John 12:5-6

ABP_GRK(i)
  5 G1302 διατί G3778 τούτο G3588 το G3464 μύρον G3756 ουκ G4097 επράθη G5145 τριακοσίων G1220 δηναρίων G2532 και G1325 εδόθη G4434 πτωχοίς
  6 G2036 είπε δε G1161   G3778 τούτο G3756 ουχ G3754 ότι G4012 περί G3588 των G4434 πτωχών G3199 έμελλεν αυτώ G1473   G235 αλλ΄ G3754 ότι G2812 κλέπτης ην G1510.7.3   G2532 και G3588 το G1101 γλωσσόκομον G2192 είχε G2532 και G3588 τα G906 βαλλόμενα G941 εβάσταζεν
Stephanus(i) 5 διατι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοις 6 ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν
LXX_WH(i)
    5 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G3464 N-NSN μυρον G3756 PRT-N ουκ G4097 [G5681] V-API-3S επραθη G5145 A-GPM τριακοσιων G1220 N-GPN δηναριων G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G4434 A-DPM πτωχοις
    6 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G4434 A-GPM πτωχων G3199 [G5707] V-IAI-3S εμελεν G846 P-DSM αυτω G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G2812 N-NSM κλεπτης G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1101 N-ASN γλωσσοκομον G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3588 T-APN τα G906 [G5746] V-PPP-APN βαλλομενα G941 [G5707] V-IAI-3S εβασταζεν
Tischendorf(i)
  5 G1302 PRT-I διατί G3778 D-NSN τοῦτο G3588 T-NSN τὸ G3464 N-NSN μύρον G3756 PRT-N οὐκ G4097 V-API-3S ἐπράθη G5145 A-GPM τριακοσίων G1220 N-GPN δηναρίων G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G4434 A-DPM πτωχοῖς;
  6 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3778 D-ASN τοῦτο G3756 PRT-N οὐχ G3754 CONJ ὅτι G4012 PREP περὶ G3588 T-GPM τῶν G4434 A-GPM πτωχῶν G3199 V-IAI-3S ἔμελεν G846 P-DSM αὐτῷ G235 CONJ ἀλλ' G3754 CONJ ὅτι G2812 N-NSM κλέπτης G1510 V-IAI-3S ἦν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G1101 N-ASN γλωσσόκομον G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3588 T-APN τὰ G906 V-PPP-APN βαλλόμενα G941 V-IAI-3S ἐβάσταζεν.
Tregelles(i) 5 Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ᾽ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
TR(i)
  5 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G3464 N-NSN μυρον G3756 PRT-N ουκ G4097 (G5681) V-API-3S επραθη G5145 A-GPM τριακοσιων G1220 N-GPN δηναριων G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G4434 A-DPM πτωχοις
  6 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G3756 PRT-N ουχ G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G4434 A-GPM πτωχων G3199 (G5707) V-IAI-3S εμελεν G846 P-DSM αυτω G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G2812 N-NSM κλεπτης G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1101 N-ASN γλωσσοκομον G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G906 (G5746) V-PPP-APN βαλλομενα G941 (G5707) V-IAI-3S εβασταζεν
Nestle(i) 5 Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
RP(i)
   5 G1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3778D-NSNτουτοG3588T-NSNτοG3464N-NSNμυρονG3756PRT-NουκG4097 [G5681]V-API-3SεπραθηG5145A-GPMτριακοσιωνG1220N-GPNδηναριωνG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG4434A-DPMπτωχοιv
   6 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG3778D-ASNτουτοG3756PRT-NουχG3754CONJοτιG4012PREPπεριG3588T-GPMτωνG4434A-GPMπτωχωνG3199 [G5707]V-IAI-3SεμελενG846P-DSMαυτωG235CONJαλλG3754CONJοτιG2812N-NSMκλεπτηvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG1101N-ASNγλωσσοκομονG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG2532CONJκαιG3588T-APNταG906 [G5746]V-PPP-APNβαλλομεναG941 [G5707]V-IAI-3Sεβασταζεν
SBLGNT(i) 5 Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς; 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
f35(i) 5 δια τι τουτο το μυρον ουκ επραθη τριακοσιων δηναριων και εδοθη πτωχοιv 6 ειπεν δε τουτο ουχ οτι περι των πτωχων εμελεν αυτω αλλ οτι κλεπτης ην και το γλωσσοκομον ειχεν και τα βαλλομενα εβασταζεν
IGNT(i)
  5 G1302 διατι Why G5124 τουτο   G3588 το This G3464 μυρον Ointment G3756 ουκ Not G4097 (G5681) επραθη Was Sold G5145 τριακοσιων For Three Hundred G1220 δηναριων Denarii, G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Given G4434 πτωχοις To "the" Poor?
  6 G2036 (G5627) ειπεν He Said G1161 δε But G5124 τουτο This, G3756 ουχ Not G3754 οτι That G4012 περι For G3588 των The G4434 πτωχων Poor G3199 (G5707) εμελεν   G846 αυτω He Was Caring, G235 αλλ But G3754 οτι Because G2812 κλεπτης A Thief G2258 (G5713) ην He Was, G2532 και And G3588 το The G1101 γλωσσοκομον Bag G2192 (G5707) ειχεν Had, G2532 και And G3588 τα What G906 (G5746) βαλλομενα Was Put Into "it" G941 (G5707) εβασταζεν Carried.
ACVI(i)
   5 G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G3464 N-NSN μυρον Ointment G3756 PRT-N ουκ Not G4097 V-API-3S επραθη Was Sold G5145 N-GPN τριακοσιων For Three Hundred G1220 N-GPN δηναριων Denarii G2532 CONJ και And G1325 V-API-3S εδοθη Given G4434 A-DPM πτωχοις To Poor
   6 G1161 CONJ δε Now G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5124 D-ASN τουτο This G3756 PRT-N ουχ Not G3754 CONJ οτι Because G3199 V-IAI-3S εμελεν It Was Being Concern G846 P-DSM αυτω To Him G4012 PREP περι About G3588 T-GPM των Thos G4434 A-GPM πτωχων Poor G235 CONJ αλλ But G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην He Was G2812 N-NSM κλεπτης Thief G2532 CONJ και And G2192 V-IAI-3S ειχεν He Had G3588 T-ASN το The G1101 N-ASN γλωσσοκομον Purse G2532 CONJ και And G941 V-IAI-3S εβασταζεν Removed G3588 T-APN τα Thes G906 V-PPP-APN βαλλομενα That Were Put In
Vulgate(i) 5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis 6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
Clementine_Vulgate(i) 5 Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis? 6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.
WestSaxon990(i) 5 Hwi ne sealde heo þas sealfe wiþ þrim hundred penegon þt man mihte syllan þearfon; 6 Ne cwæð he na þt forþig þe him gebyrode to þam þearfon. ac forþam þe he wæs þëof & hæfde scrin & bær þa ðing þe man sende;
WestSaxon1175(i) 5 Hwy ne sealde hyo þas sealfe for þrem hundreð panega þæt man mihta daelen þarfian. 6 Ne cwæð he na þæt for-ðyg þe hym ge-byrede to þam þærfan. ac for-þan þe he wæs þeof; & hæfde scrin; & bær þa þing; þe man sende.
Wycliffe(i) 5 seide, Whi is not this oynement seeld for thre hundrid pens, and is youun to nedi men? 6 But he seide this thing, not for it perteynede to hym of nedi men, but for he was a theef, and he hadde the pursis, and bar tho thingis that weren sent.
Tyndale(i) 5 why was not this oyntmet solde for thre hondred pence and geve to the poore? 6 This sayde he not that he cared for the pooer: but because he was a thefe and kept the bagge and bare that which was geven.
Coverdale(i) 5 Why was not this oyntment solde for thre hundreth pens, and geuen to the poore? 6 (This sayde he not that he cared for the poore, but because he was a thefe, and had the bagge, and bare that which was geue.)
MSTC(i) 5 "Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?" 6 This said he, not that he cared for the poor: but because he was a thief, and kept the bag, and bare that which was given.
Matthew(i) 5 why was not thys oyntment solde for thre .C. pens and geuen to the poore? 6 Thys sayed he, not that he cared for the poore, but because he was a thiefe, and kepte the bagge, and bare that whiche was geuen.
Great(i) 5 why was not this oyntement solde for thre hundred pence, and geuen to the poore? 6 This he sayd, not that he cared for the pore but because he was a thefe, and had the bagge, & bare that which was geuen.
Geneva(i) 5 Why was not this oyntment sold for three hundreth pence, and giuen to the poore? 6 Nowe he said this, not that he cared for the poore, but because hee was a theefe, and had the bagge, and bare that which was giuen.
Bishops(i) 5 Why was not this oyntment solde for three hundred pence, and geuen to the poore 6 This he sayde, not that he cared for the poore: but because he was a thiefe, and had the bagge, and bare that which was geuen
DouayRheims(i) 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor? 6 Now he said this not because he cared for the poor; but because he was a thief and, having the purse, carried the things that were put therein.
KJV(i) 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
KJV_Cambridge(i) 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
Mace(i) 5 said, why was not this ointment sold for three hundred pence, to be given to the poor? 6 this he said, not out of any concern for the poor; but because being purse-bearer he used to pilfer what was in bank.
Whiston(i) 5 Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor? 6 But he said this, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag, he bare what was put therein.
Wesley(i) 5 faith, Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and bare what was put therein.
Worsley(i) 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor? 6 He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and having the common purse he carried what was put into it.
Haweis(i) 5 Wherefore was not this aromatic ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor? 6 Now he said this, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and kept the purse, and carried the money put therein.
Thomson(i) 5 said, Why was not this balsam sold for three hundred deniars, and given to the poor?" 6 Now this he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief and had the purse and carried off what was put into it.
Webster(i) 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put in it.
Living_Oracles(i) 5 Why was not this balsam sold for three hundred denarii, which might have been given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and carried what was put in it.
Etheridge(i) 5 Why was not this ointment sold for three hundred dinoreen, and given to the poor? 6 But this he said, not because for the poor he had care, but because he was a thief, and the purse was with him, and whatever fell into it he carried.
Murdock(i) 5 Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor? 6 And this he said, not be cause he cared for the poor, but because he was thief, and held the purse, and carried what was put in it.
Sawyer(i) 5 Why was not this ointment sold for three hundred denarii [$42], and given to the poor? 6 But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the treasure-chest, and carried off the things put in it.
Diaglott(i) 5 Why this the balsam not sold three hundred denarii, and given to poor ones? 6 He said now this, not because about the poor it concerned him, but because a thief he was, and the box he had, and the things being put in he carried off.
ABU(i) 5 Why was not this ointment sold for three hundred denáries, and given to the poor? 6 This he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein.
Anderson(i) 5 Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor? 6 But he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the purse, and took what was put in it.
Noyes(i) 5 Why was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor? 6 And this he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and kept the purse, and bore what was put therein.
YLT(i) 5 `Wherefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?' 6 and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
JuliaSmith(i) 5 Wherefore was not this perfumed oil sold for three hundred drachmas, and given to the poor? 6 And this he said, not that care was to him for the poor: but because he was a thief, and had the small coffer, and carried things deposited.
Darby(i) 5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor? 6 But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
ERV(i) 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
ASV(i) 5 Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? 6 Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor? 6 Now this he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
Rotherham(i) 5 Why was, this perfume, not sold for three hundred denaries, and given unto the destitute? 6 Howbeit he said this, not that, for the destitute, he cared, but because, a thief, he was, and holding, the bag, used to carry away, what was cast therein.
Twentieth_Century(i) 5 "Why was not this perfume sold for thirty pounds, and the money given to poor people?" 6 He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, being in charge of the purse, used to take what was put in it.
Godbey(i) 5 Why was not this myrrh sold for three hundred denaria, and given to the poor? 6 And He spoke this, not because there was a care to him for the poor; but because he was a thief, and had the purse, and was carrying those things cast in.
WNT(i) 5 "Why was not that perfume sold for 300 shillings and the money given to the poor?" 6 The reason he said this was not that he cared for the poor, but that he was a thief, and that being in charge of the money-box, he used to steal what was put into it.
Worrell(i) 5 "Why was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?" 6 And he said this, not because he cared about the poor; but because he was a thief; and, having the money-box, he was wont to carry what was put therein.
Moffatt(i) 5 "Why was not this perfume sold for ten pounds, and the money given to the poor?" 6 (Not that he cared for the poor; he said this because he was a thief, and because he carried the money-box and pilfered what was put in.)
Goodspeed(i) 5 "Why was this perfume not sold for sixty dollars, and the money given to the poor?" 6 But he did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief and when he had charge of the purse he used to take what was put in it.
Riverside(i) 5 "Why was not this perfume sold for three hundred shillings and the money given to the poor?" 6 He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and having the purse used to pilfer what was put into it.
MNT(i) 5 "Why was not this perfume sold for fifty dollars, and the proceeds given to the poor?" 6 This he said not because he cared for the poor, but because he was a thief, and, carrying the purse,
Lamsa(i) 5 Why was not this oil sold for three hundred pennies, and given to the poor? 6 He said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and the purse was with him, and he carried whatever was put in it.
CLV(i) 5 Wherefore was not this attar disposed of for three hundred denarii and given to the poor? 6 Now this he said, not that he cared concerning the poor, but that he was a thief, having the coffer also, and bore what is cast into it."
Williams(i) 5 "Why was this perfume not sold for sixty dollars and the money given to the poor?" 6 He said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief and as the carrier of the purse for the Twelve he was in the habit of taking what was put into it.
BBE(i) 5 Why was not this perfume traded for three hundred pence, and the money given to the poor? 6 He said this, not because he had any love for the poor; but because he was a thief, and, having the money-bag, took for himself what was put into it.
MKJV(i) 5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor? 6 He said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and held the moneybag and carried the things put in.
LITV(i) 5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor? 6 But he said this, not that he was caring for the poor, but that he was a thief and held the moneybag and carried away the things being put in .
ECB(i) 5 Why was not this myrrh sold for three hundred denarion and given to the poor? 6 - he says this, not that he is concerned for the poor; but because he is a thief and has the bag and bears what is put therein.
AUV(i) 5 “Why was this perfume not sold for a large sum of money [Note: The amount here was equivalent to three hundred days of a farm laborer’s pay, or over $20,000 in 1994] and [then] the money given to poor people?” 6 Now he did not say this because he cared about poor people, but because he was in charge of the money bag, and being a thief, he used to steal from it.
ACV(i) 5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor? 6 Now he said this, not because it was a concern to him about the poor, but because he was a thief, and he had the purse and removed things that were put in.
Common(i) 5 "Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?" 6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief; and as he had the money box, he used to take what was put into it.
WEB(i) 5 “Why wasn’t this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor?” 6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
NHEB(i) 5 "Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?" 6 Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
AKJV(i) 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein.
KJC(i) 5 Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put in it.
KJ2000(i) 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bore what was put therein.
UKJV(i) 5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
RKJNT(i) 5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor? 6 He said this, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and had the money box, and stole what was put in it.
TKJU(i) 5 "Why was this fragrant ointment not sold for three hundred silver coins, and given to the poor?" 6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the money bag, and carried what was put in it.
RYLT(i) 5 'Therefore was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?' 6 and he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief, and had the bag, and what things were put in he was carrying.
EJ2000(i) 5 Why was this ointment not sold for three hundred denarius and given to the poor? 6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag and would take from what was put therein.
CAB(i) 5 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?" 6 This he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to pilfer the things which were placed in it.
WPNT(i) 5 “Why wasn’t this oil sold for 300 denarii and given to the poor?” 6 (Now he didn’t say this because the poor mattered to him, but because he was a thief and had the money-box; and used to pilfer what was put in it.)
JMNT(i) 5 "Why (Through what [reason; situation]) was this perfumed ointment not sold for three hundred denarii (= a year's wages) and given to (or: for) destitute (poor) people?" 6 He said this, though, not because it was normally a care (or: of interest) to him about the destitute (the poor people), but rather, because he had been existing as a thief, and, normally holding (or: having; [other MSS: used to be in possession of]) the money box (or: case; originally a receptacle for the "tongues" {i.e., mouth-pieces} of musical instruments), had been regularly carrying (or: bearing) the things being repeatedly (or: habitually) deposited. [note: the verb of being is the imperfect tense, and can refer to past practice; thus, John is not necessarily saying that Judas was currently a thief, but is pointing out his disposition toward money; the verb for carrying (bearing) can also be used in the sense of "bearing away," "removing," or "pilfering;" or, it can be used to signify "supporting; providing for" – this latter giving a different slant to John's words. Recall that Mark says that "some" had indignation, and Matt. says "the disciples" did, so Judas expressed a consensus. Also, in Matt. 26:6, they were in the same town, but at a different place – the house of Simon the leper – and an anonymous woman enters while they are eating, and this time pours the costly ointment on His head. Jesus gives a response similar to below]
NSB(i) 5 »Why was this ointment not sold for three hundred danarii, and given to the poor?« 6 He did not say this because he cared for the poor. He was a thief. He had the moneybox and took away what was put in it.
ISV(i) 5 “Why wasn’t this perfume sold for 300 denarii and the money given to the destitute?” 6 He said this, not because he cared about the destitute, but because he was a thief. He was in charge of the moneybag and would steal what was put into it.
LEB(i) 5 "Why* was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?" 6 (Now he said this not because he was concerned* about the poor, but because he was a thief, and having the money box, he used to steal what was put into it.)*
BGB(i) 5 “Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;” 6 εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
BIB(i) 5 “Διὰ (Because of) τί (why) τοῦτο (this) τὸ (-) μύρον (fragrant oil) οὐκ (not) ἐπράθη (was sold) τριακοσίων (for three hundred) δηναρίων (denarii) καὶ (and) ἐδόθη (given) πτωχοῖς (to the poor)?” 6 εἶπεν (He said) δὲ (however) τοῦτο (this), οὐχ (not) ὅτι (because) περὶ (for) τῶν (the) πτωχῶν (poor) ἔμελεν (he was caring) αὐτῷ (to him), ἀλλ’ (but) ὅτι (because) κλέπτης (a thief) ἦν (he was), καὶ (and) τὸ (the) γλωσσόκομον (money bag) ἔχων (having), τὰ (that) βαλλόμενα (being put into it) ἐβάσταζεν (he used to pilfer).
BLB(i) 5 “Why was this fragrant oil not sold for three hundred denarii and given to the poor?” 6 But he said this, not because he was caring for the poor, but because he was a thief; and having the money bag, he used to pilfer that being put into it.
BSB(i) 5 “Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and the money given to the poor?” 6 Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.
MSB(i) 5 “Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and the money given to the poor?” 6 Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.
MLV(i) 5 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? 6 Now this he said, not because he was caring concerning the poor, but because he was a thief and had the box and was bearing what was put in it.
VIN(i) 5 "Why wasn't this perfume sold for 300 denarii and the money given to the destitute?" 6 Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.
Luther1545(i) 5 Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben? 6 Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte, sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
Luther1912(i) 5 Warum ist diese Salbe nicht verkauft um dreihundert Groschen und den Armen gegeben? 6 Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
ELB1871(i) 5 Warum ist diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden? 6 Er sagte dies aber, nicht weil er für die Armen besorgt war, sondern weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und trug, was eingelegt wurde.
ELB1905(i) 5 Warum ist diese Salbe nicht für dreihundert Denare verkauft und den Armen gegeben worden? 6 Er sagte dies aber, nicht weil er für die Armen besorgt war, O. weil ihm an den Armen gelegen war sondern weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und trug, O. wegnahm was eingelegt wurde.
DSV(i) 5 Waarom is deze zalf niet verkocht voor driehonderd penningen, en den armen gegeven? 6 En dit zeide hij, niet omdat hij bezorgd was voor de armen, maar omdat hij een dief was, en de beurs had, en droeg hetgeen gegeven werd.
DarbyFR(i) 5 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres? 6 Or il dit cela, non pas qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'il avait la bourse et portait ce qu'on y mettait.
Martin(i) 5 Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et cet argent donné aux pauvres ? 6 Or il dit cela, non point qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était larron, et qu'il avait la bourse, et portait ce qu'on y mettait.
Segond(i) 5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? 6 Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
Segond_Strongs(i)
  5 G1302 Pourquoi G3756 n’a-t-on pas G4097 vendu G5681   G5124 ce G3464 parfum G5145 trois cents G1220 deniers G2532 , G1325 pour les donner G5681   G4434 aux pauvres ?
  6 G1161   G2036 Il disait G5627   G5124 cela G3756 , non G3754 qu G3199 ’il se mît en peine G5707   G4012 des G4434 pauvres G235 , mais G3754 parce qu G2258 ’il était G5713   G2812 voleur G2532 , et G2192 que, tenant G5707   G1101 la bourse G2532 , G941 il prenait G5707   G906 ce qu’on y mettait G5746  .
SE(i) 5 ¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dio a los pobres? 6 Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres, sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y sustraía de lo que se echaba en ella .
ReinaValera(i) 5 ¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres? 6 Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.
JBS(i) 5 ¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos denarios, y se dio a los pobres? 6 Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres, sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y sustraía de lo que se echaba en ella.
Albanian(i) 5 ''Pse nuk u shit ky vaj për treqind denarë dhe t'u jepej fitimi të varfërve?''. 6 Por ai e tha këtë, jo se kujdesej për të varfrit, por sepse ishte vjedhës dhe, duke qenë se ai e mbante qesen, mbante ç'shtinin atje brenda.
RST(i) 5 Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? 6 Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
Peshitta(i) 5 ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܙܕܒܢ ܡܫܚܐ ܗܢܐ ܒܬܠܬ ܡܐܐ ܕܝܢܪܝܢ ܘܐܬܝܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܀ 6 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܕܥܠ ܡܤܟܢܐ ܒܛܝܠ ܗܘܐ ܠܗ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܓܢܒܐ ܗܘܐ ܘܓܠܘܤܩܡܐ ܠܘܬܗ ܗܘܐ ܘܡܕܡ ܕܢܦܠ ܗܘܐ ܒܗ ܗܘ ܛܥܝܢ ܗܘܐ ܀
Arabic(i) 5 لماذا لم يبع هذا الطيب بثلاث مئة دينار ويعط للفقراء. 6 قال هذا ليس لانه كان يبالي بالفقراء بل لانه كان سارقا وكان الصندوق عنده وكان يحمل ما يلقى فيه.
Amharic(i) 5 ይህ ሽቱ ለሦስት መቶ ዲናር ተሽጦ ለድሆች ያልተሰጠ ስለ ምን ነው? አለ። 6 ይህንም የተናገረ ሌባ ስለ ነበረ ነው እንጂ ለድሆች ተገድዶላቸው አይደለም፤ ከረጢትም ይዞ በውስጡ ከሚገባው ይወስድ ስለ ነበረ ነው።
Armenian(i) 5 «Ինչո՞ւ այդ օծանելիքը չծախուեցաւ երեք հարիւր դահեկանի՝ որ տրուէր աղքատներուն»: 6 Ասիկա ըսաւ՝ ո՛չ թէ աղքատները հոգալուն համար, հապա՝ քանի որ գող էր եւ ինք ունէր գանձանակը, ու կը կրէր ինչ որ ձգուէր:
ArmenianEastern(i) 5 «Ինչո՞ւ այդ իւղը չվաճառուեց երեք հարիւր արծաթ դահեկանի եւ չտրուեց աղքատներին»: 6 Նա այս ասաց ոչ թէ նրա համար, որ աղքատների համար էր հոգում, այլ որովհետեւ գող էր եւ գանձարկղը ինքն էր պահում, եւ ինչ որ այնտեղ դրւում էր, ինքն էր վերցնում:
Breton(i) 5 Perak n'eo ket bet gwerzhet ar c'hwezh-vat-se tri c'hant diner, evit o reiñ d'ar beorien? 6 Lavarout a rae kement-se, n'eo ket m'en dije preder ouzh ar beorien, met abalamour ma oa laer, hag o vezañ ma oa gantañ ar yalc'h, e kemere ar pezh a lakaed enni.
Basque(i) 5 Ceren vnguentu haur ezta saldu içan hirurehun dinerotan, eta eman paubrey? 6 Eta haur erran ceçan, ez paubrez harc ansiaric çuenez: baina ceren ohoin baitzen,eta mulsá baitzuen, eta eçarten ciradenac harc ekarten baitzituen.
Bulgarian(i) 5 Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на бедните? 6 А това каза не защото го беше грижа за бедните, а защото беше крадец и като държеше касата, вземаше това, което пускаха в нея.
Croatian(i) 5 "Zašto se ta pomast nije prodala za trista denara i razdala siromasima?" 6 To ne reče zbog toga što mu bijaše stalo do siromaha, nego što bijaše kradljivac: kako je imao kesu, kradom je uzimao što se u nju stavljalo.
BKR(i) 5 Proč tato mast není prodána za tři sta peněz, a není dáno chudým? 6 To pak řekl, ne že by měl péči o chudé, ale že zloděj byl, a měšec měl, a to, což do něho kladeno bylo, nosil.
Danish(i) 5 hvorfor blev denne Salve ikke solgt for tre hundrede Penninge og givet til Fattige? 6 Men dette sagde han ikke, fordi han havde Omsorg for de Fattige, men fordi han var en Tyv og havde Pungen og bar, hvad der blev lagt deri.
CUV(i) 5 說 : 這 香 膏 為 甚 麼 不 賣 三 十 兩 銀 子 賙 濟 窮 人 呢 ? 6 他 說 這 話 , 並 不 是 掛 念 窮 人 , 乃 因 他 是 個 賊 , 又 帶 著 錢 囊 , 常 取 其 中 所 存 的 。
CUVS(i) 5 说 : 这 香 膏 为 甚 么 不 卖 叁 十 两 银 子 賙 济 穷 人 呢 ? 6 他 说 这 话 , 并 不 是 挂 念 穷 人 , 乃 因 他 是 个 贼 , 又 带 着 钱 囊 , 常 取 其 中 所 存 的 。
Esperanto(i) 5 Kial oni ne vendis cxi tiun sxmirajxon por tricent denaroj kaj donis al malricxuloj? 6 Tion li diris, ne cxar li zorgis pri la malricxuloj; sed cxar li estis sxtelisto, kaj havis la monujon kaj forprenadis tion, kion oni metis en gxin.
Estonian(i) 5 "Mispärast ei ole see salv ära müüdud kolmesaja teenari eest ja raha antud vaestele?" 6 Aga seda ta ei ütelnud, et ta vaestest hoolis, vaid et ta oli varas ja ta käes oli kukkur, ja ta kõrvaldas, mis sisse pandi.
Finnish(i) 5 Miksi et tätä voidetta myyty kolmeensataan pennikiin, ja annettu vaivaisille? 6 Mutta hän sanoi sen, ei että hän murhetta piti vaivaisista, vaan että hän oli varas, ja hänellä oli kukkaro, jossa hän sen kantoi, mikä siihen pantu oli.
FinnishPR(i) 5 "Miksi ei tätä voidetta myyty kolmeensataan denariin ja niitä annettu köyhille?" 6 Mutta tätä hän ei sanonut sentähden, että olisi pitänyt huolta köyhistä, vaan sentähden, että hän oli varas ja että hän rahakukkaron hoitajana otti itselleen, mitä siihen oli pantu.
Georgian(i) 5 რაჲსათჳს ნელსაცხებელი ესე არა განისყიდა სამასის დრაჰკნის და მიეცა გლახაკთა? 6 ხოლო ესე თქუა, არა თუ გლახაკთაჲ რაჲმე ზრუნვაჲ ედვა გულსა მისსა, არამედ რამეთუ მპარავი იყო და გუადრუცი იგი მას აქუნდა და შთასადებელი იგი მას ჰკიდავნ.
Haitian(i) 5 Poukisa yo pa t' vann odè sa a pou twasan (300) goud? Yo ta bay pòv lajan sa a. 6 Li pa t' di sa paske li te vle fè kichòy vre pou pòv yo, men paske se vòlè li te ye. Se li ki te kenbe kès lajan an, li te konn pran nan sa yo te mete ladan li.
Hungarian(i) 5 Miért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénáron, és [miért nem] adták a szegényeknek? 6 Ezt pedig nem azért mondá, mintha néki a szegényekre volna gondja, hanem mivelhogy tolvaj vala, és nála vala az erszény, és amit abba tesznek vala, elcsené.
Indonesian(i) 5 "Mengapa minyak wangi itu tidak dijual saja dengan harga tiga ratus uang perak, dan uangnya diberikan kepada orang miskin?" 6 Yudas berkata begitu bukan karena ia memperhatikan orang miskin, tetapi karena ia pencuri. Ia sering mengambil uang dari kas bersama yang disimpan padanya.
Italian(i) 5 Perchè non si è venduto quest’olio trecento denari, e non si è il prezzo dato a’ poveri? 6 Or egli diceva questo, non perchè si curasse de’ poveri, ma perciocchè era ladro, ed avea la borsa, e portava ciò che vi si metteva dentro.
ItalianRiveduta(i) 5 Perché non s’è venduto quest’olio per trecento denari e non si son dati ai poveri? 6 Diceva così, non perché si curasse de’ poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, ne portava via quel che vi si metteva dentro.
Japanese(i) 5 『何ぞこの香油を三百デナリに賣りて、貧しき者に施さざる』 6 かく云へるは貧しき者を思ふ故にあらず、おのれ盜人にして、財嚢を預り、その中に納むる物を掠めゐたればなり。
Kabyle(i) 5 Acuɣeṛ ur nezzenz ara leɛṭeṛ agi ? Lemmer nezzenz-it tili yewwi-d azal n telt meyya twiztin n lfeṭṭa ara nefṛeq i igellilen. 6 Mi d-yenna annect-agi mačči d igellilen i t-iɣaḍen meɛna yebɣa ad yawi idrimen-nni, axaṭer d amakar i gella. D nețța i d amdebbeṛ ɣef yidrimen-nsen, yețțaker-iten.
Korean(i) 5 `이 향유를 어찌하여 삼백 데나리온에 팔아 가난한 자들에게 주지 아니하였느냐 ?' 하니 6 이렇게 말함은 가난한 자들을 생각함이 아니요 저는 도적이라 돈 궤를 맡고 거기 넣는 것을 훔쳐감이러라
Latvian(i) 5 Kāpēc šo svaidāmo eļļu nepārdeva par trīs simts denārijiem un tos neizdalīja nabagiem? 6 Bet to viņš sacīja ne tāpēc, ka viņam rūpētu nabagi, bet gan tāpēc, ka viņš bija zaglis; un viņš, naudas kasi pie sevis turēdams, piesavinājās to, kas tanī tika ielikts.
Lithuanian(i) 5 “Kodėl to tepalo neparduoda už tris šimtus denarų ir neatiduoda vargšams?” 6 Jis taip sakė ne todėl, kad jam būtų rūpėję vargšai, bet kad pats buvo vagis ir, turėdamas kasą, grobstė įplaukas.
PBG(i) 5 Przeczże tej maści nie sprzedano za trzysta groszy, a nie dano ubogim? 6 A to mówił, nie iżby miał pieczą o ubogich, ale iż był złodziejem, i mieszek miał, a cokolwiek włożono, nosił.
Portuguese(i) 5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres? 6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
ManxGaelic(i) 5 Cre'n-fa nagh row yn ooil shoh creckit son three cheead ping, as er ny choyrt da ny boghtyn? 6 Shoh dooyrt eh, cha nee ayns kiarail erbee son ny boghtyn, agh dy row eh ny vaarliagh, er va currym y sporran, as eshyn va gymmyrkey ny v'ayn.
Norwegian(i) 5 Hvorfor blev ikke denne salve solgt for tre hundre penninger og gitt til de fattige? 6 Men dette sa han, ikke fordi de fattige lå ham på hjerte, men fordi han var en tyv og hadde pungen og tok det som blev lagt i den.
Romanian(i) 5 ,,De ce nu s'a vîndut acest mir cu trei sute de lei, şi să se fi dat săracilor?`` 6 Zicea lucrul acesta nu pentrucă purta grijă de săraci, ci pentrucă era un hoţ, şi, ca unul care ţinea punga, lua el ce se punea în ea.
Ukrainian(i) 5 Чому мира оцього за триста динарів не продано, та й не роздано вбогим? 6 А це він сказав не тому, що про вбогих журився, а тому, що був злодій: він мав скриньку на гроші, і крав те, що вкидали.
UkrainianNT(i) 5 Чому мира сього не продано за триста денариїв та не роздано вбогим? 6 Сказав же се не того, що про вбогих дбав, а що злодій був, і скриньку мав, і, що вкидано, носив.
SBL Greek NT Apparatus

6 ἔχων WH Treg NIV ] εἶχεν καὶ RP