John 19:26

Stephanus(i) 26 ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου
Tregelles(i) 26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί, Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.
Nestle(i) 26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.
RP(i) 26 ιησους 2424 {N-NSM} ουν 3767 {CONJ} ιδων 3708 5631 {V-2AAP-NSM} την 3588 {T-ASF} μητερα 3384 {N-ASF} και 2532 {CONJ} τον 3588 {T-ASM} μαθητην 3101 {N-ASM} παρεστωτα 3936 5761 {V-RAP-ASM} ον 3739 {R-ASM} ηγαπα 25 5707 {V-IAI-3S} λεγει 3004 5719 {V-PAI-3S} τη 3588 {T-DSF} μητρι 3384 {N-DSF} αυτου 846 {P-GSM} γυναι 1135 {N-VSF} ⸂ιδου⸃ 3708 5640 {V-2AMM-2S} ο 3588 {T-NSM} υιος 5207 {N-NSM} σου 4771 {P-2GS}
SBLGNT(i) 26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ ⸀μητρί· Γύναι, ⸀ἴδε ὁ υἱός σου·
f35(i) 26 ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαψητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδε ο υιος σου
IGNT(i)
  26 G2424 ιησους JESUS G3767 ουν THEREFORE G1492 (G5631) ιδων   G3588 την SEEING "HIS" G3384 μητερα MOTHER, G2532 και AND G3588 τον THE G3101 μαθητην DISCIPLE G3936 (G5761) παρεστωτα STANDING BY G3739 ον WHOM G25 (G5707) ηγαπα HE LOVED, G3004 (G5719) λεγει   G3588 τη SAYS G3384 μητρι   G846 αυτου TO HIS MOTHER, G1135 γυναι WOMAN, G2400 (G5628) ιδου   G3588 ο BEHOLD G5207 υιος   G4675 σου THY SON.
ACVI(i)
   26 G2424 N-NSM ιησους IESOUS G3767 CONJ ουν THEREFORE G1492 V-2AAP-NSM ιδων WHEN HE SAW G3588 T-ASF την THA G3384 N-ASF μητερα MOTHER G2532 CONJ και AND G3588 T-ASM τον THO G3101 N-ASM μαθητην DISCIPLE G3739 R-ASM ον WHOM G25 V-IAI-3S ηγαπα HE LOVED G3936 V-RAP-ASM-C παρεστωτα STANDING BY G3004 V-PAI-3S λεγει HE SAYS G3588 T-DSF τη TO THA G3384 N-DSF μητρι MOTHER G846 P-GSM αυτου OF HIM G1135 N-VSF γυναι WOMAN G2400 V-2AAM-2S ιδου BEHOLD G3588 T-NSM ο THO G5207 N-NSM υιος SON G4675 P-2GS σου OF THEE
Vulgate(i) 26 cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus
Clementine_Vulgate(i) 26 { Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suæ: Mulier, ecce filius tuus.}
WestSaxon990(i) 26 Ða se hælend geseah his mödor & þæne leorning-cniht standende þe he lufode þa cwæþ he to his meder; Wïf her ys þin sunu.
WestSaxon1175(i) 26 Þa se hælend ge-seah his moder. & þane leorning-cniht standende þe he lufede. þa cwæð he to his moder. Wif her is þin sune.
Wycliffe(i) 26 Therfor whanne Jhesu hadde seyn his modir, and the disciple stondynge, whom he louyde, he seith to hise modir, Womman, lo thi sone.
Tyndale(i) 26 When Iesus sawe his mother and the disciple stondynge whom he loved he sayde vnto his mother: woman beholde thy sonne.
Coverdale(i) 26 Now whan Iesus sawe his mother, and the disciple stondynge by, who he loued, he sayde vnto his mother: Woman, beholde, that is thy sonne.
MSTC(i) 26 When Jesus saw his mother, and the disciple standing whom he loved, he said unto his mother, "Woman behold thy son."
Matthew(i) 26 When Iesus sawe his mother, and the discyple standyng whome he loued, he sayed vnto his mother: woman beholde thy sonne.
Great(i) 26 When Iesus therfore sawe his mother, & the disciple stondinge whom he loued, he sayeth vnto his mother: woman: beholde thy sonne.
Geneva(i) 26 And when Iesus sawe his mother, and the disciple standing by, whom he loued, he said vnto his mother, Woman, beholde thy sonne.
Bishops(i) 26 Whe Iesus therfore sawe his mother and the disciple standyng by, whom he loued, he saith vnto his mother: Woman, beholde thy sonne
DouayRheims(i) 26 When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.
KJV(i) 26

When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!

KJV_Cambridge(i) 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
Mace(i) 26 when Jesus therefore saw his mother, and the disciple whom he loved standing by, he said to his mother, woman, behold thy son.
Whiston(i) 26 When Jesus therefore saw [his] mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, they son.
Wesley(i) 26 Jesus therefore seeing his mother, and the disciple standing by whom he loved, saith to his mother, Woman, behold thy son.
Worsley(i) 26 Jesus therefore seeing his mother, and the disciple whom He loved standing by, saith to his mother, Woman, behold thy son:
Haweis(i) 26 When Jesus then beheld his mother, and the disciple whom he loved, standing by, he saith to his mother, Woman, behold thy son!
Thomson(i) 26 Jesus therefore seeing his mother, and the disciple whom he loved standing near, saith to his, "mother, Woman, behold thy son!
Webster(i) 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith to his mother, Woman, behold thy son!
Living_Oracles(i) 26 Then Jesus, observing his mother, and the disciple whom he loved, standing by, said to his mother, Woman, behold your son.
Etheridge(i) 26 Jeshu seeth his mother, and that disciple whom he loved, standing; and he said to his mother, Woman, behold thy son! [Athto, ho barek.]
Murdock(i) 26 And Jesus saw his mother, and that disciple whom he loved, standing by, and he said to his mother: Woman, behold, thy son.
Sawyer(i) 26 Then Jesus seeing his mother, and the disciple standing by whom he loved, said to his mother, Woman, behold your son.
Diaglott(i) 26 Jesus therefore seeing the mother, and the disciples standing by, whom he loved, he says to the mother of himself: O woman, lo, the son of thee.
ABU(i) 26 Jesus therefore seeing his mother, and the disciple whom he loved standing by, says to his mother: Woman, behold thy son!
Anderson(i) 26 Then Jesus, seeing his mother and the disciple whom he loved standing by, said to his mother: Woman, behold your son.
Noyes(i) 26 Jesus therefore, when he saw his mother, and the disciple whom he loved standing by, saith to his mother, Woman, behold thy son!
YLT(i) 26 Jesus, therefore, having seen his mother, and the disciple standing by, whom he was loving, he saith to his mother, `Woman, lo, thy son;'
JuliaSmith(i) 26 Jesus then having seen the mother, and the disciple standing near, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son!
Darby(i) 26 Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son.
ERV(i) 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold, thy son!
ASV(i) 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
JPS_ASV_Byz(i) 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
Rotherham(i) 26 Jesus, therefore, seeing his mother and the disciple whom he loved, saith unto his mother—O woman, see! thy son!
Twentieth_Century(i) 26 When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved, standing near, he said to his mother: "There is your son."
Godbey(i) 26 Then Jesus seeing His mother, and the disciple whom He loved, standing by, said to His mother; Woman, behold, thy son.
WNT(i) 26 So Jesus, seeing His mother, and seeing the disciple whom He loved standing near, said to His mother, "Behold, your son!"
Worrell(i) 26 Jesus, therefore, seeing His mother, and the disciple whom He loved standing by, saith to His mother, "Woman, behold your Son!"
Moffatt(i) 26 So when Jesus saw his mother and his favourite disciple standing near, he said to his mother, "Woman, there is your son!"
Goodspeed(i) 26 So Jesus, seeing his mother and the disciple whom he loved standing near, said to his mother, "There is your son!"
Riverside(i) 26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, there is your son."
MNT(i) 26 When Jesus saw his mother, and standing near her the disciple whom he loved, he said to his mother, "Woman behold your son."
Lamsa(i) 26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing, he said to his mother, Woman, behold your son!
CLV(i) 26 Jesus, then, perceiving His mother and the disciple whom He loved standing by, is saying to His mother, "Woman, lo! your son!"
Williams(i) 26 So Jesus, on seeing His mother and the disciple whom He loved standing near, said to His mother, "There is your son."
BBE(i) 26 So when Jesus saw his mother and the disciple who was dear to him, he said to his mother, Mother, there is your son!
MKJV(i) 26 Then when Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, Woman, behold your son!
LITV(i) 26 Then seeing His mother, and the disciple whom He loved standing by, Jesus said to His mother, Woman, behold your son!
ECB(i) 26 So Yah Shua seeing his mother present - and the disciple whom he loves, he words to his mother, Woman, behold your son!
AUV(i) 26 So, when Jesus saw His mother standing beside the disciple He loved [i.e., probably the apostle John], He said to her, “[My dear] woman, look, [here is] your son!”
ACV(i) 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple whom he loved standing by, he says to his mother, Woman, behold thy son.
Common(i) 26 When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing by, he said to his mother, "Woman, behold your son!"
WEB(i) 26 Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, “Woman, behold, your son!”
NHEB(i) 26 Therefore when Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved standing there, he said to his mother, "Woman, look, your son."
AKJV(i) 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he said to his mother, Woman, behold your son!
KJC(i) 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he says unto his mother, Woman, behold your son!
KJ2000(i) 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he said unto his mother, Woman, behold your son!
UKJV(i) 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he says unto his mother, Woman, behold your son!
RKJNT(i) 26 When Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved, standing by, he said to his mother, Woman, behold your son!
EJ2000(i) 26 When Jesus therefore saw his mother and the disciple standing by, whom he loved, he said unto his mother, Woman, behold thy son!
CAB(i) 26 Therefore Jesus, seeing His mother, and the disciple whom He loved standing by, He said to His mother, "Woman, behold your son!"
WPNT(i) 26 So Jesus, seeing His mother, and the disciple whom He loved standing by, He says to His mother, “Woman, there is your son!”
JMNT(i) 26 Jesus, therefore, seeing and perceiving [His] mother – and the disciple whom He was habitually loving, standing by (or: in their presence) – He says to His mother, "Woman (or: Dear lady), look at and consider your son."
NSB(i) 26 Jesus saw his mother, and the disciple whom he loved. He said to his mother, »Woman, look, your son!«
ISV(i) 26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he kept loving standing there, he said to his mother, "Dear lady, here is your son."
LEB(i) 26 So Jesus, seeing his* mother and the disciple whom he loved standing there, said to his* mother, "Woman, behold your son!"
BGB(i) 26 Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί “Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.”
BIB(i) 26 Ἰησοῦς (Jesus) οὖν (therefore), ἰδὼν (having seen) τὴν (His) μητέρα (mother) καὶ (and) τὸν (the) μαθητὴν (disciple) παρεστῶτα (standing by) ὃν (whom) ἠγάπα (He loved), λέγει (says) τῇ (to) μητρί (His mother), “Γύναι (Woman), ἴδε (behold), ὁ (the) υἱός (son) σου (of you).”
BLB(i) 26 Therefore Jesus, having seen His mother and the disciple whom He loved standing by, says to His mother, “Woman, behold, your son.”
BSB(i) 26 When Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, “Woman, here is your son.”
MLV(i) 26 Therefore, when Jesus saw his mother and the disciple, whom he loved, standing beside her, he says to his mother, Woman, behold your son!
VIN(i) 26 When Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, “Woman, here is your son.”
Luther1545(i) 26 Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe das ist dein Sohn!
Luther1912(i) 26 Da nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, das ist dein Sohn!
ELB1871(i) 26 Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger, welchen er liebte, dabeistehen, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn!
ELB1905(i) 26 Als nun Jesus die Mutter sah und den Jünger, welchen er liebte, dabeistehen, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, dein Sohn!
DSV(i) 26 Jezus nu, ziende Zijn moeder, en den discipel, dien Hij liefhad, daarbij staande, zeide tot Zijn moeder: Vrouw, zie, uw zoon.
DarbyFR(i) 26 Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu'il aimait se tenant là, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
Martin(i) 26 Et Jésus voyant sa mère, et auprès d'elle le Disciple qu'il aimait, il dit à sa mère : femme, voilà ton Fils.
Segond(i) 26 Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
SE(i) 26 Y como vio Jesus a la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice a su madre: Mujer, he ahí tu hijo.
ReinaValera(i) 26 Y como vió Jesús á la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice á su madre: Mujer, he ahí tu hijo.
JBS(i) 26 Y como vio Jesús a la madre, y al discípulo que él amaba, que estaba presente, dice a su madre: Mujer, he ahí tu hijo.
Albanian(i) 26 Atëherë Jezusi, kur pa nënën e tij dhe pranë saj dishepullin që donte, i tha nënës së tij: ''O grua, ja biri yt!''.
RST(i) 26 Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.
Peshitta(i) 26 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܚܙܐ ܠܐܡܗ ܘܠܬܠܡܝܕܐ ܗܘ ܕܪܚܡ ܗܘܐ ܕܩܐܡ ܘܐܡܪ ܠܐܡܗ ܐܢܬܬܐ ܗܐ ܒܪܟܝ ܀
Arabic(i) 26 فلما رأى يسوع امه والتلميذ الذي كان يحبه واقفا قال لامه يا امرأة هوذا ابنك.
Amharic(i) 26 ኢየሱስም እናቱን ይወደው የነበረውንም ደቀ መዝሙር በአጠገቡ ቆሞ ባየ ጊዜ እናቱን። አንቺ ሴት፥ እነሆ ልጅሽ አላት።
Armenian(i) 26 Ուրեմն երբ Յիսուս տեսաւ իր մայրը, եւ այն աշակերտը որ կը սիրէր՝ քովը կայնած, ըսաւ իր մօր. «Կի՛ն, ահա՛ քու որդիդ»:
ArmenianEastern(i) 26 Երբ Յիսուս տեսաւ մօրը եւ այն աշակերտին, որ մօտ էր կանգնած, որին նա սիրում էր, մօրն ասաց. «Ո՛վ կին, ահա՛ քո որդին»:
Breton(i) 26 Jezuz eta, o welout e vamm hag en he c'hichen an diskibl a gare, a lavaras d'e vamm: Gwreg, setu da vab.
Basque(i) 26 Ikus citzanean bada Iesusec bere ama, eta maite çuen discipulua han cegoela, diotsa bere amari, Emazteá, horrá hire semea.
Bulgarian(i) 26 А Иисус, като видя майка Си и ученика, когото любеше, който стоеше наблизо, каза на майка Си: Жено, ето твоят син!
Croatian(i) 26 Kad Isus vidje majku i kraj nje učenika kojega je ljubio, reče majci: "Ženo! Evo ti sina!" Zatim reče učeniku: "Evo ti majke!"
BKR(i) 26 Tedy Ježíš uzřev matku a učedlníka tu stojícího, kteréhož miloval, řekl k matce své: Ženo, aj, syn tvůj.
Danish(i) 26 Der Jesus da saae sin Moder og den Discipel staae hos, som han elskede, siger han til sin Moder: Kvinde! see, det er din Søn.
CUV(i) 26 耶 穌 見 母 親 和 他 所 愛 的 那 門 徒 站 在 旁 邊 , 就 對 他 母 親 說 : 母 親 ( 原 文 作 婦 人 ) , 看 , 你 的 兒 子 !
CUVS(i) 26 耶 稣 见 母 亲 和 他 所 爱 的 那 门 徒 站 在 旁 边 , 就 对 他 母 亲 说 : 母 亲 ( 原 文 作 妇 人 ) , 看 , 你 的 儿 子 !
Esperanto(i) 26 Jesuo, rigardante sian patrinon, kaj la apudstarantan discxiplon, kiun li amis, diris al sia patrino:Virino, jen via filo!
Estonian(i) 26 Kui nüüd Jeesus nägi risti kõrval seisvat Oma Ema ja jüngrit, keda Ta armastas, ütleb Ta Emale: "Naine, vaata, see on Su poeg!"
Finnish(i) 26 Kuin siis Jesus näki äidin ja opetuslapsen siinä sesovan, jota hän rakasti, sanoi hän äidillensä: vaimo, katso sinun poikaas.
FinnishPR(i) 26 Kun Jeesus näki äitinsä ja sen opetuslapsen, jota hän rakasti, seisovan siinä vieressä, sanoi hän äidillensä: "Vaimo, katso, poikasi!"
Georgian(i) 26 ხოლო იესუ ვითარცა იხილა დედაჲ თჳსი და მოწაფე იგი, რომელი უყუარდა, წინაშე მდგომარენი, ჰრქუა დედასა თჳსსა: დედაკაცო, აჰა ძე შენი!
Haitian(i) 26 Jezi wè manman l' ansanm ak disip li te renmen an toupre li. Li di manman l' konsa: Madanm, men pitit ou.
Hungarian(i) 26 Jézus azért, mikor látja vala, hogy [ott] áll az õ anyja és az a tanítvány, a kit szeret vala, monda az õ anyjának: Asszony, ímhol a te fiad!
Indonesian(i) 26 Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan pengikut yang dikasihi-Nya berdiri di situ, Ia berkata kepada ibu-Nya, "Ibu, itu anak Ibu."
Italian(i) 26 Laonde Gesù, veggendo quivi presente sua madre, e il discepolo ch’egli amava, disse a sua madre: Donna, ecco il tuo figliuolo!
ItalianRiveduta(i) 26 Gesù dunque, vedendo sua madre e presso a lei il discepolo ch’egli amava, disse a sua madre: Donna, ecco il tuo figlio!
Japanese(i) 26 イエスその母とその愛する弟子との近く立てるを見て、母に言ひ給ふ『をんなよ、視よ、なんぢの子なり』
Kabyle(i) 26 Mi gwala Sidna Ɛisa yemma-s tbedd ɣer tama n unelmad-nni i gḥemmel, yenna-yas : A tameṭṭut, atan mmi-m.
Korean(i) 26 예수께서 그 모친과 사랑하시는 제자가 곁에 섰는 것을 보시고 그 모친께 말씀하시되 `여자여, 보소서 아들이니이다' 하시고
Latvian(i) 26 Tad Jēzus, redzēdams māti un mācekli, ko Viņš mīlēja, stāvam, sacīja savai mātei: Sieviet, lūk, tavs dēls!
Lithuanian(i) 26 Pamatęs stovinčius savo motiną ir mokinį, kurį mylėjo, Jėzus tarė motinai: “Moterie, štai tavo sūnus!”
PBG(i) 26 Tedy Jezus ujrzawszy matkę i ucznia, którego miłował, tuż stojącego, rzekł matce swojej: Niewiasto, oto syn twój!
Portuguese(i) 26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
ManxGaelic(i) 26 Tra honnick Yeesey er-y-fa shen e voir, as yn ostyl bynney lesh ny hassoo lioree, dooyrt eh rish e voir, Ven, cur-my-ner dty vac.
Norwegian(i) 26 Da nu Jesus så sin mor, og ved siden av henne den disippel han elsket, sa han til sin mor: Kvinne! se, det er din sønn;
Romanian(i) 26 Cînd a văzut Isus pe mamă-Sa, şi lîngă ea pe ucenicul, pe care -l iubea, a zis mamei Sale:,,Femeie, iată fiul tău!``
Ukrainian(i) 26 Як побачив Ісус матір та учня, що стояв тут, якого любив, то каже до матері: Оце, жоно, твій син!
UkrainianNT(i) 26 Ісус же, побачивши матір і ученика стоячого коло неї, котрого любив, рече до матери своєї: Жено, ось син твій.
SBL Greek NT Apparatus

26 μητρί WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • ἴδε WH Treg NIV ] ἰδοὺ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

26 <ιδου> ιδε