John 11:40-44

ABP_Strongs(i)
  40 G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G3756 Did I not G2036 say G1473 to you, G3754 that G1437 if G4100 you should believe, G3708 you shall see G3588 the G1391 glory G3588   G2316 of God?
  41 G142 Then they lifted away G3767   G3588 the G3037 stone G3739 where G1510.7.3 [3was G3588 1the one G2348 2having died] G2749 situated. G3588   G1161 And G* Jesus G142 lifted G3588 his G3788 eyes G507 upward, G2532 and G2036 said, G3962 O father, G2168 I give thanks G1473 to you G3754 that G191 you heard G1473 me.
  42 G1473 And I G1161   G1492 know G3754 that G3842 at all times G1473 you hear me; G191   G235 but G1223 on account of G3588 the G3793 multitude G3588   G4026 standing around G2036 I spoke, G2443 that G4100 they should believe G3754 that G1473 you G1473 sent me. G649  
  43 G2532 And G3778 these things G2036 having said, G5456 [2voice G3173 1with a great] G2905 he cried out, G* Lazarus, G1204 come G1854 outside.
  44 G2532 And G1831 came forth G3588 the one G2348 having died, G1210 being tied G3588 of the G4228 feet, G2532 and G3588 the G5495 hands G2750 swathed, G2532 and G3588   G3799 his face G4676 with a scarf G4019 tied about. G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3089 Untie G1473 him, G2532 and G863 let him G5217 go!
ABP_GRK(i)
  40 G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G3756 ουκ G2036 είπόν G1473 σοι G3754 ότι G1437 εάν G4100 πιστεύσης G3708 όψει G3588 την G1391 δόξαν G3588 του G2316 θεού
  41 G142 ήραν ουν G3767   G3588 τον G3037 λίθον G3739 ου G1510.7.3 ην G3588 ο G2348 τεθνηκώς G2749 κείμενος G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G142 ήρε G3588 τους G3788 οφθαλμούς G507 άνω G2532 και G2036 είπε G3962 πάτερ G2168 ευχαριστώ G1473 σοι G3754 ότι G191 ήκουσάς G1473 μου
  42 G1473 εγώ δε G1161   G1492 ήδειν G3754 ότι G3842 πάντοτέ G1473 μου ακούεις G191   G235 αλλά G1223 διά G3588 τον G3793 όχλον G3588 τον G4026 περιεστώτα G2036 είπον G2443 ίνα G4100 πιστεύσωσιν G3754 ότι G1473 συ G1473 με απέστειλας G649  
  43 G2532 και G3778 ταύτα G2036 είπων G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2905 εκραύγασε G* Λάζαρε G1204 δεύρο G1854 έξω
  44 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G2348 τεθνηκώς G1210 δεδεμένος G3588 τους G4228 πόδας G2532 και G3588 τας G5495 χείρας G2750 κειρίαις G2532 και G3588 η G3799 όψις αυτού G4676 σουδαρίω G4019 περιεδέδετο G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3089 λύσατε G1473 αυτόν G2532 και G863 άφετε G5217 υπάγειν
Stephanus(i) 40 λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου 41 ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου 42 εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας 43 και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω 44 και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν
LXX_WH(i)
    40 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G4100 [G5661] V-AAS-2S πιστευσης G3708 [G5695] V-FDI-2S οψη G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    41 G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G142 [G5656] V-AAI-3S ηρεν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G507 ADV ανω G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G2168 [G5719] V-PAI-1S ευχαριστω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G191 [G5656] V-AAI-2S ηκουσας G3450 P-1GS μου
    42 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G1492 [G5715] V-LAI-1S ηδειν G3754 CONJ οτι G3842 ADV παντοτε G3450 P-1GS μου G191 [G5719] V-PAI-2S ακουεις G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3588 T-ASM τον G4026 [G5761] V-RAP-ASM-C περιεστωτα G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G2443 CONJ ινα G4100 [G5661] V-AAS-3P πιστευσωσιν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 [G5656] V-AAI-2S απεστειλας
    43 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2905 [G5656] V-AAI-3S εκραυγασεν G2976 N-VSM λαζαρε G1204 [G5773] V-XXM-2S δευρο G1854 ADV εξω
    44 G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G2348 [G5761] V-RAP-NSM τεθνηκως G1210 [G5772] V-RPP-NSM δεδεμενος G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2750 N-DPF κειριαις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G846 P-GSM αυτου G4676 N-DSN σουδαριω G4019 [G5718] V-LPI-3S περιεδεδετο G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM | " ο " G2424 N-NSM ιησους G846 P-DPM αυτοις G846 P-DPM | αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3089 [G5657] V-AAM-2P | λυσατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G863 [G5628] V-2AAM-2P αφετε G846 P-ASM αυτον G5217 [G5721] V-PAN υπαγειν
Tischendorf(i)
  40 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3756 PRT-N οὐκ G3004 V-2AAI-1S εἶπόν G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G4100 V-AAS-2S πιστεύσῃς G3708 V-FDI-2S ὄψῃ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ;
  41 G142 V-AAI-3P ἦραν G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λίθον· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G142 V-AAI-3S ἦρεν G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G507 ADV ἄνω G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3962 N-VSM πάτερ, G2168 V-PAI-1S εὐχαριστῶ G4771 P-2DS σοι G3754 CONJ ὅτι G191 V-AAI-2S ἤκουσάς G1473 P-1GS μου.
  42 G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δὲ G1492 V-LAI-1S ᾔδειν G3754 CONJ ὅτι G3842 ADV πάντοτέ G1473 P-1GS μου G191 V-PAI-2S ἀκούεις· G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον G3588 T-ASM τὸν G4026 V-RAP-ASM περιεστῶτα G3004 V-2AAI-1S εἶπον, G2443 CONJ ἵνα G4100 V-AAS-3P πιστεύσωσιν G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σύ G1473 P-1AS με G649 V-AAI-2S ἀπέστειλας.
  43 G2532 CONJ καὶ G3778 D-APN ταῦτα G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G2905 V-AAI-3S ἐκραύγασεν· G2976 N-VSM Λάζαρε, G1204 V-PAM-2S δεῦρο G1854 ADV ἔξω.
  44 G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3588 T-NSM G2348 V-RAP-NSM τεθνηκὼς G1210 V-RPP-NSM δεδεμένος G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G2750 N-DPF κειρίαις, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3799 N-NSF ὄψις G846 P-GSM αὐτοῦ G4676 N-DSN σουδαρίῳ G4019 V-LPI-3S περιεδέδετο. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3089 V-AAM-2P λύσατε G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G863 V-2AAM-2P ἄφετε G846 P-ASM αὐτὸν G5217 V-PAN ὑπάγειν.
Tregelles(i) 40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; 41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν, Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε [αὐτὸν] ὑπάγειν.
TR(i)
  40 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G4100 (G5661) V-AAS-2S πιστευσης G3700 (G5695) V-FDI-2S-ATT οψει G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  41 G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3757 ADV ου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G2348 (G5761) V-RAP-NSM τεθνηκως G2749 (G5740) V-PNP-NSM κειμενος G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G142 (G5656) V-AAI-3S ηρεν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G507 ADV ανω G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G2168 (G5719) V-PAI-1S ευχαριστω G4671 P-2DS σοι G3754 CONJ οτι G191 (G5656) V-AAI-2S ηκουσας G3450 P-1GS μου
  42 G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G1492 (G5715) V-LAI-1S ηδειν G3754 CONJ οτι G3842 ADV παντοτε G3450 P-1GS μου G191 (G5719) V-PAI-2S ακουεις G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3588 T-ASM τον G4026 (G5761) V-RAP-ASM-C περιεστωτα G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G2443 CONJ ινα G4100 (G5661) V-AAS-3P πιστευσωσιν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 (G5656) V-AAI-2S απεστειλας
  43 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2905 (G5656) V-AAI-3S εκραυγασεν G2976 N-VSM λαζαρε G1204 (G5773) V-XXM-2S δευρο G1854 ADV εξω
  44 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G2348 (G5761) V-RAP-NSM τεθνηκως G1210 (G5772) V-RPP-NSM δεδεμενος G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G2750 N-DPF κειριαις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3799 N-NSF οψις G846 P-GSM αυτου G4676 N-DSN σουδαριω G4019 (G5718) V-LPI-3S περιεδεδετο G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3089 (G5657) V-AAM-2P λυσατε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G863 (G5628) V-2AAM-2P αφετε G5217 (G5721) V-PAN υπαγειν
Nestle(i) 40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ; 41 ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
RP(i)
   40 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3756PRT-NουκG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG1437CONDεανG4100 [G5661]V-AAS-2SπιστευσηvG3708 [G5695]V-FDI-2S-ATTοψειG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   41 G142 [G5656]V-AAI-3PηρανG3767CONJουνG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG3757ADVουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG2348 [G5761]V-RAP-NSMτεθνηκωvG2749 [G5740]V-PNP-NSMκειμενοvG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG142 [G5656]V-AAI-3SηρενG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG507ADVανωG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3962N-VSMπατερG2168 [G5719]V-PAI-1SευχαριστωG4771P-2DSσοιG3754CONJοτιG191 [G5656]V-AAI-2SηκουσαvG1473P-1GSμου
   42 G1473P-1NSεγωG1161CONJδεG1492 [G5714]V-2LAI-1SηδεινG3754CONJοτιG3842ADVπαντοτεG1473P-1GSμουG191 [G5719]V-PAI-2SακουειvG235CONJαλλαG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG3588T-ASMτονG4026 [G5761]V-RAP-ASMπεριεστωταG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG2443CONJιναG4100 [G5661]V-AAS-3PπιστευσωσινG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1473P-1ASμεG649 [G5656]V-AAI-2Sαπεστειλαv
   43 G2532CONJκαιG3778D-APNταυταG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG2905 [G5656]V-AAI-3SεκραυγασενG2976N-VSMλαζαρεG1204 [G5720]V-PAM-2SδευροG1854ADVεξω
   44 G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3588T-NSMοG2348 [G5761]V-RAP-NSMτεθνηκωvG1210 [G5772]V-RPP-NSMδεδεμενοvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG2750N-DPFκειριαιvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3799N-NSFοψιvG846P-GSMαυτουG4676N-DSNσουδαριωG4019 [G5718]V-LPI-3SπεριεδεδετοG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3089 [G5657]V-AAM-2PλυσατεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG863 [G5628]V-2AAM-2PαφετεG5217 [G5721]V-PANυπαγειν
SBLGNT(i) 40 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ; 41 ἦραν οὖν τὸν ⸀λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου, 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 43 καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω. 44 ⸀ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ⸀αὐτὸν ὑπάγειν.
f35(i) 40 λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψει την δοξαν του θεου 41 ηραν ουν τον λιθον ου ην ο τεθνηκως κειμενος ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου 42 εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλαv 43 και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω 44 και εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε υπαγειν
IGNT(i)
  40 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους   G3756 ουκ Jesus, G2036 (G5627) ειπον Said I Not G4671 σοι To Thee, G3754 οτι That G1437 εαν If G4100 (G5661) πιστευσης Thou Shouldest Believe, G3700 (G5695) οψει Thou Shalt See G3588 την The G1391 δοξαν   G3588 του Glory G2316 θεου Of God?
  41 G142 (G5656) ηραν They Took Away G3767 ουν Therefore G3588 τον The G3037 λιθον Stone G3757 ου Where G2258 (G5713) ην Was G3588 ο The G2348 (G5761) τεθνηκως Dead G2749 (G5740) κειμενος   G3588 ο   G1161 δε Laid. G2424 ιησους And Jesus G142 (G5656) ηρεν   G3588 τους Lifted "his" G3788 οφθαλμους Eyes G507 ανω Upwards, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G3962 πατερ Father, G2168 (G5719) ευχαριστω I Thank G4671 σοι Thee G3754 οτι That G191 (G5656) ηκουσας Thou Heardest G3450 μου Me;
  42 G1473 εγω   G1161 δε And I G1492 (G5715) ηδειν Knew G3754 οτι That G3842 παντοτε Always G3450 μου Me G191 (G5719) ακουεις Thou Hearest; G235 αλλα But G1223 δια On Account Of G3588 τον The G3793 οχλον Crowd G3588 τον Who G4026 (G5761) περιεστωτα Stand Around G2036 (G5627) ειπον I Said "it", G2443 ινα That G4100 (G5661) πιστευσωσιν They Might Believe G3754 οτι That G4771 συ Thou G3165 με Me G649 (G5656) απεστειλας Didst Send.
  43 G2532 και And G5023 ταυτα These Things G2036 (G5631) ειπων Having Said, G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G2905 (G5656) εκραυγασεν He Cried, G2976 λαζαρε Lazarus, G1204 (G5773) δευρο Come G1854 εξω Forth.
  44 G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Came Forth G3588 ο He Who G2348 (G5761) τεθνηκως Had Been Dead, G1210 (G5772) δεδεμενος   G3588 τους Bound G4228 ποδας Feet G2532 και   G3588 τας And G5495 χειρας Hands G2750 κειριαις With Grave Clothes, G2532 και   G3588 η And G3799 οψις   G846 αυτου His Face G4676 σουδαριω With A Handkerchief G4019 (G5718) περιεδεδετο Bound About. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G3089 (G5657) λυσατε Loose G846 αυτον Him G2532 και And G863 (G5628) αφετε Let "him" G5217 (G5721) υπαγειν Go.
ACVI(i)
   40 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G2036 V-2AAI-1S ειπον Said I G3756 PRT-N ουκ Not G4671 P-2DS σοι To Thee G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G4100 V-AAS-2S πιστευσης Thou Believed G3700 V-FDI-2S-ATT οψει Thou Will See G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   41 G3767 CONJ ουν So G142 V-AAI-3P ηραν They Took Away G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G3757 ADV ου Where G3588 T-NSM ο Tho G2348 V-RAP-NSM τεθνηκως Who Died G2258 V-IXI-3S ην Was G2749 V-PNP-NSM κειμενος Laying G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G142 V-AAI-3S ηρεν Lifted G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G507 ADV ανω Up G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3962 N-VSM πατερ Father G2168 V-PAI-1S ευχαριστω I Thank G4671 P-2DS σοι Thee G3754 CONJ οτι That G191 V-AAI-2S ηκουσας Thou Heard G3450 P-1GS μου Me
   42 G1161 CONJ δε And G1473 P-1NS εγω I G1492 V-LAI-1S ηδειν Had Known G3754 CONJ οτι That G191 V-PAI-2S ακουεις Thou Hear G3450 P-1GS μου Me G3842 ADV παντοτε Always G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G3588 T-ASM τον Tho G4026 V-RAP-ASM-C περιεστωτα That Stands By G2036 V-2AAI-1S ειπον I Spoke G2443 CONJ ινα So That G4100 V-AAS-3P πιστευσωσιν They May Believe G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G649 V-AAI-2S απεστειλας Sent G3165 P-1AS με Me
   43 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Said G5023 D-APN ταυτα These G2905 V-AAI-3S εκραυγασεν He Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη Great G5456 N-DSF φωνη Voice G2976 N-VSM λαζαρε Lazarus G1204 V-AAM-2S δευρο Come G1854 ADV εξω Out
   44 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2348 V-RAP-NSM τεθνηκως Who Died G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Forth G1210 V-RPP-NSM δεδεμενος Wrapped G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G2750 N-DPF κειριαις With Grave-clothes G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3799 N-NSF οψις Face G846 P-GSM αυτου Of Him G4019 V-LPI-3S περιεδεδετο Had Been Wrapped Around G4676 N-DSN σουδαριω With Face Cloth G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3089 V-AAM-2P λυσατε Loose G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G863 V-2AAM-2P αφετε Allow G5217 V-PAN υπαγειν To Go
new(i)
  40 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G2036 [G5627] { Said I G3756 not G4671 to thee, G3754 that, G1437 if G4100 [G5661] thou wouldest believe, G3700 [G5695] thou shouldest see G1391 the glory G2316 of God?}
  41 G3767 Then G142 [G5656] they took away G3037 the stone G3757 from the place where G2348 [G5761] the dead G2258 [G5713] was G2749 [G5740] laid. G1161 And G2424 Jesus G142 [G5656] lifted G507 up G3788 his eyes, G2532 and G2036 [G5627] said, G3962 { Father, G2168 [G5719] I thank G4671 thee G3754 that G191 [G5656] thou hast heard G3450 me.}
  42 G1161 { And G1473 I G1492 [G5715] knew G3754 that G191 [G5719] thou hearest G3450 me G3842 always: G235 but G1223 because G3588 of the G3793 crowd G3588 who G4026 [G5761] stand by G2036 [G5627] I said G2443 it, that G4100 [G5661] they may believe G3754 that G4771 thou G649 [G5656] hast sent G3165 me.}
  43 G2532 And G2036 0 when he had G5023 thus G2036 [G5631] spoken, G2905 [G5656] he cried G3173 with a loud G5456 voice, G2976 { Lazarus, G1204 [G5773] come G1854 forth.}
  44 G2532 And G2348 [G5761] he that was dead G1831 [G5627] came forth, G1210 [G5772] bound G5495 hand G2532 and G4228 foot G2750 with graveclothes: G2532 and G846 his G3799 face G4019 [G5718] was bound about G4676 with a cloth. G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G3089 [G5657] { Loose G846 him, G2532 and G863 [G5628] let him G5217 [G5721] go.}
Vulgate(i) 40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei 41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me 42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti 43 haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras 44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
Clementine_Vulgate(i) 40 { Dicit ei Jesus: Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei?} 41 { Tulerunt ergo lapidem: Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.} 42 { Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi: ut credant quia tu me misisti.} 43 { Hæc cum dixisset, voce magna clamavit: Lazare, veni foras.} 44 { Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus: Solvite eum et sinite abire.}
WestSaxon990(i) 40 Se hælend cwæð to hyre. ne sæde ic ðe þt þu gesyhst godes wuldor gif ðu gelyfst. 41 þa dydon hig aweg þone stan; Se hælend ahof upp his eagan & cwæð. fæder ic do þe þancas forþam þu gehyrdest [me]; 42 Ic wat þt þu me symle gehyrst ac ic cwæð for þam folce þe her ymbutan stent þt hig gelyfon þt þu me asendest; 43 Ða he ðas þing sæde. he clypode mycelre stefne. Lazarus gä üt 44 & sona stop forð se ðe dead wæs gebunden handan & fotan & hys nebb wæs mid swat-line gebunden; Ða cwæð se hælend to him unbindað hine & lætað gän.
WestSaxon1175(i) 40 Se hælend cwæð to hyre. ne seide ich þe þæt þu ge-sihst godes wuldor gyf þu ge-lyfst; 41 Þa dedon hyo aweig þonne stan. Se hælend a-höf up hys eagen. & cwæð. fader ic do þe þankes. for-þan þu ge-herdast me. 42 Ic wat þæt þu me symle ge-hyrst. ac ic cwæð for þam folke. þe here on-buton stent. þæt hyo ge-lefan; þæt þu me sendest. 43 Ða he þas þing saigde; he cleopede michelre stefne. Lazarus cum ut. 44 & sone stop forð se ðe dead wæs. ge-bundan handan & fotan. & hys neb wæs mid swatline ge-bundan. Ða cwæð se hælend to heom; un-bindeð hyne & læteð hine gan.
Wycliffe(i) 40 Jhesus seith to hir, Haue Y not seid to thee, that if thou bileuest, thou schalt se the glorie of God? 41 Therfor thei token awei the stoon. And Jhesus lifte vp hise iyen, and seide, Fadir, Y do thankyngis to thee, for thou hast herd me; and Y wiste, 42 that thou euermore herist me, but for the puple that stondith aboute, Y seide, that thei bileue, that thou hast sent me. 43 Whanne he hadde seid these thingis, he criede with a greet vois, Lazarus, come thou forth. 44 And anoon he that was deed, cam out, boundun the hondis and feet with boondis, and his face boundun with a sudarie. And Jhesus seith to hem, Vnbynde ye hym, and suffre ye hym to go forth.
Tyndale(i) 40 Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the yt if thou didest beleve thou shuldest se ye glory of God. 41 Then they toke awaye ye stone from ye place where the deed was layde. And Iesus lyfte vp his eyes and sayde: Father I thanke the because that thou hast hearde me. 42 I wot that thou hearest me all wayes: but because of the people that stonde by I sayde it yt they maye beleve that thou hast sent me. 43 And when he thus had spoken he cryed wt a loud voyce. Lazarus come forthe. 44 And he that was deed came forth bounde hand and fote with grave bondes and his face was bounde with a napkin. Iesus sayde vnto the: loowse him and let him goo.
Coverdale(i) 40 Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto the, that yf thou dyddest beleue, thou shuldest se the glory of God? 41 Then toke they awaye the stone, where the deed laye. Iesus lift vp his eyes, and sayde: Father, I thake ye, that thou hast herde me. 42 Howbeit I knowe, that thou hearest me allwaye: but because of ye people that stonde by, I sayde it, that they maye beleue, that thou hast sent me. 43 Whan he had sayde this, he cryed loude: Lazarus come forth. 44 And ye deed came forth bounde hande & fote wt graue clothes, & his face bounde wt a napkyn. Iesus sayde vnto the: Lowse him, & let him go.
MSTC(i) 40 Jesus said unto her, "Said I not unto thee, that if thou didst believe, thou shouldest see the glory of God?" 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lift up his eyes and said, "father I thank thee, because that thou hast heard me; 42 I know that thou hearest me always: but because of the people that stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me." 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, "Lazarus come forth." 44 And he that was dead, came forth bound hand and foot, with grave bonds after the manner as they were wont to bind their dead withal. And his face was bound with a napkin. Jesus said unto them, "Loose him, and let him go."
Matthew(i) 40 Iesus sayed vnto her: Sayd I not vnto the, that yf thou dyddest beleue, thou shouldest se the glory of God. 41 Then they toke awaye the stone from that place where the dead was layde. And Iesus lyft vp hys eyes, and sayde: Father I thanke the because that thou haste hearde me. 42 I wote that thou hearest me alwayes: but because of the people that stande by, I sayed it, that they may beleue that thou hast sent me. 43 And when he thus had spoken: he cryed wt a loude voyce: Lazarus come forth. 44 And he that was dead, came forth, bounde hand and fote with graue boundes, and his face was bounde with a napkin. Iesus sayed vnto them, lowse him, and let hym go.
Great(i) 40 Iesus sayeth vnto her: Sayd I not vnto the, that yf thou dydest beleue, thou shuldest se the glorye of God? 41 Then they toke awaye the stone from the place where he that had bene deed, was layde. And Iesus lyft vp his eyes, and sayd: Father, I thanke the, that thou hast hearde me. 42 Howbeit, I knewe, that thou hearest me allwayes: but because of the people which stande by. I sayde it, that they maye beleue, that thou hast sent me. 43 And when he thus had spoken, he cryed wt a loud voyce: Lazarus, come forth. 44 And he that was deed, came forth, bounde hande & fote wt graue clothes, & his face was bound with a napkin. Iesus sayd vnto them: loose him, & let him go.
Geneva(i) 40 Iesus saide vnto her, Saide I not vnto thee, that if thou diddest beleeue, thou shouldest see the glorie of God? 41 Then they tooke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lift vp his eyes, and saide, Father, I thanke thee, because thou hast heard me. 42 I knowe that thou hearest me alwayes, but because of the people that stand by, I said it, that they may beleeue, that thou hast sent me. 43 As hee had spoken these things, hee cried with a loude voyce, Lazarus, come foorth. 44 Then he that was dead, came forth, bound hande and foote with bandes, and his face was bound with a napkin. Iesus said vnto them, Loose him, and let him goe.
Bishops(i) 40 Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto thee, that yf thou dyddest beleue, thou shouldest see the glory of God 41 Then they toke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lyft vp his eyes, and sayde: Father, I thanke thee that thou hast hearde me 42 Howbeit, I knowe, that thou hearest me alwayes: but because of the people which stande by, I sayde it, that they maye beleue that thou hast sent me 43 And when he thus had spoken, he cryed with a loude voyce: Lazarus, come foorth 44 And he that was dead, came foorth, bounde hande and foote, with graue clothes, and his face was bounde with a napkyn. Iesus sayde vnto them: loose hym, and let hym go
DouayRheims(i) 40 Jesus saith to her: Did not I say to thee that if thou believe, thou shalt see the glory of God? 41 They took therefore the stone away. And Jesus lifting up his eyes, said: Father, I give thee thanks that thou hast heard me. 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand about have I said it, that they may believe that thou hast sent me. 43 When he had said these things, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. 44 And presently he that had been dead came forth, bound feet and hands with winding bands. And his face was bound about with a napkin. Jesus said to them: Loose him and let him go.
KJV(i) 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
KJV_Cambridge(i) 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
KJV_Strongs(i)
  40 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G2036 , Said I [G5627]   G3756 not G4671 unto thee G3754 , that G1437 , if G4100 thou wouldest believe [G5661]   G3700 , thou shouldest see [G5695]   G1391 the glory G2316 of God?
  41 G3767 Then G142 they took away [G5656]   G3037 the stone G3757 from the place where G2348 the dead [G5761]   G2258 was [G5713]   G2749 laid [G5740]   G1161 . And G2424 Jesus G142 lifted [G5656]   G507 up G3788 his eyes G2532 , and G2036 said [G5627]   G3962 , Father G2168 , I thank [G5719]   G4671 thee G3754 that G191 thou hast heard [G5656]   G3450 me.
  42 G1161 And G1473 I G1492 knew [G5715]   G3754 that G191 thou hearest [G5719]   G3450 me G3842 always G235 : but G1223 because G3793 of the people G3588 which G4026 stand by [G5761]   G2036 I said [G5627]   G2443 it, that G4100 they may believe [G5661]   G3754 that G4771 thou G649 hast sent [G5656]   G3165 me.
  43 G2532 And G5023 when he thus G2036 had spoken [G5631]   G2905 , he cried [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice G2976 , Lazarus G1204 , come [G5773]   G1854 forth.
  44 G2532 And G2348 he that was dead [G5761]   G1831 came forth [G5627]   G1210 , bound [G5772]   G5495 hand G2532 and G4228 foot G2750 with graveclothes G2532 : and G846 his G3799 face G4019 was bound about [G5718]   G4676 with a napkin G2424 . Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G3089 , Loose [G5657]   G846 him G2532 , and G863 let him [G5628]   G5217 go [G5721]  .
Mace(i) 40 Jesus said to her, did I not tell you, that if you would believe, you should see the glory of God? 41 then they took away the stone from the place where the corps was laid. and Jesus lifting up his eyes to heaven said, "father, I thank thee that thou hast heard me. 42 I know that thou hearest me always: but I say this, because of the people here present, that they may believe that thou hast sent me." 43 when he had spoke this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 and he that was dead came forth, his body wrapt in a winding sheet: and his face bound about with a napkin. loose him, said Jesus, and let him go.
Whiston(i) 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God? 41 They therefore took away the stone, and Jesus lift up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said [it], that they may believe that thou hast sent me. 43 And when he has spoken this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead come forth presently, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Wesley(i) 40 Jesus saith to her, Said I not to thee, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 Then they took away the stone from where the dead lay. And Jesus lifted up his eyes and said, 42 Father, I thank thee, that thou hast heard me. And I knew that thou hearest me always: but I spake this, because of the people who stand by, that they may believe thou hast sent me. 43 And having spoken thus, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapt about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
Worsley(i) 40 Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that if thou believest, thou shalt see the glory of God? 41 So they took away the stone from the place where the corpse was laid. And Jesus lifted up his eyes and said, Father, I thank Thee, that Thou hast heard me. 42 I knew indeed that Thou always hearest me: but because of the people standing by I say this, that they may believe that Thou hast sent me. 43 And when He had said these things, He cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that had been dead came forth, having his feet and hands rolled up in grave-cloths: and his face bound about with a napkin. Then Jesus bid them, Loosen him and let him go.
Haweis(i) 40 Jesus saith unto her, Did I not tell thee, that, if thou wouldest believe, thou shalt see the glory of God? 41 Then they removed the stone where the deceased was lying. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me! 42 And I knew that thou always dost hear me: but for the sake of the multitude standing by I spake, that they may believe that thou hast sent me. 43 And when he had thus spoken, with a loud voice he cried, Lazarus, come forth! 44 And the deceased came forth, his feet and his hands wrapped with the linen swathes; and his face bound round with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go!
Thomson(i) 40 Jesus saith to her, Did I not tell thee, if thou wouldst believe thou shouldst see the glory of God? 41 Then they removed the stone from where the deceased lay. And Jesus lifted up his eyes and said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 Now I know that thou hearest me always; but I have said this for the sake of the people standing around, that they may believe that thou hast sent me. 43 And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, Come forth. 44 Whereupon he who had been dead came forth, bound hand and foot with grave clothes, and his face was wrapped in a napkin. Jesus saith to them, Loose him and let him go.
Webster(i) 40 Jesus saith to her, Said I not to thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me: 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by, I said it, that they may believe that thou hast sent me. 43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
Webster_Strongs(i)
  40 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G2036 [G5627] , { Said I G3756 not G4671 to thee G3754 , that G1437 , if G4100 [G5661] thou wouldest believe G3700 [G5695] , thou shouldest see G1391 the glory G2316 of God?}
  41 G3767 Then G142 [G5656] they took away G3037 the stone G3757 from the place where G2348 [G5761] the dead G2258 [G5713] was G2749 [G5740] laid G1161 . And G2424 Jesus G142 [G5656] lifted G507 up G3788 his eyes G2532 , and G2036 [G5627] said G3962 , { Father G2168 [G5719] , I thank G4671 thee G3754 that G191 [G5656] thou hast heard G3450 me.}
  42 G1161 { And G1473 I G1492 [G5715] knew G3754 that G191 [G5719] thou hearest G3450 me G3842 always G235 : but G1223 because G3793 of the people G3588 who G4026 [G5761] stand by G2036 [G5627] I said G2443 it, that G4100 [G5661] they may believe G3754 that G4771 thou G649 [G5656] hast sent G3165 me.}
  43 G2532 And G2036 0 when he had G5023 thus G2036 [G5631] spoken G2905 [G5656] , he cried G3173 with a loud G5456 voice G2976 , { Lazarus G1204 [G5773] , come G1854 forth.}
  44 G2532 And G2348 [G5761] he that was dead G1831 [G5627] came forth G1210 [G5772] , bound G5495 hand G2532 and G4228 foot G2750 with graveclothes G2532 : and G846 his G3799 face G4019 [G5718] was bound about G4676 with a cloth G2424 . Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G3089 [G5657] , { Loose G846 him G2532 , and G863 [G5628] let him G5217 [G5721] go.}
Living_Oracles(i) 40 Jesus replied, Did I not say to you, If you believe, you shall see the glory of God? 41 Then they removed the stone. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 As for me, I know that thou hearest me always; but I speak, for the people's sake who surround me, that they may believe that thou hast sent me. 43 After these words, raising his voice, he cried, Lazarus, come forth! 44 He who had been dead, came forth, bound hand and foot with fillets, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, Unbind him, and let him go.
Etheridge(i) 40 Jeshu said to her, Said I not to thee, that if thou wilt believe, thou shalt see the glory of Aloha? 41 And they took up the stone. And Jeshu lifted his eye upward, and said, Father, I give thanks to thee that thou hast heard me; 42 and I know that at all times thou hearest me: yet, because of this assembly which standeth, I say these (words), that they may believe that thou hast sent me. 43 And when he had said these (words), he cried with a high voice, Loozar, come without! 44 And he, the dead, came forth, his hands and his feet being bound with bandages, and his face in a linen cloth. Jeshu saith to them, Release him, and let (him) go.
Murdock(i) 40 Jesus said to her: Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God? 41 And they took away the stone. And Jesus raised his eyes on high, and said: Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 And I know that thou hearest me always; but on account of this multitude that standeth here, I say these things; that they may believe, that thou hast sent me. 43 And when he had thus spoken, he called with a loud voice: Lazarus, come forth! 44 And the dead man came forth, with his hands and his feet swathed with bandages, and his face with a napkin. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
Sawyer(i) 40 Jesus said to her, Did I not tell you that if you will believe you shall see the glory of God? 41 Then they took away the stone. And Jesus lifted his eyes above, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me; 42 and I knew that thou hearest me always; but for the sake of the multitude who stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. 43 And having said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And the dead came forth, bound as to his feet and hands with bandages, and his face was bound with a napkin. Jesus said to them, Unbind him, and let him go.
Diaglott(i) 40 Says to her the Jesus: Not I said to thee, that if thou wouldst believe, thou shalt see the glory of the God? 41 They took away then the stone. The but Jesus lifted up the eyes above, and said: O Father, I give thanks to thee, that thou didst hear me. 42 I and knew, that always me thou hearest; but on account of the crowd that standing I spoke, so that they may believe, that thou me has sent. 43 And these things saying, with a voice loud he cried out: O Lazarus, come out. 44 Came out he having been dead, having been bound the feet and the hands with bandages, and the face of him with a napkin bound about. Says to them the Jesus: Loose you him, and allow to go.
ABU(i) 40 Jesus says to her: Said I not to thee, that, if thou believe, thou shalt see the glory of God? 41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes upward, and said: Father, I thank thee that thou didst hear me. 42 And I knew that thou always hearest me; but for the sake of the multitude standing around I said it, that they might believe that thou didst send me. 43 And having thus spoken, he cried with a loud voice: Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus says to them: Loose him, and let him go.
Anderson(i) 40 Jesus said to her: Did I not tell you, that, if you would believe, you should see the glory of God? 41 Then they took away the stone. And Jesus lifted -up his eyes and said: Father, I thank thee, that thou hast heard me. 42 I know, in deed, that thou dost always hear me. But for the sake of the multitude who stand around me, I have said it, that they may believe that thou hast sent me. 43 And when he had said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that had been dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound around with a handkerchief. Jesus said to them: Loose him, and let him go.
Noyes(i) 40 Jesus saith to her, Did I not tell thee, that if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God? 41 They therefore took away the stone. And Jesus lifted up his eyes to heaven, and said, Father! I thank thee that thou hast heard me. 42 Yet I knew that thou hearest me always; but for the sake of the multitude standing around I said it, that they might believe that thou didst send me. 43 And having thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth! 44 He that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
YLT(i) 40 Jesus saith to her, `Said I not to thee, that if thou mayest believe, thou shalt see the glory of God?' 41 They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, `Father, I thank Thee, that Thou didst hear me; 42 and I knew that Thou always dost hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said it, that they may believe that Thou didst send me.' 43 And these things saying, with a loud voice he cried out, `Lazarus, come forth;' 44 and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus saith to them, `Loose him, and suffer to go.'
JuliaSmith(i) 40 Jesus says to her, Said I not to thee, if thou shouldest believe, thou shalt see the glory of God 41 Then took they away the stone where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes above, and said, Father, I return thee thanks that thou didst hear me. 42 And I knew that thou always hearest me: but for the crowd standing round I said, that they might believe that thou didst send me. 43 And having said these, he cried out with a great voice, Lazarus, come out. 44 And the dead came out, bound feet and hands with bandages; and his face was bound with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him retire.
Darby(i) 40 Jesus says to her, Did I not say to thee, that if thou shouldest believe, thou shouldest see the glory of God? 41 They took therefore the stone away. And Jesus lifted up his eyes on high and said, Father, I thank thee that thou hast heard me; 42 but I knew that thou always hearest me; but on account of the crowd who stand around I have said [it], that they may believe that thou hast sent me. 43 And having said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And the dead came forth, bound feet and hands with graveclothes, and his face was bound round with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and let him go.
ERV(i) 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude which standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me. 43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
ASV(i) 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, { Father, I thank thee that thou heardest me. 42 And I knew that thou hearest me always: but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me.} 43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
ASV_Strongs(i)
  40 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto her, G2036 Said I G3756 not G4671 unto thee, G3754 that, G1437 if G4100 thou believedst, G3700 thou shouldest see G1391 the glory G2316 of God?
  41 G3767 So G142 they took away G3037 the stone. G2532 And G2424 Jesus G142 lifted G507 up G3788 his eyes, G1161 and G2036 said, G3962 Father, G2168 I thank G4671 thee G3754 that G191 thou heardest G3450 me.
  42 G1161 And G1473 I G1492 knew G3754 that G191 thou hearest G3450 me G3842 always: G235 but G1223 because of G3793 the multitude G4026 that standeth around G2036 I said G2443 it, that G4100 they may believe G3754 that G4771 thou G649 didst send G3165 me.
  43 G2532 And G2036 when he G5023 had thus G2036 spoken, G2905 he cried G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G2976 Lazarus, G1204 come G1854 forth.
  44 G2532 He G2348 that was dead G1831 came forth, G1210 bound G5495 hand G2532 and G4228 foot G1210 with G2750 grave-clothes; G2532 and G846 his G3799 face G4019 was bound about with G4676 a napkin. G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G3089 Loose G846 him, G2532 and G863 let him G5217 go.
JPS_ASV_Byz(i) 40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou believedst, thou shouldest see the glory of God? 41 So they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heardest me. 42 And I knew that thou hearest me always; but because of the multitude that standeth around I said it, that they may believe that thou didst send me. 43 And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 He that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes, and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Rotherham(i) 40 Jesus saith unto her––Said I not unto thee, that, if thou wouldst believe, thou shouldst see the glory of God? 41 So they took away the stone. And, Jesus, lifted up his eyes on high, and said––Father! I thank thee, thou didst hear me: 42 I, indeed, knew that, always, unto me, thou dost hearken; but, for the sake of the multitude standing around, I spake,––that they might believe that, thou, didst send me forth. 43 And, these things, having said, with a loud voice, he cried out––Lazarus! Come forth! 44 He that was dead came forth, bound feet and hands with bandages, and, his face, with a napkin, was bound about. Jesus saith unto them––Loose him, and let him go.
Twentieth_Century(i) 40 "Did not I tell you," replied Jesus, "that, if you would believe in me, you should see the glory of God?" 41 So they moved the stone away; and Jesus, with uplifted eyes, said: "Father, I thank thee that thou hast heard my prayer; 42 I know that thou always headrest me; but I say this for the sake of the people standing near, so that they may believe that thou has sent me as thy Messenger." 43 Then, after saying this, Jesus called in a loud voice: "Lazarus! come out!" 44 The dead man came out, wrapped hand and foot in a winding- sheet; his face, too, had been wrapped in a cloth. "Set him free," said Jesus, "and let him go."
Godbey(i) 40 Jesus says to her; Did I not tell thee, that, if thou canst believe, thou shalt see the glory of God? 41 Then they took away the stone; and Jesus lifted up His eyes, and said, Father, I thank thee, because Thou hast heard Me. 42 I know that Thou dost always hear Me; but on account of the multitude standing around I spoke, in order that they might believe that Thou didst send Me. 43 And speaking these things, He cried out with a great voice, Lazarus, come forth. 44 And the dead came out, bound as to his feet and hands with graveclothes; and his face bound round with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him go.
WNT(i) 40 "Did I not promise you," replied Jesus, "that if you believe, you shall see the glory of God?" 41 So they removed the stone. Then Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hast heard me. 42 I know that Thou always hearest me; but for the sake of the crowd standing round I have said this--that they may believe that Thou didst send me." 43 After speaking thus, He called out in a loud voice, "Lazarus, come out." 44 The dead man came out, his hands and feet wrapped in cloths, and his face wrapped round with a towel. "Untie him," said Jesus, "and let him go free."
Worrell(i) 40 Jesus saith to her, "Did I not say to you that, if you would believe, you should see the glory of God?" 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up His eyes, and said, "Father, I thank Thee, because Thou didst hear Me. 42 And I knew that Thou always hearest Me; but, because of the multitude standing around, I said it, that they may believe that Thou didst send Me." 43 And, having spoken these words, He cried with a loud voice, "Lazarus, come forth!" 44 He that was dead came forth, bound feet and hands with grave-clothes; and his face was bound about with a napkin. Jesus saith to them, "Loose him, and let him go."
Moffatt(i) 40 "Did I not tell you," said Jesus, "if you will only believe, you shall see the glory of God?" 41 Then they removed the boulder, and Jesus, lifting his eyes to heaven, said, "Father, I thank thee for listening to me. 42 (I knew thou wouldst always listen to me, but I spoke on account of the crowd around, that they might believe thou hast sent me.)" 43 So saying, he exclaimed with a loud cry, "Lazarus, come out!" 44 Out came the dead man, his feet and hands swathed in bandages, and his face tied up with a towel. Jesus said, "Untie him, and let him move."
Goodspeed(i) 40 Jesus said to her, "Have I not promised you that if you will believe in me you will see the glory of God?" 41 So they moved the stone away. And Jesus looked upward and said, "Father, I thank you for listening to me, 42 though I knew that you always listen to me. But I have said this for the sake of the people that are standing around me that they may believe that you have made me your messenger." 43 After saying this he called out in a loud voice, "Lazarus, come out!" 44 The dead man came out, bound hand and foot with wrappings, and with his face muffled with a handkerchief. Jesus said to them, "Unbind him and let him move."
Riverside(i) 40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed you would see the glory of God?" 41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank thee for hearing me. 42 I know that thou always hearest me; but for the sake of the crowd that stand around I say it, that they may believe that thou didst send me." 43 After saying this he called in a loud voice, "Lazarus, come forth." 44 Forth came the dead man, swathed feet and hands in grave-clothes and his face bound up in a handkerchief. Jesus said, "Loose him and let him go."
MNT(i) 40 Jesus answered her, "Did I not tell you that if you would believe you should see the glory of God?" 41 Then they rolled the stone away; and Jesus lifted up his eyes and said: 42 "Father, I thank thee that thou hast listened to me. And I knew that thou art ever listening to me, but for the sake of the crowd who are standing about, I said it, in order that they may believe that thou hast sent me." 43 When he had said this he cried with a great voice, "Lazarus, come forth!" 44 Out came the dead man, wrapped hand and foot with grave-clothes, and his face bound up in a napkin. Jesus said to them, "Untie him, and let him go."
Lamsa(i) 40 Jesus said to her, Did not I say to you that if you believe, you will see the glory of God? 41 So they took away the stone. And Jesus lifted his eyes upwards, and said, O Father, I thank you for you have heard me, 42 And I know that you always hear me; but I say these things just because of this people who stand around, so that they may believe that you have sent me. 43 And when he had said this, he cried with a loud voice, Lazarus, come outside. 44 And the dead man came out, his hands and feet bound with burial clothes; and his face bound with a burial napkin. Jesus said to them, Loose him and let him go.
CLV(i) 40 Jesus is saying to her, "Did I not say to you that, if ever you should be believing, you should be seeing the glory of God? 41 They, then, take away the stone. Yet Jesus lifts up His eyes and said, "Father, I thank Thee that Thou hearest Me." 42 Now I was aware that Thou art hearing Me always, but because of the throng standing about I said it, that they should be believing that thou dost commission Me." 43 And, saying these things, He clamors with a loud voice, "Lazarus! Hither! Out!" 44 And out came he who had died, bound feet and hands with winding sheets, and his countenance had been bound about with a handkerchief. Jesus is saying to them, "Loose him and let him go!"
Williams(i) 40 Jesus said to her, "Did I not promise you that if you would believe in me, you should see the glory of God?" 41 So they slipped the stone aside. And Jesus looked up and said, "Father, I thank you for listening to me; 42 yes, I knew that you always listen to me. But I have said this for the sake of the crowd that is standing by, that they may come to believe that you have sent me." 43 On saying this, He shouted aloud, "Lazarus, come out!" 44 Then out came the dead man, his feet and hands tied with wrappings, and his face tied up with a handkerchief. Jesus said to them, "Untie him and let him go."
BBE(i) 40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you had faith you would see the glory of God? 41 So they took away the stone. And Jesus, looking up to heaven, said, Father, I give praise to you for hearing me. 42 I was certain that your ears are at all times open to me, but I said it because of these who are here, so that they may see that you sent me. 43 Then he said in a loud voice, Lazarus, come out! 44 And he who was dead came out, with linen bands folded tightly about his hands and feet, and a cloth about his face. Jesus said to them, Make him free and let him go.
MKJV(i) 40 Jesus answered her, Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God? 41 Then they took away the stone where the dead was laid. And Jesus lifted up His eyes and said, Father, I thank You that You have heard Me. 42 And I know that You hear Me always, but because of the people who stand by I said it, so that they may believe that You have sent Me. 43 And saying these things, He cried with a loud voice, Lazarus, Here! Outside! 44 And he who had died came out, bound hand and foot with sheets, and his face was bound with a cloth. Jesus said to them, Untie him and let him go!
LITV(i) 40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you would believe you will see the glory of God? 41 Then they lifted the stone where the dead one was laid. And Jesus lifted His eyes upward and said, Father, I thank You that You heard Me. 42 And I know that you always hear Me, but because of the crowd standing around, I said it, that they might believe that You sent Me. 43 And saying these things, He cried out with a loud voice, Lazarus! Here! Outside! 44 And the one who had died came out, the feet and the hands having been bound with sheets, and his face being bound with a cloth. Jesus said to them, Loosen him and let him go.
ECB(i) 40 Yah Shua words to her, Said I not to you, Whenever you trust, you see the glory of Elohim? 41 So they take away the stone from the place the dead lies: and Yah Shua lifts his eyes, and says, Father, I eucharistize you that you hear me: 42 and I know that you hear me always: but I say it because of the multitude standing by - that they trust that you apostolized me. 43 And saying thus, he cries with a mega voice, El Azar, come forth! 44 And he who was dead comes forth, bound hand and foot with swathes: and his face bound with a sudarium. Yah Shua words to them, Release him, and let him go.
AUV(i) 40 Jesus replied to her, “Did I not tell you that you would see God’s glory [i.e., a miraculous resurrection. See verses 22-27] if you believed?” 41 So, they removed the stone. Then Jesus looked up and said, “Father, thank you for hearing me. [Note: Jesus had already prayed for and been assured of Lazarus’ resurrection]. 42 I know that you always hear me, but I said this for the sake of the crowd standing here, so they would believe that you sent me.” 43 And after He had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 [Immediately] the man who had died came out [of the cave] with his hands and feet [still] wrapped in bandages, and a cloth around his face. Jesus said to his Jewish friends, “Unwrap him and let him go.”
ACV(i) 40 Jesus says to her, Did I not to say thee, that if thou believed, thou will see the glory of God? 41 So they took away the stone where the man who died was laying. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou heard me. 42 And I had known that thou always hear me, but because of the multitude that stands by I spoke, so that they may believe that thou sent me. 43 And having said these things, he cried out with a great voice, Lazarus, come out. 44 And the man who died came forth, wrapped hands and feet with grave-clothes, and his face had been wrapped around with a face cloth. Jesus says to them, Loose him, and allow him to go.
Common(i) 40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?" 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you have heard me. 42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing by, that they may believe that you sent me." 43 When he had said this, he cried with a loud voice, "Lazarus, come out!" 44 The dead man came out, his hands and feet bound with grave clothes, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."
WEB(i) 40 Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?” 41 So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me. 42 I know that you always listen to me, but because of the multitude standing around I said this, that they may believe that you sent me.” 43 When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
WEB_Strongs(i)
  40 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G3756 "Didn't G2036 I G4671 tell you G3754 that G1437 if G4100 you believed, G3700 you would see G2316 God's G1391 glory?"
  41 G3767 So G142 they took away G3037 the stone G3757 from the place where G2348 the dead G2258 man was G2749 lying. G1161   G2424 Jesus G142 lifted G507 up G3788 his eyes, G2532 and G2036 said, G3962 "Father, G2168 I thank G4671 you G3754 that G191 you listened G3450 to me.
  42 G1161   G1473 I G1492 know G3754 that G3842 you always G191 listen G3450 to me, G235 but G1223 because of G3793 the multitude G4026 that stands around G2036 I said G2443 this, that G4100 they may believe G3754 that G4771 you G649 sent G3165 me."
  43 G2532 When G2036 he G2036 had said G5023 this, G2905 he cried G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G2976 "Lazarus, G1204 come G1854 out!"
  44 G2532 He G2348 who was dead G1831 came out, G1210 bound G5495 hand G2532 and G4228 foot G1210 with G2750 wrappings, G2532 and G846 his G3799 face G4019 was wrapped around with G4676 a cloth. G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G3089 "Free G846 him, G2532 and G863 let him G5217 go."
NHEB(i) 40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?" 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me. 42 I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me." 43 When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out." 44 The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
AKJV(i) 40 Jesus said to her, Said I not to you, that, if you would believe, you should see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me. 42 And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me. 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus said to them, Loose him, and let him go.
AKJV_Strongs(i)
  40 G2424 Jesus G3004 said G2036 to her, Said G1437 I not to you, that, if G4100 you would believe, G3700 you should see G1391 the glory G2316 of God?
  41 G3767 Then G142 they took G3037 away the stone G3757 from the place where G2348 the dead G2749 was laid. G2424 And Jesus G142 lifted G3788 up his eyes, G2036 and said, G3962 Father, G2168 I thank G191 you that you have heard me.
  42 G1492 And I knew G191 that you hear G3842 me always: G1223 but because G3793 of the people G3588 which G4026 stand G2036 by I said G4100 it, that they may believe G649 that you have sent me.
  43 G5023 And when he thus G2036 had spoken, G2905 he cried G3173 with a loud G5456 voice, G2976 Lazarus, G1204 come G1854 forth.
  44 G2348 And he that was dead G1831 came G1831 forth, G1210 bound G5495 hand G4228 and foot G2750 with grave clothes: G3799 and his face G4019 was bound G4019 about G4676 with a napkin. G2424 Jesus G3004 said G3089 to them, Loose G863 him, and let G5217 him go.
KJC(i) 40 Jesus says unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me. 42 And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me. 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus says unto them, Loose him, and let him go.
KJ2000(i) 40 Jesus said unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me. 42 And I knew that you hear me always: but because of the people who stand by I said it, that they may believe that you have sent me. 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus said unto them, Loose him, and let him go.
UKJV(i) 40 Jesus says unto her, Said I not unto you, that, if you would believe, you should see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me. 42 And I knew that you hear me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that you have sent me. 43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave clothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus says unto them, Loose him, and let him go.
RKJNT(i) 40 Jesus said to her, Did I not say to you, that, if you would believe, you would see the glory of God? 41 Then they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank you that you have heard me. 42 And I knew that you always hear me: but because of the people who stand here I said it, that they may believe that you have sent me. 43 And when he had said this, he cried out with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 And the dead man came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, Unbind him, and let him go.
TKJU(i) 40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe, you should see the glory of God?" 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up His eyes, and said, "Father, I thank You that You have heard Me. 42 And I know that You always hear Me: But because of the people which stand by I said this, that they may believe that You have sent Me." 43 And when He had spoken in this manner, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth!" 44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: And his face was bound around with a handkerchief. Jesus said to them, "Loose him, and let him go."
CKJV_Strongs(i)
  40 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G2036 Did I G3756 not G4671 say to you, G3754 that, G1437 if G4100 you would believe, G3700 you should see G1391 the glory G2316 of God?
  41 G3767 Then G142 they took away G3037 the stone G3757 from the place where G2348 the dead G2258 was G2749 laid. G1161 And G2424 Jesus G142 lifted G507 up G3788 his eyes, G2532 and G2036 said, G3962 Father, G2168 I thank G4671 you G3754 that G191 you have heard G3450 me.
  42 G1161 And G1473 I G1492 knew G3754 that G191 you hear G3450 me G3842 always: G235 but G1223 because of G3793 the people G4026 which stand by G2036 I said G2443 it, that G4100 they may believe G3754 that G4771 you G649 have sent G3165 me.
  43 G2532 And G2036 when he G5023 thus G2036 had spoken, G2905 he cried G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G2976 Lazarus, G1204 come G1854 forth.
  44 G2532 And G2348 he that was dead G1831 came forth, G1210 bound G5495 hand G2532 and G4228 foot G1210 with G2750 graveclothes: G2532 and G846 his G3799 face G4019 was bound about with G4676 a napkin. G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G3089 Loose G846 him, G2532 and G863 let him G5217 go.
RYLT(i) 40 Jesus said to her, 'Said I not to you, that if you may believe, you shall see the glory of God?' 41 They took away, therefore, the stone where the dead was laid, and Jesus lifted his eyes upwards, and said, 'Father, I thank You, that You did hear me; 42 and I knew that You always do hear me, but, because of the multitude that is standing by, I said it, that they may believe that You did send me.' 43 And these things saying, with a loud voice he cried out, 'Lazarus, come forth;' 44 and he who died came forth, being bound feet and hands with grave-clothes, and his visage with a napkin was bound about; Jesus said to them, 'Loose him, and suffer to go.'
EJ2000(i) 40 Jesus said unto her, Did I not say unto thee that if thou wouldest believe thou shalt see the glory of God? 41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus, lifting up his eyes, said, Father, I thank thee that thou hast heard me. 42 And I knew that thou hearest me always, but because of the people who stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. 43 And having said these things, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. 44 Then he that had been dead came forth, bound hand and foot with graveclothes, and his face was bound about with a napkin. Jesus said unto them, Loose him, and let him go.
CAB(i) 40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?" 41 Then they took away the stone from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, "Father, I thank You that You have heard Me. 42 And I knew that You always hear Me, but because of the people standing around I said this, so that they may believe that You sent Me." 43 And having said these things, He cried out with a loud voice, "Lazarus, come forth!" 44 And the one having died came out, bound hands and feet with grave clothes, and his face was wrapped in a handkerchief. Jesus said to them, "Loose him, and let him go."
WPNT(i) 40 Jesus says to her, “Did I not say to you that if you believe you will see the glory of God?” 41 Then they took away the stone from where the deceased was lying. Jesus raised His eyes and said: “Father, I thank You that You heard me. 42 I know that You always hear me, but I spoke for the sake of the crowd standing around, so that they may believe that You sent me.” 43 Upon saying these things He shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 And out the deceased came! Bound hand and foot with bandages, and his face wrapped in a cloth. Jesus says to them, “Loose him and let him go.”
JMNT(i) 40 Jesus proceeds saying to her, "Did I not say to you that if you would trust and believe you will be habitually seeing God's glory (God's manifestation which calls forth praise; or: a notion which is God; God’s reputation; the vision and fancy of God; God’s expectation; the imagination of God)?" 41 Then they lifted up the stone and took it away. Yet Jesus lifted His eyes upward, and said, "O Father, I continually thank You that you hear and respond to Me, 42 "and I, Myself, have seen and thus know that You habitually listen and constantly hear Me at all times (always), but nevertheless, because of the crowd standing around, I spoke – to the end that they could trust and believe that You commissioned and sent Me forth as an Emissary (Representative)." 43 Upon saying these things, He suddenly shouted with a loud (or: in a great) voice, "Lazarus! Here! Outside!" 44 And out comes the man having been dead, still being bound, having been wrapped in grave-clothes (with swaths, bands, or bandages of cloth, such as linen) – even binding the feet and the hands – and his face having been wrapped around with a face-cloth (or: sweat-cloth; handkerchief; napkin). Jesus says to them, "You folks loose (unwrap; unbind) him and release him (let him go off) to proceed leading the way (or: to be departing)."
NSB(i) 40 Jesus said to her: »Did I not say that if you believe you shall see the glory of God?« 41 So they took away the stone. Jesus lifted up his eyes, and said: »Father, I thank you that you hear me. 42 »I knew that you always hear me. But because of the crowd that stands here I said it, that they may believe that you did send me.« 43 After he finished he cried out loud: »Lazarus, come out!« 44 He that was dead came out. He was bound hand and foot with grave-clothes and his face was bound about with a napkin. Jesus commanded them: »Unwrap him and let him go.«
ISV(i) 40 Jesus told her, “I told you that if you believed you would see God’s glory, didn’t I?” 41 So they removed the stone.
Then Jesus looked upward and said, “Father, I thank you for hearing me. 42 I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the crowd standing here, so that they may believe that you sent me.”
43 After saying this, he shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 The man who had died came out, his hands and feet tied with strips of cloth, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus told them, “Untie him, and let him go.”
LEB(i) 40 Jesus said to her, "Did I not say to you that if you believed, you would see the glory of God?" 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his* eyes above and said, "Father, I give thanks to you that you hear me. 42 And I know that you always hear me, but for the sake of the crowd standing around I said it,* so that they may believe that you sent me." 43 And when he* had said these things, he cried out with a loud voice, "Lazarus, come out!" 44 The one who had died came out, his* feet and his* hands bound with strips of cloth, and his face wrapped with a facecloth. Jesus said to them, "Untie him and let him go."
BGB(i) 40 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ;” 41 Ἦραν οὖν τὸν λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν “Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου. 42 ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.” 43 Καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν “Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.” 44 ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.”
BIB(i) 40 Λέγει (Says) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐκ (Not) εἶπόν (said I) σοι (to you) ὅτι (that) ἐὰν (if) πιστεύσῃς (you should believe), ὄψῃ (you will see) τὴν (the) δόξαν (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 41 Ἦραν (They took away) οὖν (therefore) τὸν (the) λίθον (stone). ὁ (-) δὲ (Now) Ἰησοῦς (Jesus) ἦρεν (lifted) τοὺς (His) ὀφθαλμοὺς (eyes) ἄνω (upwards) καὶ (and) εἶπεν (said), “Πάτερ (Father), εὐχαριστῶ (I thank) σοι (You) ὅτι (that) ἤκουσάς (You have heard) μου (Me). 42 ἐγὼ (I) δὲ (and) ᾔδειν (knew) ὅτι (that) πάντοτέ (always) μου (Me) ἀκούεις (You hear); ἀλλὰ (but) διὰ (on account of) τὸν (the) ὄχλον (crowd) τὸν (-) περιεστῶτα (standing around) εἶπον (I said it), ἵνα (that) πιστεύσωσιν (they may believe) ὅτι (that) σύ (You) με (Me) ἀπέστειλας (sent).” 43 Καὶ (And) ταῦτα (these things) εἰπὼν (having said), φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) ἐκραύγασεν (He cried out), “Λάζαρε (Lazarus), δεῦρο (come) ἔξω (forth).” 44 ἐξῆλθεν (Came forth) ὁ (the one) τεθνηκὼς (having been dead), δεδεμένος (being bound) τοὺς (the) πόδας (feet) καὶ (and) τὰς (the) χεῖρας (hands) κειρίαις (with linen strips), καὶ (and) ἡ (the) ὄψις (face) αὐτοῦ (of him) σουδαρίῳ (in a headcloth) περιεδέδετο (bound about). Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Λύσατε (Unbind) αὐτὸν (him) καὶ (and) ἄφετε (allow) αὐτὸν (him) ὑπάγειν (to go).”
BLB(i) 40 Jesus says to her, “Did I not say to you that if you should believe, you will see the glory of God?” 41 So they took away the stone. Now Jesus lifted His eyes upwards and said, “Father, I thank You that You have heard Me. 42 And I knew that always You hear Me; but I said it on account of the crowd standing around, that they may believe that You sent Me.” 43 And having said these things, He cried out in a loud voice, “Lazarus, come forth!” 44 The one having been dead came forth, the feet and hands being bound with linen strips, and his face bound about with a soudarion. Jesus says to them, “Unbind him and allow him to go.”
BSB(i) 40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?” 41 So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me. 42 I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.” 43 After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
MSB(i) 40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?” 41 So they took away the stone from where the dead man was lying. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me. 42 I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.” 43 After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!” 44 The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.
MLV(i) 40 Jesus says to her, Did I not say to you, that, if you believed, you will be seeing the glory of God? 41 So they lifted the stone where the one who died was laying. Now Jesus lifted his eyes upward and said, Father, I am giving-thanks to you because you heard me. 42 And I knew that you always hear me, but because of the crowd who is standing around I said it, in order that they may believe that you sent me. 43 And having said these things, he cried-out with a loud voice, Lazarus, come-here! Come outside! 44 And he came out, the one who had died, having been bound hand and foot with burial wrappings, and his vision had been bound around with a handkerchief. Jesus says to them, Loose him and allow him to go away.
VIN(i) 40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?” 41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, "Father, I thank you that you have heard me. 42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing by, that they may believe that you sent me." 43 When he had said this, he cried with a loud voice, "Lazarus, come out!" 44 The dead man came out, his hands and feet bound with grave clothes, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, "Unbind him, and let him go."
Luther1545(i) 40 Jesus spricht zu ihr: Hab' ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die HERRLIchkeit Gottes sehen? 41 Da huben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hub seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhöret hast! 42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörest, sondern um des Volks willen, das umherstehet, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt. 43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus! 44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen, und sein Angesicht verhüllet mit einem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
Luther1545_Strongs(i)
  40 G2424 JEsus G3004 spricht G846 zu ihr G1437 : Hab‘ ich G4671 dir G3756 nicht G2036 gesagt G3754 , so G4100 du glauben G1391 würdest, du solltest die Herrlichkeit G2316 Gottes G3700 sehen ?
  41 G3757 Da G3037 huben sie den Stein G2348 ab, da der Verstorbene G2258 lag G2424 . JEsus G1161 aber G3788 hub seine Augen G507 empor G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G2168 , ich danke G4671 dir G3754 , daß G3767 du G3450 mich G191 erhöret hast!
  42 G1473 Doch ich G3754 weiß, daß G191 du G3450 mich G3842 allezeit G235 hörest, sondern G1223 um G3588 des G3793 Volks G1492 willen, das G2036 umherstehet, sage G2443 ich‘s, daß G1161 sie G4100 glauben G4771 , du G3165 habest mich G649 gesandt .
  43 G2532 Da G2905 er G5023 das G2036 gesagt hatte G3173 , rief er mit lauter G5456 Stimme G2976 : Lazarus G1204 , komm G1854 heraus!
  44 G2532 Und G2348 der Verstorbene G1831 kam heraus G1210 , gebunden G2750 mit Grabtüchern G4228 an Füßen G5495 und Händen G3799 , und sein Angesicht G4676 verhüllet mit einem Schweißtuch G2424 . JEsus G3004 spricht G846 zu ihnen G3089 : Löset G846 ihn G863 auf und lasset G846 ihn G5217 gehen!
Luther1912(i) 40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du würdest die Herrlichkeit Gottes sehen? 41 Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. 42 Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volkes willen, das umhersteht, sage ich's, daß sie glauben, du habest mich gesandt. 43 Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus! 44 Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
Luther1912_Strongs(i)
  40 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G4671 : Habe ich dir G3756 nicht G2036 gesagt G3754 , G1437 so G4100 du glauben G3700 würdest, du solltest G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G3700 sehen ?
  41 G3767 Da G142 hoben G3037 sie den Stein G142 ab G3757 , da G2348 der Verstorbene G2258 G2749 lag G2424 . Jesus G1161 aber G142 hob G3788 seine Augen G507 empor G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G2168 , ich danke G4671 dir G3754 , daß G3450 du mich G191 erhört hast.
  42 G1161 Doch G1473 ich G1492 weiß G3754 , daß G3450 du mich G3842 allezeit G191 hörst G235 ; aber G1223 um G3793 des Volks G1223 willen G3588 , das G4026 umhersteht G2036 , sage G2443 ich’s, daß G4100 sie glauben G3754 , G4771 du G3165 habest mich G649 gesandt .
  43 G2532 Da G5023 er das G2036 gesagt G2905 hatte, rief G3173 er mit lauter G5456 Stimme G2976 : Lazarus G1204 , komm G1854 heraus!
  44 G2532 Und G2348 der Verstorbene G1831 kam G1210 heraus, gebunden G2750 mit Grabtüchern G4228 an Füßen G2532 und G5495 Händen G2532 und G846 sein G3799 Angesicht G4019 verhüllt G4676 mit dem Schweißtuch G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G3089 : Löset G846 ihn G2532 auf und G863 lasset G5217 ihn gehen!
ELB1871(i) 40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glauben würdest, so würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen? 41 Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast. 42 Ich aber wußte, daß du mich allezeit erhörst; doch um der Volksmenge willen, die umhersteht, habe ich es gesagt, auf daß sie glauben, daß du mich gesandt hast. 43 Und als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus! 44 Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und laßt ihn gehen.
ELB1871_Strongs(i)
  40 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G4671 Habe ich dir G3756 nicht G2036 gesagt, G1437 wenn G4100 du glauben G3754 würdest, so G1391 würdest du die Herrlichkeit G2316 Gottes G3700 sehen?
  41 G142 Sie nahmen G3767 nun G3037 den Stein G142 weg. G2424 Jesus G1161 aber G142 hob G3788 die Augen G507 empor G2532 und G2036 sprach: G3962 Vater, G2168 ich danke G4671 dir, G3754 daß G3450 du mich G191 erhört hast.
  42 G1473 Ich G1161 aber G1492 wußte, G3754 daß G3450 du mich G3842 allezeit G191 erhörst; G235 doch G3793 um der Volksmenge G1223 willen, G3588 die G4026 umhersteht, G2036 habe ich es gesagt, G2443 auf daß G4100 sie glauben, G3754 daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast.
  43 G2532 Und G5023 als er dies G2036 gesagt G2905 hatte, rief G3173 er mit lauter G5456 Stimme: G2976 Lazarus, G1204 komm G1854 heraus!
  44 G2532 Und G2348 der Verstorbene G1831 kam G4228 heraus, an Füßen G2532 und G5495 Händen G2750 mit Grabtüchern G1210 gebunden, G2532 und G846 sein G3799 Gesicht G4676 war mit einem Schweißtuch G4019 umbunden. G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G3089 Löset G846 ihn G2532 auf und G863 laßt G5217 ihn gehen.
ELB1905(i) 40 Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, wenn du glauben würdest, so würdest du die Herrlichkeit Gottes sehen? 41 Sie nahmen nun den Stein weg. Jesus aber hob die Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört Eig. gehört; so auch [V. 42] hast. 42 Ich aber wußte, daß du mich allezeit erhörst; doch um der Volksmenge willen, die umhersteht, habe ich es gesagt, auf daß sie glauben, daß du mich gesandt hast. 43 Und als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus! 44 Und der Verstorbene kam heraus, an Füßen und Händen mit Grabtüchern gebunden, und sein Gesicht war mit einem Schweißtuch umbunden. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und laßt ihn gehen.
ELB1905_Strongs(i)
  40 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G4671 : Habe ich dir G3756 nicht G2036 gesagt G1437 , wenn G4100 du glauben G3754 würdest, so G1391 würdest du die Herrlichkeit G2316 Gottes G3700 sehen ?
  41 G142 Sie nahmen G3767 nun G3037 den Stein G142 weg G2424 . Jesus G1161 aber G142 hob G3788 die Augen G507 empor G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G2168 , ich danke G4671 dir G3754 , daß G3450 du mich G191 erhört hast.
  42 G1473 Ich G1161 aber G1492 wußte G3754 , daß G3450 du mich G3842 allezeit G191 erhörst G235 ; doch G3793 um der Volksmenge G1223 willen G3588 , die G4026 umhersteht G2036 , habe ich es gesagt G2443 , auf daß G4100 sie glauben G3754 , daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast.
  43 G2532 Und G5023 als er dies G2036 gesagt G2905 hatte, rief G3173 er mit lauter G5456 Stimme G2976 : Lazarus G1204 , komm G1854 heraus!
  44 G2532 Und G2348 der Verstorbene G1831 kam G4228 heraus, an Füßen G2532 und G5495 Händen G2750 mit Grabtüchern G1210 gebunden G2532 , und G846 sein G3799 Gesicht G4676 war mit einem Schweißtuch G4019 umbunden G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G3089 : Löset G846 ihn G2532 auf und G863 laßt G5217 ihn gehen .
DSV(i) 40 Jezus zeide tot haar: Heb Ik u niet gezegd, dat, zo gij gelooft, gij de heerlijkheid Gods zien zult? 41 Zij namen dan den steen weg, waar de gestorvene lag. En Jezus hief de ogen opwaarts, en zeide: Vader, Ik dank U, dat Gij Mij gehoord hebt. 42 Doch Ik wist, dat Gij Mij altijd hoort; maar om der schare wil, die rondom staat, heb Ik dit gezegd, opdat zij zouden geloven, dat Gij Mij gezonden hebt. 43 En als Hij dit gezegd had, riep Hij met grote stemme: Lazarus, kom uit! 44 En de gestorvene kwam uit, gebonden aan handen en voeten met grafdoeken, en zijn aangezicht was omwonden met een zweetdoek. Jezus zeide tot hen: Ontbindt hem, en laat hem heengaan.
DSV_Strongs(i)
  40 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G4671 : Heb Ik u G3756 niet G2036 G5627 gezegd G3754 , dat G1437 , zo G4100 G5661 gij gelooft G1391 , gij de heerlijkheid G2316 Gods G3700 G5695 zien zult?
  41 G142 G Zij namen G3767 dan G3037 den steen G142 G5656 weg G3757 , waar G2348 G5761 de gestorvene G2258 G5713 G2749 G5740 lag G1161 . En G2424 Jezus G142 G5656 hief G3788 de ogen G507 opwaarts G2532 , en G2036 G5627 zeide G3962 : Vader G2168 G5719 , Ik dank G4671 U G3754 , dat G3450 Gij Mij G191 G5656 gehoord hebt.
  42 G1161 Doch G1473 Ik G1492 G5715 wist G3754 , dat G3450 Gij Mij G3842 altijd G191 G5719 hoort G235 ; maar G1223 om G3793 der schare G3588 wil, die G4026 G5761 rondom staat G2036 G5627 , heb Ik [dit] gezegd G2443 , opdat G4100 G5661 zij zouden geloven G3754 , dat G4771 Gij G3165 Mij G649 G5656 gezonden hebt.
  43 G2532 En G5023 als Hij dit G2036 G5631 gezegd had G2905 G5656 , riep Hij G3173 met grote G5456 stemme G2976 : Lazarus G1204 G5773 , kom G1854 uit!
  44 G2532 En G2348 G5761 de gestorvene G1831 G5627 kwam uit G1210 G5772 , gebonden G5495 aan handen G2532 en G4228 voeten G2750 met grafdoeken G2532 , en G846 zijn G3799 aangezicht G4019 G5718 was omwonden G4676 met een zweetdoek G2424 . Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G3089 G5657 : Ontbindt G846 hem G2532 , en G863 G5628 laat G5217 G5721 hem heengaan.
DarbyFR(i) 40 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu. 42 Or moi je savais que tu m'entends toujours; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé. 43 ayant dit ces choses, il cria à haute voix: Lazare, sors dehors! 44 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
Martin(i) 40 Jésus lui dit : ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu ? 41 Ils levèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. 42 Or je savais bien que tu m'exauces toujours; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour de moi, afin qu'elles croient que tu m'as envoyé. 43 Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare sors dehors. 44 Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller.
Segond(i) 40 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? 41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. 42 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé. 43 Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors! 44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
Segond_Strongs(i)
  40 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G4671  : Ne t G3756 ’ai-je pas G2036 dit G5627   G3754 que G1437 , si G4100 tu crois G5661   G3700 , tu verras G5695   G1391 la gloire G2316 de Dieu ?
  41 G142 Ils ôtèrent G5656   G3767 donc G3037 la pierre G1161 . Et G2424 Jésus G142 leva G5656   G3788 les yeux G507 en haut G2532 , et G2036 dit G5627   G3962  : Père G4671 , je te G2168 rends grâces G5719   G3754 de ce que G3450 tu m G191 ’as exaucé G5656  .
  42 G1161   G1473 Pour moi G1492 , je savais G5715   G3754 que G3450 tu m G191 ’exauces G5719   G3842 toujours G235  ; mais G2036 j’ai parlé G5627   G1223 à cause de G3793 la foule G3588 qui G4026 m’entoure G5761   G2443 , afin qu G4100 ’ils croient G5661   G3754 que G4771 c’est toi G3165 qui m G649 ’as envoyé G5656  .
  43 G2532   G5023 Ayant G2036 dit G5631   G2905 cela, il cria G5656   G5456 d’une voix G3173 forte G2976  : Lazare G1204 , sors G5773   G1854   !
  44 G2532 Et G2348 le mort G5761   G1831 sortit G5627   G4228 , les pieds G2532 et G5495 les mains G1210 liés G5772   G2750 de bandes G2532 , et G846 le G3799 visage G4019 enveloppé G5718   G4676 d’un linge G2424 . Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G3089  : Déliez G5657   G846 -le G2532 , et G863 laissez G5628   G5217 -le aller G5721  .
SE(i) 40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? 41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído. 42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado. 43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera. 44 Entonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
ReinaValera(i) 40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? 41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído. 42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado. 43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó á gran voz: Lázaro, ven fuera. 44 Y el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Díceles Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
JBS(i) 40 Jesús le dice: ¿No te he dicho que, si creyeres, verás la gloria de Dios? 41 Entonces quitaron la piedra de donde el muerto había sido puesto. Y Jesús, alzando los ojos arriba, dijo: Padre, gracias te doy que me has oído. 42 Que yo sabía que siempre me oyes; mas por causa de la compañía que está alrededor, lo dije, para que crean que tú me has enviado. 43 Y habiendo dicho estas cosas, clamó a gran voz: Lázaro, ven fuera. 44 Entonces el que había estado muerto, salió, atadas las manos y los pies con vendas; y su rostro estaba envuelto en un sudario. Les dice Jesús: Desatadle, y dejadle ir.
Albanian(i) 40 Jezusi i tha: ''A nuk të thashë se po të besosh, do të shohësh lavdinë e Perëndisë?''. 41 Atëherë ata e hoqën gurin prej vendit ku ishte shtrirë i vdekuri. Dhe Jezusi i ngriti sytë lart dhe tha: ''O Atë, të falënderoj që më ke dëgjuar. 42 Unë e dija mirë se ti gjithnjë më dëgjon, por i kam thënë këto për turmën që është përreth, që të besojnë se ti më ke dërguar''. 43 Dhe, mbasi tha këto, thirri me zë të lartë: ''Llazar, eja jashtë!''. 44 Atëherë i vdekuri doli, me duart e këmbët të lidhura me rripa pëlhure dhe me fytyrën të mbështjellë në një rizë. Jezusi u tha atyre: ''Zgjidheni dhe lëreni të shkojë!''.
RST(i) 40 Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? 41 Итак отняли камень от пещеры , где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. 42 Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. 43 Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. 44 И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
Peshitta(i) 40 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟܝ ܕܐܢ ܬܗܝܡܢܝܢ ܬܚܙܝܢ ܫܘܒܚܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 41 ܘܫܩܠܘ ܟܐܦܐ ܗܝ ܘܗܘ ܝܫܘܥ ܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܠܥܠ ܘܐܡܪ ܐܒܐ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܕܫܡܥܬܢܝ ܀ 42 ܘܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܒܟܠܙܒܢ ܫܡܥ ܐܢܬ ܠܝ ܐܠܐ ܡܛܠ ܟܢܫܐ ܗܢܐ ܕܩܐܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܗܠܝܢ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ ܀ 43 ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܠܥܙܪ ܬܐ ܠܒܪ ܀ 44 ܘܢܦܩ ܗܘ ܡܝܬܐ ܟܕ ܐܤܝܪܢ ܐܝܕܘܗܝ ܘܪܓܠܘܗܝ ܒܦܤܩܝܬܐ ܘܐܦܘܗܝ ܐܤܝܪܢ ܒܤܘܕܪܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܫܪܐܘܗܝ ܘܫܒܘܩܘ ܐܙܠ ܀
Arabic(i) 40 قال لها يسوع ألم اقل لك ان آمنت ترين مجد الله. 41 فرفعوا الحجر حيث كان الميت موضوعا ورفع يسوع عينيه الى فوق وقال ايها الآب اشكرك لانك سمعت لي. 42 وانا علمت انك في كل حين تسمع لي. ولكن لاجل هذا الجمع الواقف قلت. ليؤمنوا انك ارسلتني. 43 ولما قال هذا صرخ بصوت عظيم لعازر هلم خارجا. 44 فخرج الميت ويداه ورجلاه مربوطات باقمطة ووجهه ملفوف بمنديل. فقال لهم يسوع حلّوه ودعوه يذهب
Amharic(i) 40 ኢየሱስ። ብታምኚስ የእግዚአብሔርን ክብር እንድታዪ አልነገርሁሽምን? አላት። 41 ድንጋዩንም አነሡት። ኢየሱስም ዓይኖቹን ወደ ላይ አንሥቶ። አባት ሆይ፥ ስለ ሰማኸኝ አመሰግንሃለሁ። 42 ሁልጊዜም እንድትሰማኝ አወቅሁ፤ ነገር ግን አንተ እንደ ላክኸኝ ያምኑ ዘንድ በዚህ ዙሪያ ስለ ቆሙት ሕዝብ ተናገርሁ አለ። 43 ይህንም ብሎ በታላቅ ድምፅ። አልዓዛር ሆይ፥ ወደ ውጭ ና ብሎ ጮኸ። 44 የሞተውም እጆቹና እግሮቹ በመግነዝ እንደ ተገነዙ ወጣ፤ ፈቱም በጨርቅ እንደ ተጠመጠመ ነበር። ኢየሱስም። ፍቱትና ይሂድ ተዉት አላቸው።
Armenian(i) 40 Յիսուս ըսաւ անոր. «Քեզի չըսի՞ թէ պիտի տեսնես Աստուծոյ փառքը՝ եթէ հաւատաս»: 41 Ուստի վերցուցին քարը: Յիսուս բարձրացուց իր աչքերը եւ ըսաւ. «Հա՛յր, շնորհակալ եմ քեզմէ՝ որ լսեցիր զիս: 42 Ու ես գիտէի թէ ամէն ատեն կը լսես զիս. բայց ըսի շուրջս կայնող բազմութեան համար, որպէսզի հաւատան թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս»: 43 Ասիկա ըսելէն ետք՝ բարձրաձայն պոռաց. «Ղազարո՛ս, դո՛ւրս եկուր»: 44 Մեռելն ալ ելաւ՝ ոտքերն ու ձեռքերը պատանքով կապուած, եւ դէմքը՝ վարշամակով պատուած: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Արձակեցէ՛ք զինք, ու թո՛յլ տուէք որ երթայ»:
ArmenianEastern(i) 40 Յիսուս նրան ասաց. «Քեզ չասացի՞. եթէ հաւատաս, կը տեսնես Աստծու փառքը»: 41 Երբ քարը վերցրին, Յիսուս աչքերը վեր բարձրացրեց ու ասաց. «Հա՛յր, գոհութիւն եմ տալիս քեզ, որ ինձ լսեցիր. 42 եւ ես գիտէի, որ ամէն ժամ լսում ես ինձ, բայց այս անում եմ շուրջս կանգնած այս ժողովրդի համար, որպէսզի հաւատան, որ դո՛ւ ինձ ուղարկեցիր»: 43 Երբ այս ասաց, բարձր ձայնով աղաղակեց եւ ասաց. «Ղազարո՛ս, վե՛ր կաց, դո՛ւրս արի»: 44 Եւ մեռելը ելաւ՝ կապուած ոտքերով, ձեռքերը երիզով ամրացուած եւ երեսը վարշամակով պատած: Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Արձակեցէ՛ք դրան եւ թողէ՛ք, որ գնայ»:
Breton(i) 40 Jezuz a lavaras dezhi: Ne'm eus ket lavaret dit penaos, mar kredez, e weli gloar Doue? 41 Lemel a rejont eta ar maen [eus al lec'h ma oa gourvezet an hini marv]. Ha Jezuz, o sevel e zaoulagad war-zu an neñv, a lavaras: Tad, da drugarekaat a ran eus ma ec'h eus va selaouet. 42 Gouzout a raen e selaouez ac'hanon atav, met e lavaret em eus abalamour d'ar bobl-mañ a zo en-dro din, evit ma kredo ec'h eus va degaset. 43 P'en devoe lavaret kement-se, e krias a vouezh uhel: Lazar, deus er-maez! 44 Hag an hini marv a zeuas er-maez, e zaouarn hag e dreid ereet gant bandennoù, hag e zremm goloet gant ul lienenn. Jezuz a lavaras dezho: Diereit anezhañ, ha lezit eñ da vont.
Basque(i) 40 Diotsa Iesusec, Eztraunat erran, ecen baldin sinhets badeçan ikussiren dunala Iaincoaren gloria? 41 Ken ceçaten bada harria, hila eçarri içan cen lekutic. Orduan Iesusec altchaturic goiti beguiac, erran ceçan, Aitá, esquerrac emaiten drauzquiat, ceren ençun bainauc: 42 Eta nic baniaquián ecen bethi ençuten nauala: baina inguru dagoen gendetzeagatic erran diát, sinhets deçatençat ecen hic igorri nauala. 43 Eta hauc erranic, voz goraz oihu eguin ceçan, Lazaro, athor campora. 44 Eta hil içan cena ilki cedin, escuac eta oinac lothuraz lothuac cituela: eta haren beguithartea crobitchet batez cen estalia. Dioste Iesusec, Lacha eçaçue eta vtzi eçaçue ioaitera.
Bulgarian(i) 40 Иисус й каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава? 41 Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша. 42 Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш, но казах това заради множеството, което стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме изпратил. 43 Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън! 44 И умрелият излезе с ръце и крака, повити в саван, и лицето му увито с кърпа. Иисус им каза: Разповийте го и го оставете да си върви.
Croatian(i) 40 Kaže joj Isus: "Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?" 41 Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: "Oče, hvala ti što si me uslišao. 42 Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao." 43 Rekavši to povika iza glasa: "Lazare, izlazi!" 44 I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: "Odriješite ga i pustite neka ide!"
BKR(i) 40 Dí jí Ježíš: Všakť jsem řekl, že budeš-li věřiti, uzříš slávu Boží. 41 Tedy zdvihli kámen, kdež byl mrtvý pochován. Ježíš pak pozdvihl vzhůru očí a řekl: Otče, děkuji tobě, že jsi mne slyšel. 42 Já zajisté vím, že ty mne vždycky slyšíš, ale pro zástup, kterýž okolo stojí, řekl jsem, aby věřili, že jsi ty mne poslal. 43 A to pověděv, zavolal hlasem velikým: Lazaře, pojď ven! 44 I vyšel, kterýž byl umřel, maje svázané ruce i nohy rouchami, a tvář jeho šatem byla obvinuta. Řekl jim Ježíš: Rozvěžtež jej, a nechte, ať odejde.
Danish(i) 40 Jesus sagde til hende: sagde jeg ikke, at dersom du kunde troe, skulde du see Guds Herlighed? 41 Da toge de Stenen bort, hvor den Døde var lagt. Men Jesus opløftede sine Øine og sagde: Fader! jeg takker dig, at du har hørt mig. 42 Dog, jeg vidste, at du altid hører mig; men for Folkets Skyld, som staaer omkring, sagde jeg det, at de skulle troe, at du har udsendt mig. 43 Og der han havde sagt dette, raabte han med høi Røst: Lazarus, kom hid ud! 44 Og den Døde kom ud, bunden med Jordeklæder om Fødder og Hænder, og hans Ansigt var ombundet med en Svededug. Jesus sagde til dem: løser ham og lader ham gaae.
CUV(i) 40 耶 穌 說 : 我 不 是 對 你 說 過 , 你 若 信 , 就 必 看 見 神 的 榮 耀 麼 ? 41 他 們 就 把 石 頭 挪 開 。 耶 穌 舉 目 望 天 , 說 : 父 阿 , 我 感 謝 你 , 因 為 你 已 經 聽 我 。 42 我 也 知 道 你 常 聽 我 , 但 我 說 這 話 是 為 周 圍 站 著 的 眾 人 , 叫 他 們 信 是 你 差 了 我 來 。 43 說 了 這 話 , 就 大 聲 呼 叫 說 : 拉 撒 路 出 來 ! 44 那 死 人 就 出 來 了 , 手 腳 裹 著 布 , 臉 上 包 著 手 巾 。 耶 穌 對 他 們 說 , 解 開 , 叫 他 走 !
CUV_Strongs(i)
  40 G2424 耶穌 G3004 G2036 :我 G3756 G4671 是對你 G1437 說過,你若 G4100 G3700 ,就必看見 G2316 G1391 的榮耀麼?
  41 G3037 他們就把石頭 G142 挪開 G2424 。耶穌 G142 G507 G3788 G2036 望天,說 G3962 :父 G2168 阿,我感謝 G4671 G191 ,因為你已經聽 G3450 我。
  42 G1473 G1161 G1492 知道 G3842 你常 G191 G3450 G235 ,但 G2036 我說 G1223 這話是為 G4026 周圍站著 G3793 的眾人 G2443 ,叫 G4100 他們信 G3754 G4771 G649 差了 G3165 我來。
  43 G2036 說了 G3173 這話,就大 G5456 G2905 呼叫 G2976 說:拉撒路 G1204 G1854 來!
  44 G2532 G2348 死人 G1831 就出來 G5495 了,手 G4228 G1210 裹著 G2750 G3799 ,臉 G4019 上包著 G4676 手巾 G2424 。耶穌 G846 對他們 G3004 G3089 ,解開 G863 ,叫他 G5217 走!
CUVS(i) 40 耶 稣 说 : 我 不 是 对 你 说 过 , 你 若 信 , 就 必 看 见 神 的 荣 耀 么 ? 41 他 们 就 把 石 头 挪 幵 。 耶 稣 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 我 感 谢 你 , 因 为 你 已 经 听 我 。 42 我 也 知 道 你 常 听 我 , 但 我 说 这 话 是 为 周 围 站 着 的 众 人 , 叫 他 们 信 是 你 差 了 我 来 。 43 说 了 这 话 , 就 大 声 呼 叫 说 : 拉 撒 路 出 来 ! 44 那 死 人 就 出 来 了 , 手 脚 裹 着 布 , 脸 上 包 着 手 巾 。 耶 稣 对 他 们 说 , 解 幵 , 叫 他 走 !
CUVS_Strongs(i)
  40 G2424 耶稣 G3004 G2036 :我 G3756 G4671 是对你 G1437 说过,你若 G4100 G3700 ,就必看见 G2316 G1391 的荣耀么?
  41 G3037 他们就把石头 G142 挪开 G2424 。耶稣 G142 G507 G3788 G2036 望天,说 G3962 :父 G2168 阿,我感谢 G4671 G191 ,因为你已经听 G3450 我。
  42 G1473 G1161 G1492 知道 G3842 你常 G191 G3450 G235 ,但 G2036 我说 G1223 这话是为 G4026 周围站着 G3793 的众人 G2443 ,叫 G4100 他们信 G3754 G4771 G649 差了 G3165 我来。
  43 G2036 说了 G3173 这话,就大 G5456 G2905 呼叫 G2976 说:拉撒路 G1204 G1854 来!
  44 G2532 G2348 死人 G1831 就出来 G5495 了,手 G4228 G1210 裹着 G2750 G3799 ,脸 G4019 上包着 G4676 手巾 G2424 。耶稣 G846 对他们 G3004 G3089 ,解开 G863 ,叫他 G5217 走!
Esperanto(i) 40 Jesuo diris al sxi:CXu mi ne diris al vi, ke se vi kredos, vi vidos la gloron de Dio? 41 Oni do forprenis la sxtonon. Kaj Jesuo levis siajn okulojn, kaj diris:Patro, mi dankas Vin, ke Vi min auxskultis. 42 Kaj mi sciis, ke Vi cxiam auxskultas min; sed pro la cxirkauxstaranta homamaso mi tion diris, por ke ili kredu, ke Vi min sendis. 43 Kaj dirinte tion, li kriis per lauxta vocxo:Lazaro, elvenu. 44 Kaj la mortinto elvenis, kun la manoj kaj piedoj ligitaj per tombotukoj; kaj lia vizagxo estis cxirkauxligita per visxtuko. Jesuo diris al ili:Malligu lin, kaj lasu lin iri.
Estonian(i) 40 Jeesus ütleb temale: "Eks Ma ütelnud sulle: kui sa usuksid, siis sa näha Jumala au?" 41 Siis nad tõstsid kivi ära. Aga Jeesus tõstis Oma silmad ütles: "Ma tänan Sind, Isa, et sa oled kuulnud! 42 Mina ju teadsin, et Sa Mind ikka kuuled; kuid rahva pärast, kes siin ümber seisab, Ma räägin, et nad usuksid, et Sina Mind oled läkitanud!" 43 Ja kui Ta seda oli ütelnud, hüüdis Ta suure häälega: "Laatsarus, tule välja!" 44 Ja surnu tuli välja jalust ja käsist mähkmetega mähitud ja nägu higirätikusse mässitud. Jeesus ütleb neile "Päästke ta lahti ja laske ta minna!"
Finnish(i) 40 Jesus sanoi hänelle: enkö minä sinulle sanonut: jos sinä uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kunnian. 41 Ja he ottivat kiven pois sialtansa, johon kuollut pantu oli. Niin Jesus nosti silmänsä ylös ja sanoi: Isä, minä kiitän sinua, ettäs minua kuulit. 42 Mutta minä tiedän myös, ettäs aina minua kuulet; vaan kansan tähden, joka tässä ympäri seisoo, sanon minä, että he uskoisivat sinun minun lähettäneeksi. 43 Ja kuin hän nämät sanonut oli, huusi hän suurella äänellä: Latsarus, tule ulos. 44 Ja se kuollut tuli ulos sidottuna käsistä ja jaloista kääriliinalla, ja hänen kasvonsa olivat sidotut ympäri hikiliinalla. Jesus sanoi heille: päästäkäät häntä ja antakaat hänen mennä.
FinnishPR(i) 40 Jeesus sanoi hänelle: "Enkö minä sanonut sinulle, että jos uskoisit, niin sinä näkisit Jumalan kirkkauden?" 41 Niin he ottivat kiven pois. Ja Jeesus loi silmänsä ylös ja sanoi: "Isä, minä kiitän sinua, että olet minua kuullut. 42 Minä kyllä tiesin, että sinä minua aina kuulet; mutta kansan tähden, joka seisoo tässä ympärillä, minä tämän sanon, että he uskoisivat sinun lähettäneen minut." 43 Ja sen sanottuansa hän huusi suurella äänellä: "Lasarus, tule ulos!" 44 Ja kuollut tuli ulos, jalat ja kädet siteisiin käärittyinä, ja hänen kasvojensa ympärille oli kääritty hikiliina. Jeesus sanoi heille: "Päästäkää hänet ja antakaa hänen mennä".
Georgian(i) 40 ჰრქუა მას იესუ: არა გარქუ შენ, ვითარმედ, უკუეთუ გრწმენეს, იხილო დიდებაჲ ღმრთისაჲ? 41 აღიღეს უკუე ლოდი იგი, სადა მდებარე იყო მკუდარი იგი. ხოლო იესუ აღიხილნა თუალნი ზეცად და თქუა: მამაო, გმადლობ შენ, რამეთუ ისმინე ჩემი. 42 და მე ვიცი, რამეთუ მარადის ისმენ ჩემსა, არამედ ერისა ამისთჳს, რომელი გარე მომადგს მე, ვთქუ, რაჲთა ჰრწმენეს, რამეთუ შენ მომავლინე მე. 43 და ესე ვითარცა თქუა, ჴმითა დიდითა ღაღატ-ყო: ლაზარე, გამოვედ გარე! 44 და გამოვიდა მკუდარი იგი შეკრული ჴელით და ფერჴით სახუევლითა, და პირი მისი დაბურვილ იყო სუდარითა. ჰრქუა მათ იესუ: განჰჴსენით ეგე და უტევეთ, ვიდოდის.
Haitian(i) 40 Jezi reponn li: Mwen pa deja di ou: Si ou kwè, wa wè pouvwa Bondye? 41 Se konsa, yo wete wòch la. Jezi leve je l' anlè nan syèl la, li di: Mèsi, Papa, dèske ou te tande mwen. 42 Mwen menm, mwen konnen ou toujou tande m', men se poutèt moun sa yo ki bò kote m' lan m'ap di ou sa, pou yo sa kwè se ou menm ki voye mwen. 43 Lè l' fin di pawòl sa yo, li rele byen fò: Laza, soti deyò! 44 Mò a soti, de pye l' ak de men l' yo tou mare ak bann twal, figi l' tou vlope nan yon moso twal. Jezi di yo: Demare l' non, kite l' ale.
Hungarian(i) 40 Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsõségét? 41 Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem. 42 Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem. 43 És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jõjj ki! 44 És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendõvel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg õt, és hagyjátok menni.
Indonesian(i) 40 Yesus berkata kepada Marta, "Bukankah sudah Kukatakan kepadamu: Kalau engkau percaya, engkau akan melihat betapa besar kuasa Allah!" 41 Maka mereka menyingkirkan batu itu. Kemudian Yesus menengadah ke langit dan berkata, "Terima kasih, Bapa, karena Engkau telah mendengarkan Aku. 42 Aku tahu Engkau selalu mendengarkan Aku, tetapi Aku mengatakan ini, untuk orang-orang yang ada di sini; supaya mereka percaya bahwa Engkaulah yang mengutus Aku." 43 Sesudah berkata begitu, Yesus berseru dengan suara keras, "Lazarus, keluar!" 44 Maka keluarlah orang yang sudah mati itu. Tangan dan kakinya masih terbungkus kain kafan, dan mukanya tertutup dengan kain penutup muka. "Lepaskan kain kafannya supaya ia bebas berjalan," kata Yesus kepada orang-orang di situ.
Italian(i) 40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che, se tu credi, tu vedrai la gloria di Dio? 41 Essi adunque tolsero via la pietra dal luogo ove il morto giaceva. E Gesù, levati in alto gli occhi, disse: Padre, io ti ringrazio che tu mi hai esaudito. 42 Or ben sapeva io che tu sempre mi esaudisci; ma io ho detto ciò per la moltitudine qui presente, acciocchè credano che tu mi hai mandato. 43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazaro, vieni fuori. 44 E il morto uscì, avendo le mani e i piedi fasciati, e la faccia involta in uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
ItalianRiveduta(i) 40 Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio? 41 Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito. 42 Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato. 43 E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori! 44 E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
Japanese(i) 40 イエス言ひ給ふ『われ汝に、もし信ぜば神の榮光を見んと言ひしにあらずや』 41 ここに人々石を除けたり。イエス目を擧げて言ひたまふ『父よ、我にきき給ひしを謝す。 42 常にきき給ふを我は知る。然るに斯く言ふは、傍らに立つ群衆の爲にして、汝の我を遣し給ひしことを之に信ぜしめんとてなり』 43 斯く言ひてのち、聲高く『ラザロよ、出で來れ』と呼はり給へば、 44 死にしもの布にて足と手とを卷かれたるまま出で來る、顏も手拭にて包まれたり。イエス『これを解きて往かしめよ』と言ひ給ふ。
Kabyle(i) 40 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ur am-d-nniɣ ara ma tumneḍ aț-țwaliḍ tamanegt n Ṛebbi ? 41 Kksen azṛu-nni, dɣa Sidna Ɛisa yerfed allen-is ɣer igenni yenna : Tanemmirt-ik a Baba Ṛebbi axaṭer tqebleḍ taẓallit-iw. 42 Nekkini ẓriɣ tqebbleḍ-iyi daymen, lameɛna nniɣ-ed akka ɣef ddemma n wid i yi-d-yezzin dagi iwakken ad amnen belli d kečč i yi-d-iceggɛen. 43 Imiren kan iɛeggeḍ s lǧehd yenna : A Laɛẓar, effeɣ-ed syenna! 44 Ataya lmegget-nni yeffeɣ-ed seg uẓekka, idaṛṛen-is d ifassen-is țțlen, udem-is iɣumm s lekfen. Sidna Ɛisa yenna i wid yellan dinna : Kkset-as lekfen, teǧǧem-t ad iṛuḥ!
Korean(i) 40 예수께서 가라사대 `내 말이 네가 믿으면 하나님의 영광을 보리라 하지 아니하였느냐 ?' 하신대 41 돌을 옮겨 놓으니 예수께서 눈을 들어 우러러 보시고 가라사대 아버지여 내 말을 들으신 것을 감사하나이다 42 항상 내 말을 들으시는 줄을 내가 알았나이다 그러나 이 말씀 하옵는 것은 둘러선 무리를 위함이니 곧 아버지께서 나를 보내신 것을 저희로 믿게 하려 함이니이다' 43 이 말씀을 하시고 큰 소리로 `나사로야 나오라 !' 부르시니 44 죽은 자가 수족을 베로 동인 채로 나오는데 그 얼굴은 수건에 싸였더라 예수께서 가라사대 `풀어 놓아 다니게 하라' 하시니라
Latvian(i) 40 Jēzus sacīja viņai: Vai es tev neteicu: ja tu ticēsi, tad redzēsi Dieva godību? 41 Tad noņēma akmeni. Bet Jēzus, pacēlis acis uz augšu, sacīja: Tēvs, es pateicos Tev, ka Tu mani esi uzklausījis! 42 Es gan zināju, ka Tu mani vienmēr uzklausi; bet apkārtstāvošās tautas dēļ es sacīju, lai viņi ticētu, ka Tu mani esi sūtījis. 43 To sacījis, Viņš stiprā balsī sauca: Lācar, nāc ārā! 44 Un tūdaļ iznāca nomirušais. Kājas un rokas tam bija ietītas līķautos, un viņa seja bija ar sviedrautu aizsieta. Jēzus sacīja viņiem: Atraisiet viņu un atļaujiet viņam aiziet!
Lithuanian(i) 40 Jėzus jai tarė: “Argi nesakiau tau, kad jei tikėsi, pamatysi Dievo šlovę?!” 41 Jie nurito akmenį nuo ten, kur gulėjo numirėlis. Jėzus pakėlė akis aukštyn ir prabilo: “Tėve, dėkoju Tau, kad mane išgirdai. 42 Aš žinojau, kad visada mane girdi. Tačiau tai sakau dėl čia esančiųjų, kad jie tikėtų, jog Tu esi mane siuntęs”. 43 Tai pasakęs, Jis galingu balsu sušuko: “Lozoriau, išeik!” 44 Ir numirėlis išėjo. Jo rankos ir kojos buvo apvyniotos laidojimo aprišalais, veidas aprištas drobule. Jėzus jiems liepė: “Atvyniokite jį ir leiskite jam eiti”.
PBG(i) 40 Powiedział jej Jezus: Azażem ci nie rzekł, iż jeźli uwierzysz, oglądasz chwałę Bożą? 41 Odjęli tedy kamień, gdzie był umarły położony. A Jezus podniósłszy oczy swe w górę, rzekł: Ojcze! dziękuję tobie, żeś mię wysłuchał. 42 A jamci wiedział, że mię zawsze wysłuchiwasz; alem to rzekł dla ludu wokoło stojącego, aby wierzyli, żeś ty mię posłał. 43 A to rzekłszy, zawołał głosem wielkim: Łazarzu! wynijdź sam! 44 I wyszedł ten, który był umarł, mając związane ręce i nogi chustkami, a twarz jego była chustką obwiązana. Rzekł im Jezus: Rozwiążcie go, a niechaj odejdzie.
Portuguese(i) 40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus? 41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste. 42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste. 43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora! 44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
ManxGaelic(i) 40 Dooyrt Yeesey r'ee, Nagh dooyrt mee rhyt, my chredjagh oo, dy vaikagh oo gloyr Yee? 41 Eisht scugh ad y chlagh jeh'n boayl raad va'n marroo ny lhie. As hrog Yeesey seose e hooillyn, as dooyrt eh, Ayr, ta mee cur booise dhyt dy vel oo er my chlashtyn. 42 As va fys aym dy vel oo rieau dy my chlashtyn: agh er coontey yn phobble ta mygeayrt-y-moom dooyrt mee shoh, dy vod ad credjal dy vel oo er my choyrt. 43 As tra v'eh er ghra shoh, deie eh lesh ard-choraa, Lazarus, tar magh. 44 As haink eshyn va marroo magh soillit cass as laue ayns aanrityn oanluckee: as bussal mysh e eddin. Dooyrt Yeesey roo, Feayshil-jee eh, as lhig-jee yn raad da.
Norwegian(i) 40 Jesus sier til henne: Sa jeg dig ikke at dersom du tror, skal du se Guds herlighet? 41 De tok da stenen bort. Men Jesus løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! jeg takker dig fordi du har hørt mig. 42 Jeg visste jo at du alltid hører mig, men for folkets skyld som står omkring, sa jeg det, forat de skal tro at du har utsendt mig. 43 Og da han hadde sagt dette, ropte han med høi røst: Lasarus, kom ut! 44 Da kom den døde ut, bundet med liksvøp på føtter og hender, og om hans ansikt var bundet en svededuk. Jesus sier til dem: Løs ham og la ham gå!
Romanian(i) 40 Isus i -a zis:,,Nu ţi-am spus că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?`` 41 Au luat dar piatra din locul unde zăcea mortul. Şi Isus a ridicat ochii în sus, şi a zis:,,Tată, Îţi mulţămesc că M'ai ascultat. 42 Ştiam că totdeauna Mă asculţi; dar vorbesc astfel pentru norodul care stă împrejur, ca să creadă că Tu M'ai trimes.`` 43 Dupăce a zis aceste vorbe, a strigat cu glas tare:,,Lazăre, vino afară!`` 44 Şi mortul a ieşit cu mînile şi picioarele legate cu făşii de pînză, şi cu faţa înfăşurată cu un ştergar. Isus le -a zis:,,Deslegaţi -l, şi lăsaţi -l să meargă.``
Ukrainian(i) 40 Ісус каже до неї: Чи тобі не казав Я, що як будеш ти вірувати, славу Божу побачиш? 41 І зняли тоді каменя. А Ісус ізвів очі до неба й промовив: Отче, дяку приношу Тобі, що Мене Ти почув. 42 Та Я знаю, що Ти завжди почуєш Мене, але ради народу, що довкола стоїть, Я сказав, щоб увірували, що послав Ти Мене. 43 І, промовивши це, Він скричав гучним голосом: Лазарю, вийди сюди! 44 І вийшов померлий, по руках і ногах обв'язаний пасами, а обличчя у нього було перев'язане хусткою... Ісус каже до них: Розв'яжіть його та й пустіть, щоб ходив...
UkrainianNT(i) 40 Рече їй Ісус: Чи не казав я тобі, що, коли вірувати меш, побачиш славу Божу? 41 Зняли тодї каменя, де положено мерця. Ісус же звів очі вгору, і рече: Отче, дякую Тобі, що почув єси мене. 42 Я ж знав, що всякого часу мене чуєш, тільки задля народу, що навколо стоїть, сказав, щоб увірували, що Ти мене післав. 43 се промовивши, покликнув голосом великим: Лазаре, вийди! 44 І вийшов мрець з завязаними в полотно ногами й руками, й лице його хусткою було завязане. Рече їм Ісус: Розвяжіть його й пустїть, нехай іде.
SBL Greek NT Apparatus

40 ὄψῃ WH Treg NIV ] ὄψει RP
41 λίθον WH Treg NIV ] + οὗ ἦν ὁ τεθνηκὼς κειμένος RP
44 ἐξῆλθεν WH Treg NIV ] Καὶ ἐξῆλθεν RP • αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Treg NIV RP ] ὁ Ἰησοῦς αὐτοῖς WH • αὐτὸν WH Treg NIV ] – RP