Job 7:6-7

LXX_WH(i)
    6 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G979 N-NSM βιος G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G1645 A-NSMC ελαφροτερος G2981 N-GSF λαλιας   V-RAI-3S απολωλεν G1161 PRT δε G1722 PREP εν G2756 A-DSF κενη G1680 N-DSF ελπιδι
    7 G3403 V-APD-2S μνησθητι G3767 PRT ουν G3754 CONJ οτι G4151 N-NSN πνευμα G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι   V-FMI-3S επανελευσεται G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G3708 V-AAN ιδειν G18 A-ASN αγαθον
HOT(i) 6 ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה׃ 7 זכר כי רוח חיי לא תשׁוב עיני לראות טוב׃
Vulgate(i) 6 dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe 7 memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
Clementine_Vulgate(i) 6 Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe. 7 Memento quia ventus est vita mea, et non revertetur oculus meus ut videat bona.
Wycliffe(i) 6 My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope. 7 God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
Coverdale(i) 6 my dayes passe ouer more spedely, the a weeuer can weeue out his webbe, and are gone, or I am awarre. 7 O remembre, that my life is but a wynde, ad that myne eye shal nomore se the pleasures
MSTC(i) 6 my days pass over more speedily than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 "O remember that my life is but a wind, and that mine eye shall no more see the pleasures thereof;
Matthew(i) 6 my dayes passe ouer more spedelye, then a weeuer can weeue out his webbe: and are gone, or I am a warre. 7 O remembre, that my lyfe is but a wynde, and that myne eye shall nomore se the pleasures
Great(i) 6 my dayes passe ouer more spedely, then a weeuer can weeue out his webbe: and are gone or I am aware. 7 O remembre, that my lyfe is but a mynde, and that myne eye shall nomore se pleasures therof,
Geneva(i) 6 My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope. 7 Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
Bishops(i) 6 My dayes passe ouer more spedyly then a weauers shuttle, and are spent without hope 7 O remember that my lyfe is but a winde, and that myne eye shall no more see pleasures
DouayRheims(i) 6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope. 7 Remember that my life is but wind, and my eye shall not return to see good things.
KJV(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
KJV_Cambridge(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Thomson(i) 6 Though my life is swifter than a word; yet it is destroyed with vain hope. 7 Remember therefore that my life is but a breath; and that mine eyes shall never return again to see good.
Webster(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is wind: my eye will no more see good.
Brenton(i) 6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope. 7 Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good.
Brenton_Greek(i) 6 Ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλιᾶς, ἀπόλωλε δὲ ἐν κενῇ ἐλπίδι. 7 Μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ, καὶ οὐκ ἔτι ἐπανελεύσεται ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν.
Leeser(i) 6 My days hasten away more swiftly than a weaver’s shuttle, and they come to an end in the absence of hope. 7 Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
YLT(i) 6 My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
7 Remember Thou that my life is a breath, Mine eye turneth not back to see good.
JuliaSmith(i) 6 My days were swift above a weaver's shuttle, and will finish with no more of hope. 7 Remember that my life is wind: mine eyes shall not turn back to see good
Darby(i) 6 My days are swifter than a weaver`s shuttle, and are spent without hope. 7 Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
ERV(i) 6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope. 7 Oh remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
ASV(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle,
And are spent without hope. 7 Oh remember that my life is a breath:
Mine eye shall no more see good.
JPS_ASV_Byz(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good.
Rotherham(i) 6 My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
CLV(i) 6 My days are fleeter than a weaver's shuttle, And they shall conclude with the limit of the weaving thread. 7 Remember that my life is a wind; My eye shall not turn back again to see good.
BBE(i) 6 My days go quicker than the cloth-worker's thread, and come to an end without hope. 7 O, keep in mind that my life is wind: my eye will never again see good.
MKJV(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are ended without hope. 7 Remember that my life is a breath; my eye shall no more see good.
LITV(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are ended without hope. 7 Remember that my life is a breath; my eyes shall not return to see good.
ECB(i) 6 my days are swifter than a weaver - finished off without hope. 7 O remember that my life is wind/spirit; my eye returns not to see good.
ACV(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
WEB(i) 6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope. 7 Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
NHEB(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
AKJV(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is wind: my eye shall no more see good.
KJ2000(i) 6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is a breath: my eye shall no more see good.
UKJV(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
TKJU(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. 7 O remember that my life is wind: My eye shall no more see good.
EJ2000(i) 6 My days are swifter than a weaver’s shuttle and are spent without hope. 7 ¶ Remember thou that my life is wind and that my eyes shall not return to see good.
CAB(i) 6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope. 7 Remember then that my life is breath, and my eye shall not yet again see good.
LXX2012(i) 6 And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope. 7 Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
NSB(i) 6 »My days are swifter than a weaver’s shuttle flying back and forth. They end without hope. 7 »O God, remember that my life is but a breath. I will never again see good.
ISV(i) 6 My days pass as swiftly as a hand-loom; they come to their conclusion without hope. 7 Remember that my life is a breath; my eyes won’t go back to seeing good things.
LEB(i) 6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.* 7 Remember that my life is a breath; my eye will not return to see good.
BSB(i) 6 My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope. 7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
MSB(i) 6 My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope. 7 Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
MLV(i) 6 My days are swifter than a weaver's shuttle and are spent without hope. 7 O remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
VIN(i) 6 "My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope. 7 Remember that my life is a breath; my eye will not return to see good.
Luther1545(i) 6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn eine Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist. 7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist, und meine Augen nicht wiederkommen, zu sehen das Gute.
Luther1912(i) 6 Meine Tage sind leichter dahingeflogen denn die Weberspule und sind vergangen, daß kein Aufhalten dagewesen ist. 7 Gedenke, daß mein Leben ein Wind ist und meine Augen nicht wieder Gutes sehen werden.
ELB1871(i) 6 Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung. 7 Gedenke, daß mein Leben ein Hauch ist! Nicht wird mein Auge das Glück wiedersehen.
ELB1905(i) 6 Meine Tage gleiten schneller dahin als ein Weberschiffchen, und schwinden ohne Hoffnung. 7 Gedenke, daß mein Leben ein Hauch ist! Nicht wird mein Auge das Glück wiedersehen.
DSV(i) 6 Mijn dagen zijn lichter geweest dan een weversspoel, en zijn vergaan zonder verwachting. 7 Gedenk, dat mijn leven een wind is; mijn oog zal niet wederkomen, om het goede te zien.
Giguet(i) 6 Ma vie est plus légère que la parole; elle s’est consumée comme une espérance déçue. 7 ¶ Souviens-toi, Eliphaz, que ma vie n’est qu’un souffle et que mon œil ne verra plus rien d’heureux.
DarbyFR(i) 6 Mes jours s'en vont plus vite qu'une navette, et finissent sans espérance. 7
Souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle: mon oeil ne reverra pas le bien;
Martin(i) 6 Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d'un tisserand, et ils se consument sans espérance. 7 Souviens-toi, ô Eternel! que ma vie n'est qu'un vent, et que mon oeil ne reviendra plus voir le bien.
Segond(i) 6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance! 7 Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
SE(i) 6 Mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza. 7 Acuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.
ReinaValera(i) 6 Y mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza. 7 Acuérdate que mi vida es viento, Y que mis ojos no volverán á ver el bien.
JBS(i) 6 Mis días fueron más ligeros que la lanzadera del tejedor, y fenecieron sin esperanza. 7 Acuérdate que mi vida es un viento, y que mis ojos no volverán para ver el bien.
Albanian(i) 6 Ditët e mia janë më të shpejta se masuri i një endësi dhe po harxhohen pa shpresë. 7 Kujto që jeta ime është një frymë; syri im nuk do të shohë më të mirën.
RST(i) 6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. 7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
Arabic(i) 6 ايامي اسرع من الوشيعة وتنتهي بغير رجاء 7 اذكر ان حياتي انما هي ريح وعيني لا تعود ترى خيرا.
Bulgarian(i) 6 Дните ми са по-бързи от совалка на тъкач и чезнат без надежда. 7 Помни, че животът ми е дъх! Окото ми няма вече да види добро.
Croatian(i) 6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade. 7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
BKR(i) 6 Dnové moji rychlejší byli nežli člunek tkadlce, nebo stráveni jsou bez prodlení. 7 Rozpomeň se, ó Pane, že jako vítr jest život můj, a oko mé že více neuzří dobrých věcí,
Danish(i) 6 Mine Dage ere lettere end en Væverskytte; og de svinde hen uden Haab. 7 Kom i Hu, at mit Liv er et Aandepust: Mit Øje kommer ikke mere til at se godt.
CUV(i) 6 我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。 7 求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。
CUVS(i) 6 我 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 无 指 望 之 中 。 7 求 你 想 念 , 我 的 生 命 不 过 是 一 口 气 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 见 福 乐 。
Esperanto(i) 6 Miaj tagoj forflugis pli facile, ol bobeno de teksisto, Kaj pasis, lasinte nenian esperon. 7 Memoru, ke mia vivo estas bloveto, Ke miaj okuloj ne plu revidos bonon;
Finnish(i) 6 Minun päiväni ovat lentäneet nopiammasti pois kuin syöstävä ja kuluneet ilman viivytystä. 7 Muista, että minun elämäni on tuuli, ja minun silmäni ei palaja hyvää näkemään.
FinnishPR(i) 6 Päiväni kiitävät nopeammin kuin sukkula, ne katoavat toivottomuudessa. 7 Muista, että minun elämäni on tuulen henkäys; minun silmäni ei enää saa onnea nähdä.
Haitian(i) 6 Jou m' yo pase pi vit pase zegwi nan men moun k'ap maye senn. Yo disparèt, pa gen anyen m'ap tann ankò. 7 Bondye o! Pa bliye, lavi m' tankou yon nwaj k'ap pase. Lè m'a fèmen je m', mwen p'ap janm kapab jwi lavi a ankò.
Hungarian(i) 6 Napjaim gyorsabbak voltak a vetélõnél, és most reménység nélkül tünnek el. 7 Emlékezzél meg, hogy az én életem csak egy lehellet, és az én szemem nem lát többé jót.
Indonesian(i) 6 Hidupku yang tanpa harap itu melaju menuju akhirnya, lebih laju daripada penenun menjalankan sekocinya. 7 Ingatlah, ya Allah, hidupku hanya hembusan napas; kebahagiaanku hilang, tak meninggalkan bekas.
Italian(i) 6 I miei giorni son passati via più leggermente che la spola del tessitore, E son venuti meno senza speranza. 7 Ricordati che la mia vita è un vento, Che l’occhio mio non tornerà più a vedere il bene.
ItalianRiveduta(i) 6 I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza. 7 Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
Korean(i) 6 나의 날은 베틀의 북보다 빠르니 소망없이 보내는구나 7 내 생명이 한 호흡 같음을 생각하옵소서 ! 나의 눈이 다시 복된 것을 보지 못하리이다
Lithuanian(i) 6 Mano dienos greitesnės už audėjo šaudyklę ir baigiasi neviltimi. 7 Atsimink, kad mano gyvenimas tėra vėjas; mano akys neberegės gero.
PBG(i) 6 Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei. 7 Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy.
Portuguese(i) 6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança. 7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Norwegian(i) 6 Mine dager farer hurtigere avsted enn en veverskyttel, og de svinner bort uten håp. 7 Kom i hu at mitt liv er et pust! Aldri mere skal mitt øie se noget godt.
Romanian(i) 6 Zilele mele sboară mai iuţi decît suveica ţesătorului, se duc şi nu mai am nicio nădejde! 7 Adu-Ţi aminte, Dumnezeule, că viaţa mea este doar o suflare! Ochii mei nu vor mai vedea fericirea.
Ukrainian(i) 6 А дні мої стали швидчіші за ткацького човника, і в марнотній надії минають вони... 7 Пам'ятай, що життя моє вітер, моє око вже більш не побачить добра...