John 14:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1473 I G2065 will ask G3588 the G3962 father, G2532 and G243 [3another G3875 4comforter G1325 1he shall give G1473 2to you], G2443 that G3306 he should abide G3326 with G1473 you G1519 into G3588 the G165 eon.
  17 G3588 The G4151 spirit G3588   G225 of truth; G3739 whom G3588 the G2889 world G3756 is not G1410 able G2983 to receive, G3754 for G3756 it does not G2334 contemplate G1473 it, G3761 nor G1097 knows G1473 it. G1473 But you G1161   G1097 know G1473 it, G3754 for G3844 [2with G1473 3you G3306 1it abides], G2532 and G1722 in G1473 you G1510.8.3 it will be.
  18 G3756 I will not leave G863   G1473 you G3737 orphans; G2064 I am coming G4314 to G1473 you.
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1473 εγώ G2065 ερωτήσω G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G243 άλλον G3875 παράκλητον G1325 δώσει G1473 υμίν G2443 ίνα G3306 μένη G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  17 G3588 το G4151 πνεύμα G3588 της G225 αληθείας G3739 ο G3588 ο G2889 κόσμος G3756 ου G1410 δύναται G2983 λαβείν G3754 ότι G3756 ου G2334 θεωρεί G1473 αυτό G3761 ουδέ G1097 γινώσκει G1473 αυτό G1473 υμείς δε G1161   G1097 γινώσκετε G1473 αυτό G3754 ότι G3844 παρ΄ G1473 υμίν G3306 μένει G2532 και G1722 εν G1473 υμίν G1510.8.3 έσται
  18 G3756 ουκ αφήσω G863   G1473 υμάς G3737 ορφανούς G2064 έρχομαι G4314 προς G1473 υμάς
Stephanus(i) 16 και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα 17 το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται 18 ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμας
LXX_WH(i)
    16 G2504 P-1NS-C καγω G2065 [G5692] V-FAI-1S ερωτησω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G243 A-ASM αλλον G3875 N-ASM παρακλητον G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G1510 [G5753] V-PXS-3S | η G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3326 PREP | μεθ G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1510 [G5753] V-PXS-3S η |
    17 G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3739 R-ASN ο G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G2334 [G5719] V-PAI-3S θεωρει G846 P-ASN αυτο G3761 ADV ουδε G1097 [G5719] V-PAI-3S γινωσκει G5210 P-2NP υμεις G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G846 P-ASN αυτο G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρ G5213 P-2DP υμιν G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G2076 [G5748] V-PXI-3S | εστιν G2071 [G5704] V-FXI-3S | εσται |
    18 G3756 PRT-N ουκ G863 [G5692] V-FAI-1S αφησω G5209 P-2AP υμας G3737 A-APM ορφανους G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
Tischendorf(i)
  16 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G2065 V-FAI-1S ἐρωτήσω G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G2532 CONJ καὶ G243 A-ASM ἄλλον G3875 N-ASM παράκλητον G1325 V-FAI-3S δώσει G5210 P-2DP ὑμῖν, G2443 CONJ ἵνα G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1510 V-PAS-3S G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα,
  17 G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας, G3739 R-ASN G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G2983 V-2AAN λαβεῖν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G2334 V-PAI-3S θεωρεῖ G846 P-ASN αὐτὸ G3761 CONJ-N οὐδὲ G1097 V-PAI-3S γινώσκει G846 P-ASN αὐτό· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G846 P-ASN αὐτό, G3754 CONJ ὅτι G3844 PREP παρ' G5210 P-2DP ὑμῖν G3306 V-PAI-3S μένει G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-FDI-3S ἔσται.
  18 G3756 PRT-N οὐκ G863 V-FAI-1S ἀφήσω G5210 P-2AP ὑμᾶς G3737 A-APM ὀρφανούς, G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς.
Tregelles(i) 16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα, καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα ᾖ μεθ᾽ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, 17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει αὐτό· ὑμεῖς [δὲ] γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει, καὶ ἐν ὑμῖν ἐστίν. 18 οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
TR(i)
  16 G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G2065 (G5692) V-FAI-1S ερωτησω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G243 A-ASM αλλον G3875 N-ASM παρακλητον G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G3306 (G5725) V-PAS-3S μενη G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
  17 G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3739 R-ASN ο G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G2334 (G5719) V-PAI-3S θεωρει G846 P-ASN αυτο G3761 ADV ουδε G1097 (G5719) V-PAI-3S γινωσκει G846 P-ASN αυτο G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G846 P-ASN αυτο G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρ G5213 P-2DP υμιν G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται
  18 G3756 PRT-N ουκ G863 (G5692) V-FAI-1S αφησω G5209 P-2AP υμας G3737 A-APM ορφανους G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας
Nestle(i) 16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, 17 τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. 18 οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
RP(i)
   16 G2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG2065 [G5692]V-FAI-1SερωτησωG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG243A-ASMαλλονG3875N-ASMπαρακλητονG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG3306 [G5725]V-PAS-3SμενηG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωνα
   17 G3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG3739R-ASNοG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3754CONJοτιG3756PRT-NουG2334 [G5719]V-PAI-3SθεωρειG846P-ASNαυτοG3761CONJ-NουδεG1097 [G5719]V-PAI-3SγινωσκειG846P-ASNαυτοG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG846P-ASNαυτοG3754CONJοτιG3844PREPπαρG4771P-2DPυμινG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG2532CONJκαιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1510 [G5695]V-FDI-3Sεσται
   18 G3756PRT-NουκG863 [G5692]V-FAI-1SαφησωG4771P-2APυμαvG3737A-APMορφανουvG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαv
SBLGNT(i) 16 κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ⸀ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν ⸀αἰῶνα, 17 τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ ⸀γινώσκει· ⸀ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ⸀ἔσται. 18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
f35(i) 16 και εγω ερωτησω τον πατερα και αλλον παρακλητον δωσει υμιν ινα μενη μεθ υμων εις τον αιωνα 17 το πνευμα της αληθειας ο ο κοσμος ου δυναται λαβειν οτι ου θεωρει αυτο ουδε γινωσκει αυτο υμεις δε γινωσκετε αυτο οτι παρ υμιν μενει και εν υμιν εσται 18 ουκ αφησω υμας ορφανους ερχομαι προς υμαv
IGNT(i)
  16 G2532 και And G1473 εγω I G2065 (G5692) ερωτησω Will Ask G3588 τον The G3962 πατερα Father, G2532 και And G243 αλλον Another G3875 παρακλητον Paraclete G1325 (G5692) δωσει He Will Give G5213 υμιν You, G2443 ινα That G3306 (G5725) μενη He May Remain G3326 μεθ With G5216 υμων   G1519 εις   G3588 τον You G165 αιωνα For Ever,
  17 G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 της Spirit G225 αληθειας Of Truth, G3739 ο Whom G3588 ο The G2889 κοσμος   G3756 ου World G1410 (G5736) δυναται Cannot G2983 (G5629) λαβειν Receive, G3754 οτι   G3756 ου Because G2334 (G5719) θεωρει It Does Not See G846 αυτο Him, G3761 ουδε Nor G1097 (G5719) γινωσκει Know G846 αυτο Him; G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G1097 (G5719) γινωσκετε Know G846 αυτο Him, G3754 οτι For G3844 παρ With G5213 υμιν You G3306 (G5719) μενει He Abides, G2532 και And G1722 εν In G5213 υμιν You G2071 (G5704) εσται Shall Be.
  18 G3756 ουκ   G863 (G5692) αφησω I Will Not Leave G5209 υμας You G3737 ορφανους Orphans, G2064 (G5736) ερχομαι I Am Coming G4314 προς To G5209 υμας You.
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G2065 V-FAI-1S ερωτησω Will Ask G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-3S δωσει He Will Give G5213 P-2DP υμιν You G243 A-ASM αλλον Another G3875 N-ASM παρακλητον Helper G2443 CONJ ινα So That G3306 V-PAS-3S μενη He May Dwell G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
   17 G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G3739 R-ASN ο Which G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G2983 V-2AAN λαβειν To Receive G3754 CONJ οτι Because G2334 V-PAI-3S θεωρει It Sees G846 P-ASN αυτο It G3756 PRT-N ου Not G3761 ADV ουδε Nor G1097 V-PAI-3S γινωσκει Know G846 P-ASN αυτο It G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G1097 V-PAI-2P γινωσκετε Know G846 P-ASN αυτο It G3754 CONJ οτι Because G3306 V-PAI-3S μενει It Dwells G3844 PREP παρ With G5213 P-2DP υμιν You G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You
   18 G3756 PRT-N ουκ Not G863 V-FAI-1S αφησω Will I Leave G5209 P-2AP υμας You G3737 A-APM ορφανους Orphaned G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Am Coming G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You
new(i)
  16 G2532 { And G1473 I G2065 [G5692] will pray G3962 the Father, G2532 and G1325 [G5692] he shall give G5213 you G243 another G3875 Comforter, G2443 that G3306 [G5725] he may abide G3326 with G5216 you G1519 to G3588 the G165 age;}
  17 G4151 { Even the Spirit G225 of truth; G3739 whom G2889 the world G3756 G1410 [G5736] cannot G2983 [G5629] receive, G3754 because G2334 [G5719] it seeth G846 him G3756 not, G3761 neither G1097 [G5719] knoweth G846 him: G1161 but G5210 ye G1097 [G5719] know G846 him; G3754 for G3306 [G5719] he dwelleth G3844 with G5213 you, G2532 and G2071 [G5704] shall be G1722 in G5213 you.}
  18 G863 0 { I will G3756 not G863 [G5692] leave G5209 you G3737 comfortless: G2064 [G5736] I will come G4314 to G5209 you.}
Vulgate(i) 16 et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum 17 Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis erit 18 non relinquam vos orfanos veniam ad vos
Clementine_Vulgate(i) 16 { et ego rogabo Patrem, et alium Paraclitum dabit vobis, ut maneat vobiscum in æternum,} 17 { Spiritum veritatis, quem mundus non potest accipere, quia non videt eum, nec scit eum: vos autem cognoscetis eum, quia apud vos manebit, et in vobis erit.} 18 { Non relinquam vos orphanos: veniam ad vos.}
WestSaxon990(i) 16 & ic bidde fæder & he sylþ eow oðerne frefriend þt beo æfre mid eow; 17 Soðfæstnysse gast þe ðes middan-eard ne mæg under-fon; He ne cann hyne forðam þe he ne gesyhþ hyne; Ge hyne cunnon forþam he wunað mid eow. & bið on eow; 18 Ne læte ic eow steopcild. ic cume to eow;
WestSaxon1175(i) 16 & ic bidde fæder. & he sylð eow oðerne frefiend þæt beo æfre mid eow. 17 Soðfæstnysse gast þe þes middeneard ne maig under-fon. He ne can hine for-þan þe he ne gesihð hine. Ge hine cunnen for-þan þe he wuneð mid eow. & beoð on eow. 18 Ne læte ic eow stepchild. ic cume to eow.
Wycliffe(i) 16 And Y schal preye the fadir, and he schal yyue to you another coumfortour, 17 the spirit of treuthe, to dwelle with you with outen ende; which spirit the world may not take, for it seeth hym not, nether knowith hym. But ye schulen knowe hym, for he schal dwelle with you, and he schal be in you. 18 Y schal not leeue you fadirles, Y schal come to you.
Tyndale(i) 16 and I will praye the father and he shall geve you a nother comforter yt he maye byde with you ever 17 which is the sprete of truthe whome the worlde canot receave because the worlde seyth him not nether knoweth him. But ye knowe him. For he dwelleth with you and shalbe in you. 18 I will not leave you comfortlesse: but will come vnto you.
Coverdale(i) 16 And I wyl praye the father, and he shal geue you another comforter, that he maye byde wt you for euer: 17 euen ye sprete of trueth, whom ye worlde can not receaue, for it seyth him not, nether doth it knowe him: but ye knowe him, for he abydeth wt you, & shalbe in you 18 I wil not leaue you cofortles, I come vnto you.
MSTC(i) 16 and I will pray the father: and he shall give you another comforter, that he may abide with you ever, 17 which is the spirit of truth whom the world cannot receive; because the world seeth him not, neither knoweth him. But ye know him. For he dwelleth with you, and shall be in you. 18 "I will not leave you comfortless, but will come to you.
Matthew(i) 16 & I will praye the father, and he shal geue you another conforter, that he may byde with you euer 17 which is the spirite of truth whom the worlde can not receyue, because the world seeth hym not, neyther knoweth hym. But ye knowe hym. For he dwelleth with you, & shal be in you. 18 I wyll not leaue you comfortlesse, but wyll come vnto you.
Great(i) 16 & I will praye the father, and he shall geue you another comforter, that he maye bide wt you for euer: 17 euen the sprete of treuth, whom the world cannot receaue, because the worlde seeth hym not, nether knoweth him. But ye knowe him. For he dwelleth wt you, & shalbe in you. 18 I wyll not leaue you comforteles: but will come to you:
Geneva(i) 16 And I wil pray the Father, and he shall giue you another Comforter, that he may abide with you for euer, 17 Euen the Spirit of trueth, whome the world can not receiue, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye knowe him: for he dwelleth with you, and shalbe in you. 18 I will not leaue you fatherles: but I will come to you.
Bishops(i) 16 And I wyll pray the father, and he shall geue you another comforter, that he may byde with you for euer 17 Euen the spirite of trueth, whom the worlde can not receaue, because the worlde seeth hym not, neither knoweth hym. But ye knowe hym: For he dwelleth with you, and shalbe in you 18 I wyll not leaue you comfortlesse, but wyll come to you
DouayRheims(i) 16 And I will ask the Father: and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever: 17 The spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, nor knoweth him. But you shall know him; because he shall abide with you and shall be in you. 18 I will not leave you orphans: I will come to you.
KJV(i) 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
KJV_Cambridge(i) 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
KJV_Strongs(i)
  16 G2532 And G1473 I G2065 will pray [G5692]   G3962 the Father G2532 , and G1325 he shall give [G5692]   G5213 you G243 another G3875 Comforter G2443 , that G3306 he may abide [G5725]   G3326 with G5216 you G1519 for G165 ever;
  17 G4151 Even the Spirit G225 of truth G3739 ; whom G2889 the world G3756 cannot G1410   [G5736]   G2983 receive [G5629]   G3754 , because G2334 it seeth [G5719]   G846 him G3756 not G3761 , neither G1097 knoweth [G5719]   G846 him G1161 : but G5210 ye G1097 know [G5719]   G846 him G3754 ; for G3306 he dwelleth [G5719]   G3844 with G5213 you G2532 , and G2071 shall be [G5704]   G1722 in G5213 you.
  18 G863 I will G3756 not G863 leave [G5692]   G5209 you G3737 comfortless G2064 : I will come [G5736]   G4314 to G5209 you.
Mace(i) 16 and I will pray the father, and he shall give you another advocate, to abide with you for ever; 17 even the spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees nor knows him: but ye shall know him, for he shall dwell with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I will come again to you.
Whiston(i) 16 And I will ask the Father, and he will give you another Comforter, that he may abide with you for ever; 17 The Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him, for he abideth with you, and is in you. 18 I will not leave you orphans: I come to you.
Wesley(i) 16 to remain with you for ever, Even the Spirit of truth, 17 whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him. But ye know him; for he remaineth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I come to you.
Worsley(i) 16 and He will give you another comforter to abide with you for ever: 17 even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth Him not, neither knoweth Him: but ye know Him, because He abideth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans: I will come to you.
Haweis(i) 16 And I will ask the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; because he dwelleth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans: I am coming to you.
Thomson(i) 16 and I will ask the Father and he will give you another monitor, that he may continue with you forever, 17 even the spirit of truth which the world cannot receive because it neither seeth him nor knoweth him. But you know him, because he abideth with you and will be in you. 18 I will not leave you orphans. I am coming to you.
Webster(i) 16 And I will pray the Father, and he will give you another Comforter, that he may abide with you for ever; 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and will be in you. 18 I will not leave you comfortless; I will come to you.
Webster_Strongs(i)
  16 G2532 { And G1473 I G2065 [G5692] will pray G3962 the Father G2532 , and G1325 [G5692] he shall give G5213 you G243 another G3875 Comforter G2443 , that G3306 [G5725] he may abide G3326 with G5216 you G1519 for G165 ever;}
  17 G4151 { Even the Spirit G225 of truth G3739 ; whom G2889 the world G3756 G1410 [G5736] cannot G2983 [G5629] receive G3754 , because G2334 [G5719] it seeth G846 him G3756 not G3761 , neither G1097 [G5719] knoweth G846 him G1161 : but G5210 ye G1097 [G5719] know G846 him G3754 ; for G3306 [G5719] he dwelleth G3844 with G5213 you G2532 , and G2071 [G5704] shall be G1722 in G5213 you.}
  18 G863 0 { I will G3756 not G863 [G5692] leave G5209 you G3737 comfortless G2064 [G5736] : I will come G4314 to G5209 you.}
Living_Oracles(i) 16 and I will entreat the Father, and he will give you another Advocate, to continue with you forever; 17 even the Spirit of Truth, whom the world can not receive, because it neither sees him, nor knows him; but you shall know him, because he will abide with you, and be in you. 18 I will not leave you forlorn; I will return to you.
Etheridge(i) 16 and I will pray of my Father, and another Paraclete [Paraklito.] will he give you, who will be with you for ever, 17 the Spirit of truth, he whom the world cannot receive, because it doth not see him, nor know him. But you know him; for with you he dwelleth, and in you is. 18 I will not leave you orphans; for I will come to you
Murdock(i) 16 And I will ask of my Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever, 17 the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, and knoweth him not: but ye know him, because he abideth with you, and is in you. 18 I shall not leave you orphans: for I shall come to you in a little while.
Sawyer(i) 16 and I will pray the Father, and he will give you another Comforter, to be with you forever, 17 the Spirit of truth, which the world cannot receive, because it beholds it not nor knows it; but you know it, because it continues with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I will come to you.
Diaglott(i) 16 and I will ask the Father, and another helper he will give to you, that he may abide with you into the age; 17 the spirit of the truth, which the world not is able to receive, because not it beholds it, nor knows it; you but know it, because with you it abides, and in you it will be. 18 Not I will leave you orphans; I am coming to you.
ABU(i) 16 And I will ask of the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you forever; 17 the Spirit of truth, whom the world can not receive, because it sees him not, neither knows him; but ye know him, because he abides with you, and shall be in you. 18 I will not leave you bereaved; I will come to you.
Anderson(i) 16 and I will pray the Father, and he will give you another Paraclete, that he may dwell with you forever; 17 the Spirit of the truth, whom the world can not receive, because it neither sees him nor knows him. But you know him, because he dwells with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I am coming to you.
Noyes(i) 16 and I will pray the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever; 17 the Spirit of truth, which the world cannot receive, because it doth not behold it, nor know it; ye know it, because it abideth with you, and will be in you. 18 I will not leave you bereaved; I am coming to you.
YLT(i) 16 and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you—to the age; 17 the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it doth not behold him, nor know him, and ye know him, because he doth remain with you, and shall be in you.
18 `I will not leave you bereaved, I come unto you;
JuliaSmith(i) 16 And I will ask the Father, and he will give you another Intercessor, that should remain with you forever; 17 The Spirit of truth; which the world cannot receive, for it sees it not, neither knows: and ye know it; for it shall remain with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I come to you.
Darby(i) 16 And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever, 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans, I am coming to you.
ERV(i) 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever, 17 [even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you desolate: I come unto you.
ASV(i) 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever, 17 [even] the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: ye know him; for he abideth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you desolate: I come unto you.
ASV_Strongs(i)
  16 G2532 And G1473 I G2065 will pray G3962 the Father, G2532 and G1325 he shall give G5213 you G243 another G3875 Comforter, G2443 that G3306 he may be G3326 with G5216 you G1519 for G165 ever,
  17 G4151 even the Spirit G225 of truth: G3739 whom G2889 the world G1410 cannot G3756   G2983 receive; G3754 for G2334 it beholdeth G846 him G3756 not, G3761 neither G1097 knoweth G846 him: G1161   G5210 ye G1097 know G846 him; G3754 for G3306 he abideth G3844 with G5213 you, G2532 and G2071 shall be G1722 in G5213 you.
  18 G863 I will G3756 not G863 leave G5209 you G3737 desolate: G2064 I come G4314 unto G5209 you.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may be with you for ever, 17 even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, for it beholdeth him not, neither knoweth him; ye know him, for he abideth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you desolate; I come unto you.
Rotherham(i) 16 And, I, will request the Father, and, Another Advocate, will he give unto you, that he may be with you age–abidingly, 17 The Spirit of truth,––which, the world, cannot receive, because it beholdeth it not, nor getteth to know it. But, ye, are getting to know it; because, with you, it abideth, and, in you, it is.
18 I will not leave you bereft,––I am coming unto you.
Twentieth_Century(i) 16 And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you always--the Spirit of Truth. 17 The world cannot receive this Spirit, because it does not see him or recognize him, but you recognize him, because he is always with you, and is within you. 18 I will not leave you bereaved; I will come to you.
Godbey(i) 16 And I will ask the Father, and He will give you another Comforter, that He may be with you always, 17 the Spirit of truth: which the world is not able to receive, because it does not see Him, nor know Him: you know Him: because He abideth with you, and shall be in you. 18 I will not leave you orphans: I am coming to you.
WNT(i) 16 And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to be for ever with you--the Spirit of truth. 17 That Spirit the world cannot receive, because it does not see Him or know Him. You know Him, because He remains by your side and is in you. 18 I will not leave you bereaved: I am coming to you.
Worrell(i) 16 and I will ask of the Father, and He will give you another Advocate, that He may be with you forever; 17 the Spirit of truth, Whom the world cannot receive, because it beholds Him not, neither knows Him: ye know Him, because He abideth with you, and will be in you. 18 I will not leave you orphans; I am coming to you.
Moffatt(i) 16 and I will ask the Father to give you another Helper to be with you for ever, 17 even the Spirit of truth: the world cannot receive him, because it neither sees nor knows him, but you know him, because he remains with you and will be within you. 18 I will not leave you forlorn; I am coming to you.
Goodspeed(i) 16 And I will ask the Father and he will give you another Helper to be with you always. 17 It is the Spirit of Truth. The world cannot obtain that Spirit, because it does not see it or recognize it; you recognize it because it stays with you and is within you. 18 I am not going to leave you friendless. I am coming back to you.
Riverside(i) 16 and I will ask the Father and he will give you another Counselor to be with you forever — 17 the Spirit of Truth, whom the world cannot accept because it neither sees him nor knows him. But you know him because he abides with you and will be in you. 18 I will not leave you desolate; I will come to you.
MNT(i) 16 "and I will pray the Father, and he will give you another Comforter to be with you forever, the Spirit of Truth. 17 "The world cannot receive him because it does not see him nor know him, but you know him, for he is ever with you and within you. 18 "I will not leave you comfortless; I will come to you.
Lamsa(i) 16 And I will ask of my Father, and he will give you another Comforter, to be with you for ever; 17 Even the Spirit of the truth; whom the world cannot receive, because it has not seen him, and does not know him; but you know him because he abides with you, and is in you. 18 I will not leave you orphans, for I will come to you after a little while.
CLV(i) 16 And I shall be asking the Father, and He will be giving you another consoler, that it, indeed, may be with you for the eon -" 17 17 the spirit of truth, which the world can not get, for it is not beholding it, neither is knowing it. Yet you know it, for it is remaining with you and will be in you." 18 I will not leave you bereaved; I am coming to you."
Williams(i) 16 And I will ask I will ask the Father and He will give you another Helper, to remain with you to the end of the age; 17 even the Spirit of truth, whom the world cannot accept, because it does not see Him or recognize Him, because He is going to remain with you, and will be within you. 18 I will not leave you helpless orphans. I am coming back to you.
BBE(i) 16 And I will make prayer to the Father and he will give you another Helper to be with you for ever, 17 Even the Spirit of true knowledge. That Spirit the world is not able to take to its heart because it sees him not and has no knowledge of him: but you have knowledge of him, because he is ever with you and will be in you. 18 I will not let you be without a friend: I am coming to you.
MKJV(i) 16 And I will pray the Father, and He shall give you another Comforter, so that He may be with you forever, 17 the Spirit of Truth, whom the world cannot receive because it does not see Him nor know Him. But you know Him, for He dwells with you and shall be in you. 18 I will not leave you orphans. I will come to you.
LITV(i) 16 And I will petition the Father, and He will give you another Comforter, that He may remain with you forever, 17 the Spirit of Truth, whom the world cannot receive because it does not see Him nor know Him. But you know Him, for He abides with you and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I am coming to you.
ECB(i) 16
YAH SHUA PROMISES THE PARACLETE
I ask the Father; and he gives you another Paraclete to abide with you to the eons; 17 even the Spirit of truth; whom the cosmos cannot take because it neither sees him, nor knows him: but you know him; for he abides with you, being in you. 18 I forsake you not orphaned; I come to you:
AUV(i) 16 “And I will ask the Father and He will give you another Helper [i.e., besides me], who will be with you forever. 17 He is the Holy Spirit of truth [i.e., who reveals truth], whom the world cannot receive, for it does not see Him or know Him. [But] you know Him, for He lives with you, and will be within you. 18 I will not abandon you [Note: The Greek says, “leave you orphans”]; I will come [back] to you.
ACV(i) 16 And I will ask the Father, and he will give you another helper, so that he may dwell with you into the age, 17 the Spirit of truth, which the world cannot receive, because it does not see nor know it. But ye know it, because it dwells with you, and will be in you. 18 I will not leave you orphaned. I am coming to you.
Common(i) 16 And I will ask the Father, and he will give you another Counselor, to be with you forever 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him; but you know him, for he dwells with you and will be in you. 18 I will not leave you orphans; I will come to you.
WEB(i) 16 I will pray to the Father, and he will give you another Counselor, that he may be with you forever: 17 the Spirit of truth, whom the world can’t receive; for it doesn’t see him and doesn’t know him. You know him, for he lives with you, and will be in you. 18 I will not leave you orphans. I will come to you.
WEB_Strongs(i)
  16 G2532   G1473 I G2065 will pray G3962 to the Father, G2532 and G1325 he will give G5213 you G243 another G3875 Counselor, G2443 that G3306 he may be G3326 with G5216 you G1519   G165 forever,—
  17 G4151 the Spirit G225 of truth, G3739 whom G2889 the world G1410 can't G3756   G2983 receive; G3754 for G3756 it doesn't G2334 see G846 him, G3761 neither G1097 knows G846 him. G1161   G5210 You G1097 know G846 him, G3754 for G3306 he lives G3844 with G5213 you, G2532 and G2071 will be G1722 in G5213 you.
  18 G863 I will G3756 not G863 leave G5209 you G3737 orphans. G2064 I will come G4314 to G5209 you.
NHEB(i) 16 I will pray to the Father, and he will give you another Helper, that he may be with you forever,— 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive; because it neither sees him nor knows him; but you know him, for he lives with you, and will be in you. 18 I will not leave you orphans. I will come to you.
AKJV(i) 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
KJC(i) 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever; 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
KJ2000(i) 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever; 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
UKJV(i) 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; 17 Even the Spirit (o. pneuma) of truth; whom the world cannot receive, because it sees him not, neither knows him: but all of you know him; for he dwells with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
RKJNT(i) 16 And I will pray to the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever; 17 That is the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it does not see him, neither does it know him: but you know him; for he dwells with you, and shall be in you. 18 I will not leave you comfortless: I will come to you.
CKJV_Strongs(i)
  16 G2532 And G1473 I G2065 will ask G3962 the Father, G2532 and G1325 he shall give G5213 you G243 another G3875 Comforter, G2443 that G3306 he may stay G3326 with G5216 you G1519 for G165 ever;
  17 G4151 Even the Spirit G225 of truth; G3739 whom G2889 the world G3756   G1410 cannot G2983 receive, G3754 because G2334 it sees G846 him G3756 not, G3761 neither G1097 knows G846 him: G1161 but G5210 you G1097 know G846 him; G3754 for G3306 he dwells G3844 with G5213 you, G2532 and G2071 shall be G1722 in G5213 you.
  18 G863 I will G3756 not G863 leave G5209 you G3737 comfortless: G2064 I will come G4314 to G5209 you.
RYLT(i) 16 and I will ask the Father, and another Comforter He will give to you, that he may remain with you -- to the age; 17 the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not behold him, nor know him, and you know him, because he does remain with you, and shall be in you. 18 'I will not leave you bereaved, I come unto you;
EJ2000(i) 16 and I will ask the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever, 17 even the Spirit of truth, whom the world cannot receive because it does not see him, or know him; but ye know him, for he dwells with you and shall be in you. 18 ¶ I will not leave you orphans; I will come to you.
CAB(i) 16 And I will ask the Father, and He will give you another Helper, so that He may abide with you forever, 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you know Him, because He abides with you and shall be in you. 18 I will not leave you orphans; I am coming to you.
WPNT(i) 16 Also, I will ask the Father and He will give you another Helper, so that He may stay with you throughout the age 17 —the Spirit of the Truth, whom the world is unable to receive, because it neither sees Him nor knows Him; but you do know Him, because He is staying with you and will be in you. 18 I will not leave you orphans; I will come to you [shortly].
JMNT(i) 16 "and I Myself will continue asking (making a request of) the Father, and He will proceed to be giving another Helper (One called alongside to give assistance, relief, comfort and encouragement; Paraclete) of like kind to you folks – to the end that He (or: It) can continue being [other MSS: would be constantly remaining and dwelling] with you folks on into the midst of the Age – 17 "the Spirit of the Truth (or: the spirit and breath of reality; the Breath-effect and Attitude which is Reality), whom (or: which) the System (world; ordered arrangement of religion, politics and culture; the controlling system) has no power (is not able) to receive, because it is not habitually gazing upon It (or: Him) with contemplation (continually viewing and watching it with attentive interest), nor is it coming to intimately and experientially know It (or: Him). Yet YOU folks are progressively knowing It (or: Him) by intimate experience, because It (or: He) is continuously dwelling (remaining; abiding) alongside you folks – in your presence – and It (or: He) continuously exists (or: is; [other MSS: will continue being]) within, in union with, and among you people. 18 "I will not be leaving you abandoned or be sending you off as orphaned ones (or: folks without family). I am repeatedly (or: habitually) and now progressively coming toward you people.
NSB(i) 16 »I will pray to the Father, and he will give you another helper, that he [the Father] may be with you forever. 17 »It is the Spirit of the truth. The world cannot receive it. The world does not see or know it. You know it because it lives with you and will be with you. 18 »I will not leave you desolate. I will come to you.
ISV(i) 16 I will ask the Father to give you another Helper, to be with you always. 17 He is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor recognizes him. But you recognize him, because he lives with you and will be in you. 18 I’m not going to forsake you like orphans. I will come back to you.
LEB(i) 16 And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, in order that he may be with you forever*17 the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not see him or know him.* You know him, because he resides with you and will be in you. 18 "I will not leave you as orphans; I am coming to you.
BGB(i) 16 Κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα καὶ ἄλλον Παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ᾖ ⇔ «μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα», 17 τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται. 18 Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
BIB(i) 16 Κἀγὼ (And I) ἐρωτήσω (will ask) τὸν (the) Πατέρα (Father), καὶ (and) ἄλλον (another) Παράκλητον (Helper) δώσει (He will give) ὑμῖν (you), ἵνα (that) ᾖ (He may be) «μεθ’ (with) ὑμῶν (you) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα» (age), 17 τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τῆς (-) ἀληθείας (of truth), ὃ (whom) ὁ (the) κόσμος (world) οὐ (not) δύναται (is able) λαβεῖν (to receive), ὅτι (because) οὐ (not) θεωρεῖ (it does see) αὐτὸ (Him), οὐδὲ (nor) γινώσκει (know). ὑμεῖς (But you) γινώσκετε (know) αὐτό (Him), ὅτι (for) παρ’ (with) ὑμῖν (you) μένει (He abides), καὶ (and) ἐν (in) ὑμῖν (you) ἔσται (He will be). 18 Οὐκ (Not) ἀφήσω (I will leave) ὑμᾶς (you) ὀρφανούς (as orphans); ἔρχομαι (I am coming) πρὸς (to) ὑμᾶς (you).
BLB(i) 16 And I will ask the Father, and He will give you another Helper, that He may be with you to the age— 17 the Spirit of truth, whom the world is not able to receive, because it does not see Him nor know. But you know Him, for He abides with you and He will be in you. 18 I will not leave you as orphans; I am coming to you.
BSB(i) 16 And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to be with you forever— 17 the Spirit of truth. The world cannot receive Him, because it neither sees Him nor knows Him. But you do know Him, for He abides with you and will be in you. 18 I will not leave you as orphans; I will come to you.
MSB(i) 16 And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to abide with you forever— 17 the Spirit of truth. The world cannot receive Him, because it neither sees Him nor knows Him. But you do know Him, for He abides with you and will be in you. 18 I will not leave you as orphans; I will come to you.
MLV(i) 16 And I will be requesting of the Father and he will be giving you another Helper, in order that he may abide with you forever, 17 the Spirit of the truth, whom the world is not able to receive, because it does not view him, nor knows him, but you know him, because he is abiding with you and will be in you. 18 I will not be leaving you orphans. I am coming to you.
VIN(i) 16 And I will ask the Father, and he will give you another Counselor, to be with you forever 17 the Spirit of truth, whom the world cannot receive; because it neither sees him nor knows him; but you know him, for he lives with you, and will be in you. 18 I will not leave you as orphans; I will come to you.
Luther1545(i) 16 Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich, 17 den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie siehet ihn nicht und kennet ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibet bei euch und wird in euch sein. 18 Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch.
Luther1545_Strongs(i)
  16 G2532 Und G1473 ich G2065 will G3962 den Vater G2532 bitten, und G5213 er soll euch G243 einen andern G3875 Tröster G1325 geben G2443 , daß G3326 er bei G5216 euch G3306 bleibe G1519 ewiglich,
  17 G4151 den Geist G225 der Wahrheit G3739 , welchen die G2889 Welt G3761 nicht G1410 kann G2983 empfangen G3754 ; denn G1097 sie G846 siehet ihn G2532 nicht und G1097 kennet G846 ihn nicht. Ihr G1161 aber G3754 kennet ihn; denn G846 er G3306 bleibet G3844 bei G5210 euch G1722 und wird in G5213 euch G2071 sein .
  18 G5209 Ich will euch G3756 nicht G3737 Waisen G863 lassen G2064 ; ich komme G863 zu G5209 euch .
Luther1912(i) 16 Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster Andere Übersetzungen: Fürsprecher, Beistand [vgl. Mark. 13,11; [Röm. 8,26; 2.Kor. 3,17; 1.Joh 2,1] geben, daß er bei euch bleibe ewiglich: 17 den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. 18 Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch.
Luther1912_Strongs(i)
  16 G2532 Und G1473 ich G2065 will G3962 den Vater G2065 bitten G2532 , und G1325 er soll G5213 euch G243 einen andern G3875 Tröster G1325 geben G2443 , daß G3326 er bei G5216 euch G3306 bleibe G1519 G165 ewiglich :
  17 G4151 den Geist G225 der Wahrheit G3739 , welchen G2889 die Welt G3756 nicht G1410 kann G2983 empfangen G3754 ; denn G2334 sie sieht G846 ihn G3756 nicht G1097 und kennt G846 ihn G3761 nicht G5210 . Ihr G1161 aber G1097 kennet G846 ihn G3754 ; denn G3306 er bleibt G3844 bei G5213 euch G2532 und G1722 wird in G5213 euch G2071 sein .
  18 G863 Ich will G5209 euch G3756 nicht G3737 Waisen G863 lassen G2064 ; ich komme G4314 zu G5209 euch .
ELB1871(i) 16 und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Sachwalter geben, daß er bei euch sei in Ewigkeit, 17 den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, weil sie ihn nicht sieht noch ihn kennt. Ihr [aber] kennet ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. 18 Ich werde euch nicht als Waisen lassen, ich komme zu euch.
ELB1871_Strongs(i)
  16 G2532 und G1473 ich G3962 werde den Vater G2065 bitten, G2532 und G5213 er wird euch G243 einen anderen G3875 Sachwalter G1325 geben, G2443 daß G3326 er bei G5216 euch G3306 sei G1519 in G165 Ewigkeit,
  17 G4151 den Geist G225 der Wahrheit, G3739 den G2889 die Welt G3756 nicht G2983 empfangen G1410 kann, G3754 weil G846 sie ihn G3756 nicht G2334 sieht G3761 noch G846 ihn G1097 kennt. G5210 Ihr G1161 [aber] G1097 kennet G846 ihn, G3754 denn G3306 er bleibt G3844 bei G5213 euch G2532 und G1722 wird in G5213 euch G2071 sein.
  18 G863 Ich werde G5209 euch G3756 nicht G3737 als Waisen G863 lassen, G2064 ich komme G4314 zu G5209 euch.
ELB1905(i) 16 und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Sachwalter O. Fürsprecher, Tröster geben, daß er bei euch sei in Ewigkeit, 17 den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, weil sie ihn nicht sieht noch ihn kennt. Ihr aber kennet ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. 18 Ich werde euch nicht als Waisen Eig. verwaist lassen, ich komme zu euch.
ELB1905_Strongs(i)
  16 G2532 und G1473 ich G3962 werde den Vater G2065 bitten G2532 , und G5213 er wird euch G243 einen anderen G3875 Sachwalter G1325 geben G2443 , daß G3326 er bei G5216 euch G3306 sei G1519 in G165 Ewigkeit,
  17 G4151 den Geist G225 der Wahrheit G3739 , den G2889 die Welt G3756 nicht G2983 empfangen G1410 kann G3754 , weil G846 sie ihn G3756 nicht G2334 sieht G3761 noch G846 ihn G1097 kennt G5210 . Ihr G1161 [aber G1097 ]kennet G846 ihn G3754 , denn G3306 er bleibt G3844 bei G5213 euch G2532 und G1722 wird in G5213 euch G2071 sein .
  18 G863 Ich werde G5209 euch G3756 nicht G3737 als Waisen G863 lassen G2064 , ich komme G4314 zu G5209 euch .
DSV(i) 16 En Ik zal den Vader bidden, en Hij zal u een anderen Trooster geven, opdat Hij bij u blijve in der eeuwigheid; 17 Namelijk den Geest der waarheid, Welken de wereld niet kan ontvangen; want zij ziet Hem niet, en kent Hem niet; maar gij kent Hem; want Hij blijft bij ulieden, en zal in u zijn. 18 Ik zal u geen wezen laten; Ik kom weder tot u.
DSV_Strongs(i)
  16 G2532 En G1473 Ik G3962 zal den Vader G2065 G5692 bidden G2532 , en G5213 Hij zal u G243 een anderen G3875 Trooster G1325 G5692 geven G2443 , opdat G3326 Hij bij G5216 u G3306 G5725 blijve G1519 in G165 der eeuwigheid;
  17 G4151 [Namelijk] den Geest G225 der waarheid G3739 , Welken G2889 de wereld G3756 niet G1410 G5736 kan G2983 G5629 ontvangen G3754 ; want G2334 G5719 zij ziet G846 Hem G3756 niet G3761 G , en G1097 G5719 kent G846 Hem G3761 niet G1161 ; maar G5210 gij G1097 G5719 kent G846 Hem G3754 ; want G3306 G5719 Hij blijft G3844 bij G5213 ulieden G2532 , en G1722 zal in G5213 u G2071 G5704 zijn.
  18 G5209 Ik zal u G3756 geen G3737 wezen G863 G5692 laten G2064 G5736 ; Ik kom G4314 [weder] tot G5209 u.
DarbyFR(i) 16 et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement, 17 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaissez, parce qu'il demeure avec vous, et qu'il sera en vous. 18
Je ne vous laisserai pas orphelins; je viens à vous.
Martin(i) 16 Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement. 17 Savoir l'Esprit de vérité, lequel le monde ne peut point recevoir; parce qu'il ne le voit point, et qu'il ne le connaît point; mais vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. 18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai vers vous.
Segond(i) 16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu'il demeure éternellement avec vous, 17 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit point et ne le connaît point; mais vous, vous le connaissez, car il demeure avec vous, et il sera en vous. 18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
Segond_Strongs(i)
  16 G2532 Et G1473 moi G2065 , je prierai G5692   G3962 le Père G2532 , et G5213 il vous G1325 donnera G5692   G243 un autre G3875 consolateur G2443 , afin qu G3306 ’il demeure G5725   G1519 éternellement G165   G3326 avec G5216 vous,
  17 G4151 l’Esprit G225 de vérité G3739 , que G2889 le monde G3756 ne G1410 peut G5736   G2983 recevoir G5629   G3754 , parce qu G846 ’il ne le G2334 voit G5719   G3756 point G846 et ne le G1097 connaît G5719   G3761 point G1161  ; mais G5210 vous G846 , vous le G1097 connaissez G5719   G3754 , car G3306 il demeure G5719   G3844 avec G5213 vous G2532 , et G2071 il sera G5704   G1722 en G5213 vous.
  18 G5209 ¶ Je ne vous G863 laisserai G5692   G3756 pas G3737 orphelins G2064 , je viendrai G5736   G4314 à G5209 vous.
SE(i) 16 y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre: 17 Al Espíritu de Verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce; pero vosotros le conocéis; porque está con vosotros, y será en vosotros. 18 No os dejaré huérfanos; vendré a vosotros.
ReinaValera(i) 16 Y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre: 17 Al Espíritu de verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce: mas vosotros le conocéis; porque está con vosotros, y será en vosotros. 18 No os dejaré huérfanos: vendré á vosotros.
JBS(i) 16 y yo rogaré al Padre, y os dará otro Consolador, para que permanezca con vosotros para siempre: 17 Al Espíritu de Verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no le ve, ni le conoce; pero vosotros le conocéis; porque permanece con vosotros, y será en vosotros. 18 ¶ No os dejaré huérfanos; vendré a vosotros.
Albanian(i) 16 Dhe unë do t'i lutem Atit dhe ai do t'ju japë një Ngushëllues tjetër, që do të qëndrojë përgjithmonë me ju, 17 Frymën e së Vërtetës, që bota nuk mund ta marrë, sepse nuk e sheh dhe nuk e njeh; por ju e njihni, sepse qëndron me ju dhe do të jetë në ju. 18 Nuk do t'ju lë bonjakë, do të kthehem te ju.
RST(i) 16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, 17 Духа истины, Которого мир не может принять, потомучто не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. 18 Не оставлю вас сиротами; приду к вам.
Peshitta(i) 16 ܘܐܢܐ ܐܒܥܐ ܡܢ ܐܒܝ ܘܐܚܪܢܐ ܦܪܩܠܛܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܕܢܗܘܐ ܥܡܟܘܢ ܠܥܠܡ ܀ 17 ܪܘܚܐ ܕܫܪܪܐ ܗܘ ܕܥܠܡܐ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܩܒܠܘܬܗ ܡܛܠ ܕܠܐ ܚܙܝܗܝ ܘܠܐ ܝܕܥܗ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܕܠܘܬܟܘܢ ܥܡܪ ܘܒܟܘܢ ܗܘ ܀ 18 ܠܐ ܫܒܩ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܬܡܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܘܬܟܘܢ ܩܠܝܠ ܐܚܪܝܢ ܀
Arabic(i) 16 وانا اطلب من الآب فيعطيكم معزيا آخر ليمكث معكم الى الابد. 17 روح الحق الذي لا يستطيع العالم ان يقبله لانه لا يراه ولا يعرفه. واما انتم فتعرفونه لانه ماكث معكم ويكون فيكم. 18 لا اترككم يتامى. اني آتي اليكم.
Amharic(i) 17 እርሱም ዓለም የማያየውና የማያውቀው ስለ ሆነ ሊቀበለው የማይቻለው የእውነት መንፈስ ነው፤ ነገር ግን ከእናንተ ዘንድ ስለሚኖር በውሥጣችሁም ስለሚሆን እናንተ ታውቃላችሁ። 18 ወላጆች እንደ ሌላቸው ልጆች አልተዋችሁም፤ ወደ እናንተ እመጣለሁ።
Armenian(i) 16 Ես ալ պիտի թախանձեմ Հօրը, եւ ուրիշ Մխիթարիչ մը պիտի տայ ձեզի, որպէսզի յաւիտեան բնակի ձեզի հետ.- 17 Ճշմարտութեան Հոգին, որ այս աշխարհը չի կրնար ընդունիլ, որովհետեւ չի տեսներ զայն ու չի ճանչնար զայն. բայց դուք կը ճանչնաք զայն, որովհետեւ կը բնակի ձեր քով եւ պիտի ըլլայ ձեր մէջ: 18 Ձեզ որբ պիտի չթողում. պիտի գամ ձեզի:
ArmenianEastern(i) 16 եւ ես պիտի աղաչեմ Հօրը, եւ նա մի այլ Մխիթարիչ պիտի տայ ձեզ, որպէսզի յաւիտեան ձեզ հետ բնակուի. 17 Ճշմարտութեան Հոգին, որին այս աշխարհը չի կարող ընդունել, որովհետեւ նրան չի տեսնում եւ նրան չի ճանաչում, բայց դուք ճանաչում էք նրան, որովհետեւ ձեզ մօտ պիտի բնակուի եւ ձեր մէջ պիտի լինի: 18 Ձեզ որբ չեմ թողնի, կը գամ ձեզ մօտ:
Breton(i) 16 Ha me a bedo an Tad, hag eñ a roio deoc'h ur Frealzer all, evit chom da viken ganeoc'h, 17 ar Spered a wirionez, na c'hell ket ar bed degemer anezhañ, dre na wel ket anezhañ, ha n'anavez ket anezhañ; met c'hwi a anavez anezhañ, abalamour ma chom ganeoc'h, ha ma vo ennoc'h. 18 Ne lezin ket ac'hanoc'h emzivaded; dont a rin d'ho kavout.
Basque(i) 16 Eta nic othoitz eguinen draucat Aitari, eta berce Consolaçalebat emanen drauçue, dagoençat çuequin eternalqui: 17 Eguiazco Spiritu munduac ecin recebi deçaquena diot: ceren ezpaitu ikusten hura, ez eçagutzen: baina çuec badaçaguçue hura, ceren çuec baithan egoiten baita, eta çuetan içanen da. 18 Etzaituztet vtziren çurtz: itzuliren naiz çuetara.
Bulgarian(i) 16 И Аз ще помоля Отца и Той ще ви даде друг Застъпник, който ще бъде с вас до века – 17 Духът на истината, когото светът не може да приеме, защото нито Го вижда, нито Го познава; но вие Го познавате, защото Той пребъдва с вас и ще бъде във вас. 18 Няма да ви оставя сираци, ще дойда при вас.
Croatian(i) 16 I ja ću moliti Oca i on će vam dati drugoga Branitelja da bude s vama zauvijek: 17 Duha Istine, kojega svijet ne može primiti jer ga ne vidi i ne poznaje. Vi ga poznajete jer kod vas ostaje i u vama je. 18 Neću vas ostaviti kao siročad; doći ću k vama.
BKR(i) 16 A jáť prositi budu Otce, a jiného Utěšitele dá vám, aby s vámi zůstal na věky, 17 Ducha pravdy, jehož svět nemůže přijíti. Nebo nevidí ho, aniž ho zná, ale vy znáte jej, nebť u vás přebývá a v vás bude. 18 Neopustímť vás sirotků, přijduť k vám.
Danish(i) 16 Og jeg vil bede Faderen, og han skal give Eder en anden Talsmand, at han skal blive hos Eder evindeligen, 17 den Sandheds Aand, hvilken Verden ikke kan annamme, thi den seer han ikke, kjender ham ei heller; men I kjende ham, thi han bliver hos Eder og skal være i Eder. 18 Jeg vil ikke forlade Eder faderløse; jeg kommer til Eder.
CUV(i) 16 我 要 求 父 , 父 就 另 外 賜 給 你 們 一 位 保 惠 師 ( 或 作 : 訓 慰 師 ; 下 同 ) , 叫 他 永 遠 與 你 們 同 在 , 17 就 是 真 理 的 聖 靈 , 乃 世 人 不 能 接 受 的 ; 因 為 不 見 他 , 也 不 認 識 他 。 你 們 卻 認 識 他 , 因 他 常 與 你 們 同 在 , 也 要 在 你 們 裡 面 。 18 我 不 撇 下 你 們 為 孤 兒 , 我 必 到 你 們 這 裡 來 。
CUV_Strongs(i)
  16 G1473 G2065 要求 G3962 G2532 ,父就 G1325 另外賜給 G5213 你們 G243 一位 G3875 保惠師 G2443 (或作:訓慰師;下同),叫 G1519 他永 G165 G3326 G5216 你們 G3306 同在,
  17 G225 就是真理 G4151 的聖靈 G2889 ,乃世 G3756 人不 G1410 G2983 接受 G3754 的;因為 G3754 不見 G846 G3761 ,也 G3756 G1097 認識 G846 G1161 。你們 G1161 G1097 認識 G846 G3754 ,因 G3844 他常與 G5213 你們 G3306 同在 G2532 ,也 G2071 G5213 在你們 G1722 裡面。
  18 G3756 我不 G863 撇下 G5209 你們 G3737 為孤兒 G4314 ,我必到 G5209 你們 G2064 這裡來。
CUVS(i) 16 我 要 求 父 , 父 就 另 外 赐 给 你 们 一 位 保 惠 师 ( 或 作 : 训 慰 师 ; 下 同 ) , 叫 他 永 远 与 你 们 同 在 , 17 就 是 真 理 的 圣 灵 , 乃 世 人 不 能 接 受 的 ; 因 为 不 见 他 , 也 不 认 识 他 。 你 们 却 认 识 他 , 因 他 常 与 你 们 同 在 , 也 要 在 你 们 里 面 。 18 我 不 撇 下 你 们 为 孤 儿 , 我 必 到 你 们 这 里 来 。
CUVS_Strongs(i)
  16 G1473 G2065 要求 G3962 G2532 ,父就 G1325 另外赐给 G5213 你们 G243 一位 G3875 保惠师 G2443 (或作:训慰师;下同),叫 G1519 他永 G165 G3326 G5216 你们 G3306 同在,
  17 G225 就是真理 G4151 的圣灵 G2889 ,乃世 G3756 人不 G1410 G2983 接受 G3754 的;因为 G3754 不见 G846 G3761 ,也 G3756 G1097 认识 G846 G1161 。你们 G1161 G1097 认识 G846 G3754 ,因 G3844 他常与 G5213 你们 G3306 同在 G2532 ,也 G2071 G5213 在你们 G1722 里面。
  18 G3756 我不 G863 撇下 G5209 你们 G3737 为孤儿 G4314 ,我必到 G5209 你们 G2064 这里来。
Esperanto(i) 16 Kaj mi petos la Patron, kaj Li donos al vi alian Parakleton, por ke li restadu kun vi por cxiam; 17 tiu estas la Spirito de la vero, kiun la mondo ne povas akcepti, cxar gxi lin ne vidas nek konas; vi lin konas, cxar li restadas kun vi kaj estos en vi. 18 Mi ne lasos vin orfaj; mi venas al vi.
Estonian(i) 16 Ja Mina palun Isa, ja Tema annab teile Trööstija, et see teie juure jääks igavesti, 17 tõe Vaimu, Keda maailm ei või vastu võtta, sellepärast et ta Teda ei näe ega tunne, aga teie tunnete Teda, sest Tema jääb teie juure ja tahab olla teie sees. 18 Ma ei jäta teid vaestekslasteks; Ma tulen teie juure.
Finnish(i) 16 Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Lohduttajan, että hän teidän kanssanne olis ijankaikkisesti: 17 Totuuden Hengen, jota ei maailma taida ottaa vastaan, sillä ei he näe häntä, eikä tunne häntä: mutta te tunnette hänen, sillä hän pysyy teidän tykönänne ja on teissä oleva. 18 En minä jätä teitä orvoiksi, vaan minä tulen teidän tykönne.
FinnishPR(i) 16 Ja minä olen rukoileva Isää, ja hän antaa teille toisen Puolustajan olemaan teidän kanssanne iankaikkisesti, 17 totuuden Hengen, jota maailma ei voi ottaa vastaan, koska se ei näe häntä eikä tunne häntä; mutta te tunnette hänet, sillä hän pysyy teidän tykönänne ja on teissä oleva. 18 En minä jätä teitä orvoiksi; minä tulen teidän tykönne.
Georgian(i) 16 და მე ვჰკითხო მამასა ჩემსა, და სხუაჲ ნუგეშინის-მცემელი მოგივლინოს თქუენ, რაჲთა თქუენ თანა დაადგრეს უკუნისამდე. 17 სული იგი ჭეშმარიტებისაჲ, რომელი სოფელსა ვერ ჴელ-ეწიფების მოღებად, რამეთუ არა ჰხედავს მას, არცა იცის იგი, ხოლო თქუენ იცით იგი, რამეთუ თქუენ თანა არს და თქუენ თანა იყოს. 18 არა დაგიტევნე თქუენ ობლად, მოვიდე თქუენდა.
Haitian(i) 16 M'ap mande Papa a pou l' ban nou yon lòt moun pou ankouraje nou, pou li ka toujou la avèk nou, se Sentespri k'ap moutre nou verite a. 17 Moun k'ap viv dapre prensip lemonn pa ka resevwa l', paske yo pa ka wè l', ni yo pa ka konnen li. Men nou menm, nou konnen l' paske li rete nan kè nou, paske li nan nou. 18 Mwen p'ap kite nou pou kont nou: M'ap tounen vin jwenn nou ankò.
Hungarian(i) 16 És én kérem az Atyát, és más vígasztalót ád néktek, hogy veletek maradjon mindörökké. 17 Az igazságnak ama Lelkét: a kit a világ be nem fogadhat, mert nem látja õt és nem ismeri õt; de ti ismeritek õt, mert nálatok lakik, és bennetek marad. 18 Nem hagylak titeket árvákul; eljövök ti hozzátok.
Indonesian(i) 16 Aku akan minta kepada Bapa, dan Ia akan memberikan kepadamu Penolong lain, yang akan tinggal bersama kalian untuk selama-lamanya. 17 Dia itu Roh Allah yang akan menyatakan kebenaran tentang Allah. Dunia tak dapat menerima Dia, karena tidak melihat atau mengenal-Nya. Tetapi kalian mengenal Dia, karena Ia tinggal bersama kalian dan akan bersatu dengan kalian. 18 Kalian tak akan Kutinggalkan sendirian sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu.
Italian(i) 16 Ed io pregherò il Padre, ed egli vi darà un altro Consolatore, che dimori con voi in perpetuo. 17 Cioè lo Spirito della verità, il quale il mondo non può ricevere; perciocchè non lo vede, e non lo conosce; ma voi lo conoscete; perciocchè dimora appresso di voi, e sarà in voi. 18 Io non vi lascerò orfani; io tornerò a voi.
ItalianRiveduta(i) 16 E io pregherò il Padre, ed Egli vi darà un altro Consolatore, perché stia con voi in perpetuo, 17 lo Spirito della verità, che il mondo non può ricevere, perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete, perché dimora con voi, e sarà in voi. 18 Non vi lascerò orfani; tornerò a voi.
Japanese(i) 16 われ父に請はん、父は他に助主をあたへて、永遠に汝らと偕に居らしめ給ふべし。 17 これは眞理の御靈なり、世はこれを受くること能はず、これを見ず、また知らぬに因る。なんぢらは之を知る、彼は汝らと偕に居り、また汝らの中に居給ふべければなり。 18 我なんぢらを遣して孤兒とはせず、汝らに來るなり。
Kabyle(i) 16 Nekk ad ssutreɣ i Baba a wen-d-yefk Amɛiwen nniḍen ara yilin yid-wen i dayem : 17 d Ṛṛuḥ n tideț, win akken ur tezmir ddunit a t-teqbel axaṭer ur t-twala ur t-tessin. Kunwi tessnem-t axaṭer yella yid-wen yerna ad yili deg-wen. 18 Ur kkun-țțaǧǧaɣ ara d igujilen, a d-uɣaleɣ ɣuṛ-wen.
Korean(i) 16 내가 아버지께 구하겠으니 그가 또 다른 보혜사를 너희에게 주사 영원토록 너희와 함께 있게 하시리니 17 저는 진리의 영이라 세상은 능히 저를 받지 못하나니 이는 저를 보지도 못하고 알지도 못함이라 그러나 너희는 저를 아나니 저는 너희와 함께 거하심이요 또 너희 속에 계시겠음이라 18 내가 너희를 고아와 같이 버려두지 아니하고 너희에게로 오리라
Latvian(i) 16 Un es lūgšu Tēvu, un Viņš dos jums citu Iepriecinātāju, lai Tas paliktu pie jums mūžīgi, 17 Patiesības Garu, ko pasaule nevar saņemt, tāpēc ka tā neredz Viņu un nepazīst Viņu; bet jūs Viņu pazīstiet, jo Viņš paliks pie jums un jūsos mājos. 18 Es neatstāšu jūs bāreņos, es nākšu pie jums.
Lithuanian(i) 16 Ir Aš paprašysiu Tėvą, ir Jis duos jums kitą Guodėją, kad Jis liktų su jumis per amžius. 17 Tiesos Dvasią, kurios pasaulis neįstengia priimti, nes Jos nemato ir nepažįsta. O jūs Ją pažįstate, nes Ji yra su jumis ir bus jumyse. 18 Nepaliksiu jūsų našlaičiais­ ateisiu pas jus.
PBG(i) 16 A ja prosić będę Ojca, a innego pocieszyciela da wam, aby z wami mieszkał na wieki, 17 Onego Ducha prawdy, którego świat przyjąć nie może; bo go nie widzi, ani go zna; lecz wy go znacie, gdyż u was mieszka i w was będzie. 18 Nie zostawię was sierotami, przyjdę do was.
Portuguese(i) 16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre. 17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós. 18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
ManxGaelic(i) 16 As guee-yms gys yn Ayr, as ver eh hiu Fer-gerjagh elley dy hannaghtyn meriu son dy bragh. 17 Eer Spyrryd ny firriney, nagh vod y seihll goaill-rish, er-y-fa nagh vel ad dy akin eh, as nagh nione daue eh: agh shione diuish eh, son t'eh tannaghtyn meriu, as bee eh ayndiu. 18 Cha vaag-ym shiu gyn gerjagh; higyms hiu.
Norwegian(i) 16 og jeg vil bede Faderen, og han skal gi eder en annen talsmann, forat han kan være hos eder evindelig, 17 sannhetens Ånd, som verden ikke kan få, for den ser ham ikke og kjenner ham ikke; I kjenner ham, for han blir hos eder og skal være i eder. 18 Jeg vil ikke efterlate eder farløse; jeg kommer til eder.
Romanian(i) 16 Şi Eu voi ruga pe Tatăl, şi El vă va da un alt Mîngîietor (Greceşte: Paraclet, apărător, ajutor.), care să rămînă cu voi în veac; 17 şi anume, Duhul adevărului, pe care lumea nu -l poate primi, pentrucă nu -L vede şi nu -L cunoaşte; dar voi Îl cunoaşteţi, căci rămîne cu voi, şi va fi în voi. 18 Nu vă voi lăsa orfani, Mă voi întoarce la voi.
Ukrainian(i) 16 І вблагаю Отця Я, і Втішителя іншого дасть вам, щоб із вами повік перебував, 17 Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебуває, і в вас буде Він. 18 Я не кину вас сиротами, Я прибуду до вас!
UkrainianNT(i) 16 І я вблагаю Отця, і дасть вам иншого утїшителя, щоб пробував з вами по вік, 17 Духа правди, котрого сьвіт не може прийняти; бо не видить Його, анї знає Його; ви ж знаєте Його, бо з вами пробуває і в вас буде. 18 Не зоставлю вас сиротами: прийду до вас.
SBL Greek NT Apparatus

16 ᾖ WH Treg ] – NIV; + μένῃ RP • αἰῶνα WH Treg RP ] + ᾖ NIV
17 γινώσκει WH NIV ] + αὐτό Treg RP • ὑμεῖς WH NIV ] + δὲ Treg RP • ἔσται NIV RP ] ἐστίν WH Treg