John 18:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G3588 Then the G3767   G749 chief priest G2065 asked G3588   G* Jesus G4012 concerning G3588   G3101 his disciples, G1473   G2532 and G4012 concerning G3588   G1322 his teaching. G1473  
  20 G611 [2answered G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1473 I G3954 in an open manner G2980 spoke G3588 to the G2889 world; G1473 I G3842 at all times G1321 taught G1722 in G3588 the G4864 synagogue, G2532 and G1722 in G3588 the G2413 temple, G3699 where G3842 at all times G3588 the G* Jews G4905 come together; G2532 and G1722 in G2927 secret G2980 I spoke G3762 nothing.
  21 G5100 Why G1473 do you G1905 ask? G1905 Ask G3588 the ones G191 hearing G5100 what G2980 I spoke G1473 to them! G2396 See! G3778 these G1492 know G3739 what G2036 I said. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G3588 ο ουν G3767   G749 αρχιερεύς G2065 ηρώτησε G3588 τον G* Ιησούν G4012 περί G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473   G2532 και G4012 περί G3588 της G1322 διδαχής αυτού G1473  
  20 G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1473 εγώ G3954 παρρησία G2980 ελάλησα G3588 τω G2889 κόσμω G1473 εγώ G3842 πάντοτε G1321 εδίδαξα G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G2532 και G1722 εν G3588 τω G2413 ιερώ G3699 όπου G3842 πάντοτε G3588 οι G* Ιουδαίοι G4905 συνέρχονται G2532 και G1722 εν G2927 κρυπτώ G2980 ελάλησα G3762 ουδέν
  21 G5100 τι G1473 με G1905 επερωτάς G1905 επερώτησον G3588 τους G191 ακηκοότας G5100 τι G2980 ελάλησα G1473 αυτοίς G2396 ίδε G3778 ούτοι G1492 οίδασιν G3739 α G2036 είπον εγώ G1473  
Stephanus(i) 19 ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαθητων αυτου και περι της διδαχης αυτου 20 απεκριθη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν τη συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν 21 τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
LXX_WH(i)
    19 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G749 N-NSM αρχιερευς G2065 [G5656] V-AAI-3S ηρωτησεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1322 N-GSF διδαχης G846 P-GSM αυτου
    20 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G3954 N-DSF παρρησια G2980 [G5758] V-RAI-1S λελαληκα G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1473 P-1NS εγω G3842 ADV παντοτε G1321 [G5656] V-AAI-1S εδιδαξα G1722 PREP εν G4864 N-DSF συναγωγη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3699 ADV οπου G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4905 [G5736] V-PNI-3P συνερχονται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2927 A-DSN κρυπτω G2980 [G5656] V-AAI-1S ελαλησα G3762 A-ASN ουδεν
    21 G5101 I-NSN τι G3165 P-1AS με G2065 [G5719] V-PAI-2S ερωτας G2065 [G5657] V-AAM-2S ερωτησον G3588 T-APM τους G191 [G5756] V-2RAP-APM-ATT ακηκοοτας G5101 I-ASN τι G2980 [G5656] V-AAI-1S ελαλησα G846 P-DPM αυτοις G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G3778 D-NPM ουτοι G1492 [G5758] V-RAI-3P οιδασιν G3739 R-APN α G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G1473 P-1NS εγω
Tischendorf(i)
  19 G3588 T-NSM G3767 CONJ οὖν G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G2065 V-AAI-3S ἠρώτησεν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G4012 PREP περὶ G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G1322 N-GSF διδαχῆς G846 P-GSM αὐτοῦ.
  20 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1473 P-1NS ἐγὼ G3954 N-DSF παρρησίᾳ G2980 V-RAI-1S λελάληκα G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ· G1473 P-1NS ἐγὼ G3842 ADV πάντοτε G1321 V-AAI-1S ἐδίδαξα G1722 PREP ἐν G4864 N-DSF συναγωγῇ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ, G3699 ADV ὅπου G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G4905 V-PNI-3P συνέρχονται, G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G2927 A-DSN κρυπτῷ G2980 V-AAI-1S ἐλάλησα G3762 A-ASN-N οὐδέν.
  21 G5101 I-NSN τί G1473 P-1AS με G2065 V-PAI-2S ἐρωτᾷς; G2065 V-AAM-2S ἐρώτησον G3588 T-APM τοὺς G191 V-2RAP-APM-ATT ἀκηκοότας G5101 I-ASN τί G2980 V-AAI-1S ἐλάλησα G846 P-DPM αὐτοῖς· G3708 V-AAM-2S ἴδε G3778 D-NPM οὗτοι G1492 V-RAI-3P οἴδασιν G3739 R-APN G3004 V-2AAI-1S εἶπον G1473 P-1NS ἐγώ.
Tregelles(i) 19 ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, Ἐγὼ παῤῥησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. 21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
TR(i)
  19 G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G749 N-NSM αρχιερευς G2065 (G5656) V-AAI-3S ηρωτησεν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1322 N-GSF διδαχης G846 P-GSM αυτου
  20 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G3954 N-DSF παρρησια G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1473 P-1NS εγω G3842 ADV παντοτε G1321 (G5656) V-AAI-1S εδιδαξα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3699 ADV οπου G3842 ADV παντοτε G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4905 (G5736) V-PNI-3P συνερχονται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2927 A-DSN κρυπτω G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G3762 A-ASN ουδεν
  21 G5101 I-NSN τι G3165 P-1AS με G1905 (G5719) V-PAI-2S επερωτας G1905 (G5657) V-AAM-2S επερωτησον G3588 T-APM τους G191 (G5756) V-2RAP-APM-ATT ακηκοοτας G5101 I-ASN τι G2980 (G5656) V-AAI-1S ελαλησα G846 P-DPM αυτοις G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3778 D-NPM ουτοι G1492 (G5758) V-RAI-3P οιδασιν G3739 R-APN α G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G1473 P-1NS εγω
Nestle(i) 19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 20 ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. 21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
RP(i) 19 ο 3588 {T-NSM} ουν 3767 {CONJ} αρχιερευς 749 {N-NSM} ηρωτησεν 2065 5656 {V-AAI-3S} τον 3588 {T-ASM} ιησουν 2424 {N-ASM} περι 4012 {PREP} των 3588 {T-GPM} μαθητων 3101 {N-GPM} αυτου 846 {P-GSM} και 2532 {CONJ} περι 4012 {PREP} της 3588 {T-GSF} διδαχης 1322 {N-GSF} αυτου 846 {P-GSM} 20 απεκριθη 611 5662 {V-ADI-3S} αυτω 846 {P-DSM} ο 3588 {T-NSM} ιησους 2424 {N-NSM} εγω 1473 {P-1NS} παρρησια 3954 {N-DSF} ελαλησα 2980 5656 {V-AAI-1S} τω 3588 {T-DSM} κοσμω 2889 {N-DSM} εγω 1473 {P-1NS} παντοτε 3842 {ADV} εδιδαξα 1321 5656 {V-AAI-1S} εν 1722 {PREP} συναγωγη 4864 {N-DSF} και 2532 {CONJ} εν 1722 {PREP} τω 3588 {T-DSN} ιερω 2411 {N-DSN} οπου 3699 {ADV} παντοτε 3842 {ADV} οι 3588 {T-NPM} ιουδαιοι 2453 {A-NPM} συνερχονται 4905 5736 {V-PNI-3P} και 2532 {CONJ} εν 1722 {PREP} κρυπτω 2927 {A-DSN} ελαλησα 2980 5656 {V-AAI-1S} ουδεν 3762 {A-ASN-N} 21 τι 5101 {I-ASN} με 1473 {P-1AS} επερωτας 1905 5719 {V-PAI-2S} επερωτησον 1905 5657 {V-AAM-2S} τους 3588 {T-APM} ακηκοοτας 191 5756 {V-2RAP-APM-ATT} τι 5101 {I-ASN} ελαλησα 2980 5656 {V-AAI-1S} αυτοις 846 {P-DPM} ιδε 3708 5628 {V-2AAM-2S} ουτοι 3778 {D-NPM} οιδασιν 1492 5758 {V-RAI-3P} α 3739 {R-APN} ειπον 3004 5627 {V-2AAI-1S} εγω 1473 {P-1NS}
SBLGNT(i) 19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 20 ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ ⸀λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου ⸀πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν· 21 τί με ⸂ἐρωτᾷς; ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
f35(i) 19 ο ουν αρχιερευς ηρωτησεν τον ιησουν περι των μαψητων αυτου και περι της διδαχης αυτου 20 απεκριψη αυτω ο ιησους εγω παρρησια ελαλησα τω κοσμω εγω παντοτε εδιδαξα εν συναγωγη και εν τω ιερω οπου παντοτε οι ιουδαιοι συνερχονται και εν κρυπτω ελαλησα ουδεν 21 τι με επερωτας επερωτησον τους ακηκοοτας τι ελαλησα αυτοις ιδε ουτοι οιδασιν α ειπον εγω
IGNT(i)
  19 G3588 ο   G3767 ουν   G749 αρχιερευς THE HIGH PRIEST THEREFORE G2065 (G5656) ηρωτησεν   G3588 τον QUESTIONED G2424 ιησουν JESUS G4012 περι   G3588 των CONCERNING G3101 μαθητων   G846 αυτου HIS DISCIPLES, G2532 και AND G4012 περι   G3588 της CONCERNING G1322 διδαχης TEACHING G846 αυτου HIS.
  20 G611 (G5662) απεκριθη ANSWERED G846 αυτω   G3588 ο HIM G2424 ιησους JESUS, G1473 εγω I G3954 παρρησια OPENLY G2980 (G5656) ελαλησα SPOKE G3588 τω TO THE G2889 κοσμω WORLD; G1473 εγω I G3842 παντοτε ALWAYS G1321 (G5656) εδιδαξα TAUGHT G1722 εν IN G3588 τη THE G4864 συναγωγη SYNAGOGUE G2532 και AND G1722 εν IN G3588 τω THE G2411 ιερω TEMPLE, G3699 οπου WHERE G3842 παντοτε ALWAYS G3588 οι THE G2453 ιουδαιοι JEWS G4905 (G5736) συνερχονται COME TOGETHER, G2532 και AND G1722 εν IN G2927 κρυπτω SECRET G2980 (G5656) ελαλησα I SPOKE G3762 ουδεν NOTHING.
  21 G5101 τι WHY G3165 με ME G1905 (G5719) επερωτας DOST THOU QUESTION? G1905 (G5657) επερωτησον QUESTION G3588 τους THOSE WHO G191 (G5756) ακηκοοτας HAVE HEARD G5101 τι WHAT G2980 (G5656) ελαλησα I SPOKE G846 αυτοις TO THEM; G1492 (G5657) ιδε LO, G3778 ουτοι THEY G1492 (G5758) οιδασιν KNOW G3739 α WHAT G2036 (G5627) ειπον SAID G1473 εγω I.
ACVI(i)
   19 G3588 T-NSM ο THO G749 N-NSM αρχιερευς HIGH PRIEST G3767 CONJ ουν THEREFORE G2065 V-AAI-3S ηρωτησεν ASKED G3588 T-ASM τον THO G2424 N-ASM ιησουν IESOUS G4012 PREP περι ABOUT G3588 T-GPM των THOS G3101 N-GPM μαθητων DISCIPLES G846 P-GSM αυτου OF HIM G2532 CONJ και AND G4012 PREP περι ABOUT G3588 T-GSF της THA G1322 N-GSF διδαχης DOCTRINE G846 P-GSM αυτου OF HIM
   20 G3588 T-NSM ο THO G2424 N-NSM ιησους IESOUS G611 V-ADI-3S απεκριθη ANSWERED G846 P-DSM αυτω HIM G1473 P-1NS εγω I G2980 V-AAI-1S ελαλησα SPOKE G3954 N-DSF παρρησια IN PUBLIC G3588 T-DSM τω TO THO G2889 N-DSM κοσμω WORLD G1473 P-1NS εγω I G3842 ADV παντοτε ALWAYS G1321 V-AAI-1S εδιδαξα TAUGHT G1722 PREP εν IN G4864 N-DSF συναγωγη SYNAGOGUE G2532 CONJ και AND G1722 PREP εν IN G3588 T-DSN τω THE G2411 N-DSN ιερω TEMPLE G3699 ADV οπου WHERE G3588 T-NPM οι THOS G2453 A-NPM ιουδαιοι JEWISH G3842 ADV παντοτε ALWAYS G4905 V-PNI-3P συνερχονται GATHER G2532 CONJ και AND G2980 V-AAI-1S ελαλησα I SPOKE G3762 A-ASN ουδεν NOTHING G1722 PREP εν IN G2927 A-DSN κρυπτω SECRET
   21 G5101 I-NSN τι WHY? G1905 V-PAI-2S επερωτας QUESTION THOU G3165 P-1AS με ME G1905 V-AAM-2S επερωτησον QUESTION G3588 T-APM τους THOS G191 V-2RAP-APM-ATT ακηκοοτας WHO HEARD G5101 I-ASN τι WHAT? G2980 V-AAI-1S ελαλησα I SAID G846 P-DPM αυτοις TO THEM G2396 INJ ιδε BEHOLD G3778 D-NPM ουτοι THESE G1492 V-RAI-3P οιδασιν KNOW G3739 R-APN α THAT G1473 P-1NS εγω I G2036 V-2AAI-1S ειπον SAID
new(i)
  19 G749 The high priest G3767 then G2065 [G5656] asked G2424 Jesus G4012 concerning G846 his G3101 disciples, G2532 and G4012 concerning G846 his G1322 doctrine.
  20 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him, G1473 { I G2980 [G5656] spoke G3954 openly G2889 to the world; G1473 I G3842 ever G1321 [G5656] taught G1722 in G4864 the synagogue, G2532 and G1722 in G2411 the temple, G3699 where G2453 the Judeans G3842 always G4905 [G5736] resort; G2532 and G1722 in G2927 secret G2980 [G5656] have I said G3762 nothing.}
  21 G5101 { Why G1905 [G5719] dost thou G3165 ask me? G1905 [G5657] ask G191 [G5756] them who heard me, G5101 what G2980 [G5656] I have said G846 to them: G2396 behold, G3778 they G1492 [G5758] know G3739 what G1473 I G2036 [G5627] have said.}
Vulgate(i) 19 pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius 20 respondit ei Iesus ego palam locutus sum mundo ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt et in occulto locutus sum nihil 21 quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego
Clementine_Vulgate(i) 19 Pontifex ergo interrogavit Jesum de discipulis suis, et de doctrina ejus. 20 { Respondit ei Jesus: Ego palam locutus sum mundo: ego semper docui in synagoga, et in templo, quo omnes Judæi conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.} 21 { Quid me interrogas? interroga eos qui audierunt quid locutus sim ipsis: ecce hi sciunt quæ dixerim ego.}
WestSaxon990(i) 19 Se bisceop axode þone hælend embe his leorning-cnihtas & embe his läre; 20 Ða &swarode se hælend & cwæð; Ic sprece openlice to middan-earde & ic lærde symble on gesomnunge. & on temple þar ealle iudeas togædere comon. & ic ne spæc nan þing digelice. 21 Hwi axast ðu me. axa þa þe gehyrdon hwæt ic to him spræce. hi witon þa ðing þe ic him sæde;
WestSaxon1175(i) 19 Se biscop axode þam hælende embe hys leorning-cnihtas ænd embe his lare. 20 Ða andswerede se hælend ænd cwæð. Ich spreke openlice to middan-earde. & ic lære symble on ge-somnunge & on temple þær ealle Iudeas to-gædere comen. & ich ne spræc nan þing digelice. 21 Hwy axost þu me. axoe. þa þe ge-heordan hwæt ich to heom spræce. hyo witon þa þing þe ich heom sægde.
Wycliffe(i) 19 And the bischop axide Jhesu of hise disciplis, and of his techyng. 20 Jhesus answerde to hym, Y haue spokun opynli to the world; Y tauyte euermore in the synagoge, and in the temple, whider alle the Jewis camen togidere, and in hiddlis Y spak no thing. 21 What axist thou me? axe hem that herden, what Y haue spokun to hem; lo! thei witen, what thingis Y haue seid.
Tyndale(i) 19 The hye preste axed Iesus of his disciples and of his doctrine. 20 Iesus answered him: I spake openly in ye worlde. I ever taught in ye synagoge and in the temple whyther all ye Iewes resorted and in secrete have I sayde nothynge: 21 Why axest thou me? Axe them whiche hearde me what I sayde vnto the. Beholde they can tell what I sayde.
Coverdale(i) 19 The hye prest axed Iesus of his disciples, and of his doctryne. 20 Iesus answered him: I haue spoken openly before the worlde, I haue euer taught in the synagoge and in the teple, whither all the Iewes resorted, & in secrete haue I spoke nothinge. 21 Why axest thou me? Axe the yt haue herde, what I haue spoken vnto the: beholde, they can tell what I haue sayde.
MSTC(i) 19 The high priest asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, "I spake openly in the world. I ever taught in the synagogue and in the temple whither all the Jews resorted: and in secret have I said nothing: 21 why askest thou me? Ask them which heard me, what I said unto them. Behold they can tell what I said."
Matthew(i) 19 The hye Prieste axed Iesus of hys disciples and of hys doctryne. 20 Iesus aunswered him: I spake openly in the world. I euer taught in the synagoge, and in the temple whyther all the Iewes resorted, and in secrete haue I sayde nothynge. 21 Why axest thou me? Axe them whiche hearde me, what I sayde vnto them. Beholde, they can tell what I sayde.
Great(i) 19 The hye preste then asked Iesus of hys dyscyples and of hys doctryne. 20 Iesus answered hym: I spake openly in the worlde. I euer taught in the Synagoge, and in the temple, whyther all the Iewes resorte, and in secret haue I sayde nothyng. 21 Why askest thou me? Aske them which hearde me, what I haue sayd vnto them. Beholde, they can tell what I sayde.
Geneva(i) 19 (The hie Priest then asked Iesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Iesus answered him, I spake openly to the world: I euer taught in the Synagogue and in the Temple, whither the Iewes resort continually, and in secret haue I sayde nothing. 21 Why askest thou mee? aske them which heard mee what I sayde vnto them: beholde, they knowe what I sayd.
Bishops(i) 19 The hye priest then asked Iesus of his disciples, and of his doctrine 20 Iesus aunswered him: I spake openly to the worlde, I euer taught in the synagogue, and in the temple, whyther all the Iewes resort, & in secrete haue I sayde nothyng 21 Why askest thou me? Aske the which hearde me, what I haue sayd vnto the: Beholde, they can tell what I sayde
DouayRheims(i) 19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples and of his doctrine. 20 Jesus answered him: I have spoken openly to the world. I have always taught in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort: and in secret I have spoken nothing. 21 Why askest thou me? Ask them who have heard what I have spoken unto them. Behold they know what things I have said.
KJV(i) 19

The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

20

Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.

21

Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

KJV_Cambridge(i) 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
KJV_Strongs(i)
  19 G749 The high priest G3767 then G2065 asked [G5656]   G2424 Jesus G4012 of G846 his G3101 disciples G2532 , and G4012 of G846 his G1322 doctrine.
  20 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G846 him G1473 , I G2980 spake [G5656]   G3954 openly G2889 to the world G1473 ; I G3842 ever G1321 taught [G5656]   G1722 in G4864 the synagogue G2532 , and G1722 in G2411 the temple G3699 , whither G2453 the Jews G3842 always G4905 resort [G5736]   G2532 ; and G1722 in G2927 secret G2980 have I said [G5656]   G3762 nothing.
  21 G5101 Why G1905 askest thou [G5719]   G3165 me G1905 ? ask [G5657]   G191 them which heard me [G5756]   G5101 , what G2980 I have said [G5656]   G846 unto them G2396 : behold G3778 , they G1492 know [G5758]   G3739 what G1473 I G2036 said [G5627]  .
Mace(i) 19 In the mean time, the high priest having question'd Jesus about his disciples, and his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I was continually teaching in the synagogue, and in the temple, whither all the Jews resort, and in secret have I said nothing. 21 why do you question me? ask those who heard me, what discourse I had with them: they know very well what I said.
Whiston(i) 19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort, and in secret have I said nothing. 21 Why askest thou me? ask the hearers what I have said unto them: behold, they know what I said.
Wesley(i) 19 Then the high priest asked Jesus of his disciples and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I was continually teaching in the synagogue and in the temple, whither all the Jews resort, and in secret have I said nothing. 21 Why askest thou me? Ask them that heard me, what I said to them: behold, they know what I said.
Worsley(i) 19 The high-priest therefore asked Jesus concerning his disciples, and his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world, I always taught in the synagogue and in the temple, whither the Jews are continually resorting: and in secret have said nothing. Why dost thou ask me? 21 ask them that heard me, what I have said unto them: for they know what I have said.
Haweis(i) 19 The high-priest then questioned Jesus concerning his disciples, and respecting his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews resorted; and in secret have I spoken nothing. 21 Why dost thou question me? ask those who have heard me, what I have spoken to them: lo, they know what I said.
Thomson(i) 19 Meanwhile the chief priest asked Jesus concerning his disciples, and concerning his doctrine. 20 Jesus answered him, I spake openly to the world, I taught always in the synagogues and in the temple, to which the Jews always resort. And I have spoken nothing in secret. 21 Why askest thou me? Ask them who heard what I spoke to them. Behold they know what I have said.
Webster(i) 19 The high priest then asked Jesus concerning his disciples, and concerning his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 21 Why dost thou ask me? ask them who heard me, what I have said to them: behold, they know what I have said.
Webster_Strongs(i)
  19 G749 The high priest G3767 then G2065 [G5656] asked G2424 Jesus G4012 concerning G846 his G3101 disciples G2532 , and G4012 concerning G846 his G1322 doctrine.
  20 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G846 him G1473 , { I G2980 [G5656] spoke G3954 openly G2889 to the world G1473 ; I G3842 ever G1321 [G5656] taught G1722 in G4864 the synagogue G2532 , and G1722 in G2411 the temple G3699 , where G2453 the Jews G3842 always G4905 [G5736] resort G2532 ; and G1722 in G2927 secret G2980 [G5656] have I said G3762 nothing.}
  21 G5101 { Why G1905 [G5719] dost thou G3165 ask me G1905 [G5657] ? ask G191 [G5756] them who heard me G5101 , what G2980 [G5656] I have said G846 to them G2396 : behold G3778 , they G1492 [G5758] know G3739 what G1473 I G2036 [G5627] have said.}
Living_Oracles(i) 19 Then the high priest interrogated Jesus concerning his disciples and his doctrine. 20 Jesus answered, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogues and in the temple, whither the Jews constantly resort. I said nothing in secret. 21 Why do you examine me? Examine them who heard me teach. They know what I said.
Etheridge(i) 19 And the high priest questioned Jeshu concerning his disciples, and concerning his doctrine. 20 And Jeshu said to him, I openly discoursed with the people, and, at all time, taught in the synagogue and in the temple, where all the Jihudoyee assemble. And nothing in secret have I spoken. 21 Why askest thou me? Ask them who have heard what I have said with them. Behold, they know every thing that I have said.
Murdock(i) 19 And the high priest interrogated Jesus respecting his disciples, and respecting his doctrine. 20 And Jesus said to him: I have discoursed openly with the people, and have at all times taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews assemble; and I have uttered nothing in private. 21 Why dost thou interrogate me? Ask them who have heard, what I said to them: lo, they know what I have said.
Sawyer(i) 19 (19:4) Then the chief priest asked Jesus of his disciples, and his teaching. 20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I always taught in a synagogue, and in the temple, where the Jews always assemble, and in secret I have said nothing. 21 Why do you ask me? Ask those who have heard me, what I said to them; behold, they know what I said.
Diaglott(i) 19 The therefore high-priest asked the Jesus concerning the disciples of him, and concerning the teaching of him. 20 Answered him the Jesus: I publicly spoke to the world; I always taught in a synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I said nothing. 21 Why me dost thou ask? ask those having heard, what I said to them; lo, they know what things said I.
ABU(i) 19 The high priest therefore asked Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching. 20 Jesus answered him: I have spoken openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where all the Jews assemble; and I spoke nothing in secret. 21 Why askest thou me? Ask those who have heard, what I spoke to them. Behold, these know what things I said.
Anderson(i) 19 Then the chief priest questioned Jesus concerning his disciples and his teaching. 20 Jesus answered him: I have spoken openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews come together, and in secret I have spoken nothing. 21 Why do you ask me? Ask those who have heard, what things I said to them. Behold, they know what I have said.
Noyes(i) 19 The highpriest then asked Jesus about his disciples, and about his teaching. 20 Jesus answered him, I have spoken plainly to the world; I always taught in a synagogue and in the temple, where all the Jews assemble, and in secret I spoke nothing. 21 Why askest thou me? Ask those who have heard, what I have spoken to them; behold, these know what I have said.
YLT(i) 19 The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching; 20 Jesus answered him, `I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing; 21 why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'
JuliaSmith(i) 19 Then the chief priest asked Jesus of his disciples, and of his teaching. 20 Jesus answered him, I spake with freedom of speech to the world: I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews were always come together; and I spake nothing in secret. 21 Why askest thou me? ask those having heard, what I said to them: see, they know what I said.
Darby(i) 19 The high priest therefore demanded of Jesus concerning his disciples and concerning his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I taught always in [the] synagogue and in the temple, where all the Jews come together, and in secret I have spoken nothing. 21 Why demandest thou of me? Demand of those who have heard, what I have spoken to them; behold, they know what I have said.
ERV(i) 19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. 20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing. 21 Why askest thou me? ask them that have heard [me], what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
ASV(i) 19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. 20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing. 21 Why askest thou me? Ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
ASV_Strongs(i)
  19 G749 The high priest G3767 therefore G2065 asked G2424 Jesus G4012 of G846 his G3101 disciples, G2532 and G4012 of G846 his G1322 teaching.
  20 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1473 I G2980 have spoken G3954 openly G2889 to the world; G1473 I G3842 ever G1321 taught G1722 in G4864 synagogues, G2532 and G1722 in G2411 the temple, G3699 where G2453 all the Jews G3842 come G4905 together; G2532 and G1722 in G2927 secret G2980 spake G3762 I nothing.
  21 G5101 Why G1905 askest thou G3165 me? G1905 Ask G3588 them that G191 have heard me, G5101 what G2980 I spake G846 unto them: G1492 behold, G3778 these G1492 know G3739 the things G1473 which I G2036 said.
JPS_ASV_Byz(i) 19 The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching. 20 Jesus answered him, I have spoken openly to the world, I ever taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always come together, and in secret spake I nothing. 21 Why askest thou me? Ask them that have heard me, what I spake unto them; behold, these know the things which I said.
Rotherham(i) 19 The High-priest, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching. 20 Jesus answered him—I, openly, have spoken, unto the world,—I, ever, taught, in synagogue, and in the temple, where all the Jews gather together; and, in secret, spake nothing: 21 Why questionest thou me? question them who have heard, what I spake unto them. See! these, know what, I, said.
Twentieth_Century(i) 19 The High Priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. 20 "For my part," answered Jesus, "I have spoken to all the world openly. I always taught in some Synagogue, or in the Temple Courts, places where all the Jews assemble, and I never spoke of anything in secret. 21 Why question me? Question those who have listened to me as to what I have spoken about to them. They must know what I said."
Godbey(i) 19 Then the high priest asked Jesus concerning His disciples and concerning His teaching. 20 And Jesus said to him, I have spoken openly to the world. I always taught in the synagogue, and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret. 21 Why do you ask me? ask those who have heard, what I said to them: behold, they know what I said.
WNT(i) 19 So the High Priest questioned Jesus about His disciples and His teaching. 20 "As for me," replied Jesus, "I have spoken openly to the world. I have continually taught in some synagogue or in the Temple where all the Jews are wont to assemble, and I have said nothing in secret. 21 Why do you question me? Question those who heard what it was I said to them: these witnesses here know what I said."
Worrell(i) 19 The high priest, therefore, asked Jesus concerning His disciples, and concerning His teaching. 20 Jesus answered, "I have spoken openly to the world; I always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews assemble together; and in secret I spake nothing. 21 Why do you ask Me? Ask those who have heard, what I spake to them; behold, they know the things which I said."
Moffatt(i) 19 Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. 20 Jesus answered, "I have spoken openly to the world; I have always taught in the synagogues and in the temple, where all Jews gather; I have said nothing in secret. 21 Why ask me? Ask my hearers what I have said to them; they know what I said."
Goodspeed(i) 19 Then the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching. 20 Jesus answered, "I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues or in the Temple where all the Jews meet together, and I have said nothing in secret. 21 Why do you question me? Ask those who have heard me what it was that I said to them. They will know what I have said."
Riverside(i) 19 The High Priest questioned Jesus about his disciples and his teaching. 20 Jesus answered him, "I have spoken frankly to the world. I constantly taught in synagogues and in the Temple courts where all the Jews assemble, and I have spoken nothing in secret. 21 Why do you question me? Question my hearers what I said to them. Certainly they know what I said."
MNT(i) 19 Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. 20 Jesus answered him. "I have spoken to all the world openly. I always taught in a synagogue and in the temple, places where all the Jews are wont to assemble, and in secret I have spoken nothing. 21 "Why do you question me? Ask those who heard what I have said to them; these witnesses here know what I said."
Lamsa(i) 19 The high priest then questioned Jesus concerning his disciples and concerning his teaching. 20 Jesus said to him, I have spoken openly to the people, and I have always taught in the synagogue and in the temple, where all Jews assemble; and I have spoken nothing secretly. 21 Why do you ask me? ask those who heard what I have spoken to them; behold, they know everything which I said.
CLV(i) 19 The chief priest, then, asks Jesus concerning His disciples and concerning His teaching." 20 And Jesus answered him, "I with boldness have spoken to the world. I always teach in a synagogue and in the sanctuary where all the Jews are coming together, and in hiding I speak nothing." 21 Why are you asking Me? Inquire of those who have heard what I speak to them. Lo! these are aware what I said."
Williams(i) 19 Then the high priest questioned Jesus about His disciples and His teaching. 20 Jesus answered him, "I have spoken publicly to the world; I have always taught in the synagogues and in the temple where all the Jews are in the habit of meeting, and I have not spoken anything in secret. 21 So why are you questioning me? Ask those who heard what I told them. Of course, they know what I said."
BBE(i) 19 Then the high priest put questions to Jesus about his disciples and his teaching. 20 Jesus made answer, I said things openly to the world at all times; I have given my teaching in the Synagogues and in the Temple to which all the Jews come; and I have said nothing secretly. 21 Why are you questioning me? put questions to my hearers about what I have said to them: they have knowledge of what I said.
MKJV(i) 19 Then the high priest asked Jesus of His disciples and of His teaching. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple, where the Jews always resort, and I have said nothing in secret. 21 Why do you ask Me? Ask those who heard me what I have said to them. Behold, they know what I said.
LITV(i) 19 Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His doctrine. 20 Jesus answered him, I publicly spoke to the world; I always taught in the synagogue and in the temple where the Jews always come together, and I spoke nothing in secret. 21 Why do you question Me? Question those hearing what I spoke to them: behold, these know what I said!
ECB(i) 19
THE WITNESS OF YAH SHUA
So the archpriest asks Yah Shua concerning his disciples and concerning his doctrine. 20 Yah Shua answers him, I spoke boldly to the cosmos; I ever taught in the synagogue and in the priestal precinct where the Yah Hudiym always come together; and I spoke naught in secret. 21 Why ask me? Ask them who heard me speak to them: behold, they know what I said.
AUV(i) 19 Meanwhile, the head priest asked Jesus about His disciples and His teaching. [Note: This was probably Annas, the former “head priest” who later sent Jesus to the current head priest, Caiaphas. See verse 24]. 20 Jesus answered him, “I have spoken publicly to the world; I always taught in the synagogues and in the Temple, where all the Jews assemble. I have never said anything in secret. 21 Why are you asking me? Ask the people who have heard me about what I said to them. Look, these people know what I said.”
ACV(i) 19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke in public to the world. I always taught in a synagogue, and in the temple where the Jews always gather together, and I spoke nothing in secret. 21 Why question thou me? Question those who have heard what I said to them. Behold, these know the things that I said.
Common(i) 19 The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching. 20 Jesus answered him, "I have spoken openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together, and I have said nothing in secret. 21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. They know what I said."
WEB(i) 19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples and about his teaching. 20 Jesus answered him, “I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret. 21 Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them. Behold, they know the things which I said.”
WEB_Strongs(i)
  19 G749 The high priest G3767 therefore G2065 asked G2424 Jesus G4012 about G846 his G3101 disciples, G2532 and G4012 about G846 his G1322 teaching.
  20 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1473 "I G2980 spoke G3954 openly G2889 to the world. G1473 I G3842 always G1321 taught G1722 in G4864 synagogues, G2532 and G1722 in G2411 the temple, G3699 where G2453 the Jews G3842 always G4905 meet. G2532   G2980 I said G3762 nothing G1722 in G2927 secret.
  21 G5101 Why G1905 do you G3165 ask me? G1905 Ask G3588 those who G191 have heard me G5101 what G2980 I said G846 to them. G1492 Behold, G3778 these G1492 know G3739 the things G1473 which I G2036 said."
NHEB(i) 19 The high priest therefore asked Jesus about his disciples, and about his teaching. 20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where all the Jewish people come together. I said nothing in secret. 21 Why do you ask me? Ask those who have heard what I spoke to them; surely they know what I said."
AKJV(i) 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 21 Why ask you me? ask them which heard me, what I have said to them: behold, they know what I said.
AKJV_Strongs(i)
  19 G749 The high G749 priest G3767 then G2065 asked G2424 Jesus G3101 of his disciples, G1322 and of his doctrine.
  20 G2424 Jesus G611 answered G2980 him, I spoke G3954 openly G2889 to the world; G3842 I ever G1321 taught G4864 in the synagogue, G2411 and in the temple, G3699 where G2453 the Jews G3842 always G4905 resort; G2927 and in secret G2980 have I said G3762 nothing.
  21 G5101 Why G1905 ask G1905 you me? ask G191 them which heard G5101 me, what G2980 I have said G2396 to them: behold, G1492 they know G5101 what G2036 I said.
KJC(i) 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, to where the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 21 Why do you ask me? ask those who heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
KJ2000(i) 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always met; and in secret have I said nothing. 21 Why do you ask me? Ask them who heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
UKJV(i) 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews always resort; and in secret have I said nothing. 21 Why ask you me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
RKJNT(i) 19 The high priest then asked Jesus about his disciples, and about his teaching. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue, and in the temple, where the Jews all come together; and I said nothing in secret. 21 Why do you ask me? ask those who heard what I spoke to them: they know what I said.
CKJV_Strongs(i)
  19 G749 The high priest G3767 then G2065 asked G2424 Jesus G4012 of G846 his G3101 disciples, G2532 and G4012 of G846 his G1322 teaching.
  20 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G1473 I G2980 spoke G3954 openly G2889 to the world; G1473 I G3842 always G1321 taught G1722 in G4864 the synagogue, G2532 and G1722 in G2411 the temple, G3699 where G2453 the Jews G3842 always G4905 meet; G2532 and G1722 in G2927 secret G2980 have I said G3762 nothing.
  21 G5101 Why G1905 ask G3165 me? G1905 Ask G3588 them which G191 heard me, G5101 what G2980 I have said G846 to them: G1492 behold, G3778 they G1492 know G3739 what G1473 I G2036 said.
EJ2000(i) 19 The high priest then asked Jesus of his disciples and of his doctrine. 20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews gather; and I have said nothing in secret. 21 Why dost thou ask me? Ask those who heard me what I have said unto them; behold, they know what I said.
CAB(i) 19 Then high priest asked Jesus about His disciples and His doctrine. 20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always come together, and in secret I spoke nothing. 21 Why do you question Me? Question those who have heard Me, what I spoke to them. Indeed they know what I said."
WPNT(i) 19 Then the high priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching. 20 Jesus answered him: “I have spoken openly to the world. I always taught in synagogue and temple, where the Jews always congregate, and I have spoken nothing in secret. 21 Why do you question me? Question those who have heard what I spoke to them. Sure, they know what I said.”
JMNT(i) 19 Then the chief priest questioned Jesus about His disciples and about His teaching. 20 Jesus considered and replied to him, "I Myself have publicly (outspokenly with boldness and freedom of speech which is the right of a citizen) spoken in the System (or: to the world of religion, culture, economics and government). I at all times taught in a synagogue, and within the Temple courts, where all the Jews are habitually coming together, and I have spoken nothing within a hidden place. 21 "Why are you men now proceeding in questioning Me? Question those being ones having heard what I spoke to them. See and consider, these have seen and know what things I, Myself, said."
NSB(i) 19 The high priest asked Jesus about his disciples and about the things he taught. 20 Jesus answered him: »I have spoken openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple where all the Jews gathered. I spoke nothing in secret. 21 »Why do you ask me? Ask them that heard me what I spoke to them. They know the things I said.«
ISV(i) 19 Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his own teaching. 20 Jesus answered him, "I have spoken publicly to the world. I have always taught in the synagogue or in the temple, where all Jews meet together, and I have said nothing in secret. 21 Why do you question me? Question those who heard what I said. These are the people who know what I said."
LEB(i) 19 So the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. 20 Jesus replied to him, "I have spoken openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple courts* where all the Jews assemble, and I have said nothing in secret. 21 Why are you asking me? Ask those who heard what I have said to them! Behold, these people know what I said."
BGB(i) 19 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ. 20 Ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς “Ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν. 21 τί με ἐρωτᾷς; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.”
BIB(i) 19 Ὁ (-) οὖν (Then) ἀρχιερεὺς (the high priest) ἠρώτησεν (questioned) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) περὶ (concerning) τῶν (the) μαθητῶν (disciples) αὐτοῦ (of Him) καὶ (and) περὶ (concerning) τῆς (the) διδαχῆς (teaching) αὐτοῦ (of Him). 20 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτῷ (him) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐγὼ (I) παρρησίᾳ (openly) λελάληκα (have spoken) τῷ (to the) κόσμῳ (world); ἐγὼ (I) πάντοτε (always) ἐδίδαξα (taught) ἐν (in) συναγωγῇ (the synagogue) καὶ (and) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), ὅπου (where) πάντες (all) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) συνέρχονται (come together), καὶ (and) ἐν (in) κρυπτῷ (secret) ἐλάλησα (I spoke) οὐδέν (nothing). 21 τί (Why) με (Me) ἐρωτᾷς (do you question)? ἐρώτησον (Question) τοὺς (those) ἀκηκοότας (having heard) τί (what) ἐλάλησα (I spoke) αὐτοῖς (to them); ἴδε (behold), οὗτοι (they) οἴδασιν (know) ἃ (what) εἶπον (said) ἐγώ (I).”
BLB(i) 19 Then the high priest questioned Jesus concerning His disciples and concerning His teaching. 20 Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I always taught in the synagogue and in the temple, where the Jews always come together; and I spoke nothing in secret. 21 Why do you question Me? Question those having heard what I spoke to them. Behold, they know what I said.”
BSB(i) 19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about His disciples and His teaching. 20 “I have spoken openly to the world,” Jesus answered. “I always taught in the synagogues and at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret. 21 Why are you asking Me? Ask those who heard My message. Surely they know what I said.”
MLV(i) 19 Therefore, the high-priest asked Jesus concerning his disciples and concerning his teaching. 20 Jesus answered him, I spoke publicly to the world. I always taught in the synagogue s and in the temple, where the Jews always come together, and I spoke nothing in secret. 21 Why are you asking me? Ask those who have heard me, what I spoke to them. Behold, these know what I said.
VIN(i) 19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about His disciples and His teaching. 20 “I have spoken openly to the world,” Jesus answered. “I always taught in the synagogues and at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret. 21 Why are you asking Me? Ask those who heard My message. Surely they know what I said.”
Luther1545(i) 19 Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. 20 Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt. Ich habe allezeit gelehret in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet. 21 Was fragest du mich darum? Frage die darum, die gehöret haben, was ich zu ihnen geredet habe. Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesagt habe.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G3767 Aber G749 der Hohepriester G2065 fragte G2424 JEsum G4012 um G846 seine G3101 Jünger G2532 und G4012 um G846 seine G1322 Lehre .
  20 G2424 JEsus G611 antwortete G846 ihm G1473 : Ich G1321 habe G3954 frei G2889 öffentlich geredet vor der Welt G3842 . Ich habe allezeit G1722 gelehret in G4864 der Schule G2532 und G1722 in G2411 dem Tempel G3699 , da G2453 alle Juden G4905 zusammenkommen G2532 , und G3762 habe nichts G1722 im G2927 Verborgenen geredet.
  21 G5101 Was G191 fragest du G3165 mich G1905 darum? Frage G3778 die G2980 darum, die gehöret haben G5101 , was G1473 ich G846 zu ihnen G2396 geredet habe. Siehe G1492 , dieselbigen wissen G2036 , was ich gesagt habe.
Luther1912(i) 19 Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre. 20 Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt; ich habe allezeit gelehrt in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet. 21 Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G3767 Aber G749 der Hohepriester G2065 fragte G2424 Jesum G4012 um G846 seine G3101 Jünger G2532 und G4012 um G846 seine G1322 Lehre .
  20 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm G1473 : Ich G3954 habe frei öffentlich G2980 geredet G2889 vor der Welt G1473 ; ich G3842 habe allezeit G1321 gelehrt G1722 in G4864 der Schule G2532 und G1722 in G2411 dem Tempel G3699 , da G3842 alle G2453 Juden G4905 zusammenkommen G2532 , und G3762 habe nichts G1722 im G2927 Verborgenen G2980 geredet .
  21 G5101 Was G1905 fragst du G3165 mich G1905 darum? Frage G191 die G191 darum, die gehört G5101 haben, was G846 ich zu ihnen G2980 geredet G2396 habe; siehe G3778 , diese G1492 wissen G3739 , was G1473 ich G2036 gesagt habe.
ELB1871(i) 19 Der Hohepriester nun fragte Jesum über seine Jünger und über seine Lehre. 20 Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe allezeit in der Synagoge und in dem Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet; 21 was fragst du mich? Frage die, welche gehört, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G749 Der Hohepriester G3767 nun G2065 fragte G2424 Jesum G4012 über G846 seine G3101 Jünger G2532 und G4012 über G846 seine G1322 Lehre.
  20 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm: G1473 Ich G3954 habe öffentlich G2889 zu der Welt G2980 geredet; G1473 ich G3842 habe allezeit G1722 in G4864 der Synagoge G2532 und G1722 in G2411 dem Tempel G1321 gelehrt, G3699 wo G3842 alle G2453 Juden G4905 zusammenkommen, G2532 und G1722 im G2927 Verborgenen G3762 habe ich nichts G2980 geredet;
  21 G5101 was G1905 fragst G3165 du mich? G1905 Frage G191 die, welche gehört, G5101 was G846 ich zu ihnen G2980 geredet habe; G2396 siehe, G3778 diese G1492 wissen, G1473 was ich G2036 gesagt habe.
ELB1905(i) 19 Der Hohepriester nun fragte Jesum über seine Jünger und über seine Lehre. 20 Jesus antwortete ihm: Ich habe öffentlich zu der Welt geredet; ich habe allezeit in der Synagoge und in dem Tempel gelehrt, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts geredet; 21 was fragst du mich? Frage die, welche gehört, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G749 Der Hohepriester G3767 nun G2065 fragte G2424 Jesum G4012 über G846 seine G3101 Jünger G2532 und G4012 über G846 seine G1322 Lehre .
  20 G2424 Jesus G611 antwortete G846 ihm G1473 : Ich G3954 habe öffentlich G2889 zu der Welt G2980 geredet G1473 ; ich G3842 habe allezeit G1722 in G4864 der Synagoge G2532 und G1722 in G2411 dem Tempel G1321 gelehrt G3699 , wo G3842 alle G2453 Juden G4905 zusammenkommen G2532 , und G1722 im G2927 Verborgenen G3762 habe ich nichts G2980 geredet;
  21 G5101 was G1905 fragst G3165 du mich G1905 ? Frage G191 die, welche gehört G5101 , was G846 ich zu ihnen G2980 geredet habe G2396 ; siehe G3778 , diese G1492 wissen G1473 , was ich G2036 gesagt habe.
DSV(i) 19 De hogepriester dan vraagde Jezus van Zijn discipelen, en van Zijn leer. 20 Jezus antwoordde hem: Ik heb vrijuit gesproken tot de wereld; Ik heb allen tijd geleerd in de synagoge en in den tempel, waar de Joden van alle plaatsen samenkomen; en in het verborgen heb Ik niets gesproken. 21 Wat ondervraagt gij Mij? Ondervraag degenen, die het gehoord hebben, wat Ik tot hen gesproken heb; zie, dezen weten, wat Ik gezegd heb.
DSV_Strongs(i)
  19 G749 De hogepriester G3767 dan G2065 [G5656] vraagde G2424 Jezus G4012 van G846 Zijn G3101 discipelen G2532 , en G4012 van G846 Zijn G1322 leer.
  20 G2424 Jezus G611 [G5662] antwoordde G846 hem G1473 : Ik G2980 H heb G3954 vrijuit G2980 [G5656] gesproken G2889 tot de wereld G1473 ; Ik G3842 heb allen tijd G1321 [G5656] geleerd G1722 in G4864 de synagoge G2532 en G1722 in G2411 den tempel G3699 , waar G2453 de Joden G3842 van alle plaatsen G4905 [G5736] samenkomen G2532 ; en G1722 in G2927 het verborgen G3762 heb Ik niets G2980 [G5656] gesproken.
  21 G5101 Wat G1905 [G5719] ondervraagt gij G3165 Mij G1905 [G5657] ? Ondervraag G191 [G5756] degenen, die het gehoord hebben G5101 , wat G846 Ik tot hen G2980 [G5656] gesproken heb G2396 ; zie G3778 , dezen G1492 [G5758] weten G1473 , wat G2036 [G5627] Ik gezegd heb.
DarbyFR(i) 19 Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus touchant ses disciples et touchant sa doctrine. 20 Jésus lui répondit: Moi, j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue, et dans le temple où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. 21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voilà, ils savent, eux, ce que moi j'ai dit.
Martin(i) 19 Et le souverain Sacrificateur interrogea Jésus touchant ses Disciples, et touchant sa doctrine. 20 Jésus lui répondit : j'ai ouvertement parlé au monde; j'ai toujours enseigné dans la Synagogue et dans le Temple, où les Juifs s'assemblent toujours, et je n'ai rien dit en secret. 21 Pourquoi m'interroges-tu ? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit; voilà, ils savent ce que j'ai dit;
Segond(i) 19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. 20 Jésus lui répondit: J'ai parlé ouvertement au monde; j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret. 21 Pourquoi m'interroges-tu? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont entendu; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.
Segond_Strongs(i)
  19 G3767   G749 Le souverain sacrificateur G2065 interrogea G5656   G2424 Jésus G4012 sur G846 ses G3101 disciples G2532 et G4012 sur G846 sa G1322 doctrine.
  20 G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G1473  : J G2980 ’ai parlé G5656   G3954 ouvertement G2889 au monde G1473  ; j G3842 ’ai toujours G1321 enseigné G5656   G1722 dans G4864 la synagogue G2532 et G1722 dans G2411 le temple G3699 , où G3842 tous G2453 les Juifs G4905 s’assemblent G5736   G2532 , et G3762 je n’ai rien G2980 dit G5656   G1722 en G2927 secret.
  21 G5101 Pourquoi G3165 m G1905 ’interroges-tu G5719   G1905  ? Interroge G5657   G5101 sur ce G846 que je leur G2980 ai dit G5656   G191 ceux qui m’ont entendu G5756   G2396  ; voici G3778 , ceux-là G1492 savent G5758   G1473 ce que j G2036 ’ai dit G5627  .
SE(i) 19 Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina. 20 Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo; yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el Templo, donde se juntan todos los judíos, y nada he hablado en oculto. 21 ¿Qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho.
ReinaValera(i) 19 Y el pontífice preguntó á Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina. 20 Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo: yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se juntan todos los Judíos, y nada he hablado en oculto. 21 ¿Qué me preguntas á mí? Pregunta á los que han oído, qué les haya yo hablado: he aquí, ésos saben lo que yo he dicho.
JBS(i) 19 Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina. 20 Jesús le respondió: Yo manifiestamente he hablado al mundo; yo siempre he enseñado en la sinagoga y en el Templo, donde se juntan todos los judíos, y nada he hablado en oculto. 21 ¿Qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les haya yo hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho.
Albanian(i) 19 Por kryeprifti e pyeti Jezusin për dishepujt e tij dhe për doktrinën e tij. 20 Jezusi iu përgjigj: ''Unë i kam folur haptas botës; gjithmonë kam mësuar në sinagogë e në tempull, ku mblidhen të gjithë Judenjtë, dhe s'kam thënë asgjë në fshehtësi. 21 Përse më pyet mua? Pyet ata që kanë dëgjuar ç'u kam thënë atyre; ja, ata i dinë gjërat që kam thënë''.
RST(i) 19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. 20 Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. 21 Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
Peshitta(i) 19 ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܫܐܠܗ ܠܝܫܘܥ ܥܠ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܥܠ ܝܘܠܦܢܗ ܀ 20 ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܠܠܬ ܥܡ ܥܡܐ ܘܒܟܠܙܒܢ ܐܠܦܬ ܒܟܢܘܫܬܐ ܘܒܗܝܟܠܐ ܐܝܟܐ ܕܟܠܗܘܢ ܝܗܘܕܝܐ ܡܬܟܢܫܝܢ ܘܡܕܡ ܒܛܘܫܝܐ ܠܐ ܡܠܠܬ ܀ 21 ܡܢܐ ܡܫܐܠ ܐܢܬ ܠܝ ܫܐܠ ܠܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘ ܡܢܐ ܡܠܠܬ ܥܡܗܘܢ ܗܐ ܗܢܘܢ ܝܕܥܝܢ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܡܪܬ ܀
Arabic(i) 19 فسأل رئيس الكهنة يسوع عن تلاميذه وعن تعليمه. 20 اجابه يسوع انا كلمت العالم علانية. انا علّمت كل حين في المجمع وفي الهيكل حيث يجتمع اليهود دائما. وفي الخفاء لم اتكلم بشيء. 21 لماذا تسألني انا. اسأل الذين قد سمعوا ماذا كلمتهم. هوذا هؤلاء يعرفون ماذا قلت انا.
Amharic(i) 19 ሊቀ ካህናቱም ኢየሱስን ስለ ደቀ መዛሙርቱና ስለ ትምህርቱ ጠየቀው። 20 ኢየስስም መልሶ። እኔ በግልጥ ለዓለም ተናገርሁ፤ አይሁድ ሁሉ በሚሰበሰቡበት በምኵራብና በመቅደስ እኔ ሁልጊዜ አስተማርሁ፥ በስውርም ምንም አልተናገርሁም። 21 ስለምን ትጠይቀኛለህ? ለእነርሱ የተናገርሁትን የሰሙትን ጠይቅ፤ እነሆ፥ እነዚህ እኔ የነገርሁትን ያውቃሉ አለው።
Armenian(i) 19 Քահանայապետը հարցուց Յիսուսի՝ իր աշակերտներուն եւ ուսուցումին մասին: 20 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ես բացորոշապէս խօսեցայ աշխարհին. ամէն ատեն սորվեցուցի ժողովարաններուն մէջ ու տաճարին մէջ, ուր բոլոր Հրեաները կը համախմբուէին, եւ ոչինչ խօսեցայ գաղտնի: 21 Ինչո՞ւ ինծի՛ կը հարցնես, լսողներո՛ւն հարցուր թէ ի՛նչ խօսեցայ իրենց. ահա՛ իրենք գիտեն ինչ որ խօսեցայ»:
ArmenianEastern(i) 19 Իսկ քահանայապետը հարց տուեց Յիսուսին նրա աշակերտների եւ վարդապետութեան մասին: 20 Յիսուս նրան պատասխանեց. «Ես բացայայտ ասացի բոլորին. ես միշտ ուսուցանել եմ ժողովարանում եւ տաճարի մէջ, ուր հաւաքւում էին բոլոր հրեաները. եւ ծածուկ ոչինչ չեմ խօսել: 21 Ինձ ինչո՞ւ ես հարցուփորձ անում. հարցուփորձ արա նրանց, ովքեր լսել են, թէ ես նրանց հետ ինչ եմ խօսել. ահա՛, նրանք գիտեն, թէ ինչ եմ ասել»:
Breton(i) 19 Ar beleg-meur a reas goulennoù ouzh Jezuz diwar-benn e ziskibien, ha diwar-benn e gredenn. 20 Jezuz a respontas dezhañ: Komzet em eus sklaer d'an dud; atav em eus kelennet er sinagogenn hag en templ, e-lec'h m'en em zastum ar Yuzevien eus a bep lec'h, ha ne'm eus lavaret netra e-kuzh. 21 Perak eta e rez goulennoù ouzhin? Gra da c'houlennoù ouzh a re o deus klevet ar pezh am eus lavaret dezho: an dud-se a oar ar pezh am eus lavaret.
Basque(i) 19 Sacrificadore subiranoac bada interroga ceçan Iesus bere discipuluéz eta bere doctrináz. 20 Ihardets cieçón Iesusec, Ni publicoqui minçatu içan natzayóc munduari, nic bethiere iracatsi vkan diat synagogán eta templean, nora Iuduac alde gucietaric biltzen baitirade, eta secretuan eznauc minçatu deus. 21 Cergatic interrogatzen nauc ni? interrogaitzac ni cer minçatu natzayen ençun dutenac: hará, hec ciaquié cer erran dudan nic.
Bulgarian(i) 19 А първосвещеникът попита Иисус за учениците Му и за учението Му. 20 Иисус му отговори: Аз говорих открито на света. Винаги поучавах в синагогите и в храма, където юдеите винаги се събират, и нищо не съм говорил скришно. 21 Защо питаш Мен? Питай онези, които са Ме слушали какво съм им говорил; ето, те знаят какво съм казал.
Croatian(i) 19 Veliki svećenik zapita Isusa o njegovim učenicima i o njegovu nauku. 20 Odgovori mu Isus: "Ja sam javno govorio svijetu. Uvijek sam naučavao u sinagogi i u Hramu gdje se skupljaju svi Židovi. Ništa nisam u tajnosti govorio. 21 Zašto mene pitaš? Pitaj one koji su slušali što sam im govorio. Oni eto znaju što sam govorio."
BKR(i) 19 Tedy nejvyšší kněz tázal se Ježíše o učedlnících jeho a o učení jeho. 20 Odpověděl jemu Ježíš: Já zjevně mluvil jsem světu, já vždycky učíval jsem v škole a v chrámě, kdežto se odevšad Židé scházejí, a tajně jsem nic nemluvil, 21 Co se mne ptáš? Ptej se těch, kteříž mne slýchali, co jsem jim mluvil. Aj, tiť vědí, co jsem já mluvil.
Danish(i) 19 Da spurgte den Ypperstepræst Jesus om hans Disciple og om hans Lærdom. 20 Jesus svarede ham: jeg har talet frit for Verden; jeg jeg har altid lært i Synagogen og Templet, der hvor Jøderne komme tilsammen fra alle Steder, og jeg har intet talet i Løndom. 21 Hvi spørger du mig? spørg dem, som have hørt, hvad jeg talede til dem; see, de vide, hvad jeg har sagt.
CUV(i) 19 大 祭 司 就 以 耶 穌 的 門 徒 和 他 的 教 訓 盤 問 他 。 20 耶 穌 回 答 說 : 我 從 來 是 明 明 的 對 世 人 說 話 。 我 常 在 會 堂 和 殿 裡 , 就 是 猶 太 人 聚 集 的 地 方 教 訓 人 ; 我 在 暗 地 裡 並 沒 有 說 甚 麼 。 21 你 為 甚 麼 問 我 呢 ? 可 以 問 那 聽 見 的 人 , 我 對 他 們 說 的 是 甚 麼 ; 我 所 說 的 , 他 們 都 知 道 。
CUV_Strongs(i)
  19 G749 大祭司 G2424 就以耶穌 G3101 的門徒 G2532 G846 G1322 的教訓 G2065 盤問他。
  20 G2424 耶穌 G611 回答 G1473 說:我 G3954 從來是明明的 G2889 對世人 G2980 說話 G1473 。我 G3842 G1722 G4864 會堂 G2532 G2411 殿 G1722 G2453 ,就是猶太人 G4905 聚集 G3699 的地方 G1321 教訓人 G1722 ;我在 G2927 暗地裡 G3762 並沒有 G2980 說甚麼。
  21 G5101 你為甚麼 G1905 G3165 G1905 呢?可以問 G191 那聽見 G846 的人,我對他們 G2980 G5101 的是甚麼 G1473 ;我 G2036 所說 G3778 的,他們 G1492 都知道。
CUVS(i) 19 大 祭 司 就 以 耶 稣 的 门 徒 和 他 的 教 训 盘 问 他 。 20 耶 稣 回 答 说 : 我 从 来 是 明 明 的 对 世 人 说 话 。 我 常 在 会 堂 和 殿 里 , 就 是 犹 太 人 聚 集 的 地 方 教 训 人 ; 我 在 暗 地 里 并 没 冇 说 甚 么 。 21 你 为 甚 么 问 我 呢 ? 可 以 问 那 听 见 的 人 , 我 对 他 们 说 的 是 甚 么 ; 我 所 说 的 , 他 们 都 知 道 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G749 大祭司 G2424 就以耶稣 G3101 的门徒 G2532 G846 G1322 的教训 G2065 盘问他。
  20 G2424 耶稣 G611 回答 G1473 说:我 G3954 从来是明明的 G2889 对世人 G2980 说话 G1473 。我 G3842 G1722 G4864 会堂 G2532 G2411 殿 G1722 G2453 ,就是犹太人 G4905 聚集 G3699 的地方 G1321 教训人 G1722 ;我在 G2927 暗地里 G3762 并没有 G2980 说甚么。
  21 G5101 你为甚么 G1905 G3165 G1905 呢?可以问 G191 那听见 G846 的人,我对他们 G2980 G5101 的是甚么 G1473 ;我 G2036 所说 G3778 的,他们 G1492 都知道。
Esperanto(i) 19 La cxefpastro demandis Jesuon pri liaj discxiploj kaj pri lia instruado. 20 Jesuo respondis al li:Mi parolis malkasxe al la mondo; mi cxiam instruis en la sinagogoj kaj en la templo, kie cxiuj Judoj kunvenas; kaj sekrete mi nenion parolis. 21 Kial vi min demandas? demandu tiujn, kiuj auxdis, kion mi parolis al ili; ili ja scias, kion mi diris.
Estonian(i) 19 Ülempreester küsis nüüd Jeesuselt Tema jüngrite ja Tema õpetuse kohta. 20 Jeesus kostis temale: "Mina olen avalikult rääkinud maailmale; Mina olen alati õpetanud koguduse- ja pühakojas, kuhu kõik juudid kokku tulevad, ja salaja Ma ei ole midagi rääkinud. 21
Finnish(i) 19 Niin ylimmäinen pappi kysyi Jesukselta hänen opetuslapsestansa ja opetuksestansa. 20 Jesus vastasi häntä: minä olen maailman edessä julkisesti puhunut: minä olen synagogassa opettanut ja templissä, johonka Juudalaiset joka paikasta kokoon tulevat, ja en ole mitään salaisuudessa puhunut. 21 Mitäs minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka kuulivat, mitä minä heille puhunut olen. Katso, ne tietävät, mitä minä sanonut olen.
FinnishPR(i) 19 Niin ylimmäinen pappi kysyi Jeesukselta hänen opetuslapsistaan ja opistaan. 20 Jeesus vastasi hänelle: "Minä olen julkisesti puhunut maailmalle; minä olen aina opettanut synagoogissa ja pyhäkössä, joihin kaikki juutalaiset kokoontuvat, enkä ole salassa puhunut mitään. 21 Miksi minulta kysyt? Kysy niiltä, jotka ovat kuulleet, mitä minä olen heille puhunut; katso, he tietävät, mitä minä olen sanonut."
Georgian(i) 19 ხოლო მღდელთ-მოძღუარმან მან ჰკითხა იესუს მოწაფეთა მისთათჳს და მოძღურებისა მისისათჳს. 20 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: მე განცხადებულად ვეტყოდე სოფელსა და მე მარადის ვასწავებდ შესაკრებელსა და ტაძარსა შინა, სადა-იგი ყოვლადვე ჰურიანი შეკრბიან, ხოლო ფარულად არარას ვეტყოდე. 21 რაჲსა მკითხავ მე? ჰკითხე მათ, რომელთა ესმოდა, რასა ვასწავებდ მათ. აჰა ამათ იციან, რასა-იგი ვეტყოდე მათ.
Haitian(i) 19 Granprèt la poze Jezi keksyon sou disip li yo ak sou sa l' t'ap moutre yo. 20 Jezi reponn li: Mwen te pale an piblik pou tout moun tande. Se nan sinagòg yo ak nan tanp lan, kote tout jwif yo sanble, se la mwen toujou moutre sa pou m' te moutre a. Mwen pa janm di anyen an kachèt. 21 Poukisa w'ap keksyonnen m' konsa? Mande moun ki te tande m' yo sa m' te di yo. Yo menm yo konnen sa m' te di.
Hungarian(i) 19 A fõpap azért kérdezé Jézust az õ tanítványai felõl, és az õ tudománya felõl. 20 Felele néki Jézus: Én nyilván szólottam a világnak, én mindenkor tanítottam a zsinagógában és a templomban, a hol a zsidók mindenünnen összegyülekeznek; és titkon semmit sem szólottam. 21 Mit kérdesz engem? Kérdezd azokat, a kik hallották, mit szóltam nékik: ímé õk tudják, a miket nékik szólottam.
Indonesian(i) 19 Imam agung menanyai Yesus tentang pengikut-pengikut-Nya dan tentang ajaran-Nya. 20 Yesus menjawab, "Aku selalu berbicara dengan terus terang di muka umum. Aku selalu mengajar di rumah-rumah ibadat dan di Rumah Allah, tempat orang Yahudi biasanya berkumpul. Tidak pernah Aku mengatakan apa-apa dengan sembunyi-sembunyi. 21 Jadi mengapa Tuan menanyai Aku? Tanyalah mereka yang sudah mendengar Aku mengajar. Pasti mereka tahu apa yang Kukatakan."
Italian(i) 19 Or il sommo sacerdote domandò Gesù intorno a’ suoi discepoli, ed alla sua dottrina. 20 Gesù gli rispose: Io ho apertamente parlato al mondo; io ho sempre insegnato nella sinagoga e nel tempio, ove i Giudei si raunano d’ogni luogo, e non ho detto niente in occulto. 21 Perchè mi domandi tu? domanda coloro che hanno udito ciò ch’io ho lor detto; ecco, essi sanno le cose ch’io ho dette.
ItalianRiveduta(i) 19 Il sommo sacerdote dunque interrogò Gesù intorno ai suoi discepoli e alla sua dottrina. 20 Gesù gli rispose: Io ho parlato apertamente al mondo; ho sempre insegnato nelle sinagoghe e nel tempio, dove tutti i Giudei si radunano; e non ho detto nulla in segreto. Perché m’interroghi? 21 Domanda a quelli che m’hanno udito, quel che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho detto.
Japanese(i) 19 ここに大祭司、イエスにその弟子とその教とにつきて問ひたれば、 20 イエス答へ給ふ『われ公然に世に語れり、凡てのユダヤ人の相集ふ會堂と宮とにて常に教へ、密には何をも語りし事なし。 21 何ゆゑ我に問ふか、我が語れることは聽きたる人々に問へ。視よ、彼らは我が言ひしことを知るなり』
Kabyle(i) 19 Lmuqeddem ameqqran yebda yesteqsay Sidna Ɛisa ɣef wayen yeɛnan inelmaden-is d uselmed-ines. 20 Sidna Ɛisa yenna-yas : Hedṛeɣ ɛinani zdat lɣaci, slemdeɣ di leǧwameɛ n wat Isṛail, slemdeɣ daɣen deg wefrag n lǧameɛ iqedsen anda i gețnejmaɛ lɣaci, ur hdiṛeɣ ara s tuffra. 21 Iwacu i yi testeqsayeḍ ? Steqsi widak i yi-slan amek i sen-hedṛeɣ, nutni ẓran akk ayen i d-nniɣ.
Korean(i) 19 대제사장이 예수에게 그의 제자들과 그의 교훈에 대하여 물으니 20 예수께서 대답하시되 `내가 드러내어 놓고 세상에 말하였노라 모든 유대인들의 모이는 회당과 성전에서 항상 가르쳤고 은밀히는 아무 것도 말하지 아니하였거늘 21 어찌하여 내게 묻느냐 ? 내가 무슨 말을 하였는지 들은 자들에게 물어보라 저희가 나의 하던 말을 아느니라'
Latvian(i) 19 Tad augstais priesteris jautāja Jēzum par Viņa mācekļiem un Viņa mācību. 20 Jēzus atbildēja viņam: Es atklāti runāju pasaulei; es vienmēr mācīju sinagogā un templī, kur sanāk visi jūdi, un neko es nerunāju slepeni. 21 Ko tu man jautā? Jautā tiem, kas dzirdēja, ko es tiem sacīju! Lūk, tie zina, ko es teicu.
Lithuanian(i) 19 Vyriausiasis kunigas paklausė Jėzų apie Jo mokinius bei Jo mokymą. 20 Jėzus jam atsakė: “Aš viešai kalbėjau pasauliui. Aš visada mokiau sinagogoje ir šventykloje, kur visuomet susirenka žydai, ir nieko nekalbėjau slapčia. 21 Kodėl tad mane klausi? Klausk tų, kurie girdėjo, ką jiems kalbėjau. Jie žino, ką Aš sakiau”.
PBG(i) 19 A tak najwyższy kapłan pytał Jezusa o jego uczniów i o naukę jego. 20 Odpowiedział mu Jezus: Jam jawnie mówił światu; Jam zawsze uczył w bóżnicy i w kościele, gdzie się zewsząd Żydowie schadzają, a potajemnie nicem nie mówił. 21 Cóż mię pytasz? Pytaj tych, którzy słuchali, com im mówił; cić to wiedzą, com ja mówił.
Portuguese(i) 19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina. 20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto. 21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
ManxGaelic(i) 19 Denee yn ard-saggyrt eisht jeh Yeesey mychione e eiyrtyssee, as mychione yn ynsagh echey. 20 Dreggyr Yeesey eh, Loayr mee dy foshlit rish y theihll: dynsee mee kinjagh ayns y cheeill, as ayns y chiamble, raad ta ny Hewnyn kinjagh taaghey, as dy follit cha vel mee er ghra nhee erbee 21 Cre'n-fa t'ou fenaght jeem's? fenee jeusyn t'er my chlashtyn, cre ta mee er ghra roo: cur-my-ner ta fys ocsyn cre ta mee er ghra.
Norwegian(i) 19 Ypperstepresten spurte da Jesus om hans disipler og om hans lære. 20 Jesus svarte ham: Jeg har talt fritt ut for alle og enhver; jeg har alltid lært i synagoger og i templet, der hvor alle jøder kommer sammen, og i lønndom har jeg intet talt. 21 Hvorfor spør du mig? Spør dem som har hørt mig, om hvad jeg har talt til dem! se, de vet hvad jeg har sagt.
Romanian(i) 19 Marele preot a întrebat pe Isus despre ucenicii Lui şi despre învăţătura Lui. 20 Isus i -a răspuns:,,Eu am vorbit lumii pe faţă; totdeauna am învăţat pe norod în sinagogă şi în Templu, unde se adună toţi Iudeii, şi n'am spus nimic în ascuns. 21 Pentruce Mă întrebi pe Mine? Întreabă pe ceice M'au auzit despre ce le-am vorbit; iată, aceia ştiu ce am spus.``
Ukrainian(i) 19 А первосвященик спитався Ісуса про учнів Його, і про науку Його. 20 Ісус Йому відповідь дав: Я світові явно казав. Я постійно навчав у синагозі й у храмі, куди всі юдеї збираються, а таємно нічого Я не говорив. 21 Чого ти питаєш Мене? Поспитайся тих, що чули, що Я їм говорив. Отже, знають вони, про що Я говорив.
UkrainianNT(i) 19 Тодї.архиєреи спитав Ісуса про учеників Його й про науку Його. 20 Відказав йому Ісус: Я глаголав ясно сьвітові; я завсїди учив у школї і в церкві, куди Жиди завсїди сходять ся, і потай не глаголав нїчого. 21 Чого мене питаєш? Спитай тих, Що слухали, що я глаголав їм; ось вони знають, що я казав
SBL Greek NT Apparatus

20 αὐτῷ WH Treg NIV ] + ὁ RP • λελάληκα WH Treg NIV ] ἐλάλησα RP • πάντες WH Treg NIV ] πάντοτε RP
21 ἐρωτᾷς; ἐρώτησον WH Treg NIV ] ἐπερωτᾷς; Ἐπερώτησον RP