was turned back, and sees Jesus standing, and she knew not that it is Jesus. 15 Jesus says to her, Woman, why weepest thou a whom seekest thou? She, thinking that it is the gardener, says to him, Lord, if thou didst bear him away, say where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus says to her, Mary. She having turned, says to him, Rabboni; which is called, Teacher.
Darby(i) 14 Having said these things she turned backward and beholds Jesus standing [there], and knew not that it was Jesus. 15 Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
ERV(i) 14 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Master.
ASV(i) 14 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
ASV_Strongs(i)
  14 G2532   G2036 When she had G5023 thus G2036 said, G4762 she turned G1519 herself G3694 back, G2532 and G2334 beholdeth G2424 Jesus G2476 standing, G2532 and G1492 knew G3756 not G3754 that G2076 it was G2424 Jesus.
  15 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto her, G1135 Woman, G5101 why G2799 weepest thou? G5101 whom G2212 seekest thou? G1565 She, G1380 supposing G3754   G3588 him G2076 to be G2780 the gardener, G3004 saith G846 unto him, G2962 Sir, G1487 if G4771 thou G941 hast borne G846 him G941 hence, G2036 tell G3427 me G4226 where G5087 thou hast laid G846 him, G2504 and I G142 will take G846 him G142 away.
  16 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto her, G3137 Mary. G1565 She turneth herself, G3004 and saith G846 unto him G4462 in Hebrew, Rabboni; G3739 which G3004 is to say, G1320 Teacher.
JPS_ASV_Byz(i) 14 When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him, Rabboni, which is to say, Teacher.
Rotherham(i) 14 These things saying, she turned round, and seeth Jesus standing, and knew not that it was, Jesus. 15 Jesus saith unto her––Woman! why weepest thou? Whom seekest thou? She, supposing he was, the gardener, saith unto him––Sir! If, thou, hast borne him hence, tell me where thou hast laid him; and, I, will take him away. 16 Jesus saith unto her––Mary! She, turning saith unto him, in Hebrew––Rabboni! which meaneth, Teacher.
Twentieth_Century(i) 14 After saying this, she turned round, and looked at Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus. 15 "Why are you weeping? Whom are you seeking?" he asked. Supposing him to be the gardener, Mary answered: "If it was you, Sir, who carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away myself." 16 "Mary!" said Jesus. She turned round, and exclaimed in Hebrew: "Rabboni!" (or, as we should say, 'Teacher').
Godbey(i) 14 Saying these words, she turned backward, and sees Jesus standing, and did not know that He is Jesus. 15 Jesus says to her, Woman, why are you weeping? whom are you seeking? She, thinking that He is the gardener, says to Him, Sir, if you have taken Him away, tell me where you have placed Him, and I will take Him. 16 Jesus says to her, Mary: she turning, says to Him in Hebrew, Rabboni, which is called Teacher.
WNT(i) 14 While she was speaking, she turned round and saw Jesus standing there, but did not recognize Him. 15 "Why are you weeping?" He asked; "who are you looking for?" She, supposing that He was the gardener, replied, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him and I will remove him." 16 "Mary!" said Jesus. She turned to Him. "Rabboni!" she cried in Hebrew: the word means 'Teacher!'
Worrell(i) 14 Having said these things, she turned back, and beholds Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus saith to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing Him to be the gardener, says to Him, "Sir, if thou didst bear Him away, tell me where thou didst lay Him, and I will take Him away!" 16 Jesus saith to her, "Mary!" Turning, she says to Him, in Hebrew, "Rabboni!" (which is to say, Teacher).
Moffatt(i) 14 With these words she turned round and noticed Jesus standing — though she did not know it was Jesus. 15 "Woman," said Jesus, "why are you sobbing? Who are you looking for?" Supposing he was the gardener, she said, "Oh, sir, if you carried him away, tell me where you put him, and I will remove him." 16 "Mary!" said Jesus. She started round and said, "Rabboni!" (a Hebrew word meaning 'teacher').
Goodspeed(i) 14 As she said this she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was he. 15 Jesus said to her, "Why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing that he was the gardener, said to him, "If it was you, sir, that carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away." 16 "Mary!" said Jesus. She turned and said to him in Hebrew, "Rabbouni!" which means Master.
Riverside(i) 14 After saying this, she turned and saw Jesus standing, but did not recognize that it was Jesus. 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, thinking that he was the gardener, said to him, "Sir, if you have removed him, tell me where you have laid him and I will take him away." 16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (that is, Teacher).
MNT(i) 14 When she had said this she turned around and saw Jesus standing there, but did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her. "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" She, supposing that he was the gardener, said to him, "Sir, if you have borne him away, tell me where you have put him, and I will take him away, myself." 16 "Mary," said Jesus. She turned to him. "Rabboni!" she cried in Hebrew. That is to say, "Teacher."
Lamsa(i) 14 She said this and turned around, and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? and whom do you want? She thought he was the gardener, so she said to him, My lord, if you are the one who has taken him away, tell me where you have laid him, and I will go and take him away. 16 Jesus said to her, Mary. She turned around and said to him in Hebrew, Rabbuli! which means, My Teacher!
CLV(i) 14 Saying these things, she turned behind, and is beholding Jesus standing, and she was not aware that it is Jesus." 15 Jesus is saying to her, "Woman, why are you lamenting? Whom are you seeking?She, supposing that He is the gardener, is saying to Him, "Lord, if you bear Him off, tell me where you place Him, and I will take Him away." 16 Jesus is saying to her, "Miriam!Now, being turned, she is saying to Him in Hebrew, "Rabboni!"
Williams(i) 14 On saying this she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you looking for?" Because she supposed it was the gardener, she said to Him, "If it was you, sir, who carried Him away, tell me where you put Him, and I will remove Him." 16 Jesus said to her, "Mary!" At once she turned and said to Him in Hebrew, "Rabboni!" which means Teacher.
BBE(i) 14 And then looking round, she saw Jesus there, but had no idea that it was Jesus. 15 Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away. 16 Jesus said to her, Mary! Turning, she said to him in Hebrew, Rabboni! which is to say, Master.
MKJV(i) 14 And when she had said this, she turned backward and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? Supposing Him to be the gardener, she said to Him, Sir, if you have carried Him away from here, tell me where you have laid Him and I will take Him away. 16 Jesus said to her, Mary! She turned herself and said to Him, Rabboni! (which is to say, Master!)
LITV(i) 14 And saying these things, she turned backward and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? Whom do you seek? Thinking that it was the gardener, she said to Him, Sir, if you carried Him away, tell me where you put Him, and I will take Him away. 16 Jesus said to her, Mary! Turning around, she said to Him, Rabboni! (that is to say, Teacher).
ECB(i) 14 And when she says thus, she turns and sees Yah Shua standing; and knows not it is Yah Shua. 15 Yah Shua words to her, Woman, why weep you? Whom seek you? She, thinking him to be the gardener, words to him, Adoni, if you bore him hence, tell me where you placed him, and I take him away. 16 Yah Shua words to her, Miryam. She turns herself, and words to him, Rabboni! - which is to word, Doctor.
AUV(i) 14 After she said this, she turned around and saw Jesus standing there, but did not know it was Him. 15 [Then] Jesus said to her, “[My dear] woman, why are you crying? Who are you looking for?” Assuming He was the grounds keeper, she said to Him, “Sir, if you have carried Him away from here, tell me where you laid Him, and I will go and get Him.” 16 [Then] Jesus said to her, “Mary!” She turned toward Him and replied in the Hebrew language, “Rabboni,” which means “Teacher.”
ACV(i) 14 And having said these things, she turned backward, and sees Jesus standing. And she had not known that it is Jesus. 15 Jesus says to her, Woman, why weep thou? Whom seek thou? That woman, supposing that he is the gardener, says to him, Sir, if thou have taken him, tell me where thou have laid him, and I will take him away. 16 Jesus says to her, Mary. After turning around, that woman says to him, Rabboni, which says, Teacher.
Common(i) 14 Saying this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?" Supposing him to be the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away." 16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni!" (which means, Teacher).
WEB(i) 14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.” 16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”
WEB_Strongs(i)
  14 G2532   G2036 When she had G2036 said G5023 this, G4762 she turned G1519 around G3694   G2532 and G2334 saw G2424 Jesus G2476 standing, G2532 and G3756 didn't G1492 know G3754 that G2076 it was G2424 Jesus.
  15 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G1135 "Woman, G5101 why G2799 are you G5101 weeping? Who G2212 are you G1565 looking for?" She, G1380 supposing G3754   G3588 him G2076 to be G2780 the gardener, G3004 said G846 to him, G2962 "Sir, G1487 if G4771 you G941 have carried G846 him G941 away, G2036 tell G3427 me G4226 where G5087 you have laid G846 him, G2504 and I G142 will take G846 him G142 away."
  16 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G3137 "Mary." G1565 She turned G3004 and said G846 to him, G4462 "Rabboni!" G3739 which G3004 is to say, G1320 "Teacher!"
NHEB(i) 14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She, supposing him to be the gardener, said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away." 16 Jesus said to her, "Mary." She turned and said to him in Hebrew, "Rabboni." which is to say, "Teacher."
AKJV(i) 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus said to her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, said to him, Sir, if you have borne him hence, tell me where you have laid him, and I will take him away. 16 Jesus said to her, Mary. She turned herself, and said to him, Rabboni; which is to say, Master.
AKJV_Strongs(i)
  14 G5023 And when she had thus G2036 said, G4762 she turned G3694 herself back, G2334 and saw G2424 Jesus G2476 standing, G1492 and knew G2424 not that it was Jesus.
  15 G2424 Jesus G3004 said G1135 to her, Woman, G5101 why G2799 weep G5101 you? whom G2212 seek G1380 you? She, supposing G2780 him to be the gardener, G3004 said G2962 to him, Sir, G1487 if G941 you have borne G2036 him hence, tell G4226 me where G5087 you have laid G142 him, and I will take him away.
  16 G2424 Jesus G3004 said G3137 to her, Mary. G4762 She turned G3004 herself, and said G4462 to him, Rabboni; G3739 which G3004 is to say, G1320 Master.
KJC(i) 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and did not know that it was Jesus. 15 Jesus says unto her, Woman, why do you weep? whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, says unto him, Sir, if you have carried him from here, tell me where you have laid him, and I will take him away. 16 Jesus says unto her, Mary. She turned herself, and says unto him, Rabboni; which is to say, Master.
KJ2000(i) 14 And when she had thus spoke, she turned back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus said unto her, Woman, why do you weep? whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, said unto him, Sir, if you have borne him away, tell me where you have laid him, and I will take him away. 16 Jesus said unto her, Mary. She turned, and said unto him, Rabboni; which is to say, Teacher.
UKJV(i) 14 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. 15 Jesus says unto her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, says unto him, Sir, if you have borne him behind, tell me where you have laid him, and I will take him away. 16 Jesus says unto her, Mary. She turned herself, and says unto him, Rabboni; which is to say, Master.
RKJNT(i) 14 And when she had said this, she turned around, and saw Jesus standing, but did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? whom do you seek? She, supposing him to be the gardener, said to him, Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away. 16 Jesus said to her, Mary. She turned, and said to him, Rabboni; which is to say, Teacher.
CKJV_Strongs(i)
  14 G2532 And G2036 when she had G5023 thus G2036 spoken, G4762 she turned G1519   G3694 back, G2532 and G2334 saw G2424 Jesus G2476 standing, G2532 and G1492 knew G3756 not G3754 that G2076 it was G2424 Jesus.
  15 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G1135 Woman, G5101 why G2799 weep? G5101 Whom G2212 seek you? G1565 She, G1380 supposing G3754   G3588 him G2076 to be G2780 the gardener, G3004 said G846 to him, G2962 Sir, G1487 if G4771 you G941 have carried G846 him G941 away, G2036 tell G3427 me G4226 where G5087 you have laid G846 him, G2504 and I G142 will take G846 him G142 away.
  16 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G3137 Mary. G1565 She G4762 turned G3004 and said G846 to him, G4462 Rabboni; G3739 which G3004 is to say, G1320 Master.
RYLT(i) 14 and these things having said, she turned backward, and sees Jesus standing, and she had not known that it is Jesus. 15 Jesus said to her, 'Woman, why do you weep? whom do you seek;' she, supposing that he is the gardener, said to him, 'Sir, if you did carry him away, tell me where you did lay him, and I will take him away;' 16 Jesus said to her, 'Mary!' having turned, she said to him, 'Rabbouni;' that is to say, 'Teacher.'
EJ2000(i) 14 And when she had said this, she turned around and saw Jesus standing there and did not know that it was Jesus. 15 Jesus said unto her, Woman, why dost thou weep? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, said unto him, Lord, if thou didst carry him off, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. 16 Jesus said unto her, Mary! Turning herself around, she said unto him, Rabboni, which is to say, Master.
CAB(i) 14 And having said these things, she turned back and saw Jesus standing there, and did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Whom do you seek?" She, supposing Him to be the gardener, said to Him, "Sir, if You carried Him away, tell me where You put Him, and I will take Him away." 16 Jesus said to her, "Mary!" She turned and said to Him, "Rabboni!" (which means, Teacher).
WPNT(i) 14 And upon saying this she turned around and saw Jesus standing there, yet didn’t know that it was Jesus. 15 Jesus says to her: “Woman, why are you crying? Whom are you seeking?” She, supposing that He was the gardener, says to Him, “Sir, if you carried Him away, tell me where you put Him, and I will remove Him.” 16 Jesus says to her, “Mary!” Turning she says to Him, “Raboni” (which means ‘Teacher’).
JMNT(i) 14 Upon saying these things, she was suddenly turned around (or: felt impelled to turn [and look]) into the midst of (or: unto) the things behind [her] and continues intently gazing then carefully observing (watching) Jesus standing [there] – and she has not perceived, to be aware that it is Jesus. 15 Jesus now says to her, "Woman (or: Dear lady; or: Wife), why do you continue weeping? Whom are you continuing to look for (or: presently seeking)?" That one, supposing (or: imagining; thinking) that He is the gardener, then says to Him, "Sir, if you yourself removed and carried Him away, tell me where you put Him, and I myself shall lift Him up and bear Him away." 16 Jesus then says to her, "Miriam [other MSS: Mary]!" Now, at once twisting herself about, spinning and springing to [Him] (or: being [inwardly] turned), that one (= she) is exclaiming to Him, in Hebrew, "Rabboni!" – which is normally translated and interpreted, "O Teacher [D reads: My lord (or master), my teacher]."
NSB(i) 14 She turned and look there was Jesus standing nearby. She did not know it was Jesus. 15 Jesus said to her: »Woman, why do you weep? Who are you looking for?« She thought he was the gardener. She said: »Sir, if you have carried him somewhere else tell me where you laid him and I will take him away.« 16 Jesus said: »Mary.« She turned and said to him in Hebrew: »Rabboni,« which is to say, Teacher.
ISV(i) 14 After she had said this, she turned around and noticed Jesus standing there, without realizing that it was Jesus.
15 Jesus asked her, “Dear lady, why are you crying? Who are you looking for?”
Thinking he was the gardener, she told him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away.”
16 Jesus told her, “Mary!”
She turned around and told him in Hebrew, “Rabbouni!” (which means “Teacher”).
LEB(i) 14 When she* had said these things, she turned around* and saw Jesus standing there, and she did not know that it was Jesus. 15 Jesus said to her, "Woman, why are you weeping? Who are you looking for?" She thought that it was the gardener, and* said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him." 16 Jesus said to her, "Mary." She turned around and* said to him in Aramaic, "Rabboni" (which means "Teacher").
BGB(i) 14 Ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. 15 λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς “Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς;” Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ “Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.” 16 Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς “Μαριάμ.” Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ Ἑβραϊστί· “Ραββουνι” ὃ λέγεται “Διδάσκαλε.”
BIB(i) 14 Ταῦτα (These things) εἰποῦσα (having said), ἐστράφη (she turned) εἰς (back) τὰ (-) ὀπίσω (around), καὶ (and) θεωρεῖ (she sees) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἑστῶτα (standing there), καὶ (and) οὐκ (not) ᾔδει (had known) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) ἐστιν (it is). 15 λέγει (Says) αὐτῇ (to her) Ἰησοῦς (Jesus), “Γύναι (Woman), τί (why) κλαίεις (do you weep)? τίνα (Whom) ζητεῖς (do you seek)?” Ἐκείνη (She), δοκοῦσα (thinking) ὅτι (that) ὁ (the) κηπουρός (gardener) ἐστιν (He is), λέγει (says) αὐτῷ (to Him), “Κύριε (Sir), εἰ (if) σὺ (you) ἐβάστασας (have carried off) αὐτόν (him), εἰπέ (tell) μοι (me) ποῦ (where) ἔθηκας (you have laid) αὐτόν (Him), κἀγὼ (and I) αὐτὸν (him) ἀρῶ (will take away).” 16 Λέγει (Says) αὐτῇ (to her) Ἰησοῦς (Jesus), “Μαριάμ (Mary).” Στραφεῖσα (Having turned around), ἐκείνη (she) λέγει (says) αὐτῷ (to Him) Ἑβραϊστί (in Hebrew), “Ραββουνι (Rabboni),” ὃ (that) λέγεται (is to say), “Διδάσκαλε (Teacher).”
BLB(i) 14 Having said these things, she turned back around, and she sees Jesus standing there, and she had not known that it is Jesus. 15 Jesus says to her, “Woman, why do you weep? Whom do you seek?” Thinking that it is the gardener, she says to Him, “Sir, if you have carried Him off, tell me where you have laid Him, and I will take Him away.” 16 Jesus says to her, “Mary.” Having turned around, she says to Him in Hebrew, “Rabboni,” that is to say, “Teacher.”
BSB(i) 14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there; but she did not recognize that it was Jesus. 15 “Woman, why are you weeping?” Jesus asked. “Whom are you seeking?” Thinking He was the gardener, she said, “Sir, if you have carried Him off, tell me where you have put Him, and I will get Him.” 16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
MSB(i) 14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there; but she did not recognize that it was Jesus. 15 “Woman, why are you weeping?” Jesus asked. “Whom are you seeking?” Thinking He was the gardener, she said, “Sir, if you have carried Him off, tell me where you have put Him, and I will get Him.” 16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to Him, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
MLV(i) 14 And having said these things, she turned backward and views Jesus standing and did not know that it was Jesus.
15 Jesus says to her, Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?
That woman, thinking that it is the gardener, says to him, Lord, if you bore him away from here, tell me where you have laid him and I will take him.
16 Jesus says to her, Mary.
That woman having turned around, says to him, Rabboni; which is saying: Teacher.
VIN(i) 14 Saying this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus. 15 Jesus asked her, "Dear lady, why are you crying? Who are you looking for?" Thinking he was the gardener, she said to him, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him away." 16 Jesus said to her, "Mary." She turned around and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which means "Teacher").
Luther1545(i) 14 Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und siehet Jesum stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist. 15 Spricht Jesus zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meinet, es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: HERR, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hingeleget? so will ich ihn holen. 16 Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni, das heißt, Meister!
Luther1545_Strongs(i)
  14 G2532 Und G5023 als sie das G2036 sagte G4762 , wandte sie sich G3694 zurück G2532 und G2424 siehet JEsum G2476 stehen G2532 und G1492 weiß G3756 nicht G1519 , daß G3754 es G2424 JEsus G2076 ist .
  15 G3004 Spricht G2424 JEsus G846 zu ihr G1135 : Weib G5101 , was G2799 weinest du G5101 ? Wen G4771 suchest du G846 ? Sie G1380 meinet G3754 , es G2076 sei G1565 der G2780 Gärtner G2212 , und G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G941 , hast G846 du ihn G1487 weggetragen, so G2036 sage G3427 mir G4226 , wo G941 hast G846 du ihn G5087 hingeleget? so will G2504 ich G142 ihn holen .
  16 G3004 Spricht G2424 JEsus G846 zu ihr G3137 : Maria G3739 ! Da G846 wandte sie G4762 sich um G3004 und spricht G4462 zu ihm: Rabbuni G1565 , das G3004 heißt G1320 , Meister!
Luther1912(i) 14 Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und sieht Jesus stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist. 15 Spricht er zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meint es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: Herr, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hin gelegt, so will ich ihn holen. 16 Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni [das heißt: Meister]!
Luther1912_Strongs(i)
  14 G2532 Und G2036 als G5023 sie das G2036 sagte G4762 , wandte G1519 sie sich G3694 zurück G2532 und G2334 sieht G2424 Jesus G2476 stehen G2532 und G1492 weiß G3756 nicht G3754 , daß G2424 es Jesus G2076 ist .
  15 G3004 Spricht G2424 Jesus G846 zu ihr G1135 : Weib G5101 , was G2799 weinest G5101 du? Wen G2212 suchest G1565 du? Sie G3754 G1380 meint G2076 , es sei G2780 der Gärtner G3004 , und spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G1487 , G941 hast G4771 du G846 ihn G941 weggetragen G2036 , so sage G3427 mir G4226 , wo G5087 hast G846 du ihn G5087 hin gelegt G142 , so G2504 will ich G846 ihn G142 holen .
  16 G3004 Spricht G2424 Jesus G846 zu ihr G3137 : Maria G4762 ! Da wandte G1565 sie G3004 sich um und spricht G846 zu ihm G4462 : Rabbuni G3739 [das G3004 heißt G1320 : Meister!
ELB1871(i) 14 Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich zurück und sieht Jesum stehen; und sie wußte nicht, daß es Jesus sei. 15 Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie, meinend, es sei der Gärtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen. 16 Jesus spricht zu ihr: Maria! Sie wendet sich um und spricht zu ihm auf hebräisch: Rabbuni! das heißt Lehrer.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G2532 Als G5023 sie dies G2036 gesagt G4762 hatte, wandte G1519 sie sich G3694 zurück G2532 und G2334 sieht G2424 Jesum G2476 stehen; G2532 und G1492 sie wußte G3756 nicht, G3754 daß G2424 es Jesus G2076 sei.
  15 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G1135 Weib, G5101 was G2799 weinst G5101 du? Wen G2212 suchst G1565 du? Sie, G1380 G3754 meinend, G2076 es sei G2780 der Gärtner, G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G1487 wenn G4771 du G846 ihn G941 weggetragen, G2036 so sage G3427 mir, G4226 wo G846 du ihn G5087 hingelegt G2504 hast, und ich G846 werde ihn G142 wegholen.
  16 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G3137 Maria! G1565 Sie G4762 wendet G4762 sich um G3004 und spricht G846 zu ihm G4462 auf hebräisch: Rabbuni! G3739 das G3004 heißt G1320 Lehrer.
ELB1905(i) 14 Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich zurück und sieht Jesum stehen; und sie wußte nicht, daß es Jesus sei. 15 Jesus spricht zu ihr: Weib, was weinst du? Wen suchst du? Sie, in der Meinung, es sei der Gärtner, spricht zu ihm: Herr, wenn du ihn weggetragen, so sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn wegholen. 16 Jesus spricht zu ihr: Maria! Sie wendet sich um und spricht zu ihm auf hebräisch: Rabbuni! das heißt Lehrer.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G2532 Als G5023 sie dies G2036 gesagt G4762 hatte, wandte G3694 sie sich zurück G2532 und G2334 sieht G2424 Jesum G2476 stehen G2532 ; und G1492 sie wußte G3756 nicht G3754 , daß G2424 es Jesus G2076 sei .
  15 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G1135 : Weib G5101 , was G2799 weinst G5101 du? Wen G2212 suchst G1565 du? Sie G1380 , in der Meinung G2076 , es sei G2780 der Gärtner G3004 , spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G1487 , wenn G4771 du G846 ihn G941 weggetragen G2036 , so sage G3427 mir G4226 , wo G846 du ihn G5087 hingelegt G2504 hast, und ich G846 werde ihn G142 wegholen .
  16 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G3137 : Maria G1565 ! Sie G4762 wendet G4762 sich um G3004 und spricht G846 zu ihm G4462 auf hebräisch: Rabbuni G3739 ! das G3004 heißt G1320 Lehrer .
DSV(i) 14 En als zij dit gezegd had, keerde zij zich achterwaarts, en zag Jezus staan, en zij wist niet, dat het Jezus was. 15 Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat weent gij? Wien zoekt gij? Zij, menende, dat het de hovenier was, zeide tot Hem: Heere, zo gij Hem weg gedragen hebt, zeg mij, waar gij Hem gelegd hebt, en ik zal Hem wegnemen. 16 Jezus zeide tot haar: Maria! Zij, zich omkerende, zeide tot Hem: Rabbouni, hetwelk is gezegd, Meester.
DSV_Strongs(i)
  14 G2532 En G5023 als zij dit G2036 G5631 gezegd had G4762 G5648 , keerde zij G1519 zich G3694 achterwaarts G2532 , en G2334 G5719 zag G2424 Jezus G2476 G5761 staan G2532 , en G1492 G5715 zij wist G3756 niet G3754 , dat G2424 het Jezus G2076 G5748 was.
  15 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G1135 : Vrouw G5101 , wat G2799 G5719 weent gij G5101 ? Wien G2212 G5719 zoekt gij G1565 ? Zij G1380 G5723 , menende G3754 , dat G2780 het de hovenier G2076 G5748 was G3004 G5719 , zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G1487 , zo G4771 gij G846 Hem G941 G5656 [weg] gedragen hebt G2036 G5628 , zeg G3427 mij G4226 , waar G846 gij Hem G5087 G5656 gelegd hebt G2504 , en ik G846 zal Hem G142 G5692 wegnemen.
  16 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G3137 : Maria G1565 ! Zij G4762 G5651 , zich omkerende G3004 G5719 , zeide G846 tot Hem G4462 : Rabbouni G3739 , hetwelk G3004 G5743 is gezegd G1320 , Meester.
DarbyFR(i) 14 Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là; et elle ne savait pas que ce fût Jésus. 15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si toi tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et moi je l'ôterai. 16 Jésus lui dit: Marie! Elle, s'étant retournée, lui dit en hébreu: Rabboni (ce qui veut dire, maître)!
Martin(i) 14 Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. 15 Jésus lui dit : femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'ôterai. 16 Jésus lui dit : Marie! Et elle s'étant retournée, lui dit : Rabboni! c'est-à-dire, mon Maître!
Segond(i) 14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c'était Jésus. 15 Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai. 16 Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c'est-à-dire, Maître!
Segond_Strongs(i)
  14 G2532   G2036 En disant G5631   G5023 cela G1519 , elle se retourna G4762   G5648   G3694   G2532 , et G2334 elle vit G5719   G2424 Jésus G2476 debout G5761   G2532  ; mais G1492 elle ne savait G5715   G3756 pas G3754 que G2076 c’était G5748   G2424 Jésus.
  15 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G1135  : Femme G5101 , pourquoi G2799 pleures-tu G5719   G5101  ? Qui G2212 cherches-tu G5719   G1565  ? Elle G1380 , pensant G5723   G3754   G2076 que c’était G5748   G2780 le jardinier G846 , lui G3004 dit G5719   G2962  : Seigneur G1487 , si G4771 c’est toi G846 qui l G941 ’as emporté G5656   G2036 , dis G5628   G3427 -moi G4226 G846 tu l G5087 ’as mis G5656   G2504 , et je G846 le G142 prendrai G5692  .
  16 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G3137  : Marie G1565  ! Elle G4762 se retourna G5651   G846 , et lui G3004 dit G5719   G4462 en hébreu : Rabbouni G3739  ! c G3004 ’est-à-dire G5743   G1320 , Maître !
SE(i) 14 Cuando había dicho esto, volvió atrás, y vio a Jesús que estaba allí; pero no sabía que era Jesús. 15 Le dice Jesus: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dice: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré. 16 Le dice Jesus: ­María! Volviéndose ella, le dice: ­Raboni! Que quiere decir, Maestro.
ReinaValera(i) 14 Y como hubo dicho esto, volvióse atrás, y vió á Jesús que estaba allí; mas no sabía que era Jesús. 15 Dícele Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿á quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, dícele: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré. 16 Dícele Jesús: ­María! Volviéndose ella, dícele: ­Rabboni! que quiere decir, Maestro.
JBS(i) 14 Cuando había dicho esto, volvió atrás, y vio a Jesús que estaba allí; pero no sabía que era Jesús. 15 Le dice Jesús: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, pensando que era el hortelano, le dice: Señor, si tú lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo lo llevaré. 16 Le dice Jesús: ¡María! Volviéndose ella, le dice: ¡Raboni! Que quiere decir, Maestro.
Albanian(i) 14 Si tha këtë, ajo u suall prapa dhe pa Jezusin, që qëndronte në këmbë; por ajo nuk e dinte se ishte Jezusi. 15 Jezusi i tha: ''O grua, pse po qan? Kë kërkon?''. Ajo, duke menduar se ishte kopshtari, i tha: ''Zot, po e pate hequr ti, më trego ku e vure dhe unë do ta marr''. 16 Jezusi i tha: ''Mari!''. Dhe ajo atëherë u kthye dhe i tha: ''Rabboni!'', që do të thotë: Mësues.
RST(i) 14 Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. 15 Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. 16 Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! – что значит: Учитель!
Peshitta(i) 14 ܗܕܐ ܐܡܪܬ ܘܐܬܦܢܝܬ ܠܒܤܬܪܗ ܘܚܙܬ ܠܝܫܘܥ ܕܩܐܡ ܘܠܐ ܝܕܥܐ ܗܘܬ ܕܝܫܘܥ ܗܘ ܀ 15 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬܬܐ ܡܢܐ ܒܟܝܐ ܐܢܬܝ ܘܠܡܢ ܒܥܝܐ ܐܢܬܝ ܗܝ ܕܝܢ ܤܒܪܬ ܕܓܢܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܡܪܝ ܐܢ ܐܢܬ ܫܩܠܬܝܗܝ ܐܡܪ ܠܝ ܐܝܟܐ ܤܡܬܝܗܝ ܐܙܠ ܐܫܩܠܝܘܗܝ ܀ 16 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܪܝܡ ܘܐܬܦܢܝܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܥܒܪܐܝܬ ܪܒܘܠܝ ܕܡܬܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܀
Arabic(i) 14 ولما قالت هذا التفتت الى الوراء فنظرت يسوع واقفا ولم تعلم انه يسوع. 15 قال لها يسوع يا امرأة لماذا تبكين. من تطلبين. فظنت تلك انه البستاني فقالت له يا سيد ان كنت انت قد حملته فقل لي اين وضعته وانا آخذه. 16 قال لها يسوع يا مريم. فالتفتت تلك وقالت له ربوني الذي تفسيره يا معلّم.
Amharic(i) 14 ይህንም ብላ ወደ ኋላ ዘወር ስትል ኢየሱስን ቆሞ አየችው፤ ኢየሱስም እንደ ሆነ አላወቀችም። 15 ኢየሱስም። አንቺ ሴት፥ ስለ ምን ታለቅሻለሽ? ማንንስ ትፈልጊያለሽ? አላት። እርስዋም የአትክልት ጠባቂ መስሎአት። ጌታ ሆይ፥ አንተ ወስደኸው እንደ ሆንህ ወዴት እንዳኖርኸው ንገረኝ እኔም እወስደዋለሁ አለችው። 16 ኢየሱስም። ማርያም አላት። እርስዋ ዘወር ብላ በዕብራይስጥ። ረቡኒ አለችው፤ ትርጓሜውም። መምህር ሆይ ማለት ነው።
Armenian(i) 14 Երբ ըսաւ ասիկա՝ ետեւ դարձաւ, եւ տեսաւ Յիսուսը՝ որ կայնած էր, ու չէր գիտեր թէ Յիսուսն է: 15 Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, ինչո՞ւ կու լաս, ո՞վ կը փնտռես»: Ինք՝ կարծելով թէ ան պարտիզպանն է, ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, եթէ դո՛ւն տեղափոխեցիր զայն, ըսէ՛ ինծի՝ ո՞ւր դրիր զայն, որպէսզի վերցնեմ զայն»: 16 Յիսուս ըսաւ անոր. «Մարիա՛մ»: Ան ալ դարձաւ եւ ըսաւ անոր (եբրայերէն). «Ռաբբունի՛», որ ըսել է՝ Վարդապետ:
ArmenianEastern(i) 14 Երբ այս ասաց, դէպի յետեւի կողմը դարձաւ եւ տեսաւ Յիսուսին, որ կանգնած էր. բայց չէր իմանում, թէ Յիսուսն է: 15 Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛վ կին, ինչո՞ւ ես լալիս, ո՞ւմ ես փնտռում»: Նրան այնպէս թուաց, թէ պարտիզպանն է. եւ ասաց նրան. «Տէ՛ր, եթէ դու ես նրան վերցրել, ասա՛ ինձ՝ ուր ես դրել նրան, որպէսզի ես նրան վերցնեմ»: 16 Յիսուս նրան ասաց՝ Մարիա՛մ: Եւ նա դարձաւ ու եբրայերէն նրան ասաց՝ Ռաբբունի՛ (որ թարգմանւում է՝ վարդապետ):
Breton(i) 14 Hag o vezañ lavaret kement-se, e tistroas, hag e welas Jezuz en e sav; met ne ouie ket e oa Jezuz. 15 Jezuz a lavaras dezhi: Gwreg, perak e ouelez? Piv a glaskez? Hi, o krediñ e oa al liorzher, a lavaras dezhañ: Aotrou, mar ec'h eus e gaset kuit, lavar din pelec'h ec'h eus e lakaet, hag e kemerin anezhañ. 16 Jezuz a lavaras dezhi: Mari! Hag hi, o vezañ distroet, a lavaras dezhañ: Rabbouni! Da lavarout eo: Mestr!
Basque(i) 14 Eta haur erran çuenean itzul cedin guibelerat, eta ikus ceçan Iesus han cegoela, eta etzaquian Iesus cela. 15 Diotsa Iesusec, Emazteá, cergatic nigarrez ago? noren bilha abila? Harc vstez ecen baratzeçaina cela, diotsa, Iauna, baldin hic eraman baduc hura, erradac non eçarri duán: eta nic kenduren diat. 16 Diotsa Iesusec, Mariá: Itzuliric harc diotsa, Rabboni, erran nahi baita, Magistrua.
Bulgarian(i) 14 Като каза това, тя се обърна назад и видя Иисус, че стои, но не разбра, че беше Иисус. 15 Иисус й каза: Жено, защо плачеш? Кого търсиш? Тя, като мислеше, че е градинарят, Му каза: Господине, ако Ти си Го изнесъл, кажи ми къде си Го положил, и аз ще Го взема. 16 Иисус й каза: Мария! Тя се обърна и Му каза на еврейски: Равуни!, което значи: Учителю!
Croatian(i) 14 Rekavši to, obazre se i ugleda Isusa gdje stoji, ali nije znala da je to Isus. 15 Kaže joj Isus: "Ženo, što plačeš? Koga tražiš?" Misleći da je to vrtlar, reče mu ona: "Gospodine, ako si ga ti odnio, reci mi gdje si ga stavio i ja ću ga uzeti." 16 Kaže joj Isus: "Marijo!" Ona se okrene te će mu hebrejski: "Rabbuni!" - što znači: "Učitelju!"
BKR(i) 14 To když řekla, obrátila se zpátkem, a uzřela Ježíše, an stojí, ale nevěděla, by Ježíš byl. 15 Dí jí Ježíš: Ženo, co pláčeš? Koho hledáš? Ona domnívajici se, že by zahradník byl, řekla jemu: Pane, vzal-lis ty jej, pověz mi, kdes ho položil, ať já jej vezmu. 16 Řekl jí Ježíš: Maria. Obrátivši se ona, řekla jemu: Rabbóni, jenž se vykládá: Mistře.
Danish(i) 14 Og der hun det havde sagt, vendte hun sig tilbage og saae Jesus staae der, og hun vidste ikke, at det var Jesus. 15 Jesus siger til hende: Kvinde! hvi græder du? hvem leder du efter? Hun meente, det var Urtegaardsmanden, og siger til ham: Herre! dersom du har baaret ham bort, da siig mig, hvor du har lagt ham, saa vil jeg tage ham. 16 Jesus siger til hende: Maria! Da vendte hun sig og siger til ham: Rabbuni! hvilket betyder: Mester.
CUV(i) 14 說 了 這 話 , 就 轉 過 身 來 , 看 見 耶 穌 站 在 那 裡 , 卻 不 知 道 是 耶 穌 。 15 耶 穌 問 他 說 : 婦 人 , 為 甚 麼 哭 ? 你 找 誰 呢 ? 馬 利 亞 以 為 是 看 園 的 , 就 對 他 說 : 先 生 , 若 是 你 把 他 移 了 去 , 請 告 訴 我 , 你 把 他 放 在 那 裡 , 我 便 去 取 他 。 16 耶 穌 說 : 馬 利 亞 。 馬 利 亞 就 轉 過 來 , 用 希 伯 來 話 對 他 說 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 )
CUV_Strongs(i)
  14 G5023 說了這 G2036 G4762 ,就轉過 G3694 身來 G2334 ,看見 G2424 耶穌 G2476 G3756 在那裡,卻不 G1492 知道 G2076 G2424 耶穌。
  15 G2424 耶穌 G846 問他 G3004 G1135 :婦人 G5101 ,為甚麼 G2799 G2212 ?你找 G5101 G1380 呢?馬利亞以為 G2076 G2780 看園的 G846 ,就對他 G3004 G2962 :先生 G1487 ,若是 G4771 G846 把他 G941 移了去 G2036 ,請告訴 G3427 G846 ,你把他 G5087 G4226 在那裡 G2504 ,我 G142 便去取 G846 他。
  16 G2424 耶穌 G3004 G3137 :馬利亞 G4762 。馬利亞就轉過來 G846 ,用希伯來話對他 G3004 G4462 :拉波尼 G3004 !(拉波尼就是 G1320 夫子的意思。)
CUVS(i) 14 说 了 这 话 , 就 转 过 身 来 , 看 见 耶 稣 站 在 那 里 , 却 不 知 道 是 耶 稣 。 15 耶 稣 问 他 说 : 妇 人 , 为 甚 么 哭 ? 你 找 谁 呢 ? 马 利 亚 以 为 是 看 园 的 , 就 对 他 说 : 先 生 , 若 是 你 把 他 移 了 去 , 请 告 诉 我 , 你 把 他 放 在 那 里 , 我 便 去 取 他 。 16 耶 稣 说 : 马 利 亚 。 马 利 亚 就 转 过 来 , 用 希 伯 来 话 对 他 说 : 拉 波 尼 ! ( 拉 波 尼 就 是 夫 子 的 意 思 。 )
CUVS_Strongs(i)
  14 G5023 说了这 G2036 G4762 ,就转过 G3694 身来 G2334 ,看见 G2424 耶稣 G2476 G3756 在那里,却不 G1492 知道 G2076 G2424 耶稣。
  15 G2424 耶稣 G846 问他 G3004 G1135 :妇人 G5101 ,为甚么 G2799 G2212 ?你找 G5101 G1380 呢?马利亚以为 G2076 G2780 看园的 G846 ,就对他 G3004 G2962 :先生 G1487 ,若是 G4771 G846 把他 G941 移了去 G2036 ,请告诉 G3427 G846 ,你把他 G5087 G4226 在那里 G2504 ,我 G142 便去取 G846 他。
  16 G2424 耶稣 G3004 G3137 :马利亚 G4762 。马利亚就转过来 G846 ,用希伯来话对他 G3004 G4462 :拉波尼 G3004 !(拉波尼就是 G1320 夫子的意思。)
Esperanto(i) 14 Dirinte tion, sxi sin turnis malantauxen, kaj vidis Jesuon staranta, kaj ne sciis, ke gxi estas Jesuo. 15 Jesuo diris al sxi:Virino, kial vi ploras? kiun vi sercxas? SXi, supozante, ke li estas la gxardenisto, diris al li:Sinjoro, se vi forportis lin, sciigu min, kien vi metis lin, kaj mi lin forprenos. 16 Jesuo diris al sxi:Maria. SXi sin turnis, kaj diris al li Hebrelingve:Raboni; tio estas Majstro.
Estonian(i) 14 Kui ta seda oli ütelnud, pöördus ta ümber ja näeb Jeesust seisvat, ja ta ei teadnud, et see on Jeesus. 15 Jeesus ütleb temale: "Naine, miks sa nutad? Keda sa otsid?" Naine mõtleb Tema aedniku olevat ja ütleb Talle: "Isand, kui sina Ta oled ära kannud, siis ütle mulle, kuhu sa Ta oled pannud, ja mina toon Ta ära!" 16 Jeesus ütleb temale: "Maarja!" See pöördub ümber ja ütleb Talle heebrea keeli: "Rabuuni!" See tähendab: õpetaja.
Finnish(i) 14 Ja kuin hän nämät sanonut oli, käänsi hän itsensä taapäin, ja näki Jesuksen seisovan, eikä tietänyt, että se oli Jesus. 15 Sanoi Jesus hänelle: vaimo, mitäs itket? ketäs etsit? Mutta hän luuli sen yrttitarhan haltiaksi, ja sanoi hänelle: Herra, jos sinä hänen kannoit pois, niin sano minulle, kuhunkas hänen panit, ja minä tahdon hänen ottaa. 16 Jesus sanoi hänelle: Maria! niin hän käänsi itsensä ja sanoi hänelle: Rabboni, se on: Mestari.
FinnishPR(i) 14 Tämän sanottuaan hän kääntyi taaksepäin ja näki Jeesuksen siinä seisovan, eikä tiennyt, että se oli Jeesus. 15 Jeesus sanoi hänelle: "Vaimo, mitä itket? Ketä etsit?" Tämä luuli häntä puutarhuriksi ja sanoi hänelle: "Herra, jos sinä olet kantanut hänet pois, sano minulle, mihin olet hänet pannut, niin minä otan hänet". 16 Jeesus sanoi hänelle: "Maria!" Tämä kääntyi ja sanoi hänelle hebreankielellä: "Rabbuuni!" se on: opettaja.
Georgian(i) 14 ესე რაჲ თქუა, მიიქცა გარე და იხილა იესუ მდგომარე და არა უწყოდა, რამეთუ იესუ არს. 15 ჰრქუა მას იესუ: დედაკაცო, რაჲსა სტირ? ვის ეძიებ? მას ეგონა, ვითარმედ მემტილე იგი არს, და ჰრქუა მას: უფალო, უკუეთუ შენ აღიღე იგი, მითხარ მე, სადა დასდევ, და მე წარმოვიღო იგი. 16 ჰრქუა მას იესუ: მარიამ! მიიხილა მან გარეთ და ჰრქუა ებრაელებრ: რაბბუნი! რომელსა ჰრქჳან მოძღუარ, და მირბიოდა შემთხუევად მისა.
Haitian(i) 14 Lè l' fin di sa, li vire tèt li, li wè Jezi ki te kanpe la, men li pa t' rekonèt si se te Jezi. 15 Jezi mande li: Madanm, poukisa w'ap kriye konsa? Ki moun w'ap chache? Mari menm te kwè se te mèt jaden an. Se poutèt sa li di li: Mèt, si se ou menm ki wete l', di m' ki bò ou mete li. M'a v al pran li. 16 Jezi di li: Mari! Mari vire bò kot Jezi, li di l' an lang ebre: Rabouni (sa vle di: Mèt).
Hungarian(i) 14 És mikor ezeket mondotta, hátra fordula, és látá Jézust [ott] állani, és nem tudja vala, hogy Jézus az. 15 Monda néki Jézus: Asszony, mit sírsz? kit keressz? Az pedig azt gondolván, hogy a kertész az, monda néki: Uram, ha te vitted el õt, mondd meg nékem, hová tetted õt, és én elviszem õt. 16 Monda néki Jézus: Mária! Az megfordulván, monda néki: Rabbóni! a mi azt teszi: Mester!
Indonesian(i) 14 Setelah berkata begitu, ia menengok ke belakang dan melihat Yesus berdiri di situ. Tetapi ia tidak tahu bahwa itu Yesus. 15 Yesus bertanya kepadanya, "Ibu, mengapa menangis? Ibu mencari siapa?" Maria menyangka itu tukang kebun, jadi ia berkata, "Pak, kalau Bapak yang memindahkan Dia dari sini, tolong katakan kepada saya di mana Bapak menaruh Dia, supaya saya dapat mengambil-Nya." 16 Yesus berkata kepadanya, "Maria!" Maria menoleh kepada Yesus lalu berkata dalam bahasa Ibrani, "Rabuni!" (Berarti "Guru".)
Italian(i) 14 E detto questo, ella si rivolse indietro e vide Gesù, che stava quivi in piè; ed ella non sapeva ch’egli fosse Gesù. 15 Gesù le disse: Donna, perchè piangi? chi cerchi? Ella, pensando ch’egli fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi ove tu l’hai posto, ed io lo torrò. 16 Gesù le disse: Maria! Ed ella, rivoltasi, gli disse: Rabboni! che vuol dire: Maestro.
ItalianRiveduta(i) 14 Detto questo, si voltò indietro, e vide Gesù in piedi; ma non sapeva che era Gesù. 15 Gesù le disse: Donna, perché piangi? Chi cerchi? Ella, pensando che fosse l’ortolano, gli disse: Signore, se tu l’hai portato via, dimmi dove l’hai posto, e io lo prenderò. 16 Gesù le disse: Maria! Ella, rivoltasi, gli disse in ebraico: Rabbunì! che vuol dire: Maestro!
Japanese(i) 14 かく言ひて後に振反れば、イエスの立ち居給ふを見る、されどイエスたるを知らず。 15 イエス言ひ給ふ『をんなよ、何ぞ泣く、誰を尋ぬるか』マリヤは園守ならんと思ひて言ふ『君よ、汝もし彼を取去りしならば、何處に置きしかを告げよ、われ引取るべし』 16 イエス『マリヤよ』と言ひ給ふ。マリヤ振反りて『ラボニ』(釋けば師よ)と言ふ。
Kabyle(i) 14 Urɛad d-tfuk ameslay tmuqel ɣer deffir, twala Sidna Ɛisa ibedd-ed, lameɛna ur teɛqil ara belli d nețța. 15 Sidna Ɛisa yenna-yas : Acuɣeṛ i tețruḍ ? ?ef wanwa i tețqellibeḍ ? Meryem tɣil d aɛessas n tmazirt, tenna-yas : Ma yella d kečč i t-iddmen, ini-yi-d ɣer wanda i t-tewwiḍ akken ad ṛuḥeɣ a t-id-awiɣ. 16 Sidna Ɛisa iluɛa-ț-id yenna-yas : Meryem! Tezzi ɣuṛ-es, dɣa tenna-yas s tɛibṛanit : Rabuni! ( yeɛni : a Sidi!)
Korean(i) 14 이 말을 하고 뒤로 돌이켜 예수의 서신 것을 보나 예수신줄 알지 못하더라 15 예수께서 가라사대 `여자여, 어찌하여 울며 누구를 찾느냐 ?' 하시니 마리아는 그가 동산지기인줄로 알고 가로되 `주여, 당신이 옮겨 갔거든 어디 두었는지 내게 이르소서 그리하면 내가 가져가리이다' 16 예수께서 `마리아야' 하시거늘 마리아가 돌이켜 히브리 말로 `랍오니여' 하니 (이는 선생님이라)
Latvian(i) 14 To sacījusi, viņa pagriezās atpakaļ un redzēja Jēzu stāvam, bet nezināja, ka tas Jēzus. 15 Jēzus sacīja viņai: Sieviet, ko raudi? Ko tu meklē? Tā, domādama, ka tas dārznieks, sacīja Viņam: Kungs, ja tu Viņu aiznesi, tad saki man, kur tu Viņu liki, un es Viņu paņemšu. 16 Jēzus sacīja viņai: Marija! Tā apgriezās un sacīja Viņam: Rabboni! kas nozīmē: Mācītāj!
Lithuanian(i) 14 Tai tarusi, ji atsisuko ir pamatė stovintį Jėzų, bet nepažino, kad tai Jėzus. 15 Jėzus jai tarė: “Moterie, ko verki? Ko ieškai?” Ji, manydama, jog tai sodininkas, atsakė: “Gerbiamasis, jei tamsta Jį išnešei, pasakyk man, kur Jį padėjai. Aš Jį pasiimsiu”. 16 Jėzus jai sako: “Marija!” Ji atsigręžė ir sušuko: “Rabuni!” (Tai reiškia: “Mokytojau”).
PBG(i) 14 A to rzekłszy, obróciła się nazad i ujrzała Jezusa stojącego; lecz nie wiedziała, iż Jezus był. 15 Rzekł jej Jezus: Niewiasto! czemu płaczesz? kogo szukasz? A ona mniemając, że był ogrodnik, rzekła mu: Panie! jeźliś go ty wziął, powiedz mi, gdzieś go położył, a ja go wezmę. 16 Rzekł jej Jezus: Maryjo! Która obróciwszy się, rzekła mu: Rabbuni! co się wykłada: Nauczycielu!
Portuguese(i) 14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus. 15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, diz-me onde o puseste, e eu o levarei. 16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Rabbuni! - que quer dizer, Mestre.
ManxGaelic(i) 14 As tra v'ee er ghra shoh, hyndaa ee mygeayrt, as honnick ee Yeesey ny hassoo, as cha row fys eck dy nee Yeesey v'ayn. 15 Dooyrt Yeesey r'ee, Ven, cre'n-fa t'ou keayney? quoi t'ou dy hirrey? Heill ish dy nee yn gareyder v'ayn, as dooyrt ee rish, Vainshter, my t'ou er chur lhiat ass shoh eh, insh dou c'raad t'ou er choyrt eh, as goym ersooyl eh. 16 Dooyrt Yeesey,Voirrey. Hyndaa ee ee-hene, as dooyrt ee rish, Rabboni, ta shen dy ghra, Vainshter.
Norwegian(i) 14 Da hun hadde sagt dette, vendte hun sig om og så Jesus stå der; og hun visste ikke at det var Jesus. 15 Jesus sier til henne: Kvinne, hvorfor gråter du? Hvem leter du efter? Hun trodde at det var urtegårdsmannen, og sa til ham: Herre! dersom du har båret ham bort, da si mig hvor du har lagt ham, så vil jeg ta ham! 16 Jesus sier til henne: Maria! Da vender hun sig om og sier til ham på hebraisk: Rabbuni! det er mester.
Romanian(i) 14 Dupăce a zis aceste vorbe, s'a întors, şi a văzut pe Isus stînd acolo în picioare; dar nu ştia că este Isus. 15 ,,Femeie``, i -a zis Isus,,,de ce plîngi? Pe cine cauţi?`` Ea a crezut că este grădinarul, şi I -a zis:,,Domnule, dacă L-ai luat, spune-mi unde L-ai pus, şi mă voi duce să -L iau.`` 16 Isus i -a zis:,,Marie!`` Ea s'a întors, şi I -a zis în evreieşte:,,Rabuni!`` adică:,,Învăţătorule!``
Ukrainian(i) 14 І, сказавши оце, обернулась назад, і бачить Ісуса, що стояв, та вона не пізнала, що то Ісус... 15 Промовляє до неї Ісус: Чого плачеш ти, жінко? Кого ти шукаєш? Вона ж, думаючи, що то садівник, говорить до Нього: Якщо, пане, узяв ти Його, то скажи мені, де поклав ти Його, і Його я візьму! 16 Ісус мовить до неї: Маріє! А вона обернулася та по-єврейському каже Йому: Раббуні! цебто: Учителю мій!
UkrainianNT(i) 14 І, промовивши се, обернулась назад, і видить Ісуса стоячого, та й не знала, що се Ісус. 15 Рече їй Ісус: Жено, чого плачеш? кого шукаєш? Вона, думаючи, що се садівник, каже.Йому: Добродїю, коли ти винїс Його, скажи мені, де Його положив, і я Його візьму. 16 Рече їй Ісус: Марие. Обернувшись вона, каже Йому: Равуні, чи то б сказати: Учителю.
SBL Greek NT Apparatus

14 ταῦτα WH Treg NIV ] Καὶ ταῦτα RP
15 αὐτῇ WH Treg NIV ] + ὁ RP
16 αὐτῇ WH Treg NIV ] + ὁ RP • Μαριάμ WH Treg NIV ] Μαρία RP • Ἑβραϊστί WH Treg NIV ] – RP