20H518אם
IfH6663אצדק
I justifyH6310פי
myself, mine own mouthH7561ירשׁיעני
shall condemnH8535תם
perfect,H589אני
me: IH6140ויעקשׁני׃
it shall also prove me perverse.
Vulgate(i)19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Clementine_Vulgate(i)19 Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
Wycliffe(i)19 If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
20 If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
21 Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
Coverdale(i)19 Yf men will speake of strength, he is the stogest of all: yf me will speake of rightousnes, who darre be my recorde?
20 yf I will iustifie my self, myne owne mouth shall codemne me: yf I will put forth my self for a perfecte man, he shal proue me a wicked doer:
21 For that I shulde be an innocent, my coscience knoweth it not, yee I my self am weery off my life.
MSTC(i)19 If men will speak of strength, he is the strongest of all; if men will speak of righteousness, who dare be my record?
20 If I will justify myself, mine own mouth shall condemn me; if I will put forth my self for a perfect man, he shall prove me a wicked doer.
21 For though I be an innocent, and my conscience clear, yea am I weary of my life.
Matthew(i)19 If men wyll speake of strength, he is the strongest of all: yf men wyll speake of ryghtuousnes, who darre be my recorde.
20 If I will iustifye my self, my awne mouth shall condemne me: yf I wyll put forth my selfe for a perfecte man, he shall proue me a wycked doer:
21 For that I shulde be an innocent, my conscyence knoweth it not, ye I my selfe am werry of my lyfe.
Great(i)19 If men wyll speake of strength, lo, he is stronge: yf men wyll speake of ryghteousnes, who darre be my recorde.
20 If I wyll iustifye my selfe, my awne mouth shall condempne me: yf I wyll put forth my selfe for a perfecte man, he shall proue me a wycked doer.
21 For though I be an innocent, and my conscience cleare, yet am I weery of my lyfe
Geneva(i)19 If we speake of strength, behold, he is strog: if we speake of iudgement, who shall bring me in to pleade?
20 If I woulde iustifie my selfe, mine owne mouth shall condemne mee: if I would be perfite, he shall iudge me wicked.
21 Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
Bishops(i)19 If [men will speake] of strength, lo he is strong: if [men will speake] of iudgement, who shall bring me in to pleade
20 If I will iustifie my selfe, myne owne mouth shall condempne me: if I will [put foorth my selfe for] a perfect man, he shall proue me a wicked doer
21 For though I be an innocent and my conscience cleare, yet am I weery of my lyfe
DouayRheims(i)19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
KJV(i)19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
KJV_Cambridge(i)19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Thomson(i)19 For because he is strong, he prevaileth. Who then can withstand his decrees?
20 For if I am righteous shall my mouth be wicked?
21 And if I am blameless, shall I go away crouching? For if I have acted wickedly, I am not conscious to myself: Nevertheless my life is taken away.
Webster(i)19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 If I justify myself, my own mouth will condemn me: if I say, I am perfect, that also will prove me perverse.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
Brenton(i)19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
21 For even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away.
Leeser(i)19 If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
20 If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
21 I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
YLT(i)19 If of power, lo, the Strong One; And if of judgment—who doth convene me?
20 If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! —it declareth me perverse.
21 Perfect I am! —I know not my soul, I despise my life.
JuliaSmith(i)19 If for strength, behold him strong: if for judgment, who shall arraign me
20 If I shall be just, my mouth shall condemn me: I am blameless, and he will declare me perverse.
21 I am blameless, I shall not know my soul: I shall despise my life.
Darby(i)19 Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
21 Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
ERV(i)19 If [we speak] of the strength of the mighty, lo, [he is there]! and if of judgment, who will appoint me a time?
20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
ASV(i)19 If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty!
And if of justice, Who, [saith he], will summon me?
20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me:
Though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 I am perfect; I regard not myself;
I despise my life.
JPS_ASV_Byz(i)19 If it be a matter of strength, lo, He is mighty! and if of justice, who will appoint me a time?
20 Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me; though I be innocent, He shall prove me perverse.
21 I am innocent - I regard not myself, I despise my life.
Rotherham(i)19 If it regardeth vigour, bold is he! If justice, who could summon him?
20 If I should justify myself, mine own mouth, would condemn me,––I blameless? then had it shewn me perverse.
21 I blameless? I should not know my own soul, I should despise my own life!
CLV(i)19 As for vigor, behold the Resolute One, And as for judgment, who can issue an appointment to Him?
20 Though I were righteous my mouth would condemn me; Though I were flawless, He would declare me perverse.
21 Were I flawless, I would not know my own soul; I would reject my life.
BBE(i)19 If it is a question of strength, he says, Here I am! and if it is a question of a cause at law, he says, Who will give me a fixed day?
20 Though I was in the right, he would say that I was in the wrong; I have done no evil; but he says that I am a sinner.
21 I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
MKJV(i)19 If I speak of strength, lo, He is mighty! And if of judgment, who shall set me a time?
20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me; though I am perfect, He shall declare me perverse.
21Though I were perfect, yet I would not know my soul. I would despise my life.
LITV(i)19 If I speak of strength, behold, He is mighty; and if of judgment, who can summon me?
20 If I justify myself, my mouth will condemn me; though I am perfect, He shall declare me perverse;
21 though I were perfect, I would not know my own soul; I despise my life.
ECB(i)19 If of force, behold, he is strong! If of judgment, who congregates to me?
20 If I justify myself, my own mouth judges me wicked; I - integrious, it also perverts me;
21 I - integrious, yet I know not my soul; I spurn my life.
ACV(i)19 If of strength, lo, he is mighty! And if of justice, who will summon me?
20 Though I be righteous, my own mouth shall condemn me. Though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
WEB(i)19 If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
NHEB(i)19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
20 Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
AKJV(i)19 If I speak of strength, see, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
KJ2000(i)19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of justice, who shall set me a time to plead?
20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am blameless, it shall also prove me perverse.
21 Though I were blameless, yet would I not know my soul: I would despise my life.
UKJV(i)19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
TKJU(i)19 If I speak of strength, see, he is strong: And if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: If I say, "I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
EJ2000(i)19 If we were to speak of his strength, he is certainly strong; and if of his judgment, who shall cause us to meet?
20 If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, he shall prove me perverse.
21If I say I am imperfect, I know not my soul; I would condemn my life.
CAB(i)19 For indeed He is strong in power: who then shall resist His judgment?
20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane, and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
21 For even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away.
LXX2012(i)19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
21 For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
NSB(i)19 »If I speak of strength and justice, he is strong! Who will appoint my day in court?
20 »Though I was righteous, my own mouth would condemn me. If I were blameless it would prove me perverse.
21 »I am blameless! Yet I do not know myself. And I despise my life.
ISV(i)19“Is this a contest of strength? He is obviously stronger! Is this a matter of justice? Who can sue him?
20Though I’m in the right, my own mouth will condemn me; though I’m blameless, he’ll pronounce me as guilty.
21“I’m blameless; I don’t know myself; I despise my life.
LEB(i)19 If ⌊it is a matter of⌋* strength, look, he is mighty. But* if ⌊it is a matter of⌋* justice, who can summon me?*20 Even though I am righteous, my mouth will condemn me; even though I am blameless, yet* it would pronounce me guilty.
21 "I am blameless; I do not care about myself;* I loathe my life.
BSB(i)19 If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
MSB(i)19 If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
MLV(i)19 If of strength behold, he is mighty! And if of justice, who will summon me? 20 Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am perfect, it will prove me perverse.
21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.
VIN(i)19 If it is a matter of strength, look, he is mighty. But if it is a matter of justice, who can summon me?
20 »Though I was righteous, my own mouth would condemn me. If I were blameless it would prove me perverse.
21 I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
Luther1545(i)19 Will man Macht; so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 Sage ich, daß ich gerecht bin; so verdammet er mich doch; bin ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
19H3581 Will man MachtH533; so ist er zu mächtigH4941; will man RechtH3259, wer will mein Zeuge sein ?
20H6310 Sage ich, daßH6663ich gerecht binH7561; so verdammet er mich doch; binH6140ich fromm, so macht er mich doch zu Unrecht .
21H3045 Bin ich denn fromm, so darf sich‘sH5315meine SeeLEH3988nicht annehmen. Ich begehreH2416keines Lebens mehr.
Luther1912(i)19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
ELB1871(i)19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht: - "Wer will mich vorladen?"
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
21 Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
ELB1905(i)19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: »Siehe hier!« und wenn auf Recht: »Wer will mich vorladen«?
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, S. die Anm. zu [Kap. 1,1] so würde er mich für verkehrt erklären.
21 Vollkommen S. die Anm. zu [Kap. 1,1] bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; Und. üb.: Wäre ich vollkommen, so würde ich mich selber nicht kennen, ich würde mein Leben verachten es ist eins!
19H3581 Wenn es auf KraftH4941des Starken ankommt, so sagt er: "Siehe hier!" und wenn auf Recht - -: "Wer will mich vorladen?"
20H6663 Wenn ich auch gerechtH6310wäre, so würde mein MundH7561mich doch verdammenH6140; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
21H3988 Vollkommen bin ich; nichtH5315kümmert mich meine SeeleH2416, ich verachte mein LebenH3045; es ist eins!
DSV(i)19 Zo het aan de kracht komt, zie, Hij is sterk; en zo het aan het recht komt, wie zal mij dagvaarden?
20 Zo ik mij rechtvaardig, mijn mond zal mij verdoemen; ben ik oprecht, Hij zal mij toch verkeerd verklaren.
21 Ben ik oprecht, zo acht ik toch mijn ziel niet; ik versmaad mijn leven.
Giguet(i)19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu’il aurait prononcée?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
21 Car, si j’ai péché, c’est dans l’ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m’est ôtée.
DarbyFR(i)19 S'agit-il de force, voici, il est fort; s'agit-il de jugement: Qui m'assignera?
20 Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j'étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Martin(i)19 S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et s'il est question d'aller en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître ?
20 Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; si je me fais parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Segond(i)19 Recourir à la force? Il est tout-puissant. A la justice? Qui me fera comparaître?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable.
21 Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
SE(i)19 Si habláramos de su potencia, fuerte por cierto es; si de su juicio, ¿quién me emplazará?
20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
21 Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.
ReinaValera(i)19 Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
21 Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
JBS(i)19 Si habláramos de su potencia, fuerte por cierto es; si de su juicio, ¿quién me emplazará?
20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
21Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.
Albanian(i)19 Edhe në qoftë se bëhet fjalë për forcën, ja, ai është i fuqishëm; por sa për gjykimin, kush do të më caktojë një ditë për t'u paraqitur?
20 Edhe sikur të isha i drejtë, vetë të folurit tim do të më dënonte; edhe sikur të isha i ndershëm, ai do të provonte se jam i çoroditur.
21 Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.
RST(i)19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? 20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным. 21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
Arabic(i)19 ان كان من جهة قوة القوي يقول هانذا. وان كان من جهة القضاء يقول من يحاكمني. 20 ان تبررت يحكم عليّ فمي. وان كنت كاملا يستذنبني 21 كامل انا. لا ابالي بنفسي. رذلت حياتي.
Bulgarian(i)19 Ако е до сила, ето, Той е силният! А ако е до съд, Той казва: Кой може да Ме призове? 20 Дори и праведен да бях, устата ми би ме осъдила; дори да бях невинен, тя би показала, че съм покварен. 21 Ако бях непорочен, не бих познал себе си, презрял бих живота си.
Croatian(i)19 Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
20 Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
BKR(i)19 Obrátil-li bych se k moci, aj, onť jest nejsilnější; pakli k soudu, kdo mi rok složí?
20 Jestliže se za spravedlivého stavěti budu, ústa má potupí mne; pakli za upřímého, převráceného mne býti ukáží.
21 Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.
Danish(i)19 Kom det an paa den stærkes Kraft, siger han: "Se her!" og kom det an paa Ret: "Hvo stævner mig?"
20 Var jeg end retfærdig, saa skulde dog min Mund dømme mig at have Uret; var jeg end skyldfri, da skulde han dog forvende min Sag.
21 Jeg er skyldfri, men jeg kender ikke mig selv; jeg foragter mit Liv.
Esperanto(i)19 Se oni volas forton, Li estas potenca; Se oni volas jugxon, kiu alvokos min?
20 Se mi montros mian pravecon, mia propra busxo min kondamnos; Se mi montros min virtulo, Li montros min malbonagulo.
21 Mi estas senkulpa; mi ne zorgas pri mia animo, Mi abomenas mian vivon.
Finnish(i)19 Jos joku tahtoo voimaa, katso, hän on voimallinen; jos joku tahtoo oikeutta, kuka todistaa minun kanssani?
20 Jos minä sanoisin: minä olen oikia, niin minun suuni kuitenkin tuomitsee minun: eli minä olen vakaa, niin hän kuitenkin tekee minun pahaksi.
21 Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni.
FinnishPR(i)19 Jos väkevän voimaa kysytään, niin hän sanoo: 'Tässä olen!' mutta jos oikeutta, niin: 'Kuka vetää minut tilille?'
20 Vaikka olisin oikeassa, niin oma suuni tuomitsisi minut syylliseksi; vaikka olisin syytön, niin hän kuitenkin minut vääräksi tekisi.
21 Syytön minä olen. En välitä hengestäni, elämäni on minulle halpa.
Haitian(i)19 Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
20 M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
21 Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
Hungarian(i)19 Ha erõre kerülne a dolog? Ímé, õ igen erõs; és ha ítéletre? Ki tûzne ki én nékem napot?
20 Ha igaznak mondanám magamat, a szájam kárhoztatna engem; ha ártatlannak: bûnössé tenne engemet.
21 Ártatlan vagyok, nem törõdöm lelkemmel, útálom az életemet.
Indonesian(i)19 Haruskah aku adu tenaga dengan Dia? Tetapi lihat, betapa hebat kekuatan-Nya! Seandainya terhadap Dia aku mengajukan gugatan, siapa berani memanggil-Nya ke pengadilan?
20 Aku setia dan tak berbuat dosa, tetapi mulutku seakan berkata sebaliknya; setiap kata yang dibentuk bibirku, seolah-olah mempersalahkan diriku.
21 Aku tak bersalah, tapi aku tak perduli. Aku jemu hidup. Bagiku tak ada yang penting lagi; yang bersalah dan yang benar, sama saja nasibnya: Allah akan membinasakan kedua-duanya.
Italian(i)19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; Quantunque io sia intiero, ella mi dichiarerà perverso.
21 Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.
ItalianRiveduta(i)19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
20 Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
21 Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Korean(i)19 힘으로 말하면 그가 강하시고 심판으로 말하면 누가 그를 호출 하겠느냐 ? 20 가령 내가 의로울지라도 내 입이 나를 정죄하리니 가령 내가 순전할지라도 나의 패괴함을 증거하리라 21 나는 순전하다마는 내가 나를 돌아보지 아니하고 내 생명을 천히 여기는구나
Lithuanian(i)19 Jei kalbėčiau apie jėgą, Jis stiprus! O jei apie teismą, kas paskirs man laiką bylinėtis?
20 Jei teisinčiau save, mano paties žodžiai pasmerktų mane; jei būčiau nekaltas, jie mane kaltintų.
21 Aš esu nekaltas. Bet nebenoriu pažinti savo sielos ir niekinu savo gyvybę.
PBG(i)19 Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?
20 Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.
21 Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.
Portuguese(i)19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Norwegian(i)19 Gjelder det styrke, så sier han: Se, her er jeg! Gjelder det rett: Hvem vil stevne mig?
20 Hadde jeg enn rett, skulde dog min egen munn dømme mig skyldig; var jeg enn uskyldig, vilde han dog si at jeg hadde urett.
21 Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.
Romanian(i)19 Să alerg la putere? El este atotputernic. La dreptate? Cine mă va apăra?
20 Oricîtă dreptate aş avea, gura mea mă va osîndi; şi oricît de nevinovat aş fi, El mă va arăta ca vinovat.
21 Nevinovat! Sînt; dar nu ţin la viaţă, îmi dispreţuiesc viaţa.
Ukrainian(i)19 Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, хто посвідчить мені? 20 Якщо б справедливим я був, то осудять мене мої уста, якщо я безневинний, то вчинять мене винуватим... 21 Я невинний, проте своєї душі я не знаю, і не радий життям своїм я...