John 17:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G3568 νυν G1097 έγνωκαν G3754 ότι G3956 πάντα G3745 όσα G1325 δέδωκάς G1473 μοι G3844 παρά G1473 σου G1510.2.3 εστιν
  8 G3754 ότι G3588 τα G4487 ρήματα G3739 α G1325 δέδωκάς G1473 μοι G1325 δέδωκα G1473 αυτοίς G2532 και G1473 αυτοί G2983 έλαβον G2532 και G1097 έγνωσαν G230 αληθώς G3754 ότι G3844 παρά G1473 σου G1831 εξήλθον G2532 και G4100 επίστευσαν G3754 ότι G1473 συ G1473 με απέστειλας G649  
Stephanus(i) 7 νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν 8 οτι τα ρηματα α δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλας
LXX_WH(i)
    7 G3568 ADV νυν G1097 [G5758] V-RAI-3P εγνωκαν G3754 CONJ οτι G3956 A-NPN παντα G3745 K-APN οσα G1325 [G5656] V-AAI-2S | εδωκας G1325 [G5758] V-RAI-2S | δεδωκας G3427 P-1DS | μοι G3844 PREP παρα G4675 P-2GS σου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    8 G3754 CONJ οτι G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3739 R-APN α G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G3427 P-1DS μοι G1325 [G5758] V-RAI-1S δεδωκα G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G2532 CONJ και G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G230 ADV αληθως G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρα G4675 P-2GS σου G1831 [G5627] V-2AAI-1S εξηλθον G2532 CONJ και G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 [G5656] V-AAI-2S απεστειλας
Tischendorf(i)
  7 G3568 ADV νῦν G1097 V-RAI-3P ἔγνωκαν G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NPN πάντα G3745 K-APN ὅσα G1325 V-RAI-2S δέδωκάς G1473 P-1DS μοι G3844 PREP παρὰ G4771 P-2GS σοῦ G1510 V-PAI-3P εἰσίν·
  8 G3754 CONJ ὅτι G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G3739 R-APN G1325 V-AAI-2S ἔδωκάς G1473 P-1DS μοι G1325 V-RAI-1S δέδωκα G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον, G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G230 ADV ἀληθῶς G3754 CONJ ὅτι G3844 PREP παρὰ G4771 P-2GS σοῦ G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον, G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σύ G1473 P-1AS με G649 V-AAI-2S ἀπέστειλας.
Tregelles(i) 7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ εἰσιν· 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς· καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
TR(i)
  7 G3568 ADV νυν G1097 (G5758) V-RAI-3P εγνωκαν G3754 CONJ οτι G3956 A-NPN παντα G3745 K-APN οσα G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G3844 PREP παρα G4675 P-2GS σου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  8 G3754 CONJ οτι G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3739 R-APN α G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G1325 (G5758) V-RAI-1S δεδωκα G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G2532 CONJ και G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G230 ADV αληθως G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρα G4675 P-2GS σου G1831 (G5627) V-2AAI-1S εξηλθον G2532 CONJ και G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 (G5656) V-AAI-2S απεστειλας
Nestle(i) 7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν· 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
RP(i)
   7 G3568ADVνυνG1097 [G5758]V-RAI-3PεγνωκανG3754CONJοτιG3956A-NPNπανταG3745K-APNοσαG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG3844PREPπαραG4771P-2GSσουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   8 G3754CONJοτιG3588T-APNταG4487N-APNρηματαG3739R-APNαG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG1325 [G5758]V-RAI-1SδεδωκαG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG2532CONJκαιG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG230ADVαληθωvG3754CONJοτιG3844PREPπαραG4771P-2GSσουG1831 [G5627]V-2AAI-1SεξηλθονG2532CONJκαιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1473P-1ASμεG649 [G5656]V-AAI-2Sαπεστειλαv
SBLGNT(i) 7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα ⸀δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ ⸀εἰσιν· 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ⸀ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
f35(i) 7 νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν 8 οτι τα ρηματα α δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλαv
IGNT(i)
  7 G3568 νυν Now G1097 (G5758) εγνωκαν They Have Known G3754 οτι That G3956 παντα All Things G3745 οσα Whatsoever G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me, G3844 παρα Of G4675 σου Thee G2076 (G5748) εστιν Are;
  8 G3754 οτι For G3588 τα The G4487 ρηματα Words G3739 α Which G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me G1325 (G5758) δεδωκα I Have Given G846 αυτοις Them, G2532 και And G846 αυτοι They G2983 (G5627) ελαβον Received "them", G2532 και And G1097 (G5627) εγνωσαν Knew G230 αληθως Truly G3754 οτι That G3844 παρα From G4675 σου Thee G1831 (G5627) εξηλθον I Came Out, G2532 και And G4100 (G5656) επιστευσαν They Believed G3754 οτι That G4771 συ Thou G3165 με Me G649 (G5656) απεστειλας Didst Send.
ACVI(i)
   7 G3568 ADV νυν Now G1097 V-RAI-3P εγνωκαν They Know G3754 CONJ οτι That G3956 A-NPN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G1325 V-AAI-2S δεδωκας Thou Gave G3427 P-1DS μοι To Me G2076 V-PXI-3S εστιν Are G3844 PREP παρα From G4675 P-2GS σου Thee
   8 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G3739 R-APN α That G1325 V-AAI-2S δεδωκας Thou Gave G3427 P-1DS μοι To Me G1325 V-AAI-1S δεδωκα I Gave G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G2983 V-2AAI-3P ελαβον They Received G846 P-NPM αυτοι Them G2532 CONJ και And G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν They Knew G230 ADV αληθως Truly G3754 CONJ οτι That G1831 V-2AAI-1S εξηλθον I Came Forth G3844 PREP παρα From G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G4100 V-AAI-3P επιστευσαν They Believed G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G649 V-AAI-2S απεστειλας Sent G3165 P-1AS με Me
new(i)
  7 G3568 { Now G1097 [G5758] they have known G3754 that G3956 all things G3745 whatever G1325 [G5758] thou hast given G3427 me G2076 [G5748] are G3844 from G4675 thee.}
  8 G3754 { For G1325 [G5758] I have given G846 to them G4487 the utterances G3739 which G1325 [G5758] thou gavest G3427 me; G2532 and G846 they G2983 [G5627] have received G2532 them, and G1097 [G5627] have known G230 surely G3754 that G1831 [G5627] I came G3844 from G4675 thee, G2532 and G4100 [G5656] they have believed G3754 that G4771 thou G649 [G5656] didst send G3165 me.}
Vulgate(i) 7 nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt 8 quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti
Clementine_Vulgate(i) 7 { Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt:} 8 { quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis: et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti.}
WestSaxon990(i) 7 Nu hi gecneowon þt ealle þa þing þe þu me sealdest synd of ðë. 8 forþam ic sealde him þa word ðe ðu sealdest më; & hig under-fengon & oncneowon soðlice þt ic eom of þe. & hig gelyfdon þt þu me sendest;
WestSaxon1175(i) 7 Nu hyo ge-cneowen þæt ealle þa þing þe þu me sealdest synd of þe. 8 for-þam ic sealde heom þa word þe þu sealdest me; & hy underfengen. & on-cneowan soðlice þæt ic eom of þe. & hye ge-lefdon þæt þu me sentest.
Wycliffe(i) 7 And now thei han knowun, that alle thingis that thou hast youun to me, ben of thee. 8 For the wordis that thou hast youun to me, Y yaf to hem; and thei han takun, and han knowun verili, that Y wente out fro thee; and thei bileueden, that thou sentist me.
Tyndale(i) 7 Now they knowe that all thinges whatsoever thou hast geven me are of the. 8 For I have geven vnto them the wordes which thou gavest me and they have receaved them and knowe surely that I came out from the: and doo beleve that thou dyddest send me.
Coverdale(i) 7 Now knowe they, that all thinges what soeuer thou hast geuen me, are of the. 8 For ye wordes which thou gauest me, haue I geue vnto them, and they haue receaued them, & knowne of a trueth, that I am come forth from the, and haue beleued, that thou hast sent me.
MSTC(i) 7 Now have they known that all things whatsoever thou hast given me, are of thee. 8 For I have given unto them the words which thou gavest me, and they have received them, and know surely that I came out from thee: and do believe that thou didst send me.
Matthew(i) 7 Now they knowe that all thynges whatsoeuer thou hast geuen me, are of the. 8 For I haue geuen vnto them the wordes whiche thou gauest me, and they haue receyued them and knowe surely that I came out from the, and do beleue that thou dyddest sende me.
Great(i) 7 Now they haue knowen, that all thinges whatsoeuer thou hast geuen me, are of the. 8 For I haue geuen vnto them the wordes which thou gauest me, and they haue receaued them, and haue knowen surely, that I came out from the: and they haue beleued, that thou diddest send me.
Geneva(i) 7 Nowe they knowe that all things whatsoeuer thou hast giuen me, are of thee. 8 For I haue giuen vnto them the wordes which thou gauest me, and they haue receiued them, and haue knowen surely that I came out from thee, and haue beleeued that thou hast sent me.
Bishops(i) 7 Nowe they haue knowen yt al thinges whatsoeuer yu hast geuen me are of thee 8 For I haue geuen vnto them ye wordes which thou gauest me, and they haue receaued them, and haue knowe surely that I came out from thee, & they haue beleued, that thou dyddest sende me
DouayRheims(i) 7 Now they have known that all things which thou hast given me are from thee: 8 Because the words which thou gavest me, I have given to them. And they have received them and have known in very deed that I came out from thee: and they have believed that thou didst send me.
KJV(i) 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. 8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
KJV_Cambridge(i) 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. 8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
KJV_Strongs(i)
  7 G3568 Now G1097 they have known [G5758]   G3754 that G3956 all things G3745 whatsoever G1325 thou hast given [G5758]   G3427 me G2076 are [G5748]   G3844 of G4675 thee.
  8 G3754 For G1325 I have given [G5758]   G846 unto them G4487 the words G3739 which G1325 thou gavest [G5758]   G3427 me G2532 ; and G846 they G2983 have received [G5627]   G2532 them, and G1097 have known [G5627]   G230 surely G3754 that G1831 I came out [G5627]   G3844 from G4675 thee G2532 , and G4100 they have believed [G5656]   G3754 that G4771 thou G649 didst send [G5656]   G3165 me.
Mace(i) 7 now they believe that the instructions you gave me came from thee. 8 for I have given to them the instructions which you gave me; and they have received them; and have sincerely believ'd that I came from thee, and are persuaded that thou didst send me.
Whiston(i) 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me, are from thee. 8 For I have given unto them thy words which thou hast given me; and they have received them truly, because I came out from thee; and they have believed that thou didst send me.
Wesley(i) 7 Now they know, that all things whatsoever thou hast given me are of thee. 8 For I have given them the words which thou gavest me, and they have received them, and have known surely, that I came forth from thee, and they have believed that thou hast sent me.
Worsley(i) 7 They now know that all things whatsoever Thou hast given me, are indeed from Thee; 8 for the instructions, which Thou gavest me, I have given to them: and they have received them, and have known of a truth that I came from Thee, and have believed that thou hast sent me.
Haweis(i) 7 Now have they known, that all things whatsoever thou hast given me are from thee. 8 For the declarations which thou gavest to me I have delivered to them; and they have received them, and have known assuredly that I came out from thee, and they have believed that thou hast sent me.
Thomson(i) 7 They now know that all those things which thou gavest me, come from thee. 8 Because I have given them the doctrines which thou gavest me, therefore they have received them, and know certainly that I came forth from thee; and believe that thou didst send me.
Webster(i) 7 Now they have known that all things whatever thou hast given me are from thee. 8 For I have given to them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came from thee, and they have believed that thou didst send me.
Webster_Strongs(i)
  7 G3568 { Now G1097 [G5758] they have known G3754 that G3956 all things G3745 whatever G1325 [G5758] thou hast given G3427 me G2076 [G5748] are G3844 from G4675 thee.}
  8 G3754 { For G1325 [G5758] I have given G846 to them G4487 the words G3739 which G1325 [G5758] thou gavest G3427 me G2532 ; and G846 they G2983 [G5627] have received G2532 them, and G1097 [G5627] have known G230 surely G3754 that G1831 [G5627] I came G3844 from G4675 thee G2532 , and G4100 [G5656] they have believed G3754 that G4771 thou G649 [G5656] didst send G3165 me.}
Living_Oracles(i) 7 Whatsoever thou hast given me, they now know to have come from thee; 8 and that thou hast imparted to me the doctrine, which I have imparted to them. They have received it, knowing for certain, that I came forth from thee, and am commissioned by thee.
Etheridge(i) 7 Now have they known that whatsoever thou hast given me is from thee. 8 And the words that thou gavest me I have given them, and they have received, and have known assuredly that from thee I came forth, and have believed that thou didst send me.
Murdock(i) 7 Now I have known, that whatever thou hast given me, was from thee. 8 For, the words thou gavest to me, I have given to them; and they have received them, and have known certainly, that I came from thy presence; and they have believed that thou didst send me.
Sawyer(i) 7 Now they have known that all things which thou hast given me are of thee, 8 because the words which thou hast given me I have given them; and they have received and known truly that I came forth from thee, and believed that thou didst send me.
Diaglott(i) 7 Now they know, that all things whatever thou hast given me, from thee is; 8 because the words which thou hast given me, I have given to them; and they received, and knew truly, that thou thee I came out, and believed, that thou me didst send.
ABU(i) 7 Now they know that all things whatever thou hast given me are from thee; 8 because the words which thou gayest me I have given to them, and they received them, and knew in truth that I came forth from thee, and believed that thou didst send me.
Anderson(i) 7 Now they know that all things that thou hast given me are from thee; 8 for the words which thou gavest me I have given them; and they have received them, and they know surely that I came forth from thee, and they believe that thou didst send me.
Noyes(i) 7 Now they know that all things whatever thou hast given me are from thee; 8 for I have given to them the words which thou hast given me; and they received them, and knew surely that I came forth from thee, and believed that thou didst send me.
YLT(i) 7 now they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee, 8 because the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me.
JuliaSmith(i) 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. 8 For the words which thou hast given me, I have given them and they received, and knew in truth that I came out from thee, and they believed that thou sentest me.
Darby(i) 7 Now they have known that all things that thou hast given me are of thee; 8 for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me.
ERV(i) 7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee: 8 for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
ASV(i) 7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee: 8 for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee; 8 for the words which thou gavest me I have given unto them, and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me.
Rotherham(i) 7 Now, have they come to know, That, all things, as many as thou gavest me, are, from thee; 8 And, the declarations which thou gavest me, have I given them, and, they, received them, and came to know in truth, that, from thee, came I forth,––and they believed, that, thou, didst send me forth.
Twentieth_Century(i) 7 They recognize now that everything that thou gavest me was from thee; 8 For I have given them the teaching which thou gavest me, and they received it, and clearly understood that I came from thee, and they believed that thou has sent me as thy Messenger.
Godbey(i) 7 now they know that all things so many as thou hast given to me are with thee: 8 because the words which thou didst give me I have given unto them; and they received them, and they know truly that I came out from thee, and they believed that thou didst send me.
WNT(i) 7 Now they know that whatever Thou hast given me is from Thee. 8 For the truths which Thou didst teach me I have taught them. And they have received them, and have known for certain that I came out from Thy presence, and have believed that Thou didst send me.
Worrell(i) 7 Now they have known that all things whatsoever Thou gavest Me are from Thee; 8 because the words which Thou gavest Me I have given to them, and they received them, and knew truly that I came forth from Thee, and believed that Thou didst send Me.
Moffatt(i) 7 They know now that whatever thou hast given me comes from thee, 8 for I have given them the words thou gavest me, and they have received them; they are now sure that I came from thee and believe that thou didst send me.
Goodspeed(i) 7 Now at last they know that all that you have given me comes from you, 8 for I have given them the truths that you gave me, and they have accepted them and been convinced that I came from you, and they believe that you sent me.
Riverside(i) 7 Now they know that all the things that thou hast given me are from thee. 8 For the words that thou didst give me I have given them, and they have accepted them and have perceived truly that I came forth from thee, and they have believed that thou didst send me.
MNT(i) 7 They know now that whatever thou hast given me was from thee; 8 for I have given them the words which thou gavest me; and they have received them, and they have believed that thou didst send me.
Lamsa(i) 7 Now they know that whatever you have given me is from you. 8 For the words which you gave me I gave them; and they accepted them, and have known truly that I came forth from you, and they have believed that you sent me.
CLV(i) 7 Now they know that all, whatever Thou hast given Me, is from Thee, 8 for the declarations which Thou hast given Me, I have given them, and they took them, and know truly that I came out from Thee, and they believe that thou dost commission Me."
Williams(i) 7 Now they have come to know that everything you have given me really comes from you; 8 for I have given them the teachings that you gave me, and they have accepted them, and they have come to know in reality that I did come from you, and so they are convinced that you did send me.
BBE(i) 7 Now it is clear to them that whatever you have given to me comes from you: 8 Because I have given them the words which you gave to me; and they have taken them to heart, and have certain knowledge that I came from you, and they have faith that you sent me.
MKJV(i) 7 Now they have known that all things, whatever You have given Me, are from You. 8 For I have given to them the Words which You gave Me, and they have received them and have known surely that I came out from You. And they have believed that You sent Me.
LITV(i) 7 Now they have known that all things, whatever You gave to Me, are from You. 8 For the words which You gave to Me, I have given to them. And they received and truly knew that I came out from beside You, and they believed that You sent Me.
ECB(i) 7 Now they know that all - as much as ever you gave me are of you: 8 for I gave them the rhema you gave me; and they took them; and know truly that I come from you; and they trust that you apostolized me.
AUV(i) 7 Now they know that everything you gave me came from you, 8 because I have given them the message you gave me, and they accepted it. They [also] knew for certain that I came from you, and they believed that you sent me.
ACV(i) 7 Now they know that all things, as many as thou gave me are from thee. 8 Because the sayings that thou gave to me, I gave to them. And they received them, and knew truly that I came forth from thee, and they believed that thou sent me.
Common(i) 7 Now they know that everything you have given me comes from you. 8 For I have given them the words which you have given me, and they have received them and know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me.
WEB(i) 7 Now they have known that all things whatever you have given me are from you, 8 for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came from you. They have believed that you sent me.
NHEB(i) 7 Now they have known that all things whatever you have given me are from you, 8 for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came forth from you, and they have believed that you sent me.
AKJV(i) 7 Now they have known that all things whatever you have given me are of you. 8 For I have given to them the words which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me.
KJC(i) 7 Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you. 8 For I have given unto them the words which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me.
KJ2000(i) 7 Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you. 8 For I have given unto them the words which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me.
UKJV(i) 7 Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you. 8 For I have given unto them the words (o. rhema) which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me.
RKJNT(i) 7 Now they know that all things that you have given me are from you. 8 For I have given to them the words which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came from you, and they have believed that you did send me.
TKJU(i) 7 Now they have known that all things which You have given Me are from You. 8 For I have given to them the words which You gave Me; and they have received them, and have known surely that I came out from You, and they have believed that You sent Me.
RYLT(i) 7 now they have known that all things, as many as You have given to me, are from You, 8 because the sayings that You have given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from You I came forth, and they did believe that You did send me.
EJ2000(i) 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. 8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
CAB(i) 7 Now they have known that all things which You have given Me are from You. 8 Because I have given to them the words which You have given Me; and they have received them, and they knew truly that I came forth from You; and they have believed that You sent Me.
WPNT(i) 7 They now know that everything You have given to me is from You; 8 because I have given them the sayings which You have given to me; and they have received and known for sure that I came forth from You, and they have believed that You sent me.
JMNT(i) 7 "Now (or: At this moment) they have intimately and experientially known that all things and all people (or: everything) – as many (or: much) as You give (or: gave) to Me – continuously exist from You and are at Your side, in Your presence, 8 "because I have given to them the gush-effect (results of the flow; spoken words; sayings; declarations) which You gave to Me and give in and by Me, and they themselves took and received [them], and they intimately and experientially know truly (or: with reality) that I came out from beside You (or: went forth from Your presence), and they trust, believe and are convinced that You, Yourself, sent Me forth as an Emissary (or: Representative).
NSB(i) 7 »Now they know that all things you gave me are from you. 8 »I gave them the words that you gave me. They understood them and knew I came from you. They believed you sent me.
ISV(i) 7 Now they realize that everything you gave me comes from you, 8 because the words that you gave me I passed on to them. They have received them and know for sure that I came from you. They have believed that you sent me.
LEB(i) 7 Now they understand that all the things that* you have given me are from you, 8 because the words that you gave to me I have given to them, and they received them* and know truly that I have come from you, and they have believed that you have sent me.
BGB(i) 7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν· 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
BIB(i) 7 νῦν (Now) ἔγνωκαν (they have known) ὅτι (that) πάντα (all things) ὅσα (whatever) δέδωκάς (You have given) μοι (Me), παρὰ (of) σοῦ (You) εἰσιν (are); 8 ὅτι (for) τὰ (the) ῥήματα (words) ἃ (that) ἔδωκάς (You have given) μοι (Me), δέδωκα (I have given) αὐτοῖς (them), καὶ (and) αὐτοὶ (they) ἔλαβον (received them) καὶ (and) ἔγνωσαν (knew) ἀληθῶς (truly) ὅτι (that) παρὰ (from) σοῦ (You) ἐξῆλθον (I came forth); καὶ (and) ἐπίστευσαν (they believed) ὅτι (that) σύ (You) με (Me) ἀπέστειλας (sent).
BLB(i) 7 Now they have known that all things You have given Me are of You. 8 For the words that You have given Me I have given them, and they received them, and knew truly that I came forth from You; and they believed that You sent Me.
BSB(i) 7 Now they know that everything You have given Me comes from You. 8 For I have given them the words You gave Me, and they have received them. They knew with certainty that I came from You, and they believed that You sent Me.
MSB(i) 7 Now they know that everything You have given Me comes from You. 8 For I have given them the words You gave Me, and they have received them. They knew with certainty that I came from You, and they believed that You sent Me.
MLV(i) 7 Now they have known that all things, as many things as you have given me, are from you, 8 because the words which you have given me I have given to them, and they received them and they have known truly that I came forth from you and they have believed that you sent me.
VIN(i) 7 Now they know that everything you have given me comes from you. 8 For I have given them the words You gave Me, and they have received them. They knew with certainty that I came from You, and they believed that You sent Me.
Luther1545(i) 7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir. 8 Denn die Worte, die du mir gegeben hast, hab' ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß ich von dir ausgegangen bin, und glauben, daß du mich gesandt hast.
Luther1912(i) 7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir. 8 Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast.
ELB1871(i) 7 Jetzt haben sie erkannt, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir ist; 8 denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und wahrhaftig erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und haben geglaubt, daß du mich gesandt hast.
ELB1905(i) 7 Jetzt haben sie erkannt, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir ist; 8 denn die Worte, O. Aussprüche, Mitteilungen die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und wahrhaftig erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und haben geglaubt, daß du mich gesandt hast.
DSV(i) 7 Nu hebben zij bekend, dat alles, wat Gij Mij gegeven hebt, van U is. 8 Want de woorden, die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik hun gegeven, en zij hebben ze ontvangen, en zij hebben waarlijk bekend, dat Ik van U uitgegaan ben, en hebben geloofd, dat Gij Mij gezonden hebt.
DSV_Strongs(i)
  7 G3568 Nu G1097 G5758 hebben zij bekend G3754 , dat G3956 alles G3745 , wat G3427 Gij Mij G1325 G5758 gegeven hebt G3844 , van G4675 U G2076 G5748 is.
  8 G3754 Want G4487 de woorden G3739 , die G3427 Gij Mij G1325 G5758 gegeven hebt G846 , heb Ik hun G1325 G5758 gegeven G2532 , en G2983 G5627 zij hebben ze ontvangen G2532 , en G230 zij hebben waarlijk G1097 G5627 bekend G3754 , dat G3844 Ik van G4675 U G1831 G5627 uitgegaan ben G2532 , en G4100 G5656 hebben geloofd G3754 , dat G4771 Gij G3165 Mij G649 G5656 gezonden hebt.
DarbyFR(i) 7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi; 8 car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m'as envoyé.
Martin(i) 7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné, vient de toi. 8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
Segond(i) 7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi. 8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
Segond_Strongs(i)
  7 G3568 Maintenant G1097 ils ont connu G5758   G3754 que G3956 tout G3745   G3427 ce que tu m G1325 ’as donné G5758   G2076 vient G5748   G3844 de G4675 toi.
  8 G3754 Car G846 je leur G1325 ai donné G5758   G4487 les paroles G3739 que G3427 tu m G1325 ’as données G5758   G2532  ; et G2983 ils les ont reçues G5627   G2532 , et G230 ils ont vraiment G1097 connu G5627   G3754 que G1831 je suis sorti G5627   G3844 de G4675 toi G2532 , et G4100 ils ont cru G5656   G3754 que G4771 tu G3165 m G649 ’as envoyé G5656  .
SE(i) 7 Ahora ya han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti; 8 porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste.
ReinaValera(i) 7 Ahora han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti; 8 Porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste.
JBS(i) 7 Ahora ya han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti; 8 porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste.
Albanian(i) 7 Tani ata kanë njohur se të gjitha gjërat që ti më ke dhënë vijnë prej teje, 8 sepse ua kam dhënë atyre fjalët që ti më ke dhënë mua; dhe ata i kanë pranuar dhe kanë njohur se me të vërtetë unë dola nga ti, dhe kanë besuar se ti më ke dërguar.
RST(i) 7 Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, 8 ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
Peshitta(i) 7 ܗܫܐ ܝܕܥܬ ܕܟܠ ܡܐ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܡܢ ܠܘܬܟ ܗܘ ܀ 8 ܕܡܠܐ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܩܒܠܘ ܘܝܕܥܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܕܡܢ ܠܘܬܟ ܢܦܩܬ ܘܗܝܡܢܘ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ ܀
Arabic(i) 7 والآن علموا ان كل ما اعطيتني هو من عندك. 8 لان الكلام الذي اعطيتني قد اعطيتهم وهم قبلوا وعلموا يقينا اني خرجت من عندك وآمنوا انك انت ارسلتني.
Amharic(i) 7 ቃልህንም ጠብቀዋል። የሰጠኸኝ ሁሉ ከአንተ እንደ ሆነ አሁን ያውቃሉ፤ 8 የሰጠኸኝን ቃል ሰጥቻቸዋለሁና፤ እነርሱም ተቀበሉት፥ ከአንተም ዘንድ እንደ ወጣሁ በእውነት አወቁ፥ አንተም እንደ ላክኸኝ አመኑ።
Armenian(i) 7 Հիմա գիտցան թէ ամէն ինչ որ տուիր ինծի՝ քեզմէ՛ է. 8 որովհետեւ այն խօսքերը որ տուիր ինծի՝ ես տուի անոնց, անոնք ալ ընդունեցին եւ ճշմա՛րտապէս գիտցան թէ ես քեզմէ՛ ելայ, ու հաւատացին թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս:
ArmenianEastern(i) 7 Հիմա իմացան, որ այն ամէնը, ինչ ինձ տուիր, ես նրանց տուեցի. 8 եւ նրանք ընդունեցին ու ճշմարտութեամբ ճանաչեցին, որ ես քո մօտից ելայ. եւ նրանք հաւատացին, որ դո՛ւ ուղարկեցիր ինձ:
Breton(i) 7 Anavezet o deus bremañ penaos kement ac'h eus roet din a zeu ac'hanout. 8 Rak roet em eus dezho ar gerioù ac'h eus roet din, hag o deus o degemeret, hag o deus anavezet e gwirionez on deuet ac'hanout, hag o deus kredet ec'h eus va c'haset.
Basque(i) 7 Orain eçagutu dié, ecen niri eman drauzquidán gauça guciac hireganic diradela. 8 Ecen niri eman drauzquidán hitzac hæy eman dirauzteat: eta hec recebitu citié, eta eçagutu dié eguiazqui ecen ni hireganic ilki naicela, eta sinhetsi dié ecen hic igorri nauala.
Bulgarian(i) 7 Сега познаха, че всичко, което си Ми дал, е от Теб; 8 защото думите, които Ми даде Ти, Аз ги предадох на тях и те ги приеха и наистина познаха, че излязох от Теб, и повярваха, че Ти си Ме пратил.
Croatian(i) 7 Sad upoznaše da je od tebe sve što si mi dao 8 jer riječi koje si mi dao njima predadoh i oni ih primiše i uistinu spoznaše da sam od tebe izišao te povjerovaše da si me ti poslao.
BKR(i) 7 A nyní poznali, že všecky věci, kteréž jsi mi dal, od tebe jsou. 8 Nebo slova, kteráž jsi mi dal, dal jsem jim; a oni přijali, a poznali vpravdě, že jsem od tebe vyšel, a uvěřili, že jsi ty mne poslal.
Danish(i) 7 Nu vide de, at alt det, som du har givet mig, er af dig. 8 Thi de Ord, som du har givet mig, har jeg givet dem; og de have annammet dem og kjendt iSandhed, at jeg udgik fra dig, og de have troet, at du har udsendt mig.
CUV(i) 7 如 今 他 們 知 道 , 凡 你 所 賜 給 我 的 , 都 是 從 你 那 裡 來 的 ; 8 因 為 你 所 賜 給 我 的 道 , 我 已 經 賜 給 他 們 , 他 們 也 領 受 了 , 又 確 實 知 道 , 我 是 從 你 出 來 的 , 並 且 信 你 差 了 我 來 。
CUVS(i) 7 如 今 他 们 知 道 , 凡 你 所 赐 给 我 的 , 都 是 从 你 那 里 来 的 ; 8 因 为 你 所 赐 给 我 的 道 , 我 已 经 赐 给 他 们 , 他 们 也 领 受 了 , 又 确 实 知 道 , 我 是 从 你 出 来 的 , 并 且 信 你 差 了 我 来 。
Esperanto(i) 7 Nun ili scias, ke cxio ajn, kion Vi donis al mi, estas de Vi; 8 cxar mi donis al ili la vortojn, kiujn Vi donis al mi; kaj ili akceptis ilin, kaj scias vere, ke mi elvenis de Vi; kaj ili kredas, ke Vi min sendis.
Estonian(i) 7 Nüüd nad teavad, et kõik, mis Sina Mulle oled annud, on Sinult. 8 Sest need sõnad, mis Sa andsid Mulle, olen Ma annud neile, ja nemad on vastu võtnud ja teavad, et Ma tõesti olen lähtunud Sinu juurest, ja nemad on uskunud, et Sina oled Mind läkitanud.
Finnish(i) 7 He tiesivät nyt kaikki olevan sinusta, mitkä sinä minulle annoit. 8 Sillä ne sanat, jotka sinä minulle annoit, annoin minä heille; ja he ne ottivat vastaan, ja totisesti tunsivat minun sinusta lähteneen, ja uskoivat, että sinä minun lähetit.
FinnishPR(i) 7 Nyt he tietävät, että kaikki, minkä olet minulle antanut, on sinulta. 8 Sillä ne sanat, jotka sinä minulle annoit, minä olen antanut heille; ja he ovat ottaneet ne vastaan ja tietävät totisesti minun lähteneen sinun tyköäsi ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt.
Georgian(i) 7 და აწ უცნობიეს, რამეთუ ყოველი, რომელი მომეც მე, შენგან არს. 8 რამეთუ სიტყუანი, რომელნი მომცენ მე, მივსცენ მათ, და მათ მიიხუნეს და ცნეს ჭეშმარიტად, რამეთუ შენგან გამოვედ, და ჰრწმენა, რამეთუ შენ მომავლინე მე.
Haitian(i) 7 Koulye a, yo konnen tou sa ou ban mwen se nan men ou yo soti. 8 Paske mwen ba yo pawòl ou te ban mwen an. Yo resevwa li. Yo rekonèt mwen soti tout bon bò kote ou, yo kwè se ou ki voye m' vre.
Hungarian(i) 7 Most tudták meg, hogy mindaz te tõled van, a mit nékem adtál: 8 Mert ama beszédeket, a melyeket nékem adtál, õ nékik adtam; és õk befogadták, és igazán megismerték, hogy én tõled jöttem ki, és elhitték, hogy te küldtél engem.
Indonesian(i) 7 Sekarang mereka tahu bahwa semua yang Bapa berikan kepada-Ku berasal dari Bapa. 8 Sudah Kusampaikan kepada mereka perkataan yang Bapa berikan kepada-Ku; dan mereka sudah menerimanya. Mereka tahu bahwa Aku benar-benar datang dari Bapa dan mereka percaya bahwa Bapalah yang mengutus Aku.
Italian(i) 7 Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu mi hai date son da te. 8 Perciocchè io ho date loro le parole che tu mi hai date, ed essi le hanno ricevute, ed hanno veramente conosciuto che io son proceduto da te, ed hanno creduto che tu mi hai mandato.
ItalianRiveduta(i) 7 Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu m’hai date, vengon da te; 8 poiché le parole che tu mi hai date, le ho date a loro; ed essi le hanno ricevute, e hanno veramente conosciuto ch’io son proceduto da te, e hanno creduto che tu m’hai mandato.
Japanese(i) 7 今かれらは、凡て我に賜ひしものの汝より出づるを知る。 8 我は我に賜ひし言を彼らに與へ、彼らは之を受け、わが汝より出でたるを眞に知り、なんぢの我を遣し給ひしことを信じたるなり。
Kabyle(i) 7 Tura ẓran belli ayen akk i yi-d-tefkiḍ s ɣuṛ-ek i d-yekka; 8 axaṭeṛ ṣṣawḍeɣ-asen-d awal-ik akken yella, yerna qeblen-t. ?ran ț-țideț s ɣuṛ-ek i d-kkiɣ yerna umnen d kečč i yi-d-iceggɛen.
Korean(i) 7 지금 저희는 아버지께서 내게 주신 것이 다 아버지께로서 온 것인 줄 알았나이다 8 나는 아버지께서 내게 주신 말씀들을 저희에게 주었사오며 저희는 이것을 받고 내가 아버지께로부터 나온 줄을 참으로 아오며 아버지께서 나를 보내신 줄도 믿었사옵나이다
Latvian(i) 7 Tagad viņi atzina, ka viss, ko Tu man devi, no Tevis ir, 8 Jo vārdus, ko Tu man devi, es devu viņiem; un viņi tos pieņēma un patiesi atzina, ka es esmu izgājis no Tevis, un ticēja, ka Tu mani esi sūtījis.
Lithuanian(i) 7 Dabar jie suprato, kad visa, ką man davei, yra iš Tavęs. 8 Nes Tavo man duotus žodžius Aš perdaviau jiems, ir jie priėmė juos ir tikrai pažino, kad iš Tavęs išėjau, ir jie įtikėjo, kad mane siuntei.
PBG(i) 7 A teraz poznali, iż wszystko, coś mi dał, od ciebie jest. 8 Albowiem słowa, któreś mi dał, dałem im; a oni je przyjęli, i poznali prawdziwie, iżem od ciebie wyszedł, a uwierzyli, żeś ty mię posłał.
Portuguese(i) 7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti; 8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
ManxGaelic(i) 7 Nish t'ad er hoiggal dy nee void's ta dy chooilley nhee t'ou er choyrt dou. 8 Son hug mish dauesyn ny goan hug uss dooys; as t'ad er ghoaill huc hene ad, as er hoiggal ayns shickyrys dy daink mee magh voids, as t'ad er chredjal dy ren oo my choyrt.
Norwegian(i) 7 Nu vet de at alt det du har gitt mig, er fra dig; 8 for de ord som du gav mig, har jeg gitt dem, og de har tatt imot dem og kjent i sannhet at jeg er utgått fra dig, og de har trodd at du har utsendt mig.
Romanian(i) 7 Acum au cunoscut că tot ce Mi-ai dat Tu, vine dela Tine. 8 Căci le-am dat cuvintele, pe cari Mi le-ai dat Tu. Ei le-au primit, şi au cunoscut cu adevărat că dela Tine am ieşit, şi au crezut că Tu M'ai trimes.
Ukrainian(i) 7 Тепер пізнали вони, що все те, що Ти Мені дав, від Тебе походить, 8 бо слова, що дав Ти Мені, Я їм передав, і вони прийняли й зрозуміли правдиво, що Я вийшов від Тебе, і ввірували, що послав Ти Мене.
UkrainianNT(i) 7 Тепер зрозуміли вони, що, скільки дав єси менї, все від Тебе. 8 Бо слова, що дав єси менї, дав я їм; і вони прийняли й зрозуміли справді, що від Тебе прийшов я, і увірували, що Ти мене післав.
SBL Greek NT Apparatus

7 δέδωκάς Treg NIV RP ] ἔδωκάς WH • εἰσιν WH Treg NIV ] ἐστιν RP
8 ἔδωκάς WH Treg NIV ] δέδωκάς RP