John 18:25

Stephanus(i) 25 ην δε σιμων πετρος εστως και θερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαθητων αυτου ει ηρνησατο εκεινος και ειπεν ουκ ειμι
LXX_WH(i)
    25 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G2532 CONJ και G2328 [G5734] V-PMP-NSM θερμαινομενος G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G720 [G5662] V-ADI-3S ηρνησατο G1565 D-NSM εκεινος G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
Tischendorf(i)
  25 G1510 V-IAI-3S Ἦν G1161 CONJ δὲ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G2532 CONJ καὶ G2328 V-PMP-NSM θερμαινόμενος. G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ· G3361 PRT-N μὴ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAI-2S εἶ; G720 V-ADI-3S ἠρνήσατο G1565 D-NSM ἐκεῖνος G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμί.
Tregelles(i) 25 ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος· εἶπον οὖν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν, Οὐκ εἰμί.
TR(i)
  25 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G2532 CONJ και G2328 (G5734) V-PMP-NSM θερμαινομενος G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G720 (G5662) V-ADI-3S ηρνησατο G1565 D-NSM εκεινος G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
Nestle(i) 25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν Οὐκ εἰμί.
RP(i) 25 ην 1510 5707 {V-IAI-3S} δε 1161 {CONJ} σιμων 4613 {N-NSM} πετρος 4074 {N-NSM} εστως 2476 5761 {V-RAP-NSM} και 2532 {CONJ} θερμαινομενος 2328 5734 {V-PMP-NSM} ειπον 3004 5627 {V-2AAI-3P} ουν 3767 {CONJ} αυτω 846 {P-DSM} μη 3361 {PRT-N} και 2532 {CONJ} συ 4771 {P-2NS} εκ 1537 {PREP} των 3588 {T-GPM} μαθητων 3101 {N-GPM} αυτου 846 {P-GSM} ει 1510 5719 {V-PAI-2S} ηρνησατο 720 5662 {V-ADI-3S} ουν 3767 {CONJ} εκεινος 1565 {D-NSM} και 2532 {CONJ} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} ουκ 3756 {PRT-N} ειμι 1510 5719 {V-PAI-1S}
SBLGNT(i) 25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ⸀ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί.
f35(i) 25 ην δε σιμων πετρος εστως και ψερμαινομενος ειπον ουν αυτω μη και συ εκ των μαψητων αυτου ει ηρνησατο ουν εκεινος και ειπεν ουκ ειμι
IGNT(i)
  25 G2258 (G5713) ην   G1161 δε NOW WAS G4613 σιμων SIMON G4074 πετρος PETER G2476 (G5761) εστως STANDING G2532 και AND G2328 (G5734) θερμαινομενος WARMING HIMSELF. G2036 (G5627) ειπον THEY SAID G3767 ουν THEREFORE G846 αυτω TO HIM, G3361 μη NOT G2532 και ALSO G4771 συ THOU G1537 εκ   G3588 των OF G3101 μαθητων   G846 αυτου HIS DISCIPLES G1488 (G5748) ει ART? G720 (G5662) ηρνησατο   G1565 εκεινος HE DENIED, G2532 και AND G2036 (G5627) ειπεν   G3756 ουκ SAID, G1510 (G5748) ειμι I AM NOT.
ACVI(i)
   25 G1161 CONJ δε NOW G4613 N-NSM σιμων SIMON G4074 N-NSM πετρος PETER G2258 V-IXI-3S ην WAS G2476 V-RAP-NSM εστως STANDING G2532 CONJ και AND G2328 V-PMP-NSM θερμαινομενος WARMING HIMSELF G3767 CONJ ουν THEREFORE G2036 V-2AAI-3P ειπον THEY SAID G846 P-DSM αυτω TO HIM G1488 V-PXI-2S ει ARE G4771 P-2NS συ THOU G3361 PRT-I μη NOT? G2532 CONJ και ALSO G1537 PREP εκ OF G3588 T-GPM των THOS G3101 N-GPM μαθητων DISCIPLES G846 P-GSM αυτου OF HIM G1565 D-NSM εκεινος THAT G3767 CONJ ουν THEREFORE G720 V-ADI-3S ηρνησατο DENIED G2532 CONJ και AND G2036 V-2AAI-3S ειπεν SAID G1510 V-PXI-1S ειμι I AM G3756 PRT-N ουκ NOT
Vulgate(i) 25 erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se dixerunt ergo ei numquid et tu ex discipulis eius es negavit ille et dixit non sum
Clementine_Vulgate(i) 25 Erat autem Simon Petrus stans, et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: Numquid et tu ex discipulis ejus es? Negavit ille, et dixit: Non sum.
WestSaxon990(i) 25 & symön petrus stod & wyrmde hyne; Ða cwædon hi to him. cwyst þu. eart þu of his leorning-cnihton; He wið-söc & cwæð ic ne eom;
WestSaxon1175(i) 25 & symon peter stod ænd wermde hyne. Ða cwæðen hyo to hym. cwyðst þu. eart þu of hys leorning-cnihton. he wið-soc & cwæð. ich ne eom.
Wycliffe(i) 25 And Symount Petre stood, and warmyde him; and thei seiden to hym, Whether also thou art his disciple? He denyede, and seide, Y am not.
Tyndale(i) 25 Simon Peter stode and warmed him selfe. And they sayde vnto him: arte not thou also one of his disciples? He denyed it and sayde: I am not.
Coverdale(i) 25 Symo Peter stode and warmed him self. The sayde they vnto him: Art not thou one of his disciples? He denyed, and sayde: I am not.
MSTC(i) 25 Simon Peter stood and warmed himself, and they said unto him, "Art not thou also one of his disciples?" He denied it, and said, "I am not."
Matthew(i) 25 Symon Peter stode and warmed him self and they sayed vnto hym: arte not thou also one of hys discyples? He denyed it, and sayde: I am not.
Great(i) 25 Symon Peter stode, and warmed him selfe Then sayde they vnto hym: art not thou also one of hys dyscyples? He denyed it, & sayde: I am not.
Geneva(i) 25 And Simon Peter stoode and warmed himselfe, and they said vnto him, Art not thou also of his disciples? He denied it, and said, I am not.
Bishops(i) 25 Simon Peter stoode & warmed hym selfe. Then sayde they vnto hym: Art not thou also one of his disciples? He denyed it, and sayde, I am not
DouayRheims(i) 25 And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him: Art not thou also one of his disciples? He denied it and said: I am not.
KJV(i) 25

And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

KJV_Cambridge(i) 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
Mace(i) 25 as Simon Peter then stood there warming himself: they said to him, art not thou also one of his disciples? which he denied, and said, I am not.
Whiston(i) 25 But Simon Peter was standing and warming himself: They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
Wesley(i) 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, Art not thou also one of his disciples? He denied and said, I am not.
Worsley(i) 25 And Simon Peter stood warming himself: and they said to him, Art not thou one of his disciples? and he denied it, and said, I am not.
Haweis(i) 25 Meanwhile Simon Peter was standing and warming himself. Then said they to him, Art not thou also one of this man's disciples? He denied it, and said, I am not.
Thomson(i) 25 Still Simon Peter was standing warming himself; they therefore said to him, Art not thou also one of his disciples? He denied and said, I am not.
Webster(i) 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
Living_Oracles(i) 25 As Peter stood warming himself, they asked him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
Etheridge(i) 25 And Shemun Kipha stood and warmed (himself), and they say to him, Thou art also one of his disciples? And he denied and said, I am not.
Murdock(i) 25 And Simon Cephas was standing and warming himself; and they said to him: Art not thou also one of his disciples? And he denied, and said: I am not.
Sawyer(i) 25 (19:5) And Simon Peter was standing and warming himself. Then they said to him, Are you also one of his disciples? He denied, and said, I am not.
Diaglott(i) 25 Was and Simon Peter standing and warming himself. They said therefore to him: Not also thou of the disciples of him thou art? Denied he, and said: Not I am.
ABU(i) 25 And Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him: Art thou also one of his disciples? He denied, and said: I am not.
Anderson(i) 25 And Simon Peter was standing and warming himself. Then they said to him: Are not you also one of his disciples? He denied, and said: I am not.
Noyes(i) 25 And Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, Art thou also one of his disciples? He denied and said, I am not.
YLT(i) 25 And Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, `Art thou also of his disciples?' he denied, and said, `I am not.'
JuliaSmith(i) 25 And Simon Peter was standing, and warming himself. Then said they to him, Art thou not also of his disciples he denied, and said, I am not.
Darby(i) 25 But Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, Art thou also of his disciples? He denied, and said, I am not.
ERV(i) 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also [one ]of his disciples? He denied, and said, I am not.
ASV(i) 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He denied, and said, I am not.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He then denied, and said, I am not.
Rotherham(i) 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said, therefore, unto him—Art, thou also, from among his disciples? He, denied, and said—I am not!
Twentieth_Century(i) 25 Meanwhile Simon Peter was standing there, warming himself; so they said to him: "Are not you also one of his disciples?" Peter denied it. "No, I am not," he said.
Godbey(i) 25 And Simon Peter was standing and warming: and they said to him, Art thou not one of His disciples? He denied, and said, I am not.
WNT(i) 25 But Simon Peter remained standing and warming himself, and this led to their asking him, "Are you also one of his disciples?" He denied it, and said, "No, I am not."
Worrell(i) 25 And Simon Peter was standing and warming himself. They said, therefore, to him, "Are you also one of His disciples?" He denied, and said, "I am not."
Moffatt(i) 25 They asked him, "Are you not one of his disciples?" He denied it, saying, "No,"
Goodspeed(i) 25 But Simon Peter still stood warming himself. So they said to him, "Are you also one of his disciples?" He denied it and said, "No, I am not."
Riverside(i) 25 Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, "Are not you also one of his disciples?" He denied it and said, "I am not."
MNT(i) 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "You are not also one of his disciples, are you not?" He denied it, saying "I am not."
Lamsa(i) 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, Why, are you also one of his disciples? He denied and said, I am not.
CLV(i) 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said, then, to him, "Are not you, also, of his disciples?He disowns, and said, "I am not."
Williams(i) 25 But Simon Peter still stood warming himself. So they said to him, "You too are not one of His disciples, are you?" He denied it and said, "No, I am not."
BBE(i) 25 But Simon Peter was still there warming himself by the fire. They said to him, Are you not one of his disciples? He said, No, I am not.
MKJV(i) 25 And Simon Peter stood and warmed himself. Then they said to him, Are you not also one of his disciples? He denied and said, I am not.
LITV(i) 25 And Simon Peter was standing and warming himself . Then they said to him, Are you not also of His disciples? He denied and said, I am not.
ECB(i) 25
THE SECOND DENIAL OF PETROS
And Shimon Petros stands and warms himself. So they say to him, Are not you also one of his disciples? He denies and says, Not I.
AUV(i) 25 Now Simon Peter had been standing and warming himself [by the outdoor charcoal fire]. So, someone asked him, “Are you not one of His disciples, too?” Peter denied it, saying, “[No], I am not.”
ACV(i) 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. Therefore they said to him, Are thou not also of his disciples? That man therefore denied, and said, I am not.
Common(i) 25 Now Simon Peter stood warming himself. Therefore they said to him, "You are not also one of his disciples, are you?" He denied it and said, "I am not."
WEB(i) 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, “You aren’t also one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
NHEB(i) 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore to him, "You are not also one of his disciples, are you?" He denied it, and said, "I am not."
AKJV(i) 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore to him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
KJC(i) 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
KJ2000(i) 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
UKJV(i) 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Are not you also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
RKJNT(i) 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said to him, Are you not also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
EJ2000(i) 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it and said, I am not.
CAB(i) 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. Therefore they said to him, "You are not also one of His disciples, are you?" Then he denied it and said, "I am not!"
WPNT(i) 25 Well Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You aren’t one of His disciples too, are you?” So he denied it and said, “I am not!”
JMNT(i) 25 Now Simon Peter was yet standing and warming himself. Then they said to him, "Are not you yourself, also, from out of His disciples?" That one denies (or: disowns), and says, "I am not."
NSB(i) 25 Simon Peter stood nearby warming himself. They asked him: »Are you also one of his disciples?« He denied it saying: »I am not.«
ISV(i) 25 Meanwhile, Simon Peter was standing and warming himself. Some people asked him, "You aren't one of his disciples, too, are you?" He denied it by saying, "I am not!"
LEB(i) 25 Now Simon Peter was standing there and warming himself. So they said to him, "You are not also one of his disciples, are you?"* He denied it* and said, "I am not!"
BGB(i) 25 Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ;” Ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν “Οὐκ εἰμί.”
BIB(i) 25 Ἦν (Was) δὲ (now) Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter) ἑστὼς (standing) καὶ (and) θερμαινόμενος (warming himself). εἶπον (They said) οὖν (therefore) αὐτῷ (to him), “Μὴ (Not) καὶ (also) σὺ (you) ἐκ (of) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) εἶ (are)?” Ἠρνήσατο (Denied) ἐκεῖνος (he) καὶ (and) εἶπεν (said), “Οὐκ (Not) εἰμί (I am).”
BLB(i) 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. Therefore they said to him, “Are you not also one of His disciples?” He denied it and said, “I am not.”
BSB(i) 25 Simon Peter was still standing and warming himself. So they asked him, “Aren’t you also one of His disciples?” He denied it and said, “I am not.”
MLV(i) 25 Now Simon Peter was standing and warming himself. Therefore they said to him, Are you also one out of his disciples?
Therefore that man denied and said, I am not.
VIN(i) 25 Simon Peter stood nearby warming himself. They asked him: "Are you also one of his disciples?" He denied it saying: "I am not."
Luther1545(i) 25 Simon Petrus aber stund und wärmete sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er verleugnete aber und sprach: Ich bin's nicht.
Luther1912(i) 25 Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er leugnete aber und sprach: Ich bin's nicht!
ELB1871(i) 25 Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist nicht auch du einer von seinen Jüngern? Er leugnete und sprach: Ich bin's nicht.
ELB1905(i) 25 Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist nicht auch du einer von seinen Jüngern? Er leugnete und sprach: Ich bin's nicht.
DSV(i) 25 En Simon Petrus stond en warmde zich. Zij zeiden dan tot hem: Zijt gij ook niet uit Zijn discipelen? Hij loochende het, en zeide: Ik ben niet.
DarbyFR(i) 25 Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait; ils lui dirent donc: Et toi n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.
Martin(i) 25 Et Simon Pierre était là, et se chauffait; et ils lui dirent : n'es-tu pas aussi de ses Disciples; il le nia, et dit : je n'en suis point.
Segond(i) 25 Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit: Toi aussi, n'es-tu pas de ses disciples? Il le nia, et dit: Je n'en suis point.
SE(i) 25 Estaba pues Pedro en pie calentándose. Y le dijeron: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No soy.
ReinaValera(i) 25 Estaba pues Pedro en pie calentándose. Y dijéronle: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No soy.
JBS(i) 25 Estaba pues Pedro en pie calentándose. Y le dijeron: ¿No eres tú de sus discípulos? El negó, y dijo: No soy.
Albanian(i) 25 Ndërkaq Simon Pjetri qëndronte aty e ngrohej. I thanë, pra: ''Mos je dhe ti nga dishepujt e tij?''. Ai e mohoi dhe tha: ''Nuk jam''.
RST(i) 25 Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.
Peshitta(i) 25 ܘܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܘܫܚܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܐ ܐܦ ܐܢܬ ܚܕ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܢܬ ܘܗܘ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܠܐ ܗܘܝܬ ܀
Arabic(i) 25 وسمعان بطرس كان واقفا يصطلي. فقالوا له ألست انت ايضا من تلاميذه. فانكر ذاك وقال لست انا.
Amharic(i) 25 ስምዖን ጴጥሮስም ቆሞ እሳት ይሞቅ ነበር። እንግዲህ። አንተ ደግሞ ከደቀ መዛሙርቱ አይደለህምን? አሉት። እርሱም። አይደለሁም ብሎ ካደ።
Armenian(i) 25 Սիմոն Պետրոս կայնած էր հոն, ու կը տաքնար: Ուրեմն ըսին իրեն. «Միթէ դո՞ւն ալ անոր աշակերտներէն ես»: Ան ուրացաւ՝ ըսելով. «Չե՛մ»:
ArmenianEastern(i) 25 Եւ Սիմոն Պետրոսը այնտեղ կանգնած էր ու տաքանում էր. նրան ասացին. «Մի՞թէ դու էլ նրա աշակերտներից ես»: Նա ուրացաւ եւ ասաց՝ ո՛չ, չեմ:
Breton(i) 25 Simon-Pêr a oa eno, hag en em domme; lavarout a rejont dezhañ: Ha n'out ket te ivez eus e ziskibien? Eñ en nac'has hag a lavaras: N'on ket.
Basque(i) 25 Eta cegoen han Simon Pierris, eta berotzen cen: erran cieçoten bada hari, Ez othe aiz hi-ere haren discipuluetaric? vka ceçan harc, eta erran ceçan, Ez naiz.
Bulgarian(i) 25 А Симон Петър стоеше и се грееше. И му казаха: Не си ли и ти от Неговите ученици? Той отрече, като каза: Не съм.
Croatian(i) 25 Šimun Petar stajao je ondje i grijao se. Rekoše mu: "Da nisi i ti od njegovih učenika?" On zanijeka: "Nisam!"
BKR(i) 25 Stál pak Šimon Petr, a zhříval se. Tedy řekli jemu: Nejsi-liž i ty z učedlníků jeho? Zapřel on a řekl: Nejsem.
Danish(i) 25 Men Simon Peter stod og varmede sig. Da sagde de til ham: mon ikke du være af hans Disciple?
CUV(i) 25 西 門 彼 得 正 站 著 烤 火 , 有 人 對 他 說 : 你 不 也 是 他 的 門 徒 麼 ? 彼 得 不 承 認 , 說 : 我 不 是 。
CUVS(i) 25 西 门 彼 得 正 站 着 烤 火 , 冇 人 对 他 说 : 你 不 也 是 他 的 门 徒 么 ? 彼 得 不 承 认 , 说 : 我 不 是 。
Esperanto(i) 25 Simon Petro staris kaj sin varmigis. Oni do diris al li:CXu vi estas unu el liaj discxiploj? Li neis, dirante:Mi ne estas.
Estonian(i) 25 Aga Siimon Peetrus seisis ja soojendas ennast. Siis ütlesid nad temale: "Eks sinagi ole Tema jüngrite seast?" Tema salgas ja ütles: "Mina ei ole!"
Finnish(i) 25 Mutta Simon Pietari seisoi ja lämmitteli. Niin he sanoivat hänelle: etkö sinä ole myös hänen opetuslapsiansa? Hän kielsi ja sanoi: en ole.
FinnishPR(i) 25 Mutta Simon Pietari seisoi lämmittelemässä. Niin he sanoivat hänelle: "Etkö sinäkin ole hänen opetuslapsiaan?" Hän kielsi ja sanoi: "En ole".
Georgian(i) 25 ხოლო სიმონ-პეტრე დგა და ტფებოდა. ჰრქუეს მას მუნ მდგომარეთა მათ: ნუუკუე შენცა მოწაფეთა მისთაგანი ხარ? ხოლო მან უვარ-ყო და თქუა: არა ვარ.
Haitian(i) 25 Pandan tout tan sa a, Simon Pyè te kanpe la ap chofe dife. Yo di li: Ou menm tou, ou se yon disip nonm sa a. Men, Pyè demanti sa, li di: Non. Mwen pa disip nonm sa a.
Hungarian(i) 25 Simon Péter pedig [ott] áll vala és melegszik vala. Mondának azért néki: Nemde, te is ennek a tanítványai közül való vagy? Megtagadá õ, és monda: Nem vagyok.
Indonesian(i) 25 Simon Petrus masih juga berdiri berdiang di situ. Orang-orang berkata kepadanya, "Bukankah engkau juga pengikut orang itu?" Tetapi Petrus menyangkal, katanya, "Bukan!"
Italian(i) 25 E Simon Pietro era quivi presente, e si scaldava. Laonde gli dissero: Non sei ancor tu de’ suoi discepoli? Ed egli lo negò, e disse: Non sono.
ItalianRiveduta(i) 25 Or Simon Pietro stava quivi a scaldarsi; e gli dissero: Non sei anche tu dei suoi discepoli? Egli lo negò e disse: Non lo sono.
Japanese(i) 25 シモン・ペテロ立ちて煖まり居たるに、人々いふ『なんぢも彼が弟子の一人なるか』否みて言ふ『然らず』
Kabyle(i) 25 Semɛun Buṭrus mazal-it yeqqim yeẓẓiẓin deg wemkan-nni, iluɛa-t-id yiwen yenna-yas : I kečč, ur telliḍ ara d yiwen seg inelmaden n wergaz-agi ? Buṭrus inkeṛ yenna-yas : Xaṭi, ur lliɣ ara seg-sen!
Korean(i) 25 시몬 베드로가 서서 불을 쬐더니 사람들이 묻되 `너도 그 제자 중 하나가 아니냐 ?' 베드로가 부인하여 가로되 `나는 아니라' 하니
Latvian(i) 25 Bet Sīmanis Pēteris stāvēja un sildījās. Tad viņam sacija: Vai arī tu neesi viens no Viņa mācekļiem? Viņš noliedza un sacīja: Neesmu.
Lithuanian(i) 25 Simonas Petras tebestovėjo ir šildėsi. Aplinkiniai paklausė jį: “Ar tik nebūsi vienas iš Jo mokinių?” Tas išsigynė: “Ne!”
PBG(i) 25 A Szymon Piotr stał i grzał się. I rzekli do niego: Azażeś i ty nie jest z uczniów jego? A on się zaprzał, mówiąc: Nie jestem.
Portuguese(i) 25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
ManxGaelic(i) 25 As va Simon Peddyr ny hassoo as dy hiow eh-hene: dooyrt ad er-y-fa shen rish, Nagh nee fer jeh e eiyrtyssee uss neesht? Dob eh, as dooyrt eh, Cha nee.
Norwegian(i) 25 Men Simon Peter stod og varmet sig. Da sa de til ham: Du skulde vel ikke være en av hans disipler du også? Han nektet og sa: Nei, jeg er ikke.
Romanian(i) 25 Simon Petru stătea acolo, şi se încălzea. Ei i-au zis:,,Nu cumva eşti şi tu unul din ucenicii Lui?`` El s'a lepădat, şi a zis:,,Nu sînt.``
Ukrainian(i) 25 А Симон Петро стояв, гріючись. І сказали до нього: Чи й ти не з учнів Його? Він відрікся й сказав: Ні!
UkrainianNT(i) 25 Симон же Петр стояв та грів ся. Кажуть тодї йому: Чи й ти з Його учеників? Він же відрік ся і сказав: Нї.
SBL Greek NT Apparatus

25 ἠρνήσατο WH Treg NIV ] + οὖν RP