Stephanus(i)
7 εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν
8 εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ μου ινα καρπον πολυν φερητε και γενησεσθε εμοι μαθηται
Tregelles(i)
7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑμῖν.
8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
Nestle(i)
7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν.
8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γενήσεσθε ἐμοὶ μαθηταί.
SBLGNT(i)
7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε ⸀αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν·
8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ ⸀γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
f35(i)
7 εαν μεινητε εν εμοι και τα ρηματα μου εν υμιν μεινη ο εαν θελητε αιτησεσθε και γενησεται υμιν
8 εν τουτω εδοξασθη ο πατηρ μου ινα καρπον πολυν φερητε και γενησεσθε εμοι μαθηται
Vulgate(i)
7 si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis
8 in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli
Clementine_Vulgate(i)
7 { Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.}
8 { In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.}
WestSaxon990(i)
7 [Note: Ðys god-spel sceal on wodnes-dæg ofer ascensio domini. Si manseritis in me & uerba mea in uobis manserint. A. Si manseritis in me & uerba mea in uobis manserint. quodcunque petieritis fiet uobis. B. ] Gyf ge wuniað on me & mine word wuniað on eow. biddað swa hwæt swa ge wyllon & hyt byð eower;
8 On ðam ys min fæder geswutelod þt ge beron mycle blæda & beon mine leorning-cnihtas;
WestSaxon1175(i)
7 [Note: Si manseritis in me & uerba mea in uobis manserint. quodcumque petieritis fiet uobis. ] Gyf ge wuniað on me. & mine word wuniað on eow. biddað swa hwæt swa ge willed. & hyt beod eower.
8 On þam ys min fæder ge-swutelod. þæt ge beran mychele blæde. & beon mine leorning-cnihtas.
Wycliffe(i)
7 If ye dwellen in me, and my wordis dwelle in you, what euer thing ye wolen, ye schulen axe, and it schal be don to you.
8 In this thing my fadir is clarified, that ye brynge forth ful myche fruyt, and that ye be maad my disciplis.
Tyndale(i)
7 Yf ye byde in me and my wordes also byde in you: axe what ye will and it shalbe done to you .
8 Heare in is my father glorified that ye beare moche frute and be made my disciples.
Coverdale(i)
7 Yf ye abyde in me, and my wordes abyde in you, ye shal axe what ye wyl, & it shal be done vnto you.
8 Herin is my father praysed, that ye brynge forth moch frute, and become my disciples.
MSTC(i)
7 If ye abide in me, and my words also abide in you: ask what ye will, and it shall be done to you.
8 Herein is my father glorified, that ye bear much fruit, and be made my disciples.
Matthew(i)
7 Yf ye hyd in me and my wordes also hyd in you: axe what ye wyll, and it shalbe done to you.
8 Here is my father glorifyed that ye beare muche fruyte, and be made my disciples.
Great(i)
7 If ye byde in me, and my wordes abyde in you: aske what ye wyll, and it shalbe done for you.
8 Herin is my father glorifyed: that ye beare moch frute, and become my disciples.
Geneva(i)
7 If ye abide in me, and my wordes abide in you, aske what ye wil, and it shalbe done to you.
8 Herein is my Father glorified, that ye beare much fruite, and be made my disciples.
Bishops(i)
7 Yf ye byde in me, and my wordes abyde in you, aske what ye wyll, and it shalbe done for you
8 Herein is my father glorified: that ye beare much fruite, and become my disciples
DouayRheims(i)
7 If you abide in me and my words abide in you, you shall ask whatever you will: and it shall be done unto you.
8 In this is my Father glorified: that you bring forth very much fruit and become my disciples.
KJV(i)
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
KJV_Cambridge(i)
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
Mace(i)
7 if ye abide in me, and my words abide in you, ask what ye will, and you shall obtain it.
8 my father will be honour'd by your bearing much fruit, and you will have the honour of being my disciples.
Whiston(i)
7 But if ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done.
8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit, so be ye my disciples.
Wesley(i)
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask whatsoever ye will, and it shall be done for you.
8 Hereby is my Father glorified, that ye bear much fruit: so shall ye be my disciples.
Worsley(i)
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask what ye will, and it shall be granted you.
8 Herein is my father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples.
Haweis(i)
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask whatsoever ye will, and it shall be done for you.
8 Herein is my Father glorified, that ye should bring forth much fruit; so shall ye be my disciples.
Thomson(i)
7 If you continue in me, and my words continue in you, ask what you will and it will be done for you:
8 by this my Father is glorified. That you may bear much fruit, you must be my disciples.
Webster(i)
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye may ask what ye will, and it shall be done to you.
8 In this is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
Living_Oracles(i)
7 If you abide in me, and my words abide in you, you may ask what you will, and it shall be granted you.
8 In this is my Father glorified, that you produce much fruit; so shall you be my disciples.
Etheridge(i)
7 But if you abide in me, and my words abide in you, all whatever you will to ask shall be unto you.
8 IN this is glorified my Father, that much fruit you give, and be my disciples.
Murdock(i)
7 But if ye shall abide in me, and my instructions shall abide in you, whatever ye shall be pleased to ask, it will be given to you.
8 In this is the Father glorified, that ye bear much fruit; and ye will be my disciples.
Sawyer(i)
7 If you continue in me, and my words continue in you, you shall ask whatever you will, and it shall be [given] you.
8 By this is my Father glorified, that you bear much fruit and be my disciples.
Diaglott(i)
7 If you abide in me and the words of me in you may abide, whatever you may wish you shall ask, and it shall be for you.
8 In this was glorified the Father of me, that fruit much you might bear, and you shall be to me disciples.
ABU(i)
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatever ye will, and it shall be done to you.
8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and ye shall become my disciples.
Anderson(i)
7 If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done for you.
8 In this is my Father glorified, that you bear much fruit; and in this you will be my disciples.
Noyes(i)
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatever ye will, and it shall be done for you.
8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and ye will become my disciples.
YLT(i)
7 if ye may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever ye may wish ye shall ask, and it shall be done to you.
8 `In this was my Father glorified, that ye may bear much fruit, and ye shall become my disciples.
JuliaSmith(i)
7 If ye remain in me, and my words remain in you, ye shall ask whatever ye wish, and it shall be to you.
8 In this was my Father honoured, that ye should bear much fruit: and ye shall be disciples to me.
Darby(i)
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will and it shall come to pass to you.
8 In this is my Father glorified, that ye bear much fruit, and ye shall become disciples of mine.
ERV(i)
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.
8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples.
ASV(i)
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.
8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and [so] shall ye be my disciples.
JPS_ASV_Byz(i)
7 If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you.
8 Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit, and so shall ye be my disciples.
Rotherham(i)
7 If ye abide in me, and, my sayings, in you, abide, whatsoever ye may be desiring, ask! and it shall be brought to pass for you.
8 Herein, was my Father glorified, that, much fruit, ye should bear, and become my disciples.
Twentieth_Century(i)
7 If you remain united to me, and my teaching remains in your hearts, ask whatever you wish, and it shall be yours.
8 It is by your bearing fruit plentifully, and so showing yourselves my disciples, that my Father is honored.
Godbey(i)
7 If you may abide in me, and my words may abide in you, ask whatsoever you may wish, and it shall be done unto you.
8 In this my Father is glorified, that you may bear much fruit; and ye shall be my disciples.
WNT(i)
7 "If you continue in me and my sayings continue in you, ask what you will and it shall be done for you.
8 By this is God glorified--by your bearing abundant fruit and thus being true disciples of mine.
Worrell(i)
7 If ye abide in Me, and My words abide in you, ask whatsoever ye will, and it shall be done to you.
8 In this was My Father glorified, that ye bear much fruit, and become My disciples.
Moffatt(i)
7 If you remain in me and my words remain in you, then ask whatever you like and you shall have it.
8 As you bear rich fruit and prove yourselves my disciples, my Father is glorified.
Goodspeed(i)
7 If you remain united to me and my words remain in your hearts, ask for whatever you please and you shall have it.
8 When you are very fruitful and show yourselves to be disciples of mine, my Father is honored.
Riverside(i)
7 If you abide in me and my words abide in you, ask what you will and it will be done for you.
8 By this is my Father glorified — by your bearing much fruit and becoming my disciples.
MNT(i)
7 "If you abide in me and my words abide in you, ask whatever your will is, and it shall be yours.
8 "By this is my Father glorified, by your bearing abundant fruit, and so being my disciples.
Lamsa(i)
7 If you remain with me, and my words remain with you, whatever you ask shall be done for you.
8 In this the Father will be glorified, that you bear abundant fruit, and be my disciples.
CLV(i)
7 If ever you should be remaining in Me and My declarations should be remaining in you, whatever you should be wanting, request, and it will be occurring to you."
8 In this is My Father glorified, that you may be bringing forth much fruit, and you shall become My disciples."
Williams(i)
7 If you remain in union with me and my words remain in you, you may ask whatever you please and you shall have it.
8 By your continuously bearing abundant fruit and in this way proving yourselves to be real disciples of mine, my Father is glorified.
BBE(i)
7 If you are in me at all times, and my words are in you, then anything for which you make a request will be done for you.
8 Here is my Father's glory, in that you give much fruit and so are my true disciples.
MKJV(i)
7 If you abide in Me, and My Words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done to you.
8 In this My Father is glorified, that you bear much fruit, so you shall be My disciples.
LITV(i)
7 If you remain in Me, and My words remain in you, whatever you desire you will ask, and it shall happen to you.
8 In this My Father is glorified, that you should bear much fruit; and you will be My disciples.
ECB(i)
7 Whenever you abide in me, and my rhema abides in you ask what you will, and thus it becomes to you.
8 Herein is my Father glorified - that you bear much fruit; thus you become my disciples.
AUV(i)
7 If you remain in
[fellowship with] me and my teaching remains in your hearts,
[you can] ask for whatever you want, and it will be done for you.
8 My Father is honored by your bearing much fruit and
[thus] showing that you are my disciples.
ACV(i)
7 If ye dwell in me, and my sayings dwell in you, ye will ask whatever ye may want, and it will be done to you.
8 By this my Father is glorified, that ye may bear much fruit, and ye will become my disciples.
Common(i)
7 If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you will, and it shall be done for you.
8 By this my Father is glorified, that you bear much fruit, and so prove to be my disciples.
WEB(i)
7 If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
8 “In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
NHEB(i)
7 If you remain in me, and my words remain in you, ask whatever you desire, and it will be done for you.
8 "In this is my Father glorified, that you bear much fruit and so prove to be my disciples.
AKJV(i)
7 If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done to you.
8 Herein is my Father glorified, that you bear much fruit; so shall you be my disciples.
KJC(i)
7 If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done unto you.
8 Herein is my Father glorified, that you bear much fruit; so shall you be my disciples.
KJ2000(i)
7 If you abide in me, and my words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done unto you.
8 In this is my Father glorified, that you bear much fruit; so shall you be my disciples.
UKJV(i)
7 If all of you abide in me, and my words (o. rhema) abide in you, all of you shall ask what all of you will, and it shall be done unto you.
8 Herein is my Father glorified, that all of you bear much fruit; so shall all of you be my disciples.
RKJNT(i)
7 If you abide in me, and my words abide in you, ask whatever you wish, and it shall be done for you.
8 By this is my Father glorified, that you bear much fruit; and so prove to be my disciples.
TKJU(i)
7 If you abide in Me, and My words abide in you, you shall ask what you will, and it shall be done to you.
8 In this My Father is glorified, that you bear much fruit; so shall you be My disciples.
RYLT(i)
7 if you may remain in me, and my sayings in you may remain, whatever you may wish you shall ask, and it shall be done to you.
8 'In this was my Father glorified, that you may bear much fruit, and you shall become my disciples.
EJ2000(i)
7 If ye abide in me and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
8 In this is my Father clarified, in that ye bear much fruit; and in this manner ye shall be my disciples.
CAB(i)
7 If you abide in Me, and My words abide in you, you will ask what ever you may desire, and it shall be done for you.
8 By this My Father is glorified, that you may bear much fruit; and you will become My disciples.
WPNT(i)
7 If you abide in me and my sayings abide in you, you will ask whatever you desire and it will happen for you.
8 My Father is glorified by this: that you produce much fruit; and you will become disciples
to me .
JMNT(i)
7 "If you people can (or: would; should)
remain (abide)
within the midst of and in union with Me – and My gush-effects (flow of declarations; results of spoken words)
can (should; would)
remain (abide)
within the midst of and in union with you – seek in petition whatever you folks may habitually purpose (constantly intend; repeatedly will; continuously want or desire),
and it will proceed coming to be in and among you folks (it will progressively occur for you; it will continue being birthed by you; it will habitually happen to you).
8 "My Father is (or: was)
glorified (given a good reputation and a manifestation which calls forth praise)
within the midst of this, so that you men can continuously bear (or: would keep on bringing forth)
much fruit, and thus can (or: would)
come to be [with other MSS: will continue becoming]
disciples (learners; students; apprentices)
by Me (or: in Me; to Me; for Me; with Me; [other MSS: My disciples]).
NSB(i)
7 »If you remain with me, and my words remain with you, ask whatever you will, and it will be done for you.
8 »My Father is glorified when you bear much fruit. You will be my disciples.
ISV(i)
7 “If you abide in me and my words abide in you, you can ask for anything you want, and you’ll receive it.
8 This is how my Father is glorified, when you produce a lot of fruit and so prove to be my disciples.
LEB(i)
7 If you remain in me and my words remain in you, ask whatever you want and it will be done for you.
8 My Father is glorified by this: that you bear much fruit, and prove to be my disciples.
BGB(i)
7 ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε καὶ γενήσεται ὑμῖν.
8 ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε* ἐμοὶ μαθηταί.
BIB(i)
7 ἐὰν (If) μείνητε (you abide) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) καὶ (and) τὰ (the) ῥήματά (words) μου (of Me) ἐν (in) ὑμῖν (you) μείνῃ (abide), ὃ (whatever) ἐὰν (if) θέλητε (you wish), αἰτήσασθε (you shall ask), καὶ (and) γενήσεται (it will come to pass) ὑμῖν (to you).
8 ἐν (In) τούτῳ (this) ἐδοξάσθη (is glorified) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me), ἵνα (that) καρπὸν (fruit) πολὺν (much) φέρητε (you should bear), καὶ (and) γένησθε* (you shall be) ἐμοὶ (to Me) μαθηταί (disciples).
BLB(i)
7 If you abide in Me and My words abide in you, you shall ask whatever you wish, and to you it will come to pass.
8 In this My Father is glorified, that you should bear much fruit, and you shall be My disciples.
BSB(i)
7 If you remain in Me and My words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
8 This is to My Father’s glory, that you bear much fruit, proving yourselves to be My disciples.
MSB(i)
7 If you remain in Me and My words remain in you, then you will ask whatever you wish, and it will be done for you.
8 This is to My Father’s glory, that you bear much fruit, proving yourselves to be My disciples.
MLV(i)
7 If you abide in me, and then my words should abide in you, ask whatever you wish, and it will happen for you.
8 My Father is glorified in this, in order that you may bring forth much fruit and will become my disciples.
VIN(i)
7 If you remain in Me and My words remain in you, ask whatever you wish, and it will be done for you.
8 This is to My Father’s glory, that you bear much fruit, proving yourselves to be My disciples.
Luther1545(i)
7 So ihr in mir bleibet, und meine Worte in euch bleiben, werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.
8 Darinnen wird mein Vater geehret, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.
Luther1912(i)
7 So ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.
8 Darin wird mein Vater geehrt, daß ihr viel Frucht bringet und werdet meine Jünger.
ELB1871(i)
7 Wenn ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten was ihr wollt, und es wird euch geschehen.
8 Hierin wird mein Vater verherrlicht, daß ihr viel Frucht bringet, und ihr werdet meine Jünger werden.
ELB1905(i)
7 Wenn ihr in mir bleibet und meine Worte in euch bleiben, so werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch geschehen.
8 Hierin wird O. ist mein Vater verherrlicht, daß ihr viel Frucht bringet, und ihr werdet meine Eig. mir Jünger werden.
DSV(i)
7 Indien gij in Mij blijft, en Mijn woorden in u blijven, zo wat gij wilt, zult gij begeren, en het zal u geschieden.
8 Hierin is Mijn Vader verheerlijkt, dat gij veel vrucht draagt; en gij zult Mijn discipelen zijn.
DarbyFR(i)
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples.
Martin(i)
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
8 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez alors mes disciples.
Segond(i)
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
8 Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.
SE(i)
7 Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, todo lo que quisiereis pediréis, y os será hecho.
8 En esto es clarificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.
ReinaValera(i)
7 Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho.
8 En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.
JBS(i)
7 Si permanecéis en mí, y mis palabras permanecen en vosotros, todo lo que quisiereis pediréis, y os será hecho.
8 En esto es clarificado mi Padre,
en que llevéis mucho fruto, y seáis
así mis discípulos.
Albanian(i)
7 Në qoftë se qëndroni në mua dhe fjalët e mia qëndrojnë në ju, kërkoni çfarë të doni dhe do t'ju bëhet.
8 Në këtë është përlëvduar Ati im, që të jepni shumë fryt, dhe kështu do të jeni dishepujt e mi.
RST(i)
7 Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам.
8 Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.
Peshitta(i)
7 ܐܢ ܕܝܢ ܬܩܘܘܢ ܒܝ ܘܡܠܝ ܢܩܘܝܢ ܒܟܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܬܨܒܘܢ ܠܡܫܐܠ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܀
8 ܒܗܕܐ ܡܫܬܒܚ ܐܒܐ ܕܦܐܪܐ ܤܓܝܐܐ ܬܝܬܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܬܠܡܝܕܝ ܀
Arabic(i)
7 ان ثبتم فيّ وثبت كلامي فيكم تطلبون ما تريدون فيكون لكم.
8 بهذا يتمجد ابي ان تأتوا بثمر كثير فتكونون تلاميذي.
Amharic(i)
7 በእኔ ብትኖሩ ቃሎቼም በእናንተ ቢኖሩ የምትወዱትን ሁሉ ለምኑ ይሆንላችሁማል።
8 ብዙ ፍሬ ብታፈሩና ደቀ መዛሙርቴ ብትሆኑ በዚህ አባቴ ይከበራል።
Armenian(i)
7 Եթէ դուք մնաք իմ մէջս, ու իմ խօսքերս ալ մնան ձեր մէջ, ի՛նչ որ ուզէք՝ պիտի խնդրէք, եւ պիտի ըլլայ ձեզի:
8 Իմ Հայրս կը փառաւորուի՝ երբ դուք շատ պտուղ բերէք. այսպէս՝ իմ աշակերտներս կ՚ըլլաք:
ArmenianEastern(i)
7 Եթէ իմ մէջ մնաք, եւ իմ խօսքերն էլ մնան ձեր մէջ, ինչ որ ուզենաք, խնդրեցէ՛ք Աստծուց, եւ ձեզ կը տրուի:
8 Իմ Հայրը փառաւորուած կը լինի նրանով, որ դուք շատ պտուղ տաք եւ իմ աշակերտները լինէք:
Breton(i)
7 Mar chomit ennon, ha mar chom va gerioù ennoc'h, c'hwi a c'houlenno ar pezh a fello deoc'h, hag ho po anezhañ.
8 Roet e vo gloar da'm Zad, mar dougit kalz a frouezh, ha c'hwi a vo va diskibien.
Basque(i)
7 Baldin baçaudete nitan, eta ene hitzac çuetan badaude, cer-ere nahi baituçue esca çaitezte, eta eguinen çaiçue.
8 Hunetan da glorificatu ene Aita, fructu anhitz daccarraçuen: eta içanen çarete ene discipulu.
Bulgarian(i)
7 Ако стоите в Мен и думите Ми стоят във вас, искайте, каквото и да желаете, и ще ви бъде.
8 В това се прославя Моят Отец – да принасяте много плод; и ще бъдете Мои ученици.
Croatian(i)
7 Ako ostanete u meni i riječi moje ako ostanu u vama, što god hoćete, ištite i bit će vam.
8 Ovim se proslavlja Otac moj: da donosite mnogo roda i da budete moji učenici.
BKR(i)
7 Zůstanete-li ve mně, a slova má zůstanou-liť v vás, což byste koli chtěli, proste, a staneť se vám.
8 V tomť bývá oslaven Otec můj, když ovoce nesete hojné, a takť budete moji učedlníci.
Danish(i)
7 Dersom I blive i mig og mine Ord blive i Eder, da beder om hvadsomhelt I ville, og det skal vederfares Eder.
8 Derudi forherliges min Fader, at I bære megen Frugt, og I skulle vorde mine Disciple.
CUV(i)
7 你 們 若 常 在 我 裡 面 , 我 的 話 也 常 在 你 們 裡 面 , 凡 你 們 所 願 意 的 , 祈 求 , 就 給 你 們 成 就 。
8 你 們 多 結 果 子 , 我 父 就 因 此 得 榮 耀 , 你 們 也 就 是 我 的 門 徒 了 。
CUVS(i)
7 你 们 若 常 在 我 里 面 , 我 的 话 也 常 在 你 们 里 面 , 凡 你 们 所 愿 意 的 , 祈 求 , 就 给 你 们 成 就 。
8 你 们 多 结 果 子 , 我 父 就 因 此 得 荣 耀 , 你 们 也 就 是 我 的 门 徒 了 。
Esperanto(i)
7 Se vi restadas en mi, kaj miaj vortoj restadas en vi, petu kion ajn vi volos, kaj tio estos farita por vi.
8 En tio mia Patro estas glorata, ke vi donas multe da frukto; kaj vi estos miaj discxiploj.
Estonian(i)
7 Kui te jääte Minusse ja Minu sõnad jäävad teisse, siis paluge, mis te iganes tahate, ja see sünnib teile!
8 Selles on Minu Isa austatud, et te kannate palju vilja ja osutute Minu jüngriteks.
Finnish(i)
7 Jos te minussa pysytte ja minun sanani pysyvät teissä, mitkä ikänä te tahdotte, niin anokaat, ja te saatte.
8 Siinä minun Isäni kunnioitetaan, että te paljon hedelmää kantaisitte, ja tulette minun opetuslapsikseni.
FinnishPR(i)
7 Jos te pysytte minussa ja minun sanani pysyvät teissä, niin anokaa, mitä ikinä tahdotte, ja te saatte sen.
8 Siinä minun Isäni kirkastetaan, että te kannatte paljon hedelmää ja tulette minun opetuslapsikseni.
Georgian(i)
7 უკეთუ დაადგრეთ ჩემ თანა, და სიტყუანი ჩემნი თქუენ თანა ეგნენ, რაჲცა გინდეს, ითხოვეთ, და გეყოს თქუენ.
8 ამით იდიდოს მამაჲ ჩემი, რაჲთა ნაყოფი მრავალი გამოიყოთ და იყვნეთ ჩემდა მოწაფე.
Haitian(i)
7 Si nou fè yonn ak mwen, si nou kenbe pawòl mwen yo nan kè nou, nou mèt mande sa nou vle, y'a ban nou li.
8 Men ki jan pouvwa Papa m' lan va parèt aklè: se lè nou donnen anpil, lè nou fè wè se disip mwen nou ye.
Hungarian(i)
7 Ha én bennem maradtok, és az én beszédeim bennetek maradnak, kérjetek, a mit csak akartok, és meglesz az néktek.
8 Abban dicsõíttetik meg az én Atyám, hogy sok gyümölcsöt teremjetek; és legyetek nékem tanítványaim.
Indonesian(i)
7 Apabila kalian tetap bersatu dengan Aku dan ajaran-Ku tinggal dalam hatimu, mintalah kepada Bapa apa saja yang kalian mau; permintaanmu itu akan dipenuhi.
8 Kalau kalian berbuah banyak, Bapa-Ku diagungkan; dan dengan demikian kalian betul-betul menjadi pengikut-Ku.
Italian(i)
7 Se voi dimorate in me, e le mie parole dimorano in voi, voi domanderete ciò che vorrete, e vi sarà fatto.
8 In questo è glorificato il Padre mio, che voi portiate molto frutto; e così sarete miei discepoli.
ItalianRiveduta(i)
7 Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto.
8 In questo è glorificato il Padre mio: che portiate molto frutto, e così sarete miei discepoli.
Japanese(i)
7 汝等もし我に居り、わが言なんぢらに居らば、何にても望に隨ひて求めよ、さらば成らん。
8 なんぢら多くの果を結ばば、わが父は榮光を受け給ふべし、而して汝等わが弟子とならん。
Kabyle(i)
7 Ma teṭṭfem deg-i yerna awal-iw yezdeɣ deg-wen, ssutret ayen i tebɣam a kkun-id-yaweḍ.
8 Ma tețțakem-d lfakya s tugeț tesbegginem-d belli ț-țideț d inelmaden-iw i tellam; akka ara d-tban tmanegt n Baba i yemdanen.
Korean(i)
7 너희가 내 안에 거하고 내 말이 너희 안에 거하면 무엇이든지 원하는 대로 구하라 그리하면 이루리라
8 너희가 과실을 많이 맺으면 내 아버지께서 영광을 받으실 것이요 너희가 내 제자가 되리라
Latvian(i)
7 Ja jūs paliksiet manī, un mani vārdi paliks jūsos, tad, ko vien jūs vēlēsieties un lūgsiet, tas jums notiks.
8 Ar to mans Tēvs tiek pagodināts, ja jūs nesat daudz augļu un kļūstat mani mācekļi.
Lithuanian(i)
7 Jei pasiliksite manyje ir mano žodžiai pasiliks jumyse,jūs prašysite, ko tik norėsite, ir bus jums duota.
8 Tuo bus pašlovintas mano Tėvas, kad duosite gausių vaisių ir būsite mano mokiniai.
PBG(i)
7 Jeźli we mnie mieszkać będziecie i słowa moje w was mieszkać będą, czegobyściekolwiek chcieli, proście, a stanie się wam.
8 W tem będzie uwielbiony Ojciec mój, kiedy obfity owoc przyniesiecie, a będziecie moimi uczniami.
Portuguese(i)
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
ManxGaelic(i)
7 My nee shiu tannaghtyn aynym's, as my ghoan's tannaghtyn ayndiuish, shirree shiu cre sailliu, as bee eh jeant er nyn son.
8 Liorish shoh ta my Ayr er ny ghloyraghey, shiu dy chur magh lane mess, as shoh myr vees shiu ny ynseydee aym's.
Norwegian(i)
7 Dersom I blir i mig, og mine ord blir i eder, da bed om hvad I vil, og I skal få det.
8 Derved er min Fader herliggjort at I bærer megen frukt, og I skal bli mine disipler.
Romanian(i)
7 Dacă rămîneţi în Mine, şi dacă rămîn în voi cuvintele Mele, cereţi orice veţi vrea, şi vi se va da.
8 Dacă aduceţi multă roadă, prin aceasta Tatăl Meu va fi proslăvit; şi voi veţi fi astfel ucenicii Mei.
Ukrainian(i)
7 Коли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам!
8 Отець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої.
UkrainianNT(i)
7 Коли пробувати мете в менї, а слова мої пробувати муть в вас, то, чого схочете, просити мете, і станеть ся.
8 У сьому прославив ся Отець мій, щоб овощу багато давали ви, й були моїми учениками.
SBL Greek NT Apparatus
7 αἰτήσασθε WH Treg NIV ] αἰτήσεσθε RP
8 γένησθε WH Treg NIV ] γενήσεσθε RP