John 10:17-18

ABP_Strongs(i)
  17 G1223 On account of G3778 this G3588 the G3962 father G1473 loves me, G25   G3754 for G1473 I G5087 place G3588   G5590 my life, G1473   G2443 that G3825 again G2983 I should take G1473 it.
  18 G3762 No one G142 takes G1473 it G575 from G1473 me, G235 but G1473 I G5087 place it G1473   G575 of G1683 myself. G1849 [2authority G2192 1I have] G5087 to place it, G1473   G2532 and G1849 [2authority G2192 1I have] G3825 again G2983 to take G1473 it. G3778 This G3588   G1785 commandment G2983 I received G3844 from G3588   G3962 my father. G1473  
ABP_GRK(i)
  17 G1223 διά G3778 τούτο G3588 ο G3962 πατήρ G1473 με αγαπά G25   G3754 ότι G1473 εγώ G5087 τίθημι G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2443 ίνα G3825 πάλιν G2983 λάβω G1473 αυτήν
  18 G3762 ουδείς G142 αίρει G1473 αυτήν G575 απ΄ G1473 εμού G235 αλλ΄ G1473 εγώ G5087 τίθημι αυτήν G1473   G575 απ΄ G1683 εμαυτού G1849 εξουσίαν G2192 έχω G5087 θείναι αυτήν G1473   G2532 και G1849 εξουσίαν G2192 έχω G3825 πάλιν G2983 λαβείν G1473 αυτήν G3778 ταύτην G3588 την G1785 εντολήν G2983 έλαβον G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
Stephanus(i) 17 δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην 18 ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου
LXX_WH(i)
    17 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G25 [G5719] V-PAI-3S αγαπα G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G5087 [G5719] V-PAI-1S τιθημι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου G2443 CONJ ινα G3825 ADV παλιν G2983 [G5632] V-2AAS-1S λαβω G846 P-ASF αυτην
    18 G3762 A-NSM ουδεις G142 [G5656] V-AAI-3S | ηρεν G142 [G5719] V-PAI-3S | αιρει G846 P-ASF | αυτην G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G5087 [G5719] V-PAI-1S τιθημι G846 P-ASF αυτην G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G5087 [G5629] V-2AAN θειναι G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G3825 ADV παλιν G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G846 P-ASF αυτην G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G2983 [G5627] V-2AAI-1S ελαβον G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  17 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτό G1473 P-1AS με G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G25 V-PAI-3S ἀγαπᾷ, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G5087 V-PAI-1S τίθημι G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχήν G1473 P-1GS μου, G2443 CONJ ἵνα G3825 ADV πάλιν G2983 V-2AAS-1S λάβω G846 P-ASF αὐτήν.
  18 G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G142 V-PAI-3S αἴρει G846 P-ASF αὐτὴν G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ, G235 CONJ ἀλλ' G1473 P-1NS ἐγὼ G5087 V-PAI-1S τίθημι G846 P-ASF αὐτὴν G575 PREP ἀπ' G1683 F-1GSM ἐμαυτοῦ. G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-1S ἔχω G5087 V-2AAN θεῖναι G846 P-ASF αὐτήν, G2532 CONJ καὶ G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAI-1S ἔχω G3825 ADV πάλιν G2983 V-2AAN λαβεῖν G846 P-ASF αὐτήν· G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-ASF τὴν G1785 N-ASF ἐντολὴν G2983 V-2AAI-1S ἔλαβον G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 17 διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 18 οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
TR(i)
  17 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3165 P-1AS με G25 (G5719) V-PAI-3S αγαπα G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G5087 (G5719) V-PAI-1S τιθημι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3450 P-1GS μου G2443 CONJ ινα G3825 ADV παλιν G2983 (G5632) V-2AAS-1S λαβω G846 P-ASF αυτην
  18 G3762 A-NSM ουδεις G142 (G5719) V-PAI-3S αιρει G846 P-ASF αυτην G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G235 CONJ αλλ G1473 P-1NS εγω G5087 (G5719) V-PAI-1S τιθημι G846 P-ASF αυτην G575 PREP απ G1683 F-1GSM εμαυτου G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G5087 (G5629) V-2AAN θειναι G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3825 ADV παλιν G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G846 P-ASF αυτην G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1785 N-ASF εντολην G2983 (G5627) V-2AAI-1S ελαβον G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 17 διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 18 οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου.
RP(i)
   17 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1ASμεG25 [G5719]V-PAI-3SαγαπαG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG5087 [G5719]V-PAI-1SτιθημιG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG1473P-1GSμουG2443CONJιναG3825ADVπαλινG2983 [G5632]V-2AAS-1SλαβωG846P-ASFαυτην
   18 G3762A-NSM-NουδειvG142 [G5719]V-PAI-3SαιρειG846P-ASFαυτηνG575PREPαπG1473P-1GSεμουG235CONJαλλG1473P-1NSεγωG5087 [G5719]V-PAI-1SτιθημιG846P-ASFαυτηνG575PREPαπG1683F-1GSMεμαυτουG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG5087 [G5629]V-2AANθειναιG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3825ADVπαλινG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG846P-ASFαυτηνG3778D-ASFταυτηνG3588T-ASFτηνG1785N-ASFεντοληνG2983 [G5627]V-2AAI-1SελαβονG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 17 διὰ τοῦτό ⸂με ὁ πατὴρ⸃ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 18 οὐδεὶς ⸀αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
f35(i) 17 δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην 18 ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου
IGNT(i)
  17 G1223 δια   G5124 τουτο On This Account G3588 ο The G3962 πατηρ Father G3165 με Me G25 (G5719) αγαπα Loves, G3754 οτι Because G1473 εγω I G5087 (G5719) τιθημι   G3588 την Lay Down G5590 ψυχην   G3450 μου My Life, G2443 ινα That G3825 παλιν Again G2983 (G5632) λαβω I May Take G846 αυτην It.
  18 G3762 ουδεις No One G142 (G5719) αιρει Takes G846 αυτην It G575 απ From G1700 εμου Me, G235 αλλ But G1473 εγω I G5087 (G5719) τιθημι Lay Down G846 αυτην It G575 απ Of G1683 εμαυτου Myself. G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχω I Have G5087 (G5629) θειναι To Lay Down G846 αυτην It, G2532 και And G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5719) εχω I Have G3825 παλιν Again G2983 (G5629) λαβειν To Take G846 αυτην It. G3778 ταυτην   G3588 την This G1785 εντολην Commandment G2983 (G5627) ελαβον I Received G3844 παρα   G3588 του From G3962 πατρος   G3450 μου My Father.
ACVI(i)
   17 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G25 V-PAI-3S αγαπα Loves G3165 P-1AS με Me G3754 CONJ οτι Because G1473 P-1NS εγω I G5087 V-PAI-1S τιθημι Lay Down G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G3450 P-1GS μου Of Me G2443 CONJ ινα So That G2983 V-2AAS-1S λαβω I Might Take G846 P-ASF αυτην It G3825 ADV παλιν Again
   18 G3762 A-NSM ουδεις None G142 V-PAI-3S αιρει Takes G846 P-ASF αυτην It G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G235 CONJ αλλ But G1473 P-1NS εγω I G5087 V-PAI-1S τιθημι Lay Down G846 P-ASF αυτην It G575 PREP απ By G1683 F-1GSM εμαυτου Myself G2192 V-PAI-1S εχω I Have G1849 N-ASF εξουσιαν Power G5087 V-2AAN θειναι To Lay Down G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1S εχω I Have G1849 N-ASF εξουσιαν Power G2983 V-2AAN λαβειν To Take G846 P-ASF αυτην It G3825 ADV παλιν Again G2983 V-2AAI-1S ελαβον I Received G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1785 N-ASF εντολην Commandment G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me
new(i)
  17 G5124 G1223 { Therefore G25 0 doth G3962 my Father G25 [G5719] love G3165 me, G3754 because G1473 I G5087 [G5719] lay down G3450 my G5590 breath, G2443 that G2983 [G5632] I may take G846 it G3825 again.}
  18 G3762 { No man G142 [G5719] taketh G846 it G575 from G1700 me, G235 but G1473 I G5087 0 lay G846 it G5087 [G5719] down G575 from G1683 myself. G2192 [G5719] I have G1849 authority G5087 0 to lay G846 it G5087 [G5629] down, G2532 and G2192 [G5719] I have G1849 authority G2983 [G5629] to take G846 it G3825 again. G5026 This G1785 commandment G2983 [G5627] have I received G3844 from G3450 my G3962 Father.}
Vulgate(i) 17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam 18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
Clementine_Vulgate(i) 17 { Propterea me diligit Pater: quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.} 18 { Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.}
WestSaxon990(i) 17 forþam fæder me lufað. forþam þe ic sylle mine sawle & hig eft nime; 18 Ne nimð hig nan man æt me. ac læte hig fram me sylfum; Ic hæbbe anweald mine sawle to alætane & ic hæbbe anweald hig eft to nimanne. þis bebod ic nam æt minum fæder;
WestSaxon1175(i) 17 For-þan þe se fader me lufað. forþan þe ich selle mine sawle. & hyo eft nyme. 18 Ne nymð hyo nan man æt me. æt læt hyo fram me sylfe. Ic hæbbe an-weald mine sawle to alætene. & ic hæbbe an-weald hyo eft to nymene. þis bebod ic nam æt minen fader.
Wycliffe(i) 17 Therfor the fadir loueth me, for Y putte my lijf, that eftsoone Y take it. 18 No man takith it fro me, but Y putte it of my silf. Y haue power to putte it, and Y haue power to take it ayen. This maundement Y haue takun of my fadir.
Tyndale(i) 17 Therfore doth my father love me because I put my lyfe from me that I myght take it agayne. 18 No man taketh it from me: but I put it awaye of my selfe. I have power to put it from me and have power to take it agayne: This comaundment have I receaved of my father.
Coverdale(i) 17 Therfore doth my father loue me, because I leaue my life, that I maye take it agayue. 18 Noma taketh it fro me, but I leaue it of myself. I haue power to leaue it, and haue power to take it agayne. This commaundement haue I receaued of my father.
MSTC(i) 17 Therefore doth my father love me: because I put my life from me, that I might take it again. 18 No man taketh it from me: but I put it away of myself. I have power to put it from me, and power I have to take it again. This commandment have I received of my father."
Matthew(i) 17 Therfore doth my father loue me, because I put my lyfe from me, that I myght take it agayne. 18 Noman taketh it from me, but I put it awaye of my selfe. I haue power to put it from me, and haue power to take it agayne. Thys commaundemente haue I receyued of my father.
Great(i) 17 Therfore doth my father loue me, because I put my lyfe from me, that I myght take it agayne. 18 No man taketh it from me: but I put it awaye of my self. I haue power to put it from me, and I haue power to take it agayne. Thys commaundement haue I receaued of my father.
Geneva(i) 17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe. 18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
Bishops(i) 17 Therfore doth my father loue me, because I put my lyfe [from me,] that I myght take it agayne 18 No man taketh it from me: but I put it away of my selfe. I haue power to put it from me, and I haue power to take it agayne. This commaundement haue I receaued of my father
DouayRheims(i) 17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again. 18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself. And I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
KJV(i) 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
KJV_Cambridge(i) 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
KJV_Strongs(i)
  17 G5124 Therefore G1223   G25 doth G3962 my Father G25 love [G5719]   G3165 me G3754 , because G1473 I G5087 lay down [G5719]   G3450 my G5590 life G2443 , that G2983 I might take [G5632]   G846 it G3825 again.
  18 G3762 No man G142 taketh [G5719]   G846 it G575 from G1700 me G235 , but G1473 I G5087 lay G846 it G5087 down [G5719]   G575 of G1683 myself G2192 . I have [G5719]   G1849 power G5087 to lay G846 it G5087 down [G5629]   G2532 , and G2192 I have [G5719]   G1849 power G2983 to take [G5629]   G846 it G3825 again G5026 . This G1785 commandment G2983 have I received [G5627]   G3844 of G3450 my G3962 Father.
Mace(i) 17 therefore doth my father love me, because I lay down my life, but I shall reassume it. 18 no man can take it from me, but I voluntarily lay it down: I have power to lay it down, and I have power to take it again. this is the order I have received from my father.
Whiston(i) 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No man taketh it from me: I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of the Father.
Wesley(i) 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again.
Worsley(i) 17 For this doth the Father love me; because I lay down my life: that I may take it again. 18 None taketh it from me, but I lay it down of myself: I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father.
Haweis(i) 17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received from my Father.
Thomson(i) 17 On this account the father loveth me, because I lay down my life so that I may take it again. 18 No one forceth it from me; but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commission I have received from my father.
Webster(i) 17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received from my Father.
Webster_Strongs(i)
  17 G5124 G1223 { Therefore G25 0 doth G3962 my Father G25 [G5719] love G3165 me G3754 , because G1473 I G5087 [G5719] lay down G3450 my G5590 life G2443 , that G2983 [G5632] I may take G846 it G3825 again.}
  18 G3762 { No man G142 [G5719] taketh G846 it G575 from G1700 me G235 , but G1473 I G5087 0 lay G846 it G5087 [G5719] down G575 of G1683 myself G2192 [G5719] . I have G1849 power G5087 0 to lay G846 it G5087 [G5629] down G2532 , and G2192 [G5719] I have G1849 power G2983 [G5629] to take G846 it G3825 again G5026 . This G1785 commandment G2983 [G5627] have I received G3844 from G3450 my G3962 Father.}
Living_Oracles(i) 17 For this the Father loves me, because I give my life, to be afterward resumed. 18 No one forces it from me: but I give it of myself. I have power to give it, and I have power to resume it. This commandment I have received from my Father.
Etheridge(i) 17 On this account my Father loveth me, because I lay down my life again to take it. 18 No man taketh it away from me, but I lay it down from my will; for I am able to lay it down, and I am able to take it again; for this commandment have I received from my Father.
Murdock(i) 17 For this cause my Father loveth me, that I lay down my life, to resume it again. 18 There is no one that taketh it from me; but I lay it down of my own pleasure: for I have authority to lay it down, and authority to resume it again; because I have received this command from my Father.
Sawyer(i) 17 Therefore my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have a right to lay it down, and I have a right to take it again; this commandment have I received from my Father.
Diaglott(i) 17 Through this the Father me loves, because I lay down the life of me, that again I may receive her; 18 no one takes her from me, but I lay down her of myself; authority I have to lay down her, and authority I have again to receive her; this the command I received from the Father of me.
ABU(i) 17 For this the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I received from my Father.
Anderson(i) 17 For this reason, my Father loves me, because I lay down my life that I may take it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I have received from my Father.
Noyes(i) 17 On this account the Father loveth me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one taketh it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again; this charge I received from my Father.
YLT(i) 17 `Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it; 18 no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
JuliaSmith(i) 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command received I of my Father.
Darby(i) 17 On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
ERV(i) 17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
ASV(i) 17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.}
ASV_Strongs(i)
  17 G1223 Therefore G25 doth G3962 the Father G25 love G3165 me, G3754 because G1473 I G5087 lay down G3450 my G5590 life, G2443 that G2983 I may take G846 it G5124 again.
  18 G3762 No one G142 taketh G846 it G5087 away G575 from G1700 me, G235 but G1473 I G5087 lay G846 it G5087 down G575 of G1683 myself. G2192 I have G1849 power G5087 to lay G846 it G5087 down, G2532 and G2192 I have G1849 power G2983 to take G846 it G3825 again. G3778 This G1785 commandment G2983 received G3450 I from my G3962 Father.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
Rotherham(i) 17 Therefore, doth the Father, love, me, because, I, lay down my life, that, again, I may receive it:–– 18 No one, forced it from me, but, I, lay it down, of myself,––Authority, have I, to lay it down, and, authority, have I, again, to receive it: This commandment, received I, from my Father.
Twentieth_Century(i) 17 This is why the Father loves me, because I lay down my life- -to receive it again. 18 No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father."
Godbey(i) 17 Therefore my Father loves Me, because I lay down my soul, that I may take it again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and power to receive it again. I received this commandment from my Father.
WNT(i) 17 For this reason my Father loves me, because I am laying down my life in order to receive it back again. 18 No one is taking it away from me, but I myself am laying it down. I am authorized to lay it down, and I am authorized to receive it back again. This is the command I received from my Father."
Worrell(i) 17 On this account My Father loveth Me, because I lay down My soul, that I may take it again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I received from My Father.
Moffatt(i) 17 This is why my Father loves me, because I lay down my life to take it up again. 18 No one takes it from me, I lay it down of my own accord: I have power to lay it down and also power to take it up again; I have my Father's orders for this.
Goodspeed(i) 17 This is why the Father loves me, because I am giving my life, but giving it to take it back again. 18 No one has taken it from me, but I am giving it of my own accord. I have power to give it, and I have power to take it back again. These are the orders I have received from my Father."
Riverside(i) 17 For this the Father loves me, because I lay down my life to take it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down and have power to take it again. This command I received from my Father."
MNT(i) 17 "The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again. 18 "No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father."
Lamsa(i) 17 This is why my Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it up again. 18 No man takes it away from me, but I lay it down of my own will. Therefore I have the power to lay it down, and I have the power to take it up again. This command I received from my Father.
CLV(i) 17 Therefore the Father is loving Me, seeing that I am laying down My soul that I may be getting it again." 18 No one is taking it away from Me, but I am laying it down of Myself. I have the right to lay it down, and I have the right to get it again. This precept I got from My Father."
Williams(i) 17 This is why the Father loves me, because I am giving my own life to take it back again. 18 No one has taken it from me, but I am giving it as a free gift. I have the right to give it and I have the right to take it back. I have gotten this order from my Father."
BBE(i) 17 For this reason am I loved by the Father, because I give up my life so that I may take it again. 18 No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.
MKJV(i) 17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life so that I might take it again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down from Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I have received this commandment from My Father.
LITV(i) 17 For this reason My Father loves Me, because I lay down My life, that I may take it again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down from Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from My Father.
ECB(i) 17 So my Father loves me, because I place my soul - to take it again: 18 no one takes it from me; but I place it of myself: I have authority to place, and I have authority to take again: I took this misvah from my Father.
AUV(i) 17 The Father loves me because I [am about to] give up my life, so that I can take it back again. 18 No one is taking it away from me, but I am giving it up voluntarily. I have the right to give it up and I have the right to take it back again. I received the commandment to do this from my Father.”
ACV(i) 17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life, so that I may take it again. 18 No man takes it from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.
Common(i) 17 For this reason my Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from my Father."
WEB(i) 17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
WEB_Strongs(i)
  17 G1223 Therefore G25 the G3962 Father G25 loves G3165 me, G3754 because G1473 I G5087 lay down G3450 my G5590 life, G2443 that G2983 I may take G846 it G5124 again.
  18 G3762 No one G142 takes G846 it G5087 away G575 from G1700 me, G235 but G1473 I G5087 lay G846 it G5087 down G575 by G1683 myself. G2192 I have G1849 power G5087 to lay G846 it G5087 down, G2532 and G2192 I have G1849 power G2983 to take G846 it G3825 again. G2983 I received G3778 this G1785 commandment G3450 from my G3962 Father."
NHEB(i) 17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again. 18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father."
AKJV(i) 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
KJC(i) 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
KJ2000(i) 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
UKJV(i) 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
RKJNT(i) 17 Therefore my Father loves me, because I lay down my life, that I might take it up again. 18 No man takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have power to lay it down, and I have power to take it up again. This commandment I have received from my Father.
CKJV_Strongs(i)
  17 G1223 Therefore G25 does G3962 my Father G25 love G3165 me, G3754 because G1473 I G5087 lay down G3450 my G5590 life, G2443 that G2983 I might take G846 it G5124 again.
  18 G3762 No man G142 takes G846 it G575 from G1700 me, G235 but G1473 I G5087 lay G846 it G5087 down G575 by G1683 myself. G2192 I have G1849 power G5087 to lay G846 it G5087 down, G2532 and G2192 I have G1849 power G2983 to take G846 it G3825 again. G3778 This G1785 commandment G2983 have I received G3844 from G3450 my G3962 Father.
RYLT(i) 17 'Because of this does the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it; 18 no one does take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
EJ2000(i) 17 Therefore does my Father love me, because I lay down my soul that I might take it again. 18 No man takes it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment I have received of my Father.
CAB(i) 17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it up again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from My Father."
WPNT(i) 17 “Because of this the Father loves me, in that I lay down my life so that I may take it up again. 18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This command I have received from my father.”
JMNT(i) 17 "On this account the Father continuously loves Me, because I Myself am constantly placing (or: repeatedly setting; or: progressively laying [down]) My soul (inner life or being; or: = the whole self), to the end that I may take it in My hand (or: receive her) again. 18 "No one at any point lifts it [with other MSS: Not one person is presently lifting her] up and carries it away (or: proceeds to remove her) from Me; on the contrary, I Myself continue putting (placing; setting; laying) it (or: her) away from Myself. I constantly hold authority (continuously have the right and hold the ‘position’; or: continue possessing privilege from out of the midst of Being) to place it (put her; lay it), and I constantly hold authority from out of being (continuously possess the right, forth from [My] existence; = am in the authoritative position) to take it (or: receive her; resume it) again. This implanted goal (purposed impartation of the finished product within; inward directive and destiny) I received from (or: at) My Father's side."
NSB(i) 17 »The Father loves me. Therefore I lay down my life and I take it back again. 18 »No one takes it away from me, but I lay it down voluntarily. I have authority (jurisdiction) (right) to lay it down, and I have authority to take it again. I have received this commandment from my Father.«
ISV(i) 17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it back again. 18 No one is taking it from me; I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it back again. This is what my Father has commanded me.”
LEB(i) 17 Because of this the Father loves me, because I lay down my life so that I may take possession of it again. 18 No one takes it from me, but I lay it down voluntarily.* I have authority to lay it down, and I have authority to take possession of it again. This commandment I received from my Father."
BGB(i) 17 Διὰ τοῦτό με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 18 οὐδεὶς αἴρει* αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου.”
BIB(i) 17 Διὰ (Because of) τοῦτό (this), με (Me) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἀγαπᾷ (loves), ὅτι (because) ἐγὼ (I) τίθημι (lay down) τὴν (the) ψυχήν (life) μου (of Me), ἵνα (that) πάλιν (again) λάβω (I might take) αὐτήν (it). 18 οὐδεὶς (No one) αἴρει* (takes) αὐτὴν (it) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me), ἀλλ’ (but) ἐγὼ (I) τίθημι (lay down) αὐτὴν (it) ἀπ’ (of) ἐμαυτοῦ (Myself). ἐξουσίαν (Authority) ἔχω (I have) θεῖναι (to lay down) αὐτήν (it), καὶ (and) ἐξουσίαν (authority) ἔχω (I have) πάλιν (again) λαβεῖν (to take) αὐτήν (it). ταύτην (This) τὴν (-) ἐντολὴν (commandment) ἔλαβον (I received) παρὰ (from) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me).”
BLB(i) 17 Because of this, the Father loves Me, because I lay down My life, that I might take it again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I received from My Father.”
BSB(i) 17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
MSB(i) 17 The reason My Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
MLV(i) 17 Because of this, the Father loves me, because I lay down my life, in order that I may again take it. 18 No one takes it away from me, but I lay it down out of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it up again. I received this commandment from my Father.
VIN(i) 17 The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again. 18 No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
Luther1545(i) 17 Darum liebet mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wieder nehme. 18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht es zu lassen und habe Macht es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G1223 Darum G25 liebet G3165 mich G3450 mein G3962 Vater G3754 , daß G1473 ich G5590 mein Leben G5087 lasse G2443 , auf daß G846 ich G3825 ‘s wieder G2983 nehme .
  18 G3762 Niemand G142 nimmt G846 es G575 von G1700 mir G235 , sondern G1473 ich G5087 lasse G846 es G575 von G1683 mir G5087 selber. Ich habe G1849 Macht G846 es G2532 zu lassen und G5087 habe G1849 Macht G846 es G2983 wiederzunehmen G5026 . Solch G1785 Gebot G2192 habe G2983 ich empfangen G3844 von G3450 meinem G3962 Vater .
Luther1912(i) 17 Darum liebt mich mein Vater, daß ich mein Leben lasse, auf daß ich's wiedernehme. 18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht, es zu lassen, und habe Macht, es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G5124 G1223 Darum G25 liebt G3165 mich G3962 mein Vater G3754 , daß G1473 ich G3450 mein G5590 Leben G5087 lasse G2443 , auf daß G846 ich’s G3825 G2983 wiedernehme .
  18 G3762 Niemand G142 nimmt G846 es G575 von G1700 mir G235 , sondern G1473 ich G5087 lasse G846 es G575 von G1683 mir selber G2192 . Ich habe G1849 Macht G846 , es G5087 zu lassen G2532 , und G2192 habe G1849 Macht G846 , es G3825 G2983 wiederzunehmen G5026 . Solch G1785 Gebot G2983 habe ich empfangen G3844 von G3450 meinem G3962 Vater .
ELB1871(i) 17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme. 18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt es zu lassen, und habe Gewalt es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G5124 G1223 Darum G25 liebt G3165 mich G3962 der Vater, G3754 weil G1473 ich G3450 mein G5590 Leben G5087 lasse, G2443 auf daß G846 ich es G2983 G3825 wiedernehme.
  18 G3762 Niemand G142 nimmt G846 es G575 von G1700 mir, G235 sondern G1473 ich G5087 lasse G846 es G575 von G1683 mir selbst. G2192 Ich habe G1849 Gewalt G846 es G5087 zu lassen, G2532 und G2192 habe G1849 Gewalt G846 es G2983 G3825 wiederzunehmen. G5026 Dieses G1785 Gebot G3844 habe ich von G3450 meinem G3962 Vater G2983 empfangen.
ELB1905(i) 17 Darum liebt mich der Vater, weil ich mein Leben lasse, auf daß ich es wiedernehme. 18 Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selbst. Ich habe Gewalt, es zu lassen, und habe Gewalt, es wiederzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater empfangen.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G1223 -G5124 Darum G25 liebt G3165 mich G3962 der Vater G3754 , weil G1473 ich G3450 mein G5590 Leben G5087 lasse G2443 , auf daß G846 ich es G2983 -G3825 wiedernehme .
  18 G3762 Niemand G142 nimmt G846 es G575 von G1700 mir G235 , sondern G1473 ich G5087 lasse G846 es G575 von G1683 mir selbst G2192 . Ich habe G1849 Gewalt G846 , es G5087 zu lassen G2532 , und G2192 habe G1849 Gewalt G846 , es G2983 -G3825 wiederzunehmen G5026 . Dieses G1785 Gebot G3844 habe ich von G3450 meinem G3962 Vater G2983 empfangen .
DSV(i) 17 Daarom heeft mij de Vader lief, overmits Ik Mijn leven afleg, opdat Ik hetzelve wederom neme. 18 Niemand neemt hetzelve van Mij, maar Ik leg het van Mijzelven af; Ik heb macht hetzelve af te leggen, en heb macht hetzelve wederom te nemen. Dit gebod heb Ik van Mijn Vader ontvangen.
DSV_Strongs(i)
  17 G5124 G1223 Daarom G25 G heeft G3165 mij G3962 de Vader G25 G5719 lief G3754 , overmits G1473 Ik G3450 Mijn G5590 leven G5087 G5719 afleg G2443 , opdat G846 Ik hetzelve G3825 wederom G2983 G5632 neme.
  18 G3762 Niemand G142 G5719 neemt G846 hetzelve G575 van G1700 Mij G235 , maar G1473 Ik G5087 G leg G846 het G575 van G1683 Mijzelven G5087 G5719 af G2192 G5719 ; Ik heb G1849 macht G846 hetzelve G5087 G5629 af te leggen G2532 , en G2192 G5719 heb G1849 macht G846 hetzelve G3825 wederom G2983 G5629 te nemen G5026 . Dit G1785 gebod G3844 heb Ik van G3450 Mijn G3962 Vader G2983 G5627 ontvangen.
DarbyFR(i) 17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne. 18 Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre: j'ai reçu ce commandement de mon Père.
Martin(i) 17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne. 18 Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre; j'ai reçu ce commandement de mon Père.
Segond(i) 17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. 18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
Segond_Strongs(i)
  17 G5124   G1223   G3962 Le Père G3165 m G25 ’aime G5719   G3754 , parce que G1473 je G5087 donne G5719   G3450 ma G5590 vie G2443 , afin de G846 la G2983 reprendre G5632   G3825  .
  18 G3762 Personne G1700 ne me G846 l G142 ’ôte G5719   G575   G235 , mais G1473 je G846 la G5087 donne G5719   G575 de G1683 moi-même G2192  ; j’ai G5719   G1849 le pouvoir G846 de la G5087 donner G5629   G2532 , et G2192 j’ai G5719   G1849 le pouvoir G846 de la G2983 reprendre G5629   G3825   G5026  : tel G1785 est l’ordre G2983 que j’ai reçu G5627   G3844 de G3450 mon G3962 Père.
SE(i) 17 Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi alma, para volverla a tomar. 18 Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
ReinaValera(i) 17 Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar. 18 Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
JBS(i) 17 Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi alma, para volverla a tomar. 18 Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
Albanian(i) 17 Prandaj Ati më do, sepse unë e lë jetën time që ta marr përsëri. 18 Askush nuk mund të ma heqë, por e lë nga vetja; unë kam pushtet ta lë e pushtet ta marr përsëri; ky është urdhri që kam marrë nga Ati im''.
RST(i) 17 Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. 18 Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
Peshitta(i) 17 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܒܝ ܪܚܡ ܠܝ ܕܐܢܐ ܤܐܡ ܐܢܐ ܢܦܫܝ ܕܬܘܒ ܐܤܒܝܗ ܀ 18 ܠܐ ܗܘܐ ܐܢܫ ܫܩܠ ܠܗ ܡܢܝ ܐܠܐ ܐܢܐ ܤܐܡ ܐܢܐ ܠܗ ܡܢ ܨܒܝܢܝ ܫܠܝܛ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܐܤܝܡܝܗ ܘܫܠܝܛ ܐܢܐ ܕܬܘܒ ܐܤܒܝܗ ܕܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܩܒܠܬ ܡܢ ܐܒܝ ܀
Arabic(i) 17 لهذا يحبني الآب لاني اضع نفسي لآخذها ايضا. 18 ليس احد يأخذها مني بل اضعها انا من ذاتي. لي سلطان ان اضعها ولي سلطان ان آخذها ايضا. هذه الوصية قبلتها من ابي.
Amharic(i) 17 ነፍሴን ደግሞ አነሣት ዘንድ አኖራለሁና ስለዚህ አብ ይወደኛል። 18 እኔ በፈቃዴ አኖራታለሁ እንጂ ከእኔ ማንም አይወስዳትም። ላኖራት ሥልጣን አለኝ ደግሞም ላነሣት ሥልጣን አለኝ ይህችን ትእዛዝ ከአባቴ ተቀበልሁ።
Armenian(i) 17 Իմ Հայրս կը սիրէ զիս՝ քանի որ ես իմ անձս կ՚ընծայեմ, որպէսզի դարձեալ առնեմ զայն: 18 Ո՛չ մէկը կ՚առնէ զայն ինձմէ, հապա ե՛ս ինձմէ կ՚ընծայեմ զայն: Իշխանութիւն ունիմ ընծայելու զայն, եւ իշխանութիւն ունիմ դարձեալ առնելու զայն. այս պատուէրը ստացայ իմ Հօրմէս»:
ArmenianEastern(i) 17 Նրա համար է իմ Հայրն ինձ սիրում, որ ես իմ կեանքն եմ տալիս, որպէսզի վերստին այն առնեմ: 18 Այն ինձնից ոչ ոք չի վերցնի, այլ ես ինքս եմ այն տալիս. իշխանութիւն ունեմ այն տալու եւ իշխանութիւն ունեմ վերստին այն առնելու. այս պատուէրը իմ Հօրից ստացայ»:
Breton(i) 17 Dre-se eo e kar va Zad ac'hanon, abalamour ma roan va buhez evit he adkemer. 18 Den ne lam anezhi diganin, me a ro anezhi ac'hanon va-unan; ar galloud am eus d'he c'huitaat, hag ar galloud d'he adkemer; an urzh-se am eus bet digant va Zad.
Basque(i) 17 Halacotz maite nau ni Aitac, ceren nic eçarten baitut neure vicia, berriz hura har deçadançat. 18 Nehorc eztraut hura edequiten, baina nic dut eçarten hura neure buruz: bothere dut haren eçarteco, eta bothere dut berriz haren hartzeco. Manamendu haur recebitu dut neure Aitaganic.
Bulgarian(i) 17 Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак. 18 Никой не Ми го отнема, а Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
Croatian(i) 17 Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem. 18 Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga."
BKR(i) 17 Protož mne Otec miluje, že já pokládám duši svou, abych ji zase vzal. 18 Nižádnýť jí nebéře ode mne, ale já pokládám ji sám od sebe. Mám moc položiti ji, a mám moc zase vzíti ji. To přikázání vzal jsem od Otce svého.
Danish(i) 17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg sætter mit Liv til, at jeg skal tage det igjen. 18 Ingen tager det fra mig, men jeg sætter det til af mig selv. Jeg har Magt at sætte det til og har Magt at tage det igjen. Denne Bud annammede jeg af min Fader.
CUV(i) 17 我 父 愛 我 ; 因 我 將 命 捨 去 , 好 再 取 回 來 。 18 沒 有 人 奪 我 的 命 去 , 是 我 自 己 捨 的 。 我 有 權 柄 捨 了 , 也 有 權 柄 取 回 來 。 這 是 我 從 我 父 所 受 的 命 令 。
CUVS(i) 17 我 父 爱 我 ; 因 我 将 命 捨 去 , 好 再 取 回 来 。 18 没 冇 人 夺 我 的 命 去 , 是 我 自 己 捨 的 。 我 冇 权 柄 捨 了 , 也 冇 权 柄 取 回 来 。 这 是 我 从 我 父 所 受 的 命 令 。
Esperanto(i) 17 Pro tio la Patro min amas, ke mi demetas mian vivon, por ke mi gxin reprenu. 18 Neniu gxin forprenas de mi, sed mi gxin demetas memvole. Mi havas la rajton gxin demeti, kaj mi havas la rajton gxin repreni. CXi tiun ordonon mi ricevis de mia Patro.
Estonian(i) 17 Sellepärast Isa armastab Mind, et Ma jätan Oma elu, et seda jälle võtta. 18 Ükski ei võta seda Minult, vaid Ma jätan selle Iseenesest. Mul on meelevald seda jätta ja Mul on meelevald seda jälle võtta. Selle käsusõna Ma olen saanud Oma Isalt!"
Finnish(i) 17 Sentähden Isä minua rakastaa, sillä minä panen henkeni, että minä sen jälleen otan. 18 Ei ota kenkään sitä minulta, vaan minä panen sen itsestäni. Minulla on valta sitä panna, ja minulla on valta sitä taas ottaa. Sen käskyn minä sain Isältäni.
FinnishPR(i) 17 Sentähden Isä minua rakastaa, koska minä annan henkeni, että minä sen jälleen ottaisin. 18 Ei kukaan sitä minulta ota, vaan minä annan sen itsestäni. Minulla on valta antaa se, ja minulla on valta ottaa se jälleen; sen käskyn minä olen saanut Isältäni."
Georgian(i) 17 ამისთჳს უყუარ მე მამასა, რამეთუ მე დავსდებ სულსა ჩემსა, რაჲთა კუალად მოვიღო იგი. 18 არავინ მიმიღოს იგი ჩემგან, არამედ მე დავსდებ მას თავით ჩემით. ჴელ-მეწიფების დადებად მისა და ჴელ-მეწიფების კუალად მოღებად მისა. ესე მცნებაჲ მომიღებიეს მამისა ჩემისაგან.
Haitian(i) 17 Papa a renmen m', paske m'ap bay lavi m' pou m' ka resevwa l' ankò. 18 Pesonn pa ka wete lavi m', se mwen menm ki bay li paske mwen vle. Mwen gen pouvwa pou m' bay li, mwen gen pouvwa pou m' resevwa l' ankò. Se sa menm Papa a te ban m' lòd fè.
Hungarian(i) 17 Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt. 18 Senki sem veszi azt el én tõlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól.
Indonesian(i) 17 Bapa mengasihi Aku sebab Aku menyerahkan nyawa-Ku, untuk menerimanya kembali. 18 Tidak seorang pun dapat mengambilnya daripada-Ku. Aku menyerahkannya atas kemauan sendiri. Aku berkuasa untuk menyerahkannya, dan berkuasa mengambilnya kembali. Itulah tugas yang Aku terima dari Bapa-Ku."
Italian(i) 17 Per questo mi ama il Padre, perciocchè io metto la vita mia, per ripigliarla poi. 18 Niuno me la toglie, ma io da me stesso la dipongo; io ho podestà di diporla, ed ho altresì podestà di ripigliarla; questo comandamento ho ricevuto dal Padre mio.
ItalianRiveduta(i) 17 Per questo mi ama il Padre; perché io depongo la mia vita, per ripigliarla poi. 18 Nessuno me la toglie, ma la depongo da me. Io ho podestà di deporla e ho podestà di ripigliarla. Quest’ordine ho ricevuto dal Padre mio.
Japanese(i) 17 之によりて父は我を愛し給ふ、それは我ふたたび生命を得んために生命を捨つる故なり。 18 人これを我より取るにあらず、我みづから捨つるなり。我は之をすつる權あり、復これを得る權あり、我この命令をわが父より受けたり』
Kabyle(i) 17 Baba iḥemmel-iyi imi țsebbileɣ tudert-iw meɛna syin akkin a ț-id-rreɣ. 18 Yiwen ur izmir a yi-ikkes tudert, țsebbileɣ-ț s lebɣi-inu. Sɛiɣ tazmert a ț-sebbleɣ, sɛiɣ daɣen tazmert a ț-id-rreɣ. D wagi i d lameṛ i yi-d yefka Baba Ṛebbi.
Korean(i) 17 아버지께서 나를 사랑하시는 것은 내가 다시 목숨을 얻기 위하여 목숨을 버림이라 18 이를 내게서 빼앗는 자가 있는 것이 아니라 내가 스스로 버리노라 나는 버릴 권세도 있고 다시 얻을 권세도 있으니 이 계명은 내 아버지에게서 받았노라' 하시니라
Latvian(i) 17 Tāpēc Tēvs mīl mani, ka es atdodu savu dzīvību, lai atkal to atgūtu. 18 Neviens neatņem to no manis, bet es to atdodu pats no sevis. Un man ir vara to atdot un ir vara to atkal ņemt. Šo bausli es saņēmu no sava Tēva.
Lithuanian(i) 17 Todėl Tėvas myli mane, kad Aš guldau savo gyvybę, jog ir vėl ją pasiimčiau. 18 Niekas neatima jos iš manęs, bet Aš pats ją atiduodu. Aš turiu galią ją atiduoti ir turiu galią vėl ją pasiimti; tokį įsakymą gavau iš savo Tėvo”.
PBG(i) 17 Dlatego mię miłuje Ojciec, iż ja kładę duszę moję, abym ją zasię wziął. 18 Żaden jej nie bierze ode mnie, ale ja kładę ją sam od siebie; mam moc położyć ją i mam moc zasię wziąć ją. Toć rozkazanie wziąłem od Ojca mego.
Portuguese(i) 17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar. 18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
ManxGaelic(i) 17 Shen-y-fa ta my Ayr graihagh orrym's, er-yn-oyr dy vel mee scarrey rish my vioys, dy voddym y ghoaill reesht eh. 18 Cha vel dooinney erbee dy ghoaill voym eh, agh m'aigney hene eh dy scarrey rish: Ta pooar aym dy scarrey rish, as ta pooar aym dy ghoaill reesht eh. Yn sarey shoh hooar mee veih my Ayr.
Norwegian(i) 17 Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen. 18 Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
Romanian(i) 17 Tatăl Mă iubeşte, pentrucă Îmi dau viaţa, ca iarăş s'o iau. 18 Nimeni nu Mi -o ia cu sila, ci o dau Eu dela Mine. Am putere s'o dau, şi am putere s'o iau iarăş: aceasta este porunca, pe care am primit -o dela Tatăl Meu.``
Ukrainian(i) 17 Через те Отець любить Мене, що Я власне життя віддаю, щоб ізнову прийняти його. 18 Ніхто в Мене його не бере, але Я Сам від Себе кладу його. Маю владу віддати його, і маю владу прийняти його знову, Я цю заповідь взяв від Свого Отця.
UkrainianNT(i) 17 За те Отець мене любить, що я кладу душу мою, щоб знов прийняти її. 18 Нїхто не бере її від мене, а я кладу її від себе. Маю власть положити її, і маю власть знов прийняти її. Сю заповідь прийняв я від Отця мого.
SBL Greek NT Apparatus

17 με ὁ πατὴρ WH Treg NIV ] ὁ πατήρ με RP
18 αἴρει Treg NIV RP ] ἦρεν WH