John 19:37

Stephanus(i) 37 και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
Tregelles(i) 37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
Nestle(i) 37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
SBLGNT(i) 37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
f35(i) 37 και παλιν ετερα γραφη λεγει οψονται εις ον εξεκεντησαν
Vulgate(i) 37 et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt
Wycliffe(i) 37 And eftsoone another scripture seith, Thei schulen se in whom thei piyten thorow.
Tyndale(i) 37 And agayne another scripture sayth: They shall looke on him whom they pearsed.
Coverdale(i) 37 And agayne, another scripture sayeth: They shal se him, whom they haue pearsed.
MSTC(i) 37 And again another scripture saith, 'They shall look on him, whom they pierced.'
Matthew(i) 37 And agayne another scripture sayeth: They shall loke on hym whome they pearled.
Great(i) 37 And agayne another scripture sayeth: they shal loke on him, whom they pearsed.
Geneva(i) 37 And againe an other Scripture saith, They shall see him whom they haue thrust through.
Bishops(i) 37 And agayne another scripture saith: They shall loke on hym whom they pearsed
DouayRheims(i) 37 And again another scripture saith: They shall look on him whom they pierced.
KJV(i) 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
KJV_Cambridge(i) 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
Mace(i) 37 and again the scripture saith elsewhere, "they shall look on him whom they pierced."
Whiston(i) 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
Wesley(i) 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they have pierced.
Worsley(i) 37 And again another scripture saith, They shall look on Him whom they have pierced.
Haweis(i) 37 And again another scripture saith, "They shall look on him whom they have pierced."
Thomson(i) 37 And again another scripture saith, "They will look on him whom they have pierced."
Webster(i) 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
Living_Oracles(i) 37 Again, the scripture elsewhere says, "They shall look on him whom they have pierced."
Etheridge(i) 37 And again another scripture which said, They shall look upon him whom they pierced.
Murdock(i) 37 And again another scripture, which saith: They will look on him, whom they pierced.
Sawyer(i) 37 and again another Scripture says, They shall look on him whom they have pierced.
Diaglott(i) 37 And again another writing says: They shall look into whom they pierced.
ABU(i) 37 And again another scripture says: They shall look on him whom they pierced.
Anderson(i) 37 And again another scripture says: They shall look on him whom they pierced.
Noyes(i) 37 And again another scripture saith, "They shall look on him whom they pierced."
YLT(i) 37 and again another Writing saith, `They shall look to him whom they did pierce.'
JuliaSmith(i) 37 And again another writing. says, They shall look on whom they goaded.
Darby(i) 37 And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
ERV(i) 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
ASV(i) 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
Rotherham(i) 37 and, again, a different Scripture, saith––They shall look unto him whom they pierced.
Twentieth_Century(i) 37 And there is another passage which says--'They will look upon him whom they pierced.'
Godbey(i) 37 Again another Scripture says, They shall look on Him, whom they have pierced.
WNT(i) 37 And again another Scripture says, "THEY SHALL LOOK ON HIM WHOM THEY HAVE PIERCED."
Worrell(i) 37 And again another Scripture says, "They shall look on Him Whom they pierced."
Moffatt(i) 37 And another scripture also says, They shall look on him whom they have impaled.
Goodspeed(i) 37 Moreover, it says in another place, "They shall look at the man whom they pierced."
Riverside(i) 37 And again another Scripture says, "They will look on him whom they have pierced."
MNT(i) 37 And again another Scripture says, They shall look on him whom they have pierced.
Lamsa(i) 37 And again another scripture which said, They shall look on him whom they pierced.
CLV(i) 37 And again, a different scripture is saying, they shall see Him whom they stab."
Williams(i) 37 And again another Scripture says, "They shall look at Him whom they pierced."
BBE(i) 37 And again another verse says, They will see him who was wounded by their spears.
MKJV(i) 37 And again another Scripture says, "They shall look upon Him whom they pierced."
LITV(i) 37 And again, a different Scripture says, "They shall look at Him whom they have pierced." Zech. 12:10
ECB(i) 37 And again another scripture words, They see him whom they pierce. Psalm 34:20, Zechar Yah 12:10
AUV(i) 37 And another Scripture says [Zech. 12:10], “People will look at him whom they [had] pierced.”
ACV(i) 37 And again another scripture says, They will look toward whom they pierced.
Common(i) 37 And again another scripture says, "They shall look on him whom they have pierced."
WEB(i) 37 Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
NHEB(i) 37 Again another Scripture says, "They will look on him whom they pierced."
AKJV(i) 37 And again another scripture said, They shall look on him whom they pierced.
KJC(i) 37 And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
KJ2000(i) 37 And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
UKJV(i) 37 And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
RKJNT(i) 37 And again another scripture says, They shall look on him whom they have pierced.
RYLT(i) 37 and again another Writing said, 'They shall look to him whom they did pierce.'
EJ2000(i) 37 And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
CAB(i) 37 And again another Scripture says, "They shall look at Him whom they pierced."
WPNT(i) 37 And again another Scripture says: “They will look on Him whom they pierced.”
JMNT(i) 37 and again, a different Scripture says, "They will proceed seeing, catching sight, and perceiving into Whom they deeply pierce forth (or: lance from out of a stabbing)." [Zech. 12:10]
NSB(i) 37 And again another scripture said: They should look on him whom they pierced.
ISV(i) 37 In addition, another passage of Scripture says, “They will look on the one whom they pierced.”
LEB(i) 37 And again another scripture says, "They will look on the one whom they have pierced."*
BGB(i) 37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει “Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.”
BIB(i) 37 καὶ (And) πάλιν (again), ἑτέρα (another) γραφὴ (Scripture) λέγει (says): “Ὄψονται (They will look) εἰς (on) ὃν (the One) ἐξεκέντησαν (they have pierced).”
BLB(i) 37 And again, another Scripture says: “They will look on the One they have pierced.”
BSB(i) 37 And, as another Scripture says: “They will look on the One they have pierced.”
MSB(i) 37 And, as another Scripture says: “They will look on the One they have pierced.”
MLV(i) 37 And again a different Scripture says, ‘They will be looking at the one whom they stabbed.’
VIN(i) 37 And, as another Scripture says: “They will look on the One they have pierced.”
Luther1545(i) 37 Und abermal spricht eine andere Schrift: Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben.
Luther1912(i) 37 Und abermals spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben."
ELB1871(i) 37 Und wiederum sagt eine andere Schrift: "Sie werden den anschauen, welchen sie durchstochen haben".
ELB1905(i) 37 Und wiederum sagt eine andere Schrift: »Sie werden den anschauen, welchen sie durchstochen haben.« [Sach 12,10]
DSV(i) 37 En wederom zegt een andere Schrift: Zij zullen zien, in Welken zij gestoken hebben.
DarbyFR(i) 37 Et encore une autre écriture dit: "Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé".
Martin(i) 37 Et encore une autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu'ils ont percé.
Segond(i) 37 Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.
SE(i) 37 Y también otra Escritura dice: Verán a aquel al cual traspasaron.
JBS(i) 37 Y también otra Escritura dice: Verán a aquel al cual traspasaron.
Albanian(i) 37 Dhe akoma një Shkrim tjetër thotë: ''Do të vështrojnë atë që e kanë tejshpuar''.
RST(i) 37 Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
Peshitta(i) 37 ܘܬܘܒ ܟܬܒܐ ܐܚܪܢܐ ܕܐܡܪ ܕܢܚܘܪܘܢ ܒܡܢ ܕܕܩܪܘ ܀
Arabic(i) 37 وايضا يقول كتاب آخر سينظرون الى الذي طعنوه
Amharic(i) 37 ደግሞም ሌላው መጽሐፍ። የወጉትን ያዩታል ይላል።
Armenian(i) 37 Եւ դարձեալ ուրիշ գրուած մը կ՚ըսէ. «Պիտի նային անոր՝ որ խոցեցին»:
ArmenianEastern(i) 37 Եւ դարձեալ միւս գրուածն ասում է. «Պիտի նայեն նրան, ում խոցեցին»:
Breton(i) 37 Hag e lec'h all ar Skritur a lavar c'hoazh: Gwelout a raint an hini o deus toullet.
Basque(i) 37 Eta berriz berce Scriptura batec erraiten du, Ikussiren duté nor çulhatu dutén.
Bulgarian(i) 37 и пак друго писание казва: ?Ще погледнат на Него, когото прободоха.“
Croatian(i) 37 I drugo opet Pismo veli: Gledat će onoga koga su proboli.
BKR(i) 37 A opět jiné Písmo dí: Uzříť, v koho jsou bodli.
Danish(i) 37 Og atter paa et andet Sted siger Skriften: de skulle see, i hvilken de have stunget.
CUV(i) 37 經 上 又 有 一 句 說 : 他 們 要 仰 望 自 己 所 扎 的 人 。
CUVS(i) 37 经 上 又 冇 一 句 说 : 他 们 要 仰 望 自 己 所 扎 的 人 。
Esperanto(i) 37 Kaj ankoraux alia Skribo diras:Ili rigardos tiun, kiun ili trapikis.
Estonian(i) 37 Ja taas ütleb teine Kiri: "Nad saavad näha, Kellesse nad on pistnud!" 38 Aga pärast seda Joosep Arimaatiast, kes oli Jeesuse jünger, kuid salaja, kartusest juutide eest, palus Pilaatuselt, ei ta tohiks maha võtta Jeesuse ihu. Ja Pilaatus andis temale loa. Siis ta tuli ja võttis Jeesuse ihu maha.
Finnish(i) 37 Ja taas toinen kirjoitus sanoo: he saavat nähdä, ketä he ovat pistäneet.
FinnishPR(i) 37 Ja vielä sanoo toinen kirjoitus: "He luovat katseensa häneen, jonka he ovat lävistäneet".
Georgian(i) 37 და სხუაჲ წერილი იტყჳს: იხილონ, რომელსა-იგი უგმირეს.
Haitian(i) 37 Gen yon lòt pawòl yo te ekri ankò ki di: Y'a leve je yo gade, y'a wè moun yo te pèse a.
Hungarian(i) 37 Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek.
Indonesian(i) 37 Di dalam Alkitab juga tertulis: "Mereka akan memandang Dia yang sudah mereka tikam".
Italian(i) 37 Ed ancora un’altra scrittura dice: Essi vedranno colui che han trafitto.
ItalianRiveduta(i) 37 E anche un’altra Scrittura dice: Volgeranno lo sguardo a colui che hanno trafitto.
Japanese(i) 37 また他に『かれら己が刺したる者を見るべし』と云へる聖句あり。
Kabyle(i) 37 Yura daɣen : Ad ssersen tamuɣli ɣef win i fetken.
Korean(i) 37 또 다른 성경에 저희가 그 찌른 자를 보리라 하였느니라
Latvian(i) 37 Un arī citi Raksti saka: Tie skatīs Viņu, ko tie pārdūruši. (Zah.12,10)
Lithuanian(i) 37 Ir vėl kitoje vietoje Raštas sako: “Jie žiūrės į Tą, kurį perdūrė”.
PBG(i) 37 I zasię drugie Pismo mówi: Ujrzą, kogo przebodli.
Portuguese(i) 37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
ManxGaelic(i) 37 As reesht ta scriptyr elley gra, Jeeaghee ad ersyn t'ad er hoylley.
Norwegian(i) 37 Og atter sier et annet skriftord: De skal se på ham som de har gjennemstunget.
Romanian(i) 37 Şi în altă parte, Scriptura mai zice:,,Vor vedea pe cine au străpuns.``
Ukrainian(i) 37 І знов друге Писання говорить: Дивитися будуть на Того, Кого прокололи.
UkrainianNT(i) 37 І знов инше пиеаннв рече: Дивити муть ся на Того, кого прокололи.