John 19:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G611 απεκρίθησαν G1473 αυτώ G3588 οι G* Ιουδαίοι G1473 ημείς G3551 νόμον G2192 έχομεν G2532 και G2596 κατά G3588 τον G3551 νόμον ημών G1473   G3784 οφείλει G599 αποθανείν G3754 ότι G1438 εαυτόν G5207 υιόν G2316 θεού G4160 εποίησεν
  8 G3753 ότε ουν G3767   G191 ήκουσεν ο Πιλάτος G3588   G*   G3778 τούτον G3588 τον G3056 λόγον G3123 μάλλον G5399 εφοβήθη
Stephanus(i) 7 απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον θεου εποιησεν 8 οτε ουν ηκουσεν ο πιλατος τουτον τον λογον μαλλον εφοβηθη
LXX_WH(i)
    7 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2249 P-1NP ημεις G3551 N-ASM νομον G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3784 [G5719] V-PAI-3S οφειλει G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G3754 CONJ οτι G5207 N-ASM υιον G2316 N-GSM θεου G1438 F-3ASM εαυτον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν
    8 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3123 ADV μαλλον G5399 [G5675] V-AOI-3S εφοβηθη
Tischendorf(i)
  7 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι· G2248 P-1NP ἡμεῖς G3551 N-ASM νόμον G2192 V-PAI-1P ἔχομεν, G2532 CONJ καὶ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G3784 V-PAI-3S ὀφείλει G599 V-2AAN ἀποθανεῖν, G3754 CONJ ὅτι G5207 N-ASM υἱὸν G2316 N-GSM θεοῦ G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν.
  8 G3753 ADV Ὅτε G3767 CONJ οὖν G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον, G3123 ADV μᾶλλον G5399 V-AOI-3S ἐφοβήθη,
Tregelles(i) 7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν. 8 ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον μᾶλλον ἐφοβήθη,
TR(i)
  7 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2249 P-1NP ημεις G3551 N-ASM νομον G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2257 P-1GP ημων G3784 (G5719) V-PAI-3S οφειλει G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G3754 CONJ οτι G1438 F-3ASM εαυτον G5207 N-ASM υιον G2316 N-GSM θεου G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν
  8 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3123 ADV μαλλον G5399 (G5675) V-AOI-3S εφοβηθη
Nestle(i) 7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν. 8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πειλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
RP(i)
   7 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG1473P-1NPημειvG3551N-ASMνομονG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG2532CONJκαιG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG1473P-1GPημωνG3784 [G5719]V-PAI-3SοφειλειG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG3754CONJοτιG1438F-3ASMεαυτονG5207N-ASMυιονG2316N-GSMθεουG4160 [G5656]V-AAI-3Sεποιησεν
   8 G3753ADVοτεG3767CONJουνG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG3778D-ASMτουτονG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3123ADVμαλλονG5399 [G5675]V-AOI-3Sεφοβηθη
SBLGNT(i) 7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν ⸀νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ⸂υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν⸃ ἐποίησεν. 8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
f35(i) 7 απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον θεου εποιησεν 8 οτε ουν ηκουσεν ο πιλατος τουτον τον λογον μαλλον εφοβηθη
IGNT(i)
  7 G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G846 αυτω Him G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews, G2249 ημεις We G3551 νομον A Law G2192 (G5719) εχομεν Have, G2532 και And G2596 κατα   G3588 τον According To G3551 νομον   G2257 ημων Our Law G3784 (G5719) οφειλει He Ought G599 (G5629) αποθανειν To Die, G3754 οτι Because G1438 εαυτον Himself G5207 υιον Son G2316 θεου Of God G4160 (G5656) εποιησεν He Made.
  8 G3753 οτε When G3767 ουν Therefore G191 (G5656) ηκουσεν   G3588 ο Heard G4091 πιλατος Pilate G5126 τουτον   G3588 τον This G3056 λογον Word "the" G3123 μαλλον More G5399 (G5675) εφοβηθη He Was Afraid,
ACVI(i)
   7 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G846 P-DSM αυτω Him G2249 P-1NP ημεις We G2192 V-PAI-1P εχομεν Have G3551 N-ASM νομον Law G2532 CONJ και And G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G2257 P-1GP ημων Of Us G3784 V-PAI-3S οφειλει He Ought G599 V-2AAN αποθανειν To Die G3754 CONJ οτι Because G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Made G1438 F-3ASM εαυτον Himself G5207 N-ASM υιον Son G2316 N-GSM θεου Of God
   8 G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G5399 V-AOI-3S εφοβηθη He Was Afraid G3123 ADV μαλλον More
Vulgate(i) 7 responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit 8 cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit
Clementine_Vulgate(i) 7 Responderunt ei Judæi: Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit. 8 Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
WestSaxon990(i) 7 þa iudeas him &swaredon & cwædon; We habbað .æ. & be ure .æ. he sceal sweltan forþam þe he cwæð þt he wære godes sunu; 8 þa pilatus gehyrde þas spræce. þa on-dred he him þæs þe swiðor
WestSaxon1175(i) 7 Ða iudeas hym andswereden. & cwæðen. We habbed lage. and be ure lage he scel swelten. for-þan þe he cweð. þæt he wære godes sune. 8 Ða pilatus ge-hyrde þas spræce. þa on-dredde he him; þas þe swiðre.
Wycliffe(i) 7 The Jewis answeriden to hym. We han a lawe, and bi the lawe he owith to die, for he made hym Goddis sone. 8 Therfor whanne Pilat hadde herd this word, he dredde the more.
Tyndale(i) 7 The Iewes answered him. We have a lawe and by oure lawe he ought to dye: because he made him selfe the sonne of God. 8 When Pylate hearde that sayinge he was the moare afrayde
Coverdale(i) 7 The Iewes answered him: We haue a lawe, & after oure lawe he ought to dye, because he made him self the sonne of God. 8 Whan Pilate herde that worde, he was the more afrayed,
MSTC(i) 7 The Jews answered him, "We have a law, and by our law he ought to die: because he made himself the son of God." 8 When Pilate heard that saying, he was the more afraid,
Matthew(i) 7 The Iewes aunswered hym: we haue a lawe, and by our lawe he oughte to dye: because he made hym selfe the sonne of God. 8 When Pilate hearde that saiyng: he was the more afrayd,
Great(i) 7 The Iewes answered him: We haue a lawe, and by oure lawe he ought to dye: because he made him selfe the sonne of God. 8 When Pylate hearde the sayinge, he was the moare afrayde,
Geneva(i) 7 The Iewes answered him, We haue a lawe, and by our law he ought to die, because he made himselfe the Sonne of God. 8 When Pilate then heard that woorde, he was the more afraide,
Bishops(i) 7 The Iewes aunswered hym: We haue a lawe, and by our lawe he ought to dye, because he made hym selfe the sonne of God 8 When Pilate hearde that saying, he was the more afrayde
DouayRheims(i) 7 The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more.
KJV(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
KJV_Cambridge(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
Mace(i) 7 the Jews answered him, we have a law, and by our law he ought to die, because he pretended to be the son of God. 8 Pilate upon hearing that, was still more apprehensive.
Whiston(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and according to law he aught to die, because he hath made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
Wesley(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate heard that saying,
Worsley(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law He ought to die, because He made himself the Son of God. 8 Now when Pilate heard this he was the more afraid;
Haweis(i) 7 The Jews replied to him, We have a law, and according to our law he ought to die, because he hath made himself the Son of God. 8 When Pilate then heard this saying, he was the more afraid:
Thomson(i) 7 The Jews answered, We have a law; and by that law of ours he ought to die, because he hath pretended to be the son of God. 8 Now when Pilate heard this expression he was more alarmed
Webster(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
Living_Oracles(i) 7 The Jews answered, We have a law, and by that law he ought to die, because he assumed the title of the Son of God. 8 When Pilate heard this, he was the more afraid;
Etheridge(i) 7 The Jihudoyee say to him, We have a law, and, according to our law, he is guilty of death, because he made himself the son of Aloha. 8 When Pilatos heard that word, he the more feared.
Murdock(i) 7 The Jews say to him: We have a law, and, according to our law, he deserveth death, because he made himself the Son of God. 8 And when Pilate heard that declaration, he feared the more.
Sawyer(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die because he made himself the Son of God. 8 (20:4) When therefore Pilate heard this charge he was more afraid,
Diaglott(i) 7 Answered him the Jews: We a law have, and according to the law of us he ought to die, because himself, a son of God he made. 8 When therefore heard the Pilate this the word, more he was afraid;
ABU(i) 7 The Jews answered him: We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When therefore Pilate heard this saying, he was the more afraid.
Anderson(i) 7 The Jews answered: We have a law, and according to our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 Then, when Pilate heard this word, he was the more afraid;
Noyes(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard this, he was the more afraid;
YLT(i) 7 the Jews answered him, `We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.' 8 When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid,
JuliaSmith(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, for he made himself the Son of God. 8 When Pilate heard this word, he was more afraid:
Darby(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and according to [our] law he ought to die, because he made himself Son of God. 8 When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid,
ERV(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;
ASV(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid;
JPS_ASV_Byz(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid,
Rotherham(i) 7 The Jews answered him––We, have, a law, and, according to the law, he ought to die, because, Son of God, himself, he made. 8 When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid;
Twentieth_Century(i) 7 "But we," replied the Jews, "have a Law, under which he deserves death for making himself out to be the Son of God." 8 When Pilate heard what they said, he became still more alarmed;
Godbey(i) 7 And the Jews responded, We have a law, and according to law He ought to die, because He made Himself the Son of God. 8 Then when Pilate heard this word, he feared the more;
WNT(i) 7 "We," replied the Jews, "have a Law, and in accordance with that Law he ought to die, for having claimed to be the Son of God." 8 More alarmed than ever, Pilate no sooner heard these words than he re-entered the Praetorium and began to question Jesus.
Worrell(i) 7 The Jews, therefore, answered him, "We have a law, and according to the law He ought to die, because He made Himself God's Son." 8 When, therefore, Pilate heard this saying, he was the more afraid;
Moffatt(i) 7 The Jews retorted, "But we have a Law, and by [our] Law he is bound to die, because he has made himself out to be God's Son." 8 Now when Pilate heard that, he was still more afraid;
Goodspeed(i) 7 The Jews answered, "We have a law, and by our law he deserves death, for declaring himself to be a son of God." 8 When Pilate heard that, he was more frightened than before
Riverside(i) 7 The Jews answered, "We have a law and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God." 8 When Pilate heard that, he was more alarmed
MNT(i) 7 The Jews answered him, "We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself out to be God's Son," 8 Now when Pilate heard these words he was more alarmed than ever,
Lamsa(i) 7 The Jews said to him, We have a law, and according to our law he is guilty of death, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate heard this saying, he was the more afraid;
CLV(i) 7 The Jews answered him, "We have a law, and according to our law he ought to die, for he makes himself son of God." 8 When, then, Pilate hears this saying, he was the more afraid."
Williams(i) 7 The Jews answered him, "We have a law, and in accordance with that law He deserves to die, for claiming to be God's Son." 8 As soon as Pilate heard that, he was more awe-stricken than before
BBE(i) 7 And the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God. 8 When this saying came to Pilate's ears his fear became greater;
MKJV(i) 7 The Jews answered him, We have a Law, and by our Law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 Then when Pilate heard that saying, he was the more afraid.
LITV(i) 7 Then the Jews answered him, We have a law, and according to our Law he ought to die because he made himself Son of God! 8 Then when Pilate heard this word, he was more afraid.
ECB(i) 7 The Yah Hudiym answer him, We have a torah, and by our torah he is indebted to die because he makes himself the Son of Elohim. 8 So when Pilatos hears that word he is the more awestricken;
AUV(i) 7 The Jews replied, “We have a law which requires that he ought to die because he claimed to be the Son of God.” 8 So, when Pilate heard this statement, he was [even] more afraid
ACV(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and according to our law he ought to die because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard this word, he was more afraid.
Common(i) 7 The Jews answered him, "We have a law, and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God." 8 When Pilate heard these words, he was the more afraid,
WEB(i) 7 The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.” 8 When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
NHEB(i) 7 The Jewish leaders answered him, "We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God." 8 When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid.
AKJV(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
KJC(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
KJ2000(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
UKJV(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 When Pilate therefore heard that saying, (o. logos) he was the more afraid;
RKJNT(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself out to be the Son of God. 8 When Pilate heard these words, he was even more afraid;
TKJU(i) 7 The Jews answered him, "We have a law, and by our law He ought to die, because He made Himself the Son of God." 8 When Pilate therefore heard that saying, he was all the more afraid;
RYLT(i) 7 the Jews answered him, 'We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.' 8 When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid,
EJ2000(i) 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die because he made himself the Son of God. 8 Therefore when Pilate heard that word, he was the more afraid
CAB(i) 7 The Jews answered him, "We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God." 8 Therefore, when Pilate heard this saying, he was even more afraid,
WPNT(i) 7 The Jews answered him, “We have a law, and according to our law he ought to die, because he made himself ‘Son of God’!” 8 Hey, when Pilate heard this statement he was more afraid than ever!
JMNT(i) 7 The Jews (= religious authorities) decidedly replied to him, "We, ourselves, are continuously holding (or: having) a Law, and corresponding (or: according) to the Law, he continues bound (indebted; obliged) to be dying away, because he makes (constructed; creates) himself God's son (or: [the] Son of God)!" 8 Then, when Pilate heard this statement (word; communication), he was made more afraid,
NSB(i) 7 The Jews answered him: »We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.« 8 When Pilate heard this he was more afraid.
ISV(i) 7 The Jewish leaders answered Pilate, “We have a law, and according to that Law he must die because he made himself out to be the Son of God.”
8 When Pilate heard this, he became even more afraid.
LEB(i) 7 The Jews replied to him, "We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself out to be the Son of God!" 8 So when Pilate heard this statement, he was even more afraid,
BGB(i) 7 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι “Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.” 8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
BIB(i) 7 Ἀπεκρίθησαν (Answered) αὐτῷ (him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), “Ἡμεῖς (We) νόμον (a law) ἔχομεν (have), καὶ (and) κατὰ (according to) τὸν (the) νόμον (law), ὀφείλει (He ought) ἀποθανεῖν (to die), ὅτι (because) Υἱὸν (the Son) Θεοῦ (of God) ἑαυτὸν (Himself) ἐποίησεν (He made).” 8 Ὅτε (When) οὖν (therefore) ἤκουσεν (heard) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) τοῦτον (this) τὸν (-) λόγον (word), μᾶλλον (the more) ἐφοβήθη (he was afraid).
BLB(i) 7 The Jews answered him, “We have a law, and according to the law He ought to die, because He made Himself the Son of God.” 8 Therefore when Pilate heard this word, he was even more afraid.
BSB(i) 7 “We have a law,” answered the Jews, “and according to that law He must die, because He declared Himself to be the Son of God.” 8 When Pilate heard this statement, he was even more afraid,
MSB(i) 7 “We have a law,” answered the Jews, “and according to our law He must die, because He declared Himself to be the Son of God.” 8 When Pilate heard this statement, he was even more afraid,
MLV(i) 7 The Jews answered him, We have a law and according to our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 Therefore when Pilate heard this word, he was more afraid;
VIN(i) 7 The Jews answered Pilate, "We have a law, and according to that law he must die because he made himself out to be the Son of God." 8 When Pilate heard this he was even more afraid.
Luther1545(i) 7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. 8 Da Pilatus das Wort hörete, fürchtete er sich noch mehr
Luther1912(i) 7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. 8 Da Pilatus das Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr
ELB1871(i) 7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz und nach [unserem] Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat. 8 Als nun Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr;
ELB1905(i) 7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach unserem Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat. 8 Als nun Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr;
DSV(i) 7 De Joden antwoordden hem: Wij hebben een wet, en naar onze wet moet Hij sterven, want Hij heeft Zichzelven Gods Zoon gemaakt. 8 Toen Pilatus dan dit woord hoorde, werd hij meer bevreesd;
DarbyFR(i) 7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu. 8 Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage,
Martin(i) 7 Les Juifs lui répondirent : nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu. 8 Or quand Pilate eut ouï cette parole, il craignit encore davantage.
Segond(i) 7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu. 8 Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.
SE(i) 7 Le respondieron los judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios. 8 Cuando Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo.
ReinaValera(i) 7 Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios. 8 Y como Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo.
JBS(i) 7 Le respondieron los judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios. 8 Cuando Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo.
Albanian(i) 7 Judenjtë iu përgjigjën: ''Ne kemi një ligj dhe sipas ligjit tonë ai duhet të vdesë, sepse e bëri veten Bir të Perëndisë''. 8 Kur Pilati i dëgjoi këto fjalë, kishte akoma më shumë frikë;
RST(i) 7 Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал СебяСыном Божиим. 8 Пилат, услышав это слово, больше убоялся.
Peshitta(i) 7 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܢ ܢܡܘܤܐ ܐܝܬ ܠܢ ܘܐܝܟ ܕܒܢܡܘܤܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܕܥܒܕ ܢܦܫܗ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 8 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܚܠ ܀
Arabic(i) 7 اجابه اليهود لنا ناموس وحسب ناموسنا يجب ان يموت لانه جعل نفسه ابن الله. 8 فلما سمع بيلاطس هذا القول ازداد خوفا.
Amharic(i) 7 አይሁድም መልሰው። እኛ ሕግ አለን፥ እንደ ሕጋችንም ሊሞት ይገባዋል፥ ራሱን የእግዚአብሔር ልጅ አድርጎአልና አሉት። 8 ስለዚህ ጲላጦስ ይህን ነገር በሰማ ጊዜ እግጅ ፈራ፤
Armenian(i) 7 Հրեաները պատասխանեցին իրեն. «Մենք Օրէնք մը ունինք, եւ մեր Օրէնքին համաձայն՝ պարտաւոր է մեռնիլ, որովհետեւ Աստուծոյ Որդի ըրաւ ինքզինք»: 8 Իսկ երբ Պիղատոս լսեց այս խօսքը՝ ա՛լ աւելի վախցաւ,
ArmenianEastern(i) 7 Հրեաները նրան պատասխանեցին. «Մենք օրէնք ունենք, եւ ըստ մեր օրէնքի պէտք է նա մեռնի, որովհետեւ իրեն Աստծու Որդի դարձրեց»: 8 Երբ Պիղատոսը այս խօսքերը լսեց, աւելի եւս վախեցաւ:
Breton(i) 7 Ar Yuzevien a respontas dezhañ: Ni hon eus ul lezenn, hag hervez hol lezenn e tle mervel, abalamour ma'z eo en em raet Mab Doue. 8 Pilat, o klevout ar ger-se, en devoe c'hoazh muioc'h a zoujañs.
Basque(i) 7 Ihardets cieçoten Iuduéc, Guc Leguea diagu, eta gure Leguearen arauez hil behar dic, ecen Iaincoaren Seme bere buruä eguin dic. 8 Ençun çuenean bada Pilatec hitz haur, beldurrago cedin.
Bulgarian(i) 7 Юдеите му отговориха: Ние имаме закон и според нашия закон Той трябва да умре, защото направи Себе Си Божи Син. 8 А Пилат, като чу тази дума, още повече се уплаши.
Croatian(i) 7 Odgovoriše mu Židovi: "Mi imamo Zakon i po Zakonu on mora umrijeti jer se pravio Sinom Božjim." 8 Kad je Pilat čuo te riječi, još se više prestraši
BKR(i) 7 Odpověděli jemu Židé: My Zákon máme, a podle Zákona našeho máť umříti, nebo Synem Božím se činil. 8 A když Pilát uslyšel tuto řeč, více se obával.
Danish(i) 7 Jøderne svarede ham: vi have en Lov, og efter denne vor Lov er han skyldig at døe, fordi han har jgort sig selv til Guds Søn. 8 Der Pilatus da hørte den Tale, frygtede han mere.
CUV(i) 7 猶 太 人 回 答 說 : 我 們 有 律 法 , 按 那 律 法 , 他 是 該 死 的 , 因 他 以 自 己 為 神 的 兒 子 。 8 彼 拉 多 聽 見 這 話 , 越 發 害 怕 ,
CUVS(i) 7 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 冇 律 法 , 按 那 律 法 , 他 是 该 死 的 , 因 他 以 自 己 为 神 的 儿 子 。 8 彼 拉 多 听 见 这 话 , 越 发 害 怕 ,
Esperanto(i) 7 La Judoj respondis al li:Ni havas legxon, kaj laux tiu legxo li devas morti tial, ke li pretendis esti Filo de Dio. 8 Kiam do Pilato auxdis tiun diron, li des pli timis;
Estonian(i) 7 Juudid vastasid temale: "Meil on käsuõpetus, ja kasu järele Ta peab surema, sest Ta on Enese teinud Jumala Pojaks!" 8 Kui nüüd Pilaatus seda sõna kuulis, kartis ta veel enam.
Finnish(i) 7 Vastasivat häntä Juudalaiset: meillä on laki, ja meidän lakimme jälkeen pitää hänen kuoleman, että hän teki itsensä Jumalan Pojaksi. 8 Kun siis Pilatus tämän puheen kuuli, pelkäsi hän vielä enemmin
FinnishPR(i) 7 Juutalaiset vastasivat hänelle: "Meillä on laki, ja lain mukaan hänen pitää kuoleman, koska hän on tehnyt itsensä Jumalan Pojaksi". 8 Kun nyt Pilatus kuuli tämän sanan, pelkäsi hän vielä enemmän
Georgian(i) 7 მიუგეს ჰურიათა და ჰრქუეს მას: ჩუენ სჯული გუაქუს და, სჯულისა ჩუენისაებრ თანა-აც სიკუდილი, რამეთუ თავი თჳსი ძედ ღმრთისა ყო. 8 ვითარცა ესმა სიტყუაჲ ესე პილატეს, უფროჲს შეეშინა.
Haitian(i) 7 Jwif yo reponn li: Nou gen yon lwa. Dapre lwa sa a, li gen pou l' mouri paske li fè tèt li pase pou Pitit Bondye. 8 Lè Pilat tande sa, li vin pi pè toujou.
Hungarian(i) 7 Felelének néki a zsidók: Nékünk törvényünk van, és a mi törvényünk szerint meg kell halnia, mivelhogy Isten Fiává tette magát. 8 Mikor pedig ezt a beszédet hallotta Pilátus, még inkább megrémül vala;
Indonesian(i) 7 Orang-orang Yahudi itu menjawab, "Menurut hukum kami, Ia harus dihukum mati sebab Ia mengaku diri-Nya Anak Allah." 8 Ketika Pilatus mendengar mereka berkata begitu, ia lebih takut lagi.
Italian(i) 7 I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge; e secondo la nostra legge, egli deve morire; perciocchè egli si è fatto Figliuol di Dio. 8 Pilato adunque, quando ebbe udite quelle parole, temette maggiormente.
ItalianRiveduta(i) 7 I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge, e secondo questa legge egli deve morire, perché egli s’è fatto Figliuol di Dio. 8 Quando Pilato ebbe udita questa parola, temette maggiormente;
Japanese(i) 7 ユダヤ人こたふ『我らに律法あり、その律法によれば死に當るべき者なり、彼はおのれを神の子となせり』 8 ピラトこの言をききて増々おそれ、
Kabyle(i) 7 Lecyux n wat Isṛail rran-as : Nukni nesɛa ccariɛa; ccariɛa nneɣ teqqaṛ-ed : Argaz am agi ilaq ad yemmet axaṭer yenna-d : « Nekk d Mmi-s n Ṛebbi.» 8 Imeslayen-agi sxelɛen Bilaṭus.
Korean(i) 7 유대인들이 대답하되 `우리에게 법이 있으니 그 법대로 하면 저가 당연히 죽을 것은 저가 자기를 하나님 아들이라 함이니이다' 8 빌라도가 이 말을 듣고 더욱 두려워하여
Latvian(i) 7 Jūdi viņam atbildēja: Mums ir likums un pēc likuma Viņam jāmirst, jo Viņš sevi darījis par Dieva Dēlu. 8 Pilāts, dzirdēdams šos vārdus, vēl vairāk nobijās.
Lithuanian(i) 7 Žydai jam atsakė: “Mes turime Įstatymą, ir pagal mūsų Įstatymą Jis turi mirti, nes laikė save Dievo Sūnumi”. 8 Išgirdęs tuos žodžius, Pilotas dar labiau nusigando.
PBG(i) 7 Odpowiedzieli mu Żydowie: Myć zakon mamy i według zakonu naszego ma umrzeć; bo się czynił Synem Bożym. 8 A gdy Piłat usłyszał te słowa, bardziej się uląkł.
Portuguese(i) 7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus. 8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
ManxGaelic(i) 7 Dreggyr ny Hewnyn eh, Ta leigh ainyn, as liorish y leigh ain lhisagh eh v'er ny choyrt gy-baase, er-y-fa dy ghow eh er dy nee Mac Yee v'eh. 8 Tra cheayll Pilate er-y-fa shen yn raa shoh, v'eh ny s'agglee;
Norwegian(i) 7 Jødene svarte ham: Vi har en lov, og efter den lov er han skyldig til å dø, fordi han har gjort sig selv til Guds Sønn. 8 Da nu Pilatus hørte dette ord, blev han ennu mere redd,
Romanian(i) 7 Iudeii i-au răspuns:,,Noi avem o Lege, şi după Legea aceasta, El trebuie să moară, pentrucă S'a făcut pe Sine Fiul lui Dumnezeu.`` 8 Cînd a auzit Pilat aceste cuvinte, i -a fost şi mai mare frică.
Ukrainian(i) 7 Відказали юдеї йому: Ми маємо Закона, а за Законом Він мусить умерти, бо за Божого Сина Себе видавав! 8 Як зачув же Пилат оце слово, налякався ще більш,
UkrainianNT(i) 7 Відказали йому Жиди: Ми закон маємо, і по закону нашому повинен умерти, бо$$ 7 себе Сином Божим зробив. 8 Як же почув Пилат се слово, то ще більше злякав ся,
SBL Greek NT Apparatus

7 νόμον WH Treg NIV ] + ἡμῶν RP • υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν WH Treg NIV ] ἑαυτὸν υἱὸν θεοῦ RP