John 14:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G1437 εάν G4198 πορευθώ G2532 και G2090 ετοιμάσω G1473 υμίν G5117 τόπον G3825 πάλιν G2064 έρχομαι G2532 και G3880 παραλήψομαι G1473 υμάς G4314 προς G1683 εμαυτόν G2443 ίνα G3699 όπου G1510.2.1 ειμί εγώ G1473   G2532 και G1473 υμείς G1510.3 ήτε
  4 G2532 και G3699 όπου G1473 εγώ G5217 υπάγω G1492 οίδατε G2532 και G3588 την G3598 οδόν G1492 οίδατε
Stephanus(i) 3 και εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε 4 και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G4198 [G5680] V-AOS-1S πορευθω G2532 CONJ και G2090 [G5661] V-AAS-1S ετοιμασω G5117 N-ASM τοπον G5213 P-2DP υμιν G3825 ADV παλιν G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G2532 CONJ και G3880 [G5695] V-FDI-1S παραλημψομαι G5209 P-2AP υμας G4314 PREP προς G1683 F-1ASM εμαυτον G2443 CONJ ινα G3699 ADV οπου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G5600 [G5753] V-PXS-2P ητε
    4 G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G1473 P-1NS | εγω G1473 P-1NS | " εγω " G5217 [G5719] V-PAI-1S | υπαγω G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐὰν G4198 V-AOS-1S πορευθῶ G2532 CONJ καὶ G2090 V-AAS-1S ἑτοιμάσω G5117 N-ASM τόπον G5210 P-2DP ὑμῖν, G3825 ADV πάλιν G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G2532 CONJ καὶ G3880 V-FDI-1S παραλήμψομαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G4314 PREP πρὸς G1683 F-1ASM ἐμαυτόν, G2443 CONJ ἵνα G3699 ADV ὅπου G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1510 V-PAS-2P ἦτε.
  4 G2532 CONJ καὶ G3699 ADV ὅπου G1473 P-1NS ἐγὼ G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν.
Tregelles(i) 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν· ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G4198 (G5680) V-AOS-1S πορευθω G2532 CONJ και G2090 (G5661) V-AAS-1S ετοιμασω G5213 P-2DP υμιν G5117 N-ASM τοπον G3825 ADV παλιν G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G2532 CONJ και G3880 (G5695) V-FDI-1S παραληψομαι G5209 P-2AP υμας G4314 PREP προς G1683 F-1ASM εμαυτον G2443 CONJ ινα G3699 ADV οπου G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1510 (G5753) V-PXS-2P ητε
  4 G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G1473 P-1NS εγω G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε
Nestle(i) 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG1437CONDεανG4198 [G5680]V-AOS-1S| πορευθωG2090 [G5692]V-FAI-1SετοιμασωG4198 [G5680]V-AOS-1S| <πορευθωG2090 [G5692]V-FAI-1Sετοιμασω>G4198 [G5680]V-AOS-1SVAR: πορευθωG2532CONJκαιG2090 [G5661]V-AAS-1SετοιμασωG4198 [G5680]V-AOS-1SπορευθωG2090 [G5658]V-AANετοιμασαι :ENDG4771P-2DP| υμινG5117N-ASMτοπονG3825ADVπαλινG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG2532CONJκαιG3880 [G5695]V-FDI-1SπαραληψομαιG4771P-2APυμαvG4314PREPπροvG1683F-1ASMεμαυτονG2443CONJιναG3699ADVοπουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1510 [G5725]V-PAS-2Pητε
   4 G2532CONJκαιG3699ADVοπουG1473P-1NSεγωG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG1492 [G5758]V-RAI-2Pοιδατε
SBLGNT(i) 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ ⸀καὶ ἑτοιμάσω ⸂τόπον ὑμῖν⸃, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε ⸂τὴν ὁδόν⸃.
f35(i) 3 και εαν πορευθω και ετοιμασω υμιν τοπον παλιν ερχομαι και παραληψομαι υμας προς εμαυτον ινα οπου ειμι εγω και υμεις ητε 4 και οπου εγω υπαγω οιδατε και την οδον οιδατε
IGNT(i)
  3 G2532 και And G1437 εαν If G4198 (G5680) πορευθω I Go G2532 και And G2090 (G5661) ετοιμασω Prepare G5213 υμιν For You G5117 τοπον A Place, G3825 παλιν Again G2064 (G5736) ερχομαι I Am Coming G2532 και And G3880 (G5695) παραληψομαι Will Receive G5209 υμας You G4314 προς To G1683 εμαυτον Myself, G2443 ινα That G3699 οπου Where G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I G2532 και Also G5210 υμεις Ye G5600 (G5753) ητε May Be.
  4 G2532 και And G3699 οπου Where G1473 εγω I G5217 (G5719) υπαγω Go G1492 (G5758) οιδατε Ye Know G2532 και And G3588 την The G3598 οδον Way G1492 (G5758) οιδατε Ye Know.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G4198 V-AOS-1S πορευθω I Go G2532 CONJ και And G2090 V-AAS-1S ετοιμασω Prepare G5117 N-ASM τοπον Place G5213 P-2DP υμιν For You G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G3825 ADV παλιν Again G2532 CONJ και And G3880 V-FDI-1S παραληψομαι Will Take Along G5209 P-2AP υμας You G4314 PREP προς To G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G2443 CONJ ινα So That G3699 ADV οπου Where G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G5210 P-2NP υμεις Ye G5600 V-PXS-2P ητε May Be G2532 CONJ και Also
   4 G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3699 ADV οπου Where G1473 P-1NS εγω I G5217 V-PAI-1S υπαγω Go G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Way
Vulgate(i) 3 et si abiero et praeparavero vobis locum iterum venio et accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego et vos sitis 4 et quo ego vado scitis et viam scitis
Clementine_Vulgate(i) 3 { Et si abiero, et præparavero vobis locum, iterum venio, et accipiam vos ad meipsum: ut ubi sum ego, et vos sitis.} 4 { Et quo ego vado scitis, et viam scitis.}
WestSaxon990(i) 3 & gif ic fare & eow eardung-stowe ge-gearwige; Eft ic cume & nime eow to me sylfon þt ge syn þær ic eom; 4 & ge witon hwyder ic fare & ge cunnon þæne weg.
WestSaxon1175(i) 3 & gyf ic fare. & eow ea[r]dung-stowe ge-gearwige; eft ic cume. & neme eow to me selfen. þæt ge seon hwær ic eom. 4 & ge witon hwider ic fare. & ge cunnan þanne weig.
Wycliffe(i) 3 And if Y go, and make redi to you a place, eftsoones Y come, and Y schal take you to my silf, that where Y am, ye be. 4 And whidur Y go, ye witen, and ye witen the weie.
Tyndale(i) 3 And yf I go to prepare a place for you I will come agayne and receave you eve vnto my selfe yt where I am there maye ye be also. 4 And whither I go ye knowe and ye waye ye knowe.
Coverdale(i) 3 And though I go to prepare the place for you, yet wil I come agayne, and receaue you vnto myself, yt ye maye be where I am. 4 And whither I go, ye knowe, and the waye knowe ye also.
MSTC(i) 3 And if I go to prepare a place for you, I will come again: and receive you even unto myself, that where I am, there may ye be also. 4 And whither I go, ye know; and the way ye know."
Matthew(i) 3 And yf I go to prepare a place for you, I wyl come agayne, and receyue you euen vnto my self, that wher I am, there may ye be also. 4 And whyther I go, ye knowe, and the waye ye knowe.
Great(i) 3 And yf I go to prepare a place for you, I will come agayne, and receaue you euen vnto my selfe: that wher I am, ther maye ye be also. 4 And whyther I go, ye knowe, and the waye ye knowe.
Geneva(i) 3 And if I go to prepare a place for you, I wil come againe, and receiue you vnto my selfe, that where I am, there may ye be also. 4 And whither I go, ye know, and the way ye knowe.
Bishops(i) 3 And yf I go to prepare a place for you, I wyll come agayne, and receaue you, [euen] vnto my selfe: that where I am, there may ye be also 4 And whither I go, ye knowe, and the way ye knowe
DouayRheims(i) 3 And if I shall go and prepare a place for you, I will come again and will take you to myself: that where I am, you also may be. 4 And whither I go you know: and the way you know.
KJV(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. 4 And whither I go ye know, and the way ye know.
KJV_Cambridge(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. 4 And whither I go ye know, and the way ye know.
Mace(i) 3 and when I am gone, and have prepar'd a place for you, I will come again, to take you with me, that where I am there ye may be also. 4 and where I am going you know, and the way ye know.
Whiston(i) 3 And if I shall go to prepare a place for you, I come again, and will receive you unto my self, that where I am, ye may be also. 4 And whither I go, ye know, and the way ye know.
Wesley(i) 3 I go to prepare a place for you. And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, that where I am, ye may be also. 4 And whither I go ye know, and the way ye know.
Worsley(i) 3 And as I go to prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself, that where I am, ye may also be. 4 And ye know where I am going, and ye know the way.
Haweis(i) 3 And if I go and prepare you a place, I will come again, and receive you to myself; that where I am, there ye may be also. 4 And whither I am going ye know, and the way ye know.
Thomson(i) 3 Now when I have gone and prepared a place for you, I will come again and take you to myself, that where I am you may be also. 4 Now you know whither I am going and you know the way;
Webster(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself; that where I am, there ye may be also. 4 And whither I go ye know, and the way ye know.
Living_Oracles(i) 3 I go to prepare a place for you: and after I shall have gone, and prepared a place for you; I will return and take you with me, that where I am, there you may be also. 4 And whither I am going, you know, and the way you know.
Etheridge(i) 3 for I go to prepare for you a place. And if I go to prepare for you a place, I will come again and take you with me, that where I am you also may be. 4 And whither I go you know, and the way you know.
Murdock(i) 3 And if I go to prepare for you a place, I will come again and take you to myself; that where I am, there ye may be also. 4 And whither I go, ye know; and the way ye know.
Sawyer(i) 3 For I go to prepare a place for you; and if I go and shall prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, that where I am you may also be. 4 And where I go, you know the way.
Diaglott(i) 3 and if I should go, and should prepare for you a place, again I am coming, and will receive you to myself; so that where am I, also you may be. 4 And where I am going you know, and the way you know.
ABU(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am ye may be also. 4 And ye know the way whither I go.
Anderson(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you with myself, that where I am, you may be also. 4 And whither I go you know, and the way you know.
Noyes(i) 3 and when I have gone away and prepared a place for you, I will come again, and will take you to myself; that where I am, ye also may be. 4 And ye know the way whither I go.
YLT(i) 3 and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am ye also may be;
4 and whither I go away ye have known, and the way ye have known.'
JuliaSmith(i) 3 And if I go and prepare a place for you, again I come, and I will receive you to myself; that where I am, ye might be also. 4 And where I retire ye know, and the way ye know.
Darby(i) 3 and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be. 4 And ye know where I go, and ye know the way.
ERV(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also. 4 And whither I go, ye know the way.
ASV(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; that where I am, [there] ye may be also. 4 And whither I go, ye know the way.}
JPS_ASV_Byz(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself, that where I am, there ye may be also. 4 And whither I go ye know, and the way ye know.
Rotherham(i) 3 And, if I go, and prepare a place for you, again, am I coming, and will take you home unto––myself, that, where, I, am, ye also, may be.
4 And, whither, I, go, ye know, the way.
Twentieth_Century(i) 3 And, since I go and prepare a place for you, I shall return and take you to be with me, so that you may be where I am; 4 And you know the way to the place where I am going."
Godbey(i) 3 And if I may go and prepare a place for you, I come again, and will receive you unto myself; in order that you may also be where I am. 4 And whither I go, you know the way.
WNT(i) 3 And if I go and make ready a place for you, I will return and take you to be with me, that where I am you also may be. 4 And where I am going, you all know the way."
Worrell(i) 3 And, if I go and prepare a place for you, I am coming again, and will receive you to Myself; that, where I am, ye may be also. 4 And, whither I am going, ye know the way."
Moffatt(i) 3 And when I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me, so that you may be where I am. 4 And you know the way to where I am going."
Goodspeed(i) 3 And if I go and make it ready, I will come back and take you with me, so that you may be where I am. 4 You know the way to the place where I am going."
Riverside(i) 3 For I am going to prepare a place for you, and if I go and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, that where I am you may be also. 4 And to where I am going you know the way."
MNT(i) 3 I will return and will take you to be with me, so that where I am you may be also. 4 And the way is known to you all, where I am going."
Lamsa(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and take you to me, so that where I am, you may be also. 4 You know where I am going, and you know the way.
CLV(i) 3 And if I should be going and making ready a place for you, I am coming again and I will be taking you along to Myself, that where I am, you also may be." 4 And where I am going you are aware, and of the way you are aware."
Williams(i) 3 And if I go and make it ready for you, I will come back and take you to be face to face with me, so that you may always be right where I am. 4 And you know the way to the place where I am going."
BBE(i) 3 And if I go and make ready a place for you, I will come back again and will take you to be with me, so that you may be where I am. 4 And you all have knowledge of where I am going, and of the way to it.
MKJV(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to Myself, so that where I am, you may be also. 4 And where I go you know, and the way you know.
LITV(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I am coming again and will receive you to Myself, that where I am you may be also. 4 And where I go you know, and the way you know.
ECB(i) 3 and whenever I depart and prepare a place for you I come again and take you to myself; that where I am, you also are. 4 And where I go you know, and the way you know.
AUV(i) 3 And if I go to prepare a place for each of you, I will return to take all you to [be with] me, so that you also will be where I am. 4 And you all know how to get where I am going.”
ACV(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I come again, and will take you along to myself, so that where I am, ye may be also. 4 And ye know where I go, and ye know the way.
Common(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, that where I am you may be also. 4 And you know the way where I am going."
WEB(i) 3 If I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also. 4 You know where I go, and you know the way.”
NHEB(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also. 4 And you know the way where I am going."
AKJV(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself; that where I am, there you may be also. 4 And where I go you know, and the way you know.
KJC(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there you may be also. 4 And to where I go you know, and the way you know.
KJ2000(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there you may be also. 4 And where I go you know, and the way you know.
UKJV(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there all of you may be also. 4 And where I go all of you know, and the way all of you know.
RKJNT(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you to myself; that where I am, there you may be also. 4 And you know the way to the place where I go.
TKJU(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you to Myself; that where I am, there you may be also. 4 And where I go you all know, and the way you all know."
RYLT(i) 3 and if I go on and prepare for you a place, again do I come, and will receive you unto myself, that where I am you also may be; 4 and whither I go away you have known, and the way you have known.'
EJ2000(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you unto myself; that where I am, there ye may be also. 4 ¶ So that ye know where I go, and ye know the way.
CAB(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and I will receive you unto Myself; so that where I am, there you may be also. 4 And where I am going you know, and the way you know."
WPNT(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and take you to myself, so that where I am you may be also. 4 Now you know where I am going, and you know the way.
JMNT(i) 3 "Even if I should journey on and prepare (make suitable, fit and appropriate) a place (or: a spot; a position; a role) in you folks (or: with you; for you), I am now presently (or: progressively; repeatedly; habitually) coming again, and then, I will progressively take you folks in My arms and receive you to Myself, directing you toward Myself so as to be face to face with Me, to the end that where I Myself am (or: exist) you folks also can continue being (or: may and would ongoingly exist). 4 "And to the place under where I Myself am progressively leading the way (or: where I am submissively going), you have seen and know the Way (or: path; road)."
NSB(i) 3 »If I go and prepare a place for you I will come again and I will receive you to myself, for where I am you may also be. 4 »You know where I go and you know the way.«
ISV(i) 3 And since I’m going away to prepare a place for you, I’ll come back again and welcome you into my presence, so that you may be where I am. 4 You know where I am going, and you know the way.”
LEB(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am, you may be also. 4 And you know the way where I am going."
BGB(i) 3 καὶ ἐὰν πορευθῶ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμῖν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. 4 καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.”
BIB(i) 3 καὶ (And) ἐὰν (if) πορευθῶ (I go) καὶ (and) ἑτοιμάσω (prepare) τόπον (a place) ὑμῖν (for you), πάλιν (again) ἔρχομαι (I am coming) καὶ (and) παραλήμψομαι (will receive) ὑμᾶς (you) πρὸς (to) ἐμαυτόν (Myself), ἵνα (that) ὅπου (where) εἰμὶ (am) ἐγὼ (I), καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἦτε (may be). 4 καὶ (And) ὅπου (to the place) ἐγὼ (I) ὑπάγω (am going), οἴδατε (you know) τὴν (the) ὁδόν (way).”
BLB(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I am coming again and will receive you to Myself, that where I am, you may be also. 4 And you know the way to the place I am going.”
BSB(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come back and welcome you into My presence, so that you also may be where I am. 4 You know the way to the place where I am going.”
MSB(i) 3 And if I go and prepare a place for you, I will come back and welcome you into My presence, so that you also may be where I am. 4 You know the place where I am going and you know the way.”
MLV(i) 3 And if I travel on, I will be preparing a place for you. I am coming again and will be receiving you to myself; in order that where I am, you may also be there. 4 And I am going where you know and you know the way.
VIN(i) 3 And when I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me, so that you may be where I am. 4 You know the way to the place where I am going.”
Luther1545(i) 3 Und ob ich hinginge, euch die Stätte zu bereiten, will ich doch wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin. 4 Und wo ich hingehe, das wisset ihr, und den Weg wisset ihr auch.
Luther1912(i) 3 Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin. 4 Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch.
ELB1871(i) 3 Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, auf daß, wo ich bin, auch ihr seiet. 4 Und wo ich hingehe, wisset ihr, und den Weg wisset ihr.
ELB1905(i) 3 Und wenn ich hingehe und euch eine Stätte bereite, so komme ich wieder und werde euch zu mir nehmen, auf daß, wo ich bin, auch ihr seiet. 4 Und wo ich hingehe, wisset ihr, und den Weg wisset ihr.
DSV(i) 3 En zo wanneer Ik heen zal gegaan zijn, en u plaats zal bereid hebben, zo kome Ik weder en zal u tot Mij nemen, opdat gij ook zijn moogt, waar Ik ben. 4 En waar Ik heenga, weet gij, en den weg weet gij.
DarbyFR(i) 3 Et si je m'en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi. 4
Et vous savez où moi je vais, et vous en savez le chemin.
Martin(i) 3 Et quand je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi; afin que là où je suis, vous y soyez aussi. 4 Et vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
Segond(i) 3 Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi. 4 Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
Segond_Strongs(i)
  3 G2532 Et G1437 , lorsque G4198 je m’en serai allé G5680   G2532 , et G5213 que je vous G2090 aurai préparé G5661   G5117 une place G2064 , je reviendrai G5736   G2532   G3825 , et G5209 je vous G3880 prendrai G5695   G4314 avec G1683 moi G2443 , afin que G3699 là où G1473 je G1510 suis G5748   G5210 vous G5600 y soyez G5753   G2532 aussi.
  4 G2532 G1492 Vous savez G5758   G3699 G1473 je G5217 vais G5719   G2532 , et G1492 vous en savez G5758   G3598 le chemin.
SE(i) 3 Y si me fuere, y os aparejare el lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis. 4 Así que sabéis a dónde yo voy; y sabéis el camino.
ReinaValera(i) 3 Y si me fuere, y os aparejare lugar, vendré otra vez, y os tomaré á mí mismo: para que donde yo estoy, vosotros también estéis. 4 Y sabéis á dónde yo voy; y sabéis el camino.
JBS(i) 3 Y si me fuere, y os aparejare el lugar, vendré otra vez, y os tomaré a mí mismo, para que donde yo estoy, vosotros también estéis. 4 ¶ Así que sabéis a dónde yo voy; y sabéis el camino.
Albanian(i) 3 Dhe kur të shkoj e t'ju përgatis vendin, do të kthehem dhe do t'ju marr pranë meje, që aty ku jam unë, të jeni edhe ju. 4 Ju e dini se ku po shkoj dhe e njihni edhe udhën''.
RST(i) 3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. 4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.
Peshitta(i) 3 ܘܐܢ ܐܙܠ ܐܛܝܒ ܠܟܘܢ ܐܬܪܐ ܬܘܒ ܐܬܐ ܘܐܕܒܪܟܘܢ ܠܘܬܝ ܕܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܀ 4 ܘܠܐܝܟܐ ܕܐܙܠ ܐܢܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܘܪܚܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 3 وان مضيت واعددت لكم مكانا آتي ايضا وآخذكم اليّ حتى حيث اكون انا تكونون انتم ايضا. 4 وتعلمون حيث انا اذهب وتعلمون الطريق.
Amharic(i) 3 ሄጄም ስፍራ ባዘጋጅላችሁ፥ እኔ ባለሁበት እናንተ ደግሞ እንድትሆኑ ሁለተኛ እመጣለሁ ወደ እኔም እወስዳችኋለሁ። 4 ወደምሄድበትም ታውቃላችሁ፥ መንገዱንም ታውቃላችሁ።
Armenian(i) 3 Երբ երթամ եւ տեղ պատրաստեմ ձեզի, դարձեալ պիտի գամ ու քովս ընդունիմ ձեզ, որպէսզի ո՛ւր ես եմ՝ դո՛ւք ալ հոն ըլլաք: 4 Գիտէք ո՛ւր կ՚երթամ, գիտէք նաեւ ճամբան»:
ArmenianEastern(i) 3 եւ եթէ գնամ եւ ձեզ համար էլ տեղ պատրաստեմ, դարձեալ կը գամ եւ ձեզ կը վերցնեմ ինձ մօտ, որպէսզի, ուր ես լինեմ, դուք եւս այնտեղ լինէք: 4 Եւ թէ ուր եմ գնում, այդ գիտէք, գիտէք եւ ճանապարհը»:
Breton(i) 3 Ha pa vin aet, ha pa em bo kempennet ul lec'h deoc'h, e tistroin hag ho kemerin ganin, evit ma viot c'hwi ivez el lec'h m'emaon. 4 Ha c'hwi a oar pelec'h ez an, hag ec'h ouzoc'h an hent.
Basque(i) 3 Eta ioan naiçatenean, eta leku çuey appaindu drauqueçuedanean, berriz ethorriren naiz, eta harturen çaituztet neuregana: non bainaiz ni, çuec-ere çaretençát. 4 Eta norat ni ioaiten naicen badaquiçue, eta bidea badaquiçue.
Bulgarian(i) 3 И като отида и ви приготвя място, пак ще дойда и ще ви взема при Себе Си, така че където съм Аз, да бъдете и вие. 4 А вие знаете къде отивам, и пътя знаете.
Croatian(i) 3 Kad odem i pripravim vam mjesto, ponovno ću doći i uzeti vas k sebi da i vi budete gdje sam ja. 4 A kamo ja odlazim, znate put."
BKR(i) 3 Jduť, abych vám připravil místo. A odejdu-liť, a připravím vám místo, zaseť přijdu, a poberu vás k sobě samému, abyste, kde jsem já, i vy byli. 4 A kam já jdu, víte, i cestu víte.
Danish(i) 3 Og naar jeg er gaaet bort og faaer beredt Eder sted, kommer jeg igjen og vil tage Eder til mig, at hvor jeg er, skulle ogsaa I være. 4 Og hvor jeg gaaer hen, vide I, og Veien vide I.
CUV(i) 3 我 若 去 為 你 們 預 備 了 地 方 , 就 必 再 來 接 你 們 到 我 那 裡 去 , 我 在 那 裡 , 叫 你 們 也 在 那 裡 。 4 我 往 那 裡 去 , 你 們 知 道 ; 那 條 路 , 你 們 也 知 道 ( 有 古 卷 作 : 我 往 那 裡 去 , 你 們 知 道 那 條 路 ) 。
CUVS(i) 3 我 若 去 为 你 们 预 备 了 地 方 , 就 必 再 来 接 你 们 到 我 那 里 去 , 我 在 那 里 , 叫 你 们 也 在 那 里 。 4 我 往 那 里 去 , 你 们 知 道 ; 那 条 路 , 你 们 也 知 道 ( 冇 古 卷 作 : 我 往 那 里 去 , 你 们 知 道 那 条 路 ) 。
Esperanto(i) 3 Kaj se mi iros kaj pretigos por vi lokon, mi revenos kaj ricevos vin al mi mem, por ke vi ankaux estu tie, kie mi estas. 4 Kaj kien mi iras, vi scias, kaj vi konas la vojon.
Estonian(i) 3 Ja kui Ma olen läinud ja teile aseme valmistanud, tulen Ma jälle tagasi ja võtan teid Enese juure, et teiegi oleksite, kus Mina olen. 4 Ja kuhu Mina lähen, seda teed te teate!"
Finnish(i) 3 Ja vaikka minä menen pois valmistamaan teille siaa, niin minä tulen jälleen ja otan teidät tyköni, että kussa minä olen, siellä pitää myös teidän oleman. 4 Ja kuhunka minä menen, te tiedätte, ja tien te myös tiedätte.
FinnishPR(i) 3 Ja vaikka minä menen valmistamaan teille sijaa, tulen minä takaisin ja otan teidät tyköni, että tekin olisitte siellä, missä minä olen. 4 Ja mihin minä menen-tien sinne te tiedätte."
Georgian(i) 3 და უკუეთუ წარვიდე და განგიმზადო თქუენ ადგილი, კუალად მოვიდე და წარგიყვანნე თქუენ თავისა ჩემისა თანა, რაჲთა სადაცა მე ვიყო, მუნცა თქუენ იყვნეთ. 4 და ვიდრე-იგი მე მივალ, უწყით და გზაჲცა იგი იცით.
Haitian(i) 3 Lè m'a fin pare plas la pou nou, m'a tounen vin chache nou. Konsa, kote m'a ye a, se la n'a ye tou. 4 Nou konnen chemen ki mennen kote m' prale a.
Hungarian(i) 3 És ha majd elmegyek és helyet készítek néktek, ismét eljövök és magamhoz veszlek titeket; hogy a hol én vagyok, ti is ott legyetek. 4 És hogy hová megyek én, tudjátok; az útat is tudjátok.
Indonesian(i) 3 Sesudah Aku pergi menyediakan tempat untuk kalian, Aku akan kembali dan menjemput kalian, supaya di mana Aku berada, di situ juga kalian berada. 4 Ke tempat Aku pergi kalian tahu jalannya."
Italian(i) 3 E quando io sarò andato, e vi avrò apparecchiato il luogo, verrò di nuovo, e vi accoglierò appresso di me, acciocchè dove io sono, siate ancora voi. 4 Voi sapete ove io vo, e sapete anche la via.
ItalianRiveduta(i) 3 e quando sarò andato e v’avrò preparato un luogo, tornerò, e v’accoglierò presso di me, affinché dove son io, siate anche voi; 4 e del dove io vo sapete anche la via.
Japanese(i) 3 もし往きて汝らの爲に處を備へば、復きたりて汝らを我がもとに迎へん、わが居るところに汝らも居らん爲なり。 4 汝らは我が往くところに至る道を知る』
Kabyle(i) 3 M'ara wen-heggiɣ amkan, a d uɣaleɣ a kkun-awiɣ yid-i akken anda lliɣ aț-țilim ula d kunwi. 4 Tessnem abrid yețțawin ɣer wanda i țedduɣ.
Korean(i) 3 가서 너희를 위하여 처소를 예비하면 내가 다시 와서 너희를 내게로 영접하여 나 있는 곳에 너희도 있게하리라 4 내가 가는 곳에 그 길을 너희가 알리라'
Latvian(i) 3 Un kad es aiziešu un jums vietu sataisīšu, es atkal atnākšu un paņemšu jūs pie sevis, lai arī jūs tur būtu, kur es esmu. 4 Un kur es eju, jūs zināt, un ceļu zināt.
Lithuanian(i) 3 Kai nuėjęs paruošiu, vėl sugrįšiu ir jus pas save pasiimsiu, kad jūs būtumėte ten, kur ir Aš. 4 Kur Aš einu, jūs žinote, ir kelią jūs žinote”.
PBG(i) 3 Idę, abym wam zgotował miejsce; a gdy odejdę i zgotuję wam miejsce, przyjdę zasię i wezmę was do siebie, żebyście, gdziem ja jest, i wy byli. 4 A dokąd ja idę, wiecie, i drogę wiecie.
Portuguese(i) 3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também. 4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
ManxGaelic(i) 3 As my hem's dy yannoo aarloo ynnyd er nyn son, hig-ym reesht, as goym shiu hym pene, raad ta mish dy vod shiuish ve myrgeddin. 4 As ta fys eu cre'n raad ta mee goll, as shione diu yn raad.
Norwegian(i) 3 og når jeg er gått bort og har beredt eder sted, kommer jeg igjen og vil ta eder til mig, forat også I skal være der jeg er. 4 Og hvor jeg går hen, dit vet I veien.
Romanian(i) 3 Şi după ce Mă voi duce şi vă voi pregăti un loc, Mă voi întoarce şi vă voi lua cu Mine, ca acolo unde sînt Eu, să fiţi şi voi. 4 Ştiţi unde Mă duc, şi ştiţi şi calea într'acolo.``
Ukrainian(i) 3 А коли відійду й приготую вам місце, Я знову прийду й заберу вас до Себе, щоб де Я були й ви. 4 А куди Я йду дорогу ви знаєте.
UkrainianNT(i) 3 І, як пійду та наготовлю вам місце, знов прийду й прийму вас до себе, щоб де я, і ви були. 4 А куди я йду, знаєте, й дорогу знаєте.
SBL Greek NT Apparatus

3 καὶ WH Treg NIV ] – RP • τόπον ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῖν τόπον RP
4 τὴν ὁδόν WH Treg NIV ] καὶ τὴν ὁδὸν οἴδατε RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <πορευθω ετοιμασω> πορευθω και ετοιμασω πορευθω ετοιμασαι