Joel 2:7

LXX_WH(i)
    7 G3739 CONJ ως   N-NPM μαχηται G5143 V-FMI-3P δραμουνται G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G435 N-NPM ανδρες   N-NPM πολεμισται G305 V-FMI-3P αναβησονται G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5038 N-APN τειχη G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G846 D-GSM αυτου G4198 V-FMI-3S πορευσεται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1578 V-PAS-3P εκκλινωσιν G3588 T-APF τας G5147 N-APF τριβους G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 7 כגבורים ירצון כאנשׁי מלחמה יעלו חומה ואישׁ בדרכיו ילכון ולא יעבטון ארחותם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1368 כגבורים like mighty men; H7323 ירצון They shall run H376 כאנשׁי like men H4421 מלחמה of war; H5927 יעלו they shall climb H2346 חומה the wall H376 ואישׁ every one H1870 בדרכיו on his ways, H1980 ילכון and they shall march H3808 ולא and they shall not H5670 יעבטון break H734 ארחותם׃ their ranks:
Vulgate(i) 7 sicut fortes current quasi viri bellatores ascendent murum vir in viis suis gradietur et non declinabunt a semitis suis
Clementine_Vulgate(i) 7 Sicut fortes current; quasi viri bellatores ascendent murum: viri in viis suis gradientur, et non declinabunt a semitis suis.
Wycliffe(i) 7 As stronge men thei schulen renne, as men werriours thei schulen stie on the wal. Men schulen go in her weies, and thei schulen not bowe awei fro her pathis.
Coverdale(i) 7 These shal rune like giauntes, & leape ouer the walles like men of warre. Euery ma in his goinge shal kepe his araie, & not go out of his Path.
MSTC(i) 7 These shall run like giants, and leap over the walls like men of war. Every man in his going will keep his array, and not go out of his Path.
Matthew(i) 7 These shal runne lyke gyauntes, and leape ouer the walles lyke men of warre. Euerye man in hys goynge shall kepe hys araye, and not go oute of hys Path.
Great(i) 7 These shall runne lyke gyauntes, and leape ouer the walles lyke men of warre. Euery man in his goinge shall kepe hys araye, and not goo out of hys path.
Geneva(i) 7 They shall runne like strong men, and goe vp to the wall like men of warre, and euery man shall goe forward in his wayes, and they shall not stay in their paths.
Bishops(i) 7 They shall runne like strong men, and climbe the walles like men of warre: & euery one shall march on in his way, and they shal not linger in their pathes
DouayRheims(i) 7 They shall run like valiant men: like men of war they shall scale the wall: the men shall march every one on his way, and they shall not turn aside from their ranks.
KJV(i) 7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
KJV_Cambridge(i) 7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
Thomson(i) 7 They can run like warriors and like mighty warriors scale walls; and every one will march in his own path. They will not alter their lines of march;
Webster(i) 7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
Brenton(i) 7 As warriors shall they run, and as men of war shall they mount on the walls; and each shall move in his right path, and they shall not turn aside from their tracks:
Brenton_Greek(i) 7 Ὡς μαχηταὶ δραμοῦνται καὶ ὡς ἄνδρες πολεμισταί ἀναβήσονται ἐπὶ τὰ τείχη, καὶ ἕκαστος ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ πορεύσεται, καὶ οὐ μὴ ἐκκλίνουσι τὰς τρίβους αὐτῶν,
Leeser(i) 7 Like mighty men do they run; like men of war they climb up a wall; and they march every one on his own ways, and they turn not aside on their paths.
YLT(i) 7 As mighty ones they run, As men of war they go up a wall, And each in his own ways they do go, And they embarrass not their paths.
JuliaSmith(i) 7 They shall run as strong men; as men of war they shall come up upon the wall; and they shall go each in his ways; they shall not change their paths.
Darby(i) 7 They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and break not their ranks.
ERV(i) 7 They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.
ASV(i) 7 They run like mighty men; they climb the wall like men of war; and they march every one on his ways, and they break not their ranks.
JPS_ASV_Byz(i) 7 They run like mighty men, they climb the wall like men of war; and they move on every one in his ways, and they entangle not their paths.
Rotherham(i) 7 Like heroes, shall they run, like men of war, shall they mount a wall,––and, every one––along his own road, shall they march along, and shall not change their paths;
CLV(i) 7 As masters are they running. As mortals of war are they ascending a wall. And they are going, each man in his own ways, and their paths are not crossing."
BBE(i) 7 They are running like strong men, they go over the wall like men of war; every man goes straight on his way, their lines are not broken.
MKJV(i) 7 They shall run like mighty ones. They shall climb the wall like men of war, and they shall march each one on his way, and they shall not break their ranks.
LITV(i) 7 They shall run as mighty ones; they shall go up the wall as men of war. And they each go on his way, and they do not change their paths.
ECB(i) 7 they run as the mighty; they ascend the wall as men of war; and every man marches on his ways: and they neither entangle their paths
ACV(i) 7 They run like mighty men. They climb the wall like men of war, and they march each one on his ways. And they do not break their ranks.
WEB(i) 7 They run like mighty men. They climb the wall like warriors. They each march in his line, and they don’t swerve off course.
NHEB(i) 7 They run like mighty men. They climb the wall like warriors. They each march in his line, and they do not swerve off course.
AKJV(i) 7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
KJ2000(i) 7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march each one on his way, and they shall not break their ranks:
UKJV(i) 7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
EJ2000(i) 7 They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war, and they shall march each one in his ways, and they shall not break his ranks.
CAB(i) 7 As warriors shall they run, and as men of war shall they mount on the walls; and each shall move in his right path, and they shall not turn aside from their tracks;
LXX2012(i) 7 As warriors shall they run, and as men of war shall they mount on the walls; and each shall move in his [right] path, and they shall not turn aside from their tracks:
NSB(i) 7 »They run like mighty men. They climb the wall like men of war. They march every one on his way and do not break their ranks.
ISV(i) 7 They run like elite soldiers, climbing ramparts like men trained for war. Each man advances in proper order, never breaking rank.
LEB(i) 7 They run like mighty warriors,* they scale the wall like men of war; each goes on its own way, and they do not swerve from their paths.
BSB(i) 7 They charge like mighty men; they scale the walls like men of war. Each one marches in formation, not swerving from the course.
MSB(i) 7 They charge like mighty men; they scale the walls like men of war. Each one marches in formation, not swerving from the course.
MLV(i) 7 They run like mighty men. They climb the wall like men of war and they march each one on his ways. And they do not break their ranks.
VIN(i) 7 They run like mighty men, they climb the wall like warriors. They each march in his line, and they don't swerve off course.
Luther1545(i) 7 Sie werden laufen wie die Riesen und die Mauern ersteigen wie die Krieger; ein jeglicher wird stracks vor sich daherziehen und sich nicht säumen.
Luther1912(i) 7 Sie werden laufen wie die Riesen und die Mauern ersteigen wie die Krieger; ein jeglicher wird stracks vor sich daherziehen und sich nicht säumen.
ELB1871(i) 7 Sie rennen wie Helden, wie Kriegsleute ersteigen sie die Mauer; und sie ziehen ein jeder auf seinem Wege, und ihre Pfade wechseln sie nicht;
ELB1905(i) 7 Sie rennen wie Helden, wie Kriegsleute ersteigen sie die Mauer; und sie ziehen ein jeder auf seinem Wege, und ihre Pfade wechseln sie nicht;
DSV(i) 7 Als helden zullen zij lopen, als krijgslieden zullen zij de muren beklimmen; en zij zullen daarhenen trekken, een iegelijk in zijn wegen, en zullen hun paden niet verdraaien.
Giguet(i) 7 Ils courront comme des combattants; ils escaladeront les murailles comme des hommes de guerre; et chacun d’eux marchera dans sa voie, et ils ne dévieront pas de leurs sentiers;
DarbyFR(i) 7 Ils courent comme des hommes forts, ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre; ils marchent chacun dans son chemin, et ne changent pas leurs sentiers;
Martin(i) 7 Ils courront comme des gens vaillants, et monteront sur la muraille comme des gens de guerre; ils marcheront chacun en son rang, et ne se détourneront point de leurs chemins.
Segond(i) 7 Ils s'élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des gens de guerre; Chacun va son chemin, Sans s'écarter de sa route.
SE(i) 7 Como valientes correrán, como hombres de guerra subirán la muralla; y cada cual irá en sus caminos, y no torcerán sus sendas.
ReinaValera(i) 7 Como valientes correrán, como hombres de guerra subirán la muralla; y cada cual irá en sus caminos, y no torcerán sus sendas.
JBS(i) 7 Como valientes correrán, como hombres de guerra subirán la muralla; y cada cual irá en sus caminos, y no torcerán sus sendas.
Albanian(i) 7 Rendin si njerëz trima, ngjiten mbi muret si luftëtarë; secili ndjek rrugën e vet pa devijuar prej saj.
RST(i) 7 Как борцы бегут они и как храбрые воины влезают на стену, и каждый идет своею дорогою, и не сбивается с путей своих.
Arabic(i) 7 يجرون كابطال. يصعدون السور كرجال الحرب ويمشون كل واحد في طريقه ولا يغيّرون سبلهم.
Bulgarian(i) 7 Те тичат като силни мъже, като воини се изкачват по стената и всеки ходи в пътя си, без да сменят редовете си.
Croatian(i) 7 Skaču k'o junaci, k'o ratnici se na zidove penju. Svaki ide pravo naprijed, ne odstupa od svog puta.
BKR(i) 7 Jako rekové poběhnou, jako muži váleční vstoupí na zed, a jeden každý cestou svou půjde, aniž se uchýlí z stezek svých.
Danish(i) 7 Som vældige komme de løbende, som Krigsmænd bestige de Muren; og de drage frem, hver sin Vej, og forandre ikke deres Retning.
CUV(i) 7 它 們 如 勇 士 奔 跑 , 像 戰 士 爬 城 ; 各 都 步 行 , 不 亂 隊 伍 。
CUVS(i) 7 它 们 如 勇 士 奔 跑 , 象 战 士 爬 城 ; 各 都 步 行 , 不 乱 队 伍 。
Esperanto(i) 7 Kiel herooj ili kuras, kiel kuragxaj batalistoj ili grimpas sur la muregon; cxiu iras sian vojon, ne foreraras de sia vojo.
Finnish(i) 7 He juoksevat niinkuin uljaat, ja karkaavat muurien ylitse niinkuin sotamiehet; ja kukin käy kohdastansa edes, ja ei poikkee ulos tiestänsä.
FinnishPR(i) 7 Ne juoksevat kuin sankarit, kuin soturit ne nousevat muurille. Jokainen kulkee tietänsä suoraan, ei mutkittele polullansa.
Haitian(i) 7 Yo atake tankou vanyan sòlda. Yo moute sou miray yo tankou sòlda k'ap fè lagè. Yo mache dwat devan yo, yo pa vire ni adwat ni agoch.
Hungarian(i) 7 Száguldoznak, mint a hõsök, felhágnak a kõfalakra, mint a bajnokok; mindenik a maga útján halad, nem bontják meg soraikat.
Indonesian(i) 7 Seperti pahlawan, mereka menyerang, dan mendaki tembok seperti pejuang. Mereka berbaris lurus ke depan, tanpa membelok atau mengubah haluan.
Italian(i) 7 Correranno come uomini prodi, saliranno sopra le mura come uomini di guerra; e cammineranno ciascuno nell’ordine suo, e non torceranno i lor sentieri.
ItalianRiveduta(i) 7 Corrono come uomini prodi, dànno la scalata alle mura come gente di guerra; ognuno va diritto davanti a sé, e non devìa dal proprio sentiero;
Korean(i) 7 그들이 용사같이 달리며 무사 같이 성을 더위잡고 오르며 각기 자기의 길로 행하되 그 항오를 어기지 아니하며
Lithuanian(i) 7 Jie bėgs kaip karžygiai, lips sienomis kaip kariai; kiekvienas eis savo keliu, nesuardydamas gretų.
PBG(i) 7 Pobieżą jako mocarze, a wbieżą na mury jako mężowie waleczni; każdy z nich drogą swoją pójdzie, a nie ustąpią z ścieżek swoich.
Portuguese(i) 7 Correm como valentes, como homens de guerra sobem os muros; e marcham cada um nos seus caminhos e não se desviam da sua fileira.
Norwegian(i) 7 Som helter løper de avsted, som krigsmenn stiger de op på murene; de drar frem hver sin vei og bøier ikke av fra sine stier.
Romanian(i) 7 Aleargă ca nişte războinici, se suie pe ziduri ca nişte războinici, fiecare îşi vede de drumul lui, şi nu se abate din cărarea lui.
Ukrainian(i) 7 Як лицарі, мчаться вони, немов вояки вибігають на мур, і кожен своєю дорогою йдуть, і з стежок своїх не позбиваються,