Job 9:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G1437 If G525 he dismisses, G5100 who G654 returns? G2228 or G5100 who G2046 shall say G1473 to him, G5100 What did G4160 you do?
  13 G3588   G2316 God G3756 will not G379.1 turn away G3588 the G3709 anger, G5259 [2under G1473 3him G1161 1but G2578 7were bent G2785 4 the whales G3588   G5259 5under G3772 6heaven].
  14 G1437 But then G1161   G1473 should he obey me, G5219   G2228 or G1252 shall he litigate G3588   G4487 my things? G1473  
  15 G1437 [2even if G5037   G1063 1For G1342 4just G1510.3 3I should be] G3756 shall he listen not to G1522   G1473 me? G3588   G2917 his equity G1473   G1189 I will beseech.
ABP_GRK(i)
  12 G1437 εάν G525 απαλλάξη G5100 τις G654 αποστρέψει G2228 η G5100 τις G2046 ερεί G1473 αυτώ G5100 τι G4160 εποίησας
  13 G3588 ο G2316 θεός G3756 ου G379.1 αναπόστρεπτος G3588 η G3709 οργή G5259 υπ΄ G1473 αυτού G1161 δε G2578 εκάμφθησαν G2785 κήτη G3588 τα G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν
  14 G1437 εάν δε G1161   G1473 μου υπακούσεται G5219   G2228 η G1252 διακρίνει G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473  
  15 G1437 εάν τε G5037   G1063 γαρ G1342 δίκαιος G1510.3 ω G3756 ουκ εισακούσεταί G1522   G1473 μου G3588 του G2917 κρίματος αυτού G1473   G1189 δεηθήσομαι
LXX_WH(i)
    12 G1437 CONJ εαν G525 V-AAS-3S απαλλαξη G5100 I-NSM τις G654 V-FAI-3S αποστρεψει G2228 CONJ η G5100 I-NSM τις   V-FAI-3S ερει G846 D-DSM αυτω G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-2S εποιησας
    13 G846 D-NSM αυτος G1063 PRT γαρ G654 V-RMI-3S απεστραπται G3709 N-ASF οργην G5259 PREP υπ G846 D-GSM αυτου G2578 V-API-3P εκαμφθησαν G2785 N-NPN κητη G3588 T-NPN τα G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον
    14 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G5219 V-AMS-3S υπακουσηται G2228 ADV η G1252 V-FAI-3S διακρινει G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G1473 P-GS μου
    15 G1437 CONJ εαν G5037 PRT τε G1063 PRT γαρ G1510 V-PAS-1S ω G1342 A-NSM δικαιος G3364 ADV ουκ G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G2917 N-GSN κριματος G846 D-GSM αυτου G1210 V-FPI-1S δεηθησομαι
HOT(i) 12 הן יחתף מי ישׁיבנו מי יאמר אליו מה תעשׂה׃ 13 אלוה לא ישׁיב אפו תחתו שׁחחו עזרי רהב׃ 14 אף כי אנכי אעננו אבחרה דברי עמו׃ 15 אשׁר אם צדקתי לא אענה למשׁפטי אתחנן׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H2005 הן Behold, H2862 יחתף he taketh away, H4310 מי who H7725 ישׁיבנו can hinder H4310 מי him? who H559 יאמר will say H413 אליו unto H4100 מה him, What H6213 תעשׂה׃ doest
  13 H433 אלוה God H3808 לא will not H7725 ישׁיב withdraw H639 אפו his anger, H8478 תחתו under H7817 שׁחחו do stoop H5826 עזרי helpers H7293 רהב׃  
  14 H637 אף   H3588 כי   H595 אנכי shall I H6030 אעננו answer H977 אבחרה him, choose out H1697 דברי my words H5973 עמו׃ with
  15 H834 אשׁר Whom, H518 אם though H6663 צדקתי I were righteous, H3808 לא would I not H6030 אענה answer, H8199 למשׁפטי to my judge. H2603 אתחנן׃ I would make supplication
new(i)
  12 H2862 [H8799] Behold, he taketh away, H7725 [H8686] who can hinder H559 [H8799] him? who will say H6213 [H8799] to him, What doest thou?
  13 H433 If God H7725 [H8686] will not withdraw H639 his anger, H7293 the proud H5826 [H8802] helpers H7817 [H8804] do stoop under him.
  14 H6030 [H8799] How much less shall I answer H977 [H8799] him, and choose out H1697 my words to reason with him?
  15 H6663 [H8804] Whom, though I were righteous, H6030 [H8799] yet would I not answer, H2603 [H8691] but I would ask for favour H8199 [H8781] from my judge.
Vulgate(i) 12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis 13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem 14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo 15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
Clementine_Vulgate(i) 12 Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis? 13 Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem. 14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo? 15 qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
Wycliffe(i) 12 If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so? 13 `God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world. 14 Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym? 15 Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
Coverdale(i) 12 Yf he be haisty to take eny thinge awaye, who wil make him restore it agayne? Who wil saye vnto him: what doest thou? 13 He is God, whose wrath no man maye with stode: but the proudest of all must stoupe vnder him. 14 How shulde I then answere him? or, what wordes shulde I fynde out agaynst him? 15 Yee though I be rightuous, yet will I not geue him one worde agayne, but mekely submytte my self to my iudge.
MSTC(i) 12 If he be hasty to take anything away, who will make him restore it again? Who will say unto him, 'What doest thou?' 13 He is God, whose wrath no man may withstand: but the proudest of all must stoop under him. 14 How should I then answer him? Or what words should I find out against him? 15 Yea though I be righteous, yet will I not give him one word again, but meekly submit myself to my judge.
Matthew(i) 12 If he be hasty to take enye thynge awaye, who will make hym restore it agayne? Who wyll saye vnto hym: what doest thou? 13 He is God, whose wrath no man maye withstande: but the proudest of all muste stoupe vnder hym. 14 How shulde I then answere him? or what wordes shulde I fynde out agaynst hym? 15 Ye though I be rightuous, yet wyll I not geue him one worde agayne, but mekely submytte my self to my iudge.
Great(i) 12 If he be hasty to take eny thynge awaye, who wyll make him restore it agayne? Or who wyll saye vnto hym what doest thou? 13 He is God, whose wrath no man maye withstande: but the proudest of all must stoupe vnder hym. 14 How shulde I then answere hym? Or what wordes shulde I fynde oute agaynst hym? 15 Yee, though I were ryghteous, yet myght I not geue hym one worde agayne, but mekely submytte my self to hym as my iudge.
Geneva(i) 12 Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou? 13 God will not withdrawe his anger, and the most mightie helpes doe stoupe vnder him. 14 Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him? 15 For though I were iust, yet could I not answere, but I would make supplication to my Iudge.
Bishops(i) 12 If he be hastie to take away, who wil make him restore it? or who will say vnto hym, what doest thou 13 God will not withdraw his anger, and the most mightie helpes do stowpe vnder hym 14 Howe much lesse shall I aunswere him? or howe shoulde I finde out my wordes with him 15 For though I were righteous, yet might I not geue him one word againe, but mekely submit my selfe to hym as my iudge
DouayRheims(i) 12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? 13 God, whose wrath no man can resist, and under whom they stoop that bear up the world. 14 What am I then, that I should answer him, and have words with him? 15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
KJV(i) 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
KJV_Cambridge(i) 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
KJV_Strongs(i)
  12 H2862 Behold, he taketh away [H8799]   H7725 , who can hinder [H8686]   H559 him? who will say [H8799]   H6213 unto him, What doest [H8799]   thou?
  13 H433 If God H7725 will not withdraw [H8686]   H639 his anger H7293 , the proud H5826 helpers [H8802]   H7817 do stoop [H8804]   under him.
  14 H6030 How much less shall I answer [H8799]   H977 him, and choose out [H8799]   H1697 my words to reason with him?
  15 H6663 Whom, though I were righteous [H8804]   H6030 , yet would I not answer [H8799]   H2603 , but I would make supplication [H8691]   H8199 to my judge [H8781]  .
Thomson(i) 12 If he dismiss who shall bring back? Or who shall say to him, What hast thou done? 13 For he himself slighted anger; by him the monsters under heaven were bowed down. 14 But if he will come to a trial with me, or will take cognisance of my affairs; 15 [for if I be righteous will he not hearken to me; shall I not supplicate his decision?
Webster(i) 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
Webster_Strongs(i)
  12 H2862 [H8799] Behold, he taketh away H7725 [H8686] , who can hinder H559 [H8799] him? who will say H6213 [H8799] to him, What doest thou?
  13 H433 If God H7725 [H8686] will not withdraw H639 his anger H7293 , the proud H5826 [H8802] helpers H7817 [H8804] do stoop under him.
  14 H6030 [H8799] How much less shall I answer H977 [H8799] him, and choose out H1697 my words to reason with him?
  15 H6663 [H8804] Whom, though I were righteous H6030 [H8799] , yet would I not answer H2603 [H8691] , but I would make supplication H8199 [H8781] to my judge.
Brenton(i) 12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What hast thou done? 13 For if he has turned away his anger, the whales under heaven have stooped under him. 14 Oh then that he would hearken to me, or judge my cause. 15 For though I be righteous, he will not hearken to me: I will intreat his judgment.
Brenton_Greek(i) 12 Ἐὰν ἀπαλλάξῃ, τίς ἀποστρέψει; ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ, τί ἐποίησας; 13 Αὐτὸς γὰρ ἀπέστραπται ὀργήν, ὑπʼ αὐτοῦ ἐκάμφθησαν κήτη τὰ ὑπʼ οὐρανόν.
14 Ἐὰν δέ μου ὑπακούσηται, ἦ διακρινεῖ τὰ ῥήματά μου. 15 Ἐάν γὰρ ὦ δίκαιος, οὐκ εἰσακούσεταί μου, τοῦ κρίματος αὐτοῦ δεηθήομαι.
Leeser(i) 12 Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou? 13 God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud. 14 How much less then could I answer him, and select my words to contend with him? 15 Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could only make supplication.
YLT(i) 12 Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, `What dost Thou?' 13 God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 How much less do I—I answer Him? Choose out my words with Him? 15 Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
JuliaSmith(i) 12 Behold, he will catch and who shall turn him? and who shall say to him, What wilt thou do? 13 God will not turn back his anger, the helpers of pride bowed down under him. 14 How much less shall I answer him, shall I choose my words with him? 15 Whom, if I was just, I shall not answer; I will make supplication to my judge.
Darby(i) 12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou? 13 +God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him: 14 How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him? 15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
ERV(i) 12 Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? 13 God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab do stoop under him. 14 How much less shall I answer him, and choose out my words [to reason] with him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary.
ASV(i) 12 Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him?
Who will say unto him, What doest thou?
13 God will not withdraw his anger;
The helpers of Rahab do stoop under him. 14 How much less shall I answer him,
And choose out my words [to reason] with him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer;
I would make supplication to my judge.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?' 13 God will not withdraw His anger; the helpers of Rahab did stoop under Him. 14 How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to Him that contendeth with me.
Rotherham(i) 12 Lo! he snatcheth away, who can bring it back? Who shall say unto him, What wouldst thou do? 13 As for GOD, if he withdraw not his anger, under him, will have submitted themselves––the proud helpers.
14 How much less that, I, should answer him, should choose my words with him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, to be absolved, I would make supplication.
CLV(i) 12 Behold, should He abduct, who could turn Him back? Who could say to Him, What are You doing? 13 Eloah, He does not reverse His anger; The helpers of Rahab prostrate before Him. 14 Indeed, how should I answer Him Or choose my words with Him? 15 I, who, though I were righteous, am not answered When I am supplicating to my Judge,
BBE(i) 12 If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing? 13 God's wrath may not be turned back; the helpers of Rahab were bent down under him. 14 How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him? 15 Even if my cause was good, I would not be able to give an answer; I would make request for grace from him who was against me.
MKJV(i) 12 Behold, He takes away; who can turn Him back? Who will say to Him, What are You doing? 13 God will not withdraw His anger; the helpers of pride stoop under Him. 14 How much less shall I answer Him, and choose my arguments with Him? 15 Whom, though I were righteous, yet I would not answer; I seek mercy for my judgment.
LITV(i) 12 Behold, He takes away; who can turn Him back? Who will say to Him, What are You doing? 13 God will not withdraw His anger; the helpers of pride stoop under Him. 14 How much less shall I answer Him, and choose my words with Him! 15 Though I were righteous, I could not answer Him; I seek mercy for my judgment.
ECB(i) 12 Behold, he seizes! Who turns him back? Who says to him, What work you? 13 Elohah turns not back his wrath; the proud helpers prostrate under him. 14 How much less answer I him? - choose out my words with him? 15 Whom, though I am justified, yet I answer not; but seek charism from my judge.
ACV(i) 12 Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are thou doing? 13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him. 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? 15 Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.
WEB(i) 12 Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’ 13 “God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him. 14 How much less will I answer him, And choose my words to argue with him? 15 Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
NHEB(i) 12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?' 13 "God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him. 14 How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him? 15 Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
AKJV(i) 12 Behold, he takes away, who can hinder him? who will say to him, What do you? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
AKJV_Strongs(i)
  12 H2005 Behold, H2862 he takes H2862 away, H4310 who H7725 can hinder H4310 him? who H559 will say H4100 to him, What H6213 do you?
  13 H433 If God H7725 will not withdraw H639 his anger, H7293 the proud H5826 helpers H7817 do stoop H8478 under him.
  14 H637 How H637 much H3588 H6030 less shall I answer H977 him, and choose H1697 out my words to reason with him?
  15 H834 Whom, H518 though H6663 I were righteous, H6030 yet would I not answer, H2603 but I would make supplication H8199 to my judge.
KJ2000(i) 12 Behold, he takes away, who can hinder him? who will say unto him, What do you? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do bow before him. 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? 15 For, though I were righteous, yet could I not answer, but I would make supplication to my judge.
UKJV(i) 12 Behold, he takes away, who can hinder him? who will say unto him, What do you? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
TKJU(i) 12 Behold, he takes away, who can hinder him? Who will say to him, What do you? 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
EJ2000(i) 12 Behold, he shall take away, who can cause him to restore? Who shall say unto him, What doest thou? 13 God will not withdraw his anger, and under him those who help, unto pride are bent over. 14 ¶ How much less shall I answer him and choose out my words to reason with him? 15 Who even though I am righteous, yet I would not answer, but I would make supplication to my judge.
CAB(i) 12 If He would take away, who shall turn Him back? Or who shall say to Him, What have You done? 13 For if He has turned away His anger, the whales under heaven have stooped under Him. 14 Oh then that He would listen to me, or judge my cause. 15 For though I am righteous, He will not listen to me: I will intreat His judgment.
LXX2012(i) 12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done? 13 For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him. 14 Oh then that he would listen to me, or judge my cause. 15 For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgment.
NSB(i) 12 »He takes away and who can hinder God? Who can say to God: ‘What are you doing?’ 13 »God will not withdraw his anger. The allies of the proud lie thrown down beneath him. 14 »How then can I answer God and choose my words in order to reason with him? 15 »Though I was righteous, I could not answer him! I would beg mercy of my Judge.
ISV(i) 12 Indeed, if he snatches someone away, who could restrain him? Who can say to him, ‘What are you doing?’ 13 “God doesn’t restrain his anger. Rahab’s assistants are humiliated under him. 14 So how am I to answer him, choosing what I am to say to him? 15 Even if I’m in the right, I cannot answer him. I can only appeal for mercy.
LEB(i) 12 If* he would snatch away, who could turn him? Who could say to him, 'What are you doing?' 13 God will not turn back his anger; beneath him the helpers of Rahab bow. 14 How much less* can I myself* answer him? How can I choose my words with him, 15 whom I cannot answer, even though I am righteous? From* my judge I must implore grace.
BSB(i) 12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’ 13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him. 14 How then can I answer Him or choose my arguments against Him? 15 For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
MSB(i) 12 If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’ 13 God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him. 14 How then can I answer Him or choose my arguments against Him? 15 For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
MLV(i) 12 Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are you doing? 13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 How much less shall I answer him and choose out my words to reason with him? 15 Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.
VIN(i) 12 Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?' 13 God will not withdraw His anger. The cohorts of Rahab stoop under Him. 14 How much less will I answer him, And choose my words to argue with him? 15 "Though I was righteous, I could not answer him! I would beg mercy of my Judge.
Luther1545(i) 12 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du? 13 Er ist Gott, seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihm müssen sich beugen die stolzen HERREN. 14 Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn? 15 Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H7725 Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will H6213 ihn wiederholen? Wer will zu H559 ihm sagen : Was machst du?
  13 H433 Er ist GOtt H639 , seinen Zorn H7725 kann niemand stillen; unter ihm müssen sich H7817 beugen die stolzen Herren.
  14 H6030 Wie sollt ich denn ihm antworten H1697 und Worte H977 finden gegen ihn?
  15 H8199 Wenn ich auch gleich recht H6663 habe H6030 , kann ich ihm dennoch nicht antworten H2603 sondern ich müßte um mein Recht flehen .
Luther1912(i) 12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du? 13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs. 14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn? 15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H2862 Siehe, wenn er hinreißt H7725 , wer will ihm wehren H559 ? Wer will zu ihm sagen H6213 : Was machst du?
  13 H433 Er ist Gott H639 ; seinen Zorn H7725 kann niemand stillen H7817 ; unter ihn mußten sich beugen H5826 die Helfer H7293 Rahabs .
  14 H6030 Wie sollte ich denn ihm antworten H1697 und Worte H977 finden gegen ihn?
  15 H6663 Wenn ich auch recht H6030 habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten H8199 , sondern ich müßte um mein Recht H2603 flehen .
ELB1871(i) 12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? wer zu ihm sagen: Was tust du? 13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer. 14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber! 15 der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte - um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
ELB1905(i) 12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? Wer zu ihm sagen: Was tust du? 13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen Eig. beugten sich Rahabs Helfer. Vergl. [Kap. 26,12] 14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber! 15 Der ich, wenn ich gerecht wäre, O. recht hätte; so auch [V. 20] nicht antworten könnte, um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
DSV(i) 12 Zie, Hij zal roven, wie zal het Hem doen wedergeven? Wie zal tot Hem zeggen: Wat doet Gij? 13 God zal Zijn toorn niet afkeren; onder Hem worden gebogen de hovaardige helpers. 14 Hoeveel te min zal ik Hem antwoorden, en mijn woorden uitkiezen tegen Hem? 15 Denwelken ik, zo ik rechtvaardig ware, niet zou antwoorden; mijn Rechter zal ik om genade bidden.
DSV_Strongs(i)
  12 H2005 Zie H2862 H8799 , Hij zal roven H4310 , wie H7725 H8686 zal het Hem doen wedergeven H4310 ? Wie H413 zal tot H559 H8799 Hem zeggen H4100 : Wat H6213 H8799 doet Gij?
  13 H433 God H639 zal Zijn toorn H3808 niet H7725 H8686 afkeren H8478 ; onder H7817 H8804 Hem worden gebogen H7293 de hovaardige H5826 H8802 helpers.
  14 H637 Hoeveel H3588 te min H595 zal ik H6030 H8799 Hem antwoorden H1697 , [en] mijn woorden H977 H8799 uitkiezen H5973 tegen Hem?
  15 H834 Denwelken H518 ik, zo H6663 H8804 ik rechtvaardig ware H3808 , niet H6030 H8799 zou antwoorden H8199 H8781 ; mijn Rechter H2603 H8691 zal ik om genade bidden.
Giguet(i) 12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous? 13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel. 14 ¶ S’il m’écoutait, s’il jugeait mes arguments! 15 Quand même je serais juste, il ne m’écouterait pas; je n’obtiendrais pas de lui un arrêt.
DarbyFR(i) 12 Voici, il ravit; qui l'en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu? 13 *Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours. 14
Combien moins lui répondrais-je, moi, et choisirais-je mes paroles avec lui! 15 Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
Martin(i) 12 Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre ? et qui est-ce qui lui dira : Que fais-tu ? 13 Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui. 14 Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui ? 15 Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, mais je demanderai grâce à mon juge.
Segond(i) 12 S'il enlève, qui s'y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu? 13 Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s'inclinent les appuis de l'orgueil. 14 Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir? 15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.
Segond_Strongs(i)
  12 H2862 S’il enlève H8799   H7725 , qui s’y opposera H8686   H559  ? Qui lui dira H8799   H6213  : Que fais H8799  -tu ?
  13 H433 Dieu H7725 ne retire H8686   H639 point sa colère H7817  ; Sous lui s’inclinent H8804   H5826 les appuis H8802   H7293 de l’orgueil.
  14 H6030 ¶ Et moi, comment lui répondre H8799   H1697  ? Quelles paroles H977 choisir H8799   ?
  15 H6663 Quand je serais juste H8804   H6030 , je ne répondrais H8799   H2603 pas ; Je ne puis qu’implorer H8691   H8199 mon juge H8781  .
SE(i) 12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces? 13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia. 14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y eligiré mis palabras con él? 15 Que aunque yo sea justo, no responderé; antes habré de rogar a mi juez.
ReinaValera(i) 12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces? 13 Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios. 14 ¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas? 15 Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
JBS(i) 12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces? 13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia. 14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y eligiré mis palabras con él? 15 Que aunque yo sea justo, no responderé; antes habré de rogar a mi juez.
Albanian(i) 12 Ja, ai kap gjahun dhe kush mund t'ia rimarrë? Kush mund t'i thotë: "Çfarë po bën?". 13 Perëndia nuk e tërheq zemërimin e tij; poshtë tij përkulen ndihmësit e Rahabit. 14 Si mund t'i përgjigjem, pra, dhe të zgjedh fjalët e mia për të diskutuar me të? 15 Edhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t'i përgjigjem, por do t'i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.
RST(i) 12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? 13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. 14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? 15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
Arabic(i) 12 اذا خطف فمن يرده ومن يقول له ماذا تفعل. 13 الله لا يرد غضبه. ينحني تحته اعوان رهب. 14 كم بالاقل انا اجاوبه واختار كلامي معه. 15 لاني وان تبررت لا اجاوب بل استرحم ديّاني.
Bulgarian(i) 12 Ако грабне, кой ще Му попречи? Кой ще Му каже: Какво правиш? 13 Бог няма да отвърне Своя гняв; горделивите помощници под Него се повалят. 14 Как тогава мога аз да Му отговоря и да избера думите си към Него? 15 Защото дори да бях праведен, не бих могъл да Му отговоря, а бих попросил милост от своя Съдия.
Croatian(i) 12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?' 13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba. 14 Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem? 15 I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
BKR(i) 12 Tolikéž jestliže co uchvátí, kdo mu to rozkáže navrátiti? Kdo dí jemu: Co činíš? 13 Nezdržel-li by Bůh hněvu svého, klesli by před ním spolu spuntovaní, jakkoli mocní. 14 Jakž bych já tedy jemu odpovídati, a jaká slova svá proti němu vyhledati mohl? 15 Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu.
Danish(i) 12 Se, han griber, hvo kan faa ham til at give igen? hvo vil sige til ham: Hvad gør du 13 Gud kalder ikke sin Vrede tilbage; de, som ville hjælpe den hovmodige, maatte bøje sig under ham. 14 Langt mindre skulde jeg kunne svare ham, vælge mine Ord over for ham. 15 Thi om jeg end var retfærdig, kunde jeg ikke svare; jeg maatte bede om Naade hos min Dommel.
CUV(i) 12 他 奪 取 , 誰 能 阻 擋 ? 誰 敢 問 他 : 你 做 甚 麼 ? 13 神 必 不 收 回 他 的 怒 氣 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。 14 既 是 這 樣 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 選 擇 言 語 與 他 辯 論 呢 ? 15 我 雖 有 義 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 審 判 我 的 懇 求 。
CUVS(i) 12 他 夺 取 , 谁 能 阻 挡 ? 谁 敢 问 他 : 你 做 甚 么 ? 13 神 必 不 收 回 他 的 怒 气 ; 扶 助 拉 哈 伯 的 , 屈 身 在 他 以 下 。 14 既 是 这 样 , 我 怎 敢 回 答 他 , 怎 敢 选 择 言 语 与 他 辩 论 呢 ? 15 我 虽 冇 义 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 审 判 我 的 恳 求 。
Esperanto(i) 12 Kiam Li kaptas, kiu malpermesus al Li? Kiu dirus al Li:Kion Vi faras? 13 Li estas Dio, kaj Lian koleron oni ne povas haltigi; Sub Li fleksigxas la helpantoj de Rahab. 14 Des pli cxu mi povus respondi al Li, CXu mi povus elekti vortojn kontraux Li? 15 Ecx se mi estus prava, mi ne respondus; Sed mi nur petegus mian jugxanton.
Finnish(i) 12 Katso, jos hän menee äkisti, kuka noutaa hänen jälleen? kuka sanoo hänelle: mitäs teet? 13 Hän on Jumala, hänen vihaansa ei yksikään aseta; hänen allensa pitää itsensä kumartaman ylpiätkin herrat. 14 Kuinka minun pitäisi häntä vastaaman, ja löytämän sanoja häntä vastaan? 15 Ehkä minulla vielä oikeus olis, niin en kuitenkaan taida minä häntä vastata; vaan täytyis oikeudessa rukoilla.
FinnishPR(i) 12 Katso, hän tempaa saaliinsa, kuka voi häntä estää, kuka sanoa hänelle: 'Mitä sinä teet?' 13 Jumala ei taltu vihastansa; hänen allensa vaipuvat Rahabin auttajat. 14 Minäkö sitten voisin vastata hänelle, valita sanojani häntä vastaan? 15 Vaikka oikeassakin olisin, en saisi vastatuksi; minun täytyisi tuomariltani armoa anoa.
Haitian(i) 12 Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a? 13 Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li. 14 Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'? 15 Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
Hungarian(i) 12 Ímé, ha elragad [valamit,] ki akadályozza meg; ki mondhatja néki: Mit cselekszel? 13 Ha az Isten el nem fordítja az õ haragját, alatta meghajolnak Ráháb czinkosai is. 14 Hogyan felelhetnék hát én meg õ néki, és lelhetnék vele szemben szavakat? 15 A ki, ha szinte igazam volna, sem felelhetnék néki; kegyelemért könyörögnék ítélõ birámhoz.
Indonesian(i) 12 Jika Ia merampas, siapa berani melarang-Nya? atau berani bertanya pada-Nya, 'Hai, Kau sedang apa?' 13 Allah tidak menahan marah dan panas hati-Nya; para pembantu Rahab pun takluk kepada-Nya. 14 Jadi, bagaimana aku dapat membantah Dia? Dengan kata-kata apa aku akan menjawab-Nya? 15 Walaupun aku tidak bersalah, apa dayaku, kecuali mohon belas kasihan dari Allah hakimku?
Italian(i) 12 Ecco, egli rapirà, e chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai? 13 Iddio non raffrena l’ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni. 14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui? 15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice.
ItalianRiveduta(i) 12 Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?" 13 Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia. 14 E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui? 15 Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Korean(i) 12 하나님이 빼앗으시면 누가 막을 수 있으며 무엇을 하시나이까 ? 누가 물을 수 있으랴 13 하나님이 진노를 돌이키지 아니하시나니 라합을 돕는 자들이 그 아래 굴복하겠거든 14 하물며 내가 감히 대답하겠으며 무슨 말을 택하여 더불어 변론하랴 15 가령 내가 의로울지라도 감히 대답하지 못하고 나를 심판하실 그에게 간구하였을 뿐이며
Lithuanian(i) 12 Jei Jis atims, kas sutrukdys Jam ir paklaus: ‘Ką Tu darai?’ 13 Jei Dievas nesulaikys savo rūstybės, išdidūs padėjėjai nusilenks prieš Jį. 14 Kaip tad aš galėčiau Jam pasiteisinti ir parinkti tinkamus žodžius? 15 Jei aš ir būčiau teisus, negalėčiau atsakyti Jam, bet turėčiau maldauti savo Teisėją.
PBG(i) 12 Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz? 13 Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi. 14 Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu? 15 Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.
Portuguese(i) 12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes? 13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe; 14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele? 15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Norwegian(i) 12 Han griper sitt rov - hvem vil hindre ham, hvem vil si til ham: Hvad gjør du? 13 Gud holder ikke sin vrede tilbake; under ham måtte Rahabs hjelpere bøie sig. 14 Hvorledes skulde da jeg kunne svare ham og velge mine ord imot ham, 15 jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!
Romanian(i) 12 Dacă apucă El, cine -L va opri? Cine -I va zice:,,Ce faci?`` 13 Dumnezeu nu-Şi întoarce mînia; supt El se pleacă toţi sprijinitorii mîndriei. 14 Şi eu, cum să -I răspund? Ce cuvinte să aleg? 15 Chiar dacă aş avea dreptate, nu I-aş răspunde. Nu pot decît să mă rog judecătorului.
Ukrainian(i) 12 Ось Він схопить кого, хто заверне Його, хто скаже Йому: що Ти робиш? 13 Бог гніву Свойого не спинить, під Ним гнуться Рагавові помічники, 14 що ж тоді відповім я Йому? Які я слова підберу проти Нього, 15 я, який коли б був справедливий, то не відповідав би, я, що благаю свойого Суддю?