Job 7:11-16

ABP_Strongs(i)
  11 G814.1 Nevertheless G3767 then, G3761 nor G1473 will I G5339 spare G3588   G4750 my mouth; G1473   G2980 I will speak G1722 [2in G318 3distress G1510.6 1being] G3588   G4151 of my spirit; G1473   G455 I will open G4088 the bitterness G5590 of my soul G1473   G4912 being held in.
  12 G4220 Is it that G2281 I am a sea G1510.2.1   G2228 or G1404 a dragon, G3754 that G2697.1 you delegated G1909 [2over G1473 3me G5438 1a guard]?
  13 G2036 I said G3754 that G3870 [2shall comfort G1473 3me G3588   G2825 1my bed], G1473   G399 and I shall offer G1161   G4314 to G1683 myself G2398 my own G3056 word G3588   G2845 in my bed. G1473  
  14 G1629 You frighten G1473 me G1798 with dreams, G2532 and G1722 with G3705 visions G1473 you strike terror in me. G2668.2  
  15 G525 You will dismiss G575 [2from G4151 3my spirit G1473   G3588   G5590 1my soul], G1473   G575 [3from G1161   G1161 1and G2288 4death G3588   G3747 2my bones]. G1473  
  16 G3756 [3not G1063 1For G1519 5into G3588 6the G165 7eon G2198 2I shall 4live], G2443 that G3114 I should patiently wait. G868 Depart G575 from G1473 me, G2756 [4 is empty G1063 1for G1473 2my G3588   G979 3livelihood]!
ABP_GRK(i)
  11 G814.1 ατάρ G3767 ουν G3761 ουδέ G1473 εγώ G5339 φείσομαι G3588 τω G4750 στόματί μου G1473   G2980 λαλήσω G1722 εν G318 ανάγκη G1510.6 ων G3588 του G4151 πνεύματός μου G1473   G455 ανοίξω G4088 πικρία G5590 ψυχής μου G1473   G4912 συνεχόμενος
  12 G4220 πότερον G2281 θάλασσά ειμι G1510.2.1   G2228 η G1404 δράκων G3754 ότι G2697.1 κατέταξας G1909 επ΄ G1473 εμέ G5438 φυλακήν
  13 G2036 είπα G3754 ότι G3870 παρακαλέσει G1473 με G3588 η G2825 κλίνη μου G1473   G399 ανοίσω δε G1161   G4314 προς G1683 εμαυτόν G2398 ιδία G3056 λόγον G3588 τη G2845 κοίτη μου G1473  
  14 G1629 εκφοβείς G1473 με G1798 ενυπνίοις G2532 και G1722 εν G3705 οράμασί G1473 με καταπλήσσεις G2668.2  
  15 G525 απαλλάξεις G575 από G4151 πνεύματός μου G1473   G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G575 από G1161   G1161 δε G2288 θανάτου G3588 τα G3747 οστά μου G1473  
  16 G3756 ου G1063 γαρ G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2198 ζήσομαι G2443 ίνα G3114 μακροθυμήσω G868 απόστα G575 απ΄ G1473 εμού G2756 κενός G1063 γαρ G1473 μου G3588 ο G979 βίος
LXX_WH(i)
    11   CONJ αταρ G3767 PRT ουν G3761 CONJ ουδε G1473 P-NS εγω G5339 V-FMI-1S φεισομαι G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G1473 P-GS μου G2980 V-FAI-1S λαλησω G1722 PREP εν   N-DSF αναγκη G1510 V-PAPNS ων G455 V-FAI-1S ανοιξω G4088 N-ASF πικριαν G5590 N-GSF ψυχης G1473 P-GS μου G4912 V-PMPNS συνεχομενος
    12 G4220 ADV ποτερον G2281 N-NSF θαλασσα G1510 V-PAI-1S ειμι G2228 CONJ η G1404 N-NSM δρακων G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S κατεταξας G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G5438 N-ASF φυλακην
    13   V-AAI-1S ειπα G3754 CONJ οτι G3870 V-FAI-3S παρακαλεσει G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G2825 N-NSF κλινη G1473 P-GS μου G399 V-FAI-1S ανοισω G1161 PRT δε G4314 PREP προς G1683 D-ASM εμαυτον G2398 A-DSF ιδια G3056 N-ASM λογον G3588 T-DSF τη G2845 N-DSF κοιτη G1473 P-GS μου
    14 G1629 V-PAI-2S εκφοβεις G1473 P-AS με G1798 N-DPN ενυπνιοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3705 N-DPN οραμασιν G1473 P-AS με   V-PAI-2S καταπλησσεις
    15 G525 V-FAI-2S απαλλαξεις G575 PREP απο G4151 N-GSN πνευματος G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G575 PREP απο G1161 PRT δε G2288 N-GSM θανατου G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G1473 P-GS μου
    16 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2198 V-FMI-1S ζησομαι G2443 CONJ ινα G3114 V-AAS-1S μακροθυμησω   V-AAD-2S αποστα G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2756 A-NSM κενος G1063 PRT γαρ G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G979 N-NSM βιος
HOT(i) 11 גם אני לא אחשׂך פי אדברה בצר רוחי אשׂיחה במר נפשׁי׃ 12 הים אני אם תנין כי תשׂים עלי משׁמר׃ 13 כי אמרתי תנחמני ערשׂי ישׂא בשׂיחי משׁכבי׃ 14 וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני׃ 15 ותבחר מחנק נפשׁי מות מעצמותי׃ 16 מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1571 גם Therefore H589 אני I H3808 לא will not H2820 אחשׂך refrain H6310 פי my mouth; H1696 אדברה I will speak H6862 בצר in the anguish H7307 רוחי of my spirit; H7878 אשׂיחה I will complain H4751 במר in the bitterness H5315 נפשׁי׃ of my soul.
  12 H3220 הים a sea, H589 אני I H518 אם or H8577 תנין a whale, H3588 כי that H7760 תשׂים thou settest H5921 עלי over H4929 משׁמר׃ a watch
  13 H3588 כי When H559 אמרתי I say, H5162 תנחמני shall comfort H6210 ערשׂי My bed H5375 ישׂא shall ease H7878 בשׂיחי   H4904 משׁכבי׃ me, my couch
  14 H2865 וחתתני Then thou scarest H2472 בחלמות me with dreams, H2384 ומחזינות me through visions: H1204 תבעתני׃ and terrifiest
  15 H977 ותבחר chooseth H4267 מחנק strangling, H5315 נפשׁי So that my soul H4194 מות death H6106 מעצמותי׃ rather than my life.
  16 H3988 מאסתי I loathe H3808 לא I would not H5769 לעלם always: H2421 אחיה live H2308 חדל let me alone; H4480 ממני let me alone; H3588 כי for H1892 הבל vanity. H3117 ימי׃ my days
new(i)
  11 H2820 [H8799] Therefore I will not restrain H6310 my mouth; H1696 [H8762] I will speak H6862 in the anguish H7307 of my spirit; H7878 [H8799] I will complain H4751 in the bitterness H5315 of my breath.
  12 H3220 Am I a sea, H8577 or a whale, H7760 [H8799] that thou settest H4929 a watch over me?
  13 H559 [H8804] When I say, H6210 My bed H5162 [H8762] shall comfort H4904 me, my couch H5375 [H8799] shall ease H7879 my complaint;
  14 H2865 [H8765] Then thou scarest H2472 me with dreams, H1204 [H8762] and terrifiest H2384 me through visions:
  15 H5315 So that my breath H977 [H8799] chooseth H4267 strangling, H4194 and death H6106 rather than my life.
  16 H3988 [H8804] I loathe H2421 [H8799] it; I would not live H5769 always: H2308 [H8798] let me alone; H3117 for my days H1892 are vanity.
Vulgate(i) 11 quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae 12 numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere 13 si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo 14 terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties 15 quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea 16 desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
Clementine_Vulgate(i) 11 Quapropter et ego non parcam ori meo: loquar in tribulatione spiritus mei; confabulabor cum amaritudine animæ meæ. 12 Numquid mare ego sum, aut cetus, quia circumdedisti me carcere? 13 Si dixero: Consolabitur me lectulus meus, et relevabor loquens mecum in strato meo: 14 terrebis me per somnia, et per visiones horrore concuties. 15 Quam ob rem elegit suspendium anima mea, et mortem ossa mea. 16 Desperavi: nequaquam ultra jam vivam: parce mihi, nihil enim sunt dies mei.
Wycliffe(i) 11 Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule. 12 Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun? 13 If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed; 14 thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis. 15 Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth. 16 `Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
Coverdale(i) 11 Therfore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my sprete, in ye bytternesse of my mynde will I talke. 12 Am I a see or a whalfysh, that thou kepest me so in preson? 13 When I thynke: my bedd shall comforte me, I shall haue some refresshinge by talkynge with myself vpon my couche: 14 The troublest thou me with dreames, ad makest me so afrayed thorow visions, 15 that my soule wyssheth rather to be hanged, and my bones to be deed. 16 I can se no remedy, I shall lyue nomore: O spare me then, for my dayes are but vayne
MSTC(i) 11 Therefore I will not spare my mouth, but will speak in the trouble of my spirit; in that bitterness of my mind will I talk. 12 Am I a sea, or a whalefish, that thou keepest me so in prison? 13 When I think, 'My bed shall comfort me; I shall have some refreshing by talking to myself upon my couch,' 14 then troublest thou me with dreams - and makest me so afraid through visions 15 that my soul wisheth rather to be strangled, and my bones to be dead. 16 I can see no remedy. I shall live no more. O spare me then, for my days are but vain.
Matthew(i) 11 Therfore I wyll not spare my mouth, but will speake in the trouble of my sprete, in the bytternesse of my mynde wyll I talke. 12 Am I a see or a whalfysh, that thou kepest me so in preson? 13 When I thynke: my bed shall comforte me. I shall haue some refresshynge by talckinge by my self vpon my couche: 14 Then troublest thou me with dreames, and makest me so afrayed thorowe visions, 15 that my soule wyssheth rather to be strangled, and my bones to be deed. 16 I can se no remedy, I shall loue nomore: O spare me then, for my dayes are but vayne
Great(i) 11 Therfore, I will not spare my mouth, but wyll speake in the trouble of my sprete, and muse in the bytternesse of my mynde. 12 Am I a see or a whalfysh, that thou kepest me so in preson? 13 When I saye: my bedd shall comforte me. I shall haue some refresshynge by talcking to my selfe vpon my couche. 14 Then troublest thou me with dreames, and makest me so afrayed thorow visions, 15 that my soule wissheth rather to perish and dye, then my bones to remayne. 16 I can se no remedy, I shall lyue nomore: O spare me then, for my dayes are but vayne.
Geneva(i) 11 Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde. 12 Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde? 13 When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation, 14 Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions. 15 Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones. 16 I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
Bishops(i) 11 Therfore I wil not spare my mouth, but I will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my mynde 12 Am I a sea or a whale fish, that thou kepest me [so] in prison 13 When I say, My bed shal comfort me, I shall haue some refreshing by talking to my selfe vpon my couch 14 Then fearest thou me with dreames, & makest me so afrayde through visions 15 That my soule wisheth rather to perishe and die, then my bones to remayne 16 I can see no remedy, I shall liue no more: O spare me then, for my dayes are but vanitie
DouayRheims(i) 11 Wherefore, I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a whale, that thou hast inclosed me in a prison? 13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved, speaking with myself on my couch: 14 Thou wilt frighten me with dreams, and terrify me with visions. 15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death. 16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.
KJV(i) 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
KJV_Cambridge(i) 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
KJV_Strongs(i)
  11 H2820 Therefore I will not refrain [H8799]   H6310 my mouth H1696 ; I will speak [H8762]   H6862 in the anguish H7307 of my spirit H7878 ; I will complain [H8799]   H4751 in the bitterness H5315 of my soul.
  12 H3220 Am I a sea H8577 , or a whale H7760 , that thou settest [H8799]   H4929 a watch over me?
  13 H559 When I say [H8804]   H6210 , My bed H5162 shall comfort [H8762]   H4904 me, my couch H5375 shall ease [H8799]   H7879 my complaint;
  14 H2865 Then thou scarest [H8765]   H2472 me with dreams H1204 , and terrifiest [H8762]   H2384 me through visions:
  15 H5315 So that my soul H977 chooseth [H8799]   H4267 strangling H4194 , and death H6106 rather than my life.
  16 H3988 I loathe [H8804]   H2421 it; I would not live [H8799]   H5769 alway H2308 : let me alone [H8798]   H3117 ; for my days H1892 are vanity.
Thomson(i) 11 For this cause then I will not refrain my mouth: I will speak though I am in anguish: though distressed, I will unfold the bitterness of my soul. 12 Am I a sea or a dragon, that thou hast set a guard over me? 13 Did I say my bed will comfort me; I will converse with myself privately on my bed? 14 Thou terrifiest me with dreams and affrightest me with visions. 15 Wilt thou drive away my life from my spirit; and yet keep my bones from death? 16 For I am not to live forever, that I should bear patiently. Withdraw from me; for my life is vanity.
Webster(i) 11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. 16 I lothe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
Webster_Strongs(i)
  11 H2820 [H8799] Therefore I will not restrain H6310 my mouth H1696 [H8762] ; I will speak H6862 in the anguish H7307 of my spirit H7878 [H8799] ; I will complain H4751 in the bitterness H5315 of my soul.
  12 H3220 Am I a sea H8577 , or a whale H7760 [H8799] , that thou settest H4929 a watch over me?
  13 H559 [H8804] When I say H6210 , My bed H5162 [H8762] shall comfort H4904 me, my couch H5375 [H8799] shall ease H7879 my complaint;
  14 H2865 [H8765] Then thou scarest H2472 me with dreams H1204 [H8762] , and terrifiest H2384 me through visions:
  15 H5315 So that my soul H977 [H8799] chooseth H4267 strangling H4194 , and death H6106 rather than my life.
  16 H3988 [H8804] I loathe H2421 [H8799] it; I would not live H5769 always H2308 [H8798] : let me alone H3117 ; for my days H1892 are vanity.
Brenton(i) 11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me? 13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. 14 Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions. 15 Thou wilt separate life from my spirit; and yet keep my bones from death. 16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain.
Brenton_Greek(i) 11 Ἀτὰρ οὖν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τῷ στόματί μου, λαλήσω ἐν ἀνάγκῃ ὤν, ἀνοίξω πικρίαν ψυχῆς μου συνεχόμενος.
12 Πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων, ὅτι κατέταξας ἐπʼ ἐμὲ φυλακήν; 13 Εἶπα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου, ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδίᾳ λόγον τῇ κοίτῃ μου. 14 Ἐκφοβεῖς με ἐνυπνίοις, καὶ ὁράμασί με καταπλήσσεις. 15 Ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου, ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστᾶ μου. 16 Οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰῶνα ζήσομαι, ἵνα μακροθυμήσω· ἀπόστα ἀπʼ ἐμοῦ, κενὸς γάρ μου ὁ βίος.
Leeser(i) 11 Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me? 13 For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint: 14 Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me; 15 So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine. 16 I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
YLT(i) 11 Also I—I withhold not my mouth—I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul. 12 A sea-monster am I, or a dragon, That thou settest over me a guard? 13 When I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch. 14 And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me, 15 And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones. 16 I have wasted away—not to the age do I live. Cease from me, for my days are vanity.
JuliaSmith(i) 11 Also I will not restrain my mouth; I will speak in the straitness of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I the sea, or a dragon, that thou wilt set a watch over me? 13 For I said, My bed shall comfort me; my couch shall lift up in my complaint; 14 And thou didst terrify me with dreams, and thou wilt make me afraid with visions: 15 And my soul will choose strangling; death rather than my bones. 16 I melted away; I shall not live forever: desist from me, for my days are vanity.
Darby(i) 11 Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions; 15 So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones. 16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
ERV(i) 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than [these] my bones. 16 I loathe [my life]; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
ASV(i) 11 Therefore I will not refrain my mouth;
I will speak in the anguish of my spirit;
I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a sea-monster,
That thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me,
My couch shall ease my complaint; 14 Then thou scarest me with dreams,
And terrifiest me through visions: 15 So that my soul chooseth strangling,
And death rather than [these] my bones. 16 I loathe [my life]; I would not live alway:
Let me alone; for my days are vanity.
ASV_Strongs(i)
  11 H2820 Therefore I will not refrain H6310 my mouth; H1696 I will speak H6862 in the anguish H7307 of my spirit; H7878 I will complain H4751 in the bitterness H5315 of my soul.
  12 H3220 Am I a sea, H8577 or a sea-monster, H7760 That thou settest H4929 a watch over me?
  13 H559 When I say, H6210 My bed H5162 shall comfort H4904 me, My couch H5375 shall ease H7879 my complaint;
  14 H2865 Then thou scarest H2472 me with dreams, H1204 And terrifiest H2384 me through visions:
  15 H5315 So that my soul H977 chooseth H4267 strangling, H4194 And death H6106 rather than these my bones.
  16 H3988 I loathe H2421 my life; I would not live H5769 alway: H2308 Let me alone; H3117 for my days H1892 are vanity.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch over me? 13 When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint'; 14 Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions; 15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones. 16 I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.
Rotherham(i) 11 I also, cannot restrain my mouth,––I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul. 12 Am, I, a sea, or a sea–monster,––That thou shouldst set over me a watch? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint, 14 Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me: 15 So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones! 16 I am wasted away, Not, to times age–abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
CLV(i) 11 Indeed for me, I shall not keep back my mouth; I shall speak in the distress of my spirit; I shall importune in the bitterness of my soul. 12 Am I the sea or the monster That You should place a guard over me? 13 For I said, My cot shall comfort me; My bed shall bear away my concern;" 14 Yet You have dismayed me with dreams, And You have frightened me with visions. 15 So my soul would choose strangling; Death is desired by my bones. 16 I reject this; I would not live for the eon; Leave off from me, for my days are vanity.
BBE(i) 11 So I will not keep my mouth shut; I will let the words come from it in the pain of my spirit, my soul will make a bitter outcry. 12 Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me? 13 When I say, In my bed I will have comfort, there I will get rest from my disease; 14 Then you send dreams to me, and visions of fear; 15 So that a hard death seems better to my soul than my pains. 16 I have no desire for life, I would not be living for ever! Keep away from me, for my days are as a breath.
MKJV(i) 11 Therefore I will not hold my mouth; I will speak in the trouble of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I like the sea, or a whale, that You set a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint, 14 then You scare me with dreams, and terrify me with visions; 15 so that my soul chooses strangling, death rather than my life. 16 I despise them; I will not live always; let me alone, for my days are vanity.
LITV(i) 11 Therefore, I will not hold my mouth; I will speak in the distress of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a sea-monster, that You set a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me my couch shall ease my complaint, 14 then You scare me with dreams, and terrify me with visions; 15 so that my soul chooses strangling and death rather than my bones. 16 I despise them; I will not live always. Let me alone, for my days are vanity.
ECB(i) 11 Also I - I spare not my mouth; I word in the tribulation of my spirit; I meditate in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea or a monster that you set a guard over me? 13 When I say, My bedstead sighs for me, my bed lifts my meditation; 14 and you terrify me with dreams and frighten me through visions; 15 so that my soul chooses strangling and death rather than my bones. 16 I spurn; I live not eternally; let me decease; for my days are vanity.
ACV(i) 11 Therefore I will not refrain my mouth. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a sea-monster, that thou set a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint. 14 Then thou scare me with dreams, and terrify me through visions, 15 so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones. 16 I loathe my life. I would not live always. Let me alone, for my days are vanity.
WEB(i) 11 “Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me? 13 When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint;’ 14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones. 16 I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
WEB_Strongs(i)
  11 H2820 "Therefore I will not keep H6310 silent. H1696 I will speak H6862 in the anguish H7307 of my spirit. H7878 I will complain H4751 in the bitterness H5315 of my soul.
  12 H3220 Am I a sea, H8577 or a sea monster, H7760 that you put H4929 a guard over me?
  13 H559 When I say, H6210 ‘My bed H5162 shall comfort H4904 me. My couch H5375 shall ease H7879 my complaint;'
  14 H2865 then you scare H2472 me with dreams, H1204 and terrify H2384 me through visions:
  15 H5315 so that my soul H977 chooses H4267 strangling, H4194 death H6106 rather than my bones.
  16 H3988 I loathe H2421 my life. I don't want to live H5769 forever. H2308 Leave me alone, H3117 for my days H1892 are but a breath.
NHEB(i) 11 "Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me? 13 When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;' 14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones. 16 I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
AKJV(i) 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
AKJV_Strongs(i)
  11 H1571 Therefore H2820 I will not refrain H6310 my mouth; H1696 I will speak H6862 in the anguish H7307 of my spirit; H7878 I will complain H4751 in the bitterness H5315 of my soul.
  12 H3220 Am I a sea, H8577 or a whale, H7760 that you set H4929 a watch H5921 over me?
  13 H3588 When H559 I say, H6210 My bed H5162 shall comfort H4904 me, my couch H5375 shall ease H7879 my complaints;
  14 H2865 Then you scare H2472 me with dreams, H1204 and terrify H2384 me through visions:
  15 H5315 So that my soul H977 chooses H4267 strangling, H4194 and death H6106 rather than my life.
  16 H3988 I loathe H2421 it; I would not live H5769 always: H2308 let me alone; H3117 for my days H1892 are vanity.
KJ2000(i) 11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a sea monster, that you set a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
UKJV(i) 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 Then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live always: let me alone; for my days are vanity.
TKJU(i) 11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a whale, that you set a watch over me? 13 When I say, "My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints; 14 then you scare me with dreams, and terrify me through visions: 15 So that my soul chooses strangling, and death rather than my life. 16 I loathe it; I would not live always: Let me alone; for my days are vanity.
CKJV_Strongs(i)
  11 H2820 Therefore I will not refrain H6310 my mouth; H1696 I will speak H6862 in the anguish H7307 of my spirit; H7878 I will complain H4751 in the bitterness H5315 of my soul.
  12 H3220 Am I a sea, H8577 or a whale, H7760 that you set H4929 a watch over me?
  13 H559 When I say, H6210 My bed H5162 shall comfort H4904 me, my couch H5375 shall ease H7879 my complaint;
  14 H2865 Then you scare H2472 me with dreams, H1204 and terrify H2384 me through visions:
  15 H5315 So that my soul H977 chooses H4267 strangling, H4194 and death H6106 rather than my life.
  16 H3988 I loathe H2421 it; I would not live H5769 always: H2308 let me alone; H3117 for my days H1892 are vanity.
EJ2000(i) 11 Therefore, I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a dragon, that thou settest a watch over me? 13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; 14 then thou dost scare me with dreams and terrify me with visions. 15 And my soul thought it better to be strangled and desired death more than my bones. 16 I loathed life; I do not desire to live for ever; let me alone; for my days are vanity.
CAB(i) 11 Then neither will I refrain my mouth; I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me? 13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. 14 You scare me with dreams, and terrify me with visions. 15 You will separate life from my spirit; and yet keep my bones from death. 16 For I shall not live forever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain.
LXX2012(i) 11 Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul. 12 Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me? 13 I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. 14 You scare me with dreams, and do terrify me with visions. 15 You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death. 16 For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
NSB(i) 11 »I will not keep from speaking. I must express my anguish. I must complain in my bitterness. 12 »Am I a sea monster that you place a guard on me? 13 »When I think: ‘My bed will comfort me, and I will try to forget my misery with sleep, 14 you shatter me with dreams. You terrify me with visions.’ 15 »I would rather die of strangulation than go on and on like this. 16 »I hate my life. I do not want to go on living. Oh, leave me alone for these few remaining days.
ISV(i) 11 Job Intends to Complain“In addition, I won’t keep my opinion to myself; I’ll speak from my distressed spirit; I’ll complain with my bitter soul. 12 Am I the sea, or a sea monster, that you keep watching me? 13 For I’ve said, ‘My bed will comfort me; my couch will ease my burdens while I complain.’ 14 But then you scared me with dreams; you terrified me with visions. 15 I would rather die by strangulation than continue living. 16 I hate the thought of living forever! Leave me alone, because my days are pointless.”
LEB(i) 11 "Even* I will not restrain my mouth; I will speak in my spirit's anguish; I will complain in my inner self's* bitterness. 12 Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me? 13 When I say, 'My bed will comfort me, and my couch* will ease my complaint,' 14 then* you terrify me with dreams,* and with visions you terrify* me. 15 So* my inner self* will choose* strangling— death more than my existence.* 16 I loathe my life; I would not live forever; depart from me, for my days are a breath.
BSB(i) 11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard? 13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint, 14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions, 15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body. 16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
MSB(i) 11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard? 13 When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint, 14 then You frighten me with dreams and terrify me with visions, 15 so that I would prefer strangling and death over my life in this body. 16 I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
MLV(i) 11 Therefore I will not refrain my mouth. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Am I a sea, or a sea-monster, that you set a watch over me? 13 When I say, My bed will comfort me. My couch will ease my complaint. 14 Then you scare me with dreams and terrify me through visions, 15 so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones. 16 I loathe my life. I would not live everlasting. Let me alone, for my days are vanity.
VIN(i) 11 "Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul. 12 Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me? 13 When I say, 'My bed will comfort me, and my couch will ease my complaint,' 14 Thou wilt frighten me with dreams, and terrify me with visions. 15 so that my soul chooses strangling and death rather than [these] my bones. 16 I loathe my life; I would not live alway: Let me alone; for my days are vanity.
Luther1545(i) 11 Darum will auch ich meinem Munde nicht wehren; ich will reden von der Angst meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis meiner Seele. 12 Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest? 13 Wenn ich gedachte, mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir's leichtern; 14 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen und machst mir Grauen, 15 daß meine Seele wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine den Tod. 16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Höre auf von mir, denn meine Tage sind vergeblich gewesen.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H7878 Darum will auch ich H6310 meinem Munde H7307 nicht H2820 wehren H1696 ; ich will reden H6862 von der Angst H4751 meines Herzens und will heraussagen von der Betrübnis H5315 meiner SeeLE .
  12 H3220 Bin ich denn ein Meer oder ein Walfisch, daß du mich so verwahrest?
  13 H5375 Wenn ich H559 gedachte H6210 , mein Bett H5162 soll mich trösten H4904 , mein Lager soll mir‘s leichtern;
  14 H2472 wenn ich mit mir selbst rede, so erschreckst du mich mit Träumen H1204 und machst mir Grauen,
  15 H5315 daß meine SeeLE H6106 wünschet erhangen zu sein, und meine Gebeine H4194 den Tod .
  16 H3988 Ich begehre H5769 nicht mehr H2421 zu H2308 leben. Höre auf H3117 von mir, denn meine Tage H1892 sind vergeblich gewesen.
Luther1912(i) 11 Darum will ich auch meinem Munde nicht wehren; ich will reden in der Angst meines Herzens und will klagen in der Betrübnis meiner Seele. 12 Bin ich denn ein Meer oder ein Meerungeheuer, daß du mich so verwahrst? 13 Wenn ich gedachte: Mein Bett soll mich trösten, mein Lager soll mir meinen Jammer erleichtern, 14 so erschrecktest du mich mit Träumen und machtest mir Grauen durch Gesichte, 15 daß meine Seele wünschte erstickt zu sein und meine Gebeine den Tod. 16 Ich begehre nicht mehr zu leben. Laß ab von mir, denn meine Tage sind eitel.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H6310 Darum will auch ich meinem Munde H2820 nicht wehren H1696 ; ich will reden H6862 in der Angst H7307 meines Herzens H7878 und will klagen H4751 in der Betrübnis H5315 meiner Seele .
  12 H3220 Bin ich denn ein Meer H8577 oder ein Meerungeheuer H4929 H7760 , daß du mich so verwahrest ?
  13 H559 Wenn ich gedachte H6210 : Mein Bett H5162 soll mich trösten H4904 , mein Lager H7879 soll mir meinen Jammer H5375 erleichtern,
  14 H2865 so erschrecktest H2472 du mich mit Träumen H1204 und machtest mir Grauen H2384 durch Gesichte,
  15 H5315 daß meine Seele H977 wünschte H4267 erstickt H6106 zu sein und meine Gebeine H4194 den Tod .
  16 H3988 Ich begehre H5769 nicht mehr H2421 zu leben H2308 . Laß ab H3117 von mir, denn meine Tage H1892 sind eitel .
ELB1871(i) 11 So will auch ich meinen Mund nicht zurückhalten, will reden in der Bedrängnis meines Geistes, will klagen in der Bitterkeit meiner Seele. 12 Bin ich ein Meer, oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst? 13 Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage, 14 so erschreckst du mich mit Träumen, und durch Gesichte ängstigst du mich, 15 so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine. 16 Ich bin's überdrüssig - nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! denn ein Hauch sind meine Tage.
ELB1905(i) 11 So will auch ich meinen Mund nicht zurückhalten, will reden in der Bedrängnis meines Geistes, will klagen in der Bitterkeit meiner Seele. 12 Bin ich ein Meer, oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst? 13 Wenn ich sage: Trösten wird mich mein Bett, mein Lager wird tragen helfen meine Klage, 14 so erschreckst du mich mit Träumen, und durch Gesichte ängstigst du mich, 15 so daß meine Seele Erstickung vorzieht, den Tod lieber wählt als meine Gebeine. dh. wahrsch. meinen zum Skelett abgemagerten Leib 16 Ich bin's überdrüssig, Eig. Ich verschmähe nicht ewiglich werde ich ja leben: Laß ab von mir! Denn ein Hauch sind meine Tage.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H7307 So will auch ich H6310 meinen Mund H2820 nicht H1696 zurückhalten, will reden H7878 in der Bedrängnis meines Geistes, will klagen H4751 in der Bitterkeit H5315 meiner Seele .
  12 H3220 Bin ich ein Meer H7760 , oder ein Seeungeheuer, daß du eine Wache wider mich aufstellst?
  13 H559 Wenn ich sage H5162 : Trösten H6210 wird mich mein Bett H4904 , mein Lager H5375 wird tragen H7879 helfen meine Klage,
  14 H2472 so erschreckst du mich mit Träumen H2384 , und durch Gesichte ängstigst du mich,
  15 H5315 so daß meine Seele H4194 Erstickung vorzieht, den Tod H977 lieber H6106 wählt als meine Gebeine .
  16 H3988 Ich bin' s überdrüssig-nicht H5769 ewiglich H2421 werde ich ja leben H2308 : Laß ab H1892 von mir! Denn ein Hauch H3117 sind meine Tage .
DSV(i) 11 Zo zal ik ook mijn mond niet wederhouden, ik zal spreken in benauwdheid mijns geestes; ik zal klagen in bitterheid mijner ziel. 12 Ben ik dan een zee, of walvis, dat Gij om mij wachten zet? 13 Wanneer ik zeg: Mijn bedstede zal mij vertroosten, mijn leger zal van mijn klacht wat wegnemen; 14 Dan ontzet Gij mij met dromen, en door gezichten verschrikt Gij mij; 15 Zodat mijn ziel de verworging kiest; den dood meer dan mijn beenderen. 16 Ik versmaad ze, ik zal toch in der eeuwigheid niet leven; houd op van mij, want mijn dagen zijn ijdelheid.
DSV_Strongs(i)
  11 H589 Zo zal ik H1571 ook H6310 mijn mond H3808 niet H2820 H8799 wederhouden H1696 H8762 , ik zal spreken H6862 in benauwdheid H7307 mijns geestes H7878 H8799 ; ik zal klagen H4751 in bitterheid H5315 mijner ziel.
  12 H589 Ben ik H3220 dan een zee H518 , of H8577 walvis H3588 , dat H5921 Gij om H4929 mij wachten H7760 H8799 zet?
  13 H3588 Wanneer H559 H8804 ik zeg H6210 : Mijn bedstede H5162 H8762 zal mij vertroosten H4904 , mijn leger H4480 zal van H7879 mijn klacht H5375 H8799 [wat] wegnemen;
  14 H2865 H8765 Dan ontzet Gij H2472 mij met dromen H4480 , en door H2384 gezichten H1204 H8762 verschrikt Gij mij;
  15 H5315 Zodat mijn ziel H4267 de verworging H977 H8799 kiest H4194 ; den dood H4480 meer dan H6106 mijn beenderen.
  16 H3988 H8804 Ik versmaad H5769 ze, ik zal toch in der eeuwigheid H3808 niet H2421 H8799 leven H2308 H8798 ; houd op H4480 van H3588 mij, want H3117 mijn dagen H1892 zijn ijdelheid.
Giguet(i) 11 Non, je n’épargnerai pas les discours; je parlerai dans l’angoisse où je suis; j’ai hâte d’épancher l’amertume de mon âme. 12 Suis-je la mer, suis-je un serpent pour que tu te gardes de moi? 13 J’avais dit: Mon lit me consolera, et je renfermerai en moi-même les pensées qui me viendront sur ma couche. 14 Et vous, ô mon Dieu, vous m’effrayez par des songes, vous m’épouvantez par des visions. 15 Retirez de ma vie le souffle; que la mort désunisse mes os. 16 Je ne puis toujours vivre afin que ma patience soit toujours exercée; détournez-vous de moi, Seigneur, car mon existence n’est d’aucun prix.
DarbyFR(i) 11 Aussi je ne retiendrai pas ma bouche: je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme. 12 Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi? 13 Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse, 14 Alors tu m'effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions, 15 Et mon âme choisit la suffocation, -plutôt la mort que mes os: 16 J'en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
Martin(i) 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, je discourrai dans l'amertume de mon âme. 12 Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi ? 13 Quand je dis : Mon lit me soulagera; le repos diminuera quelque chose de ma plainte; 14 Alors tu m'étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions. 15 C'est pourquoi je choisirais d'être étranglé, et de mourir, plutôt que de conserver mes os. 16 Je suis ennuyé de la vie, aussi ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité.
Segond(i) 11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. 12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi? 13 Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, 14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions. 15 Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os! 16 Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
Segond_Strongs(i)
  11 H2820 C’est pourquoi je ne retiendrai H8799   H6310 point ma bouche H1696 , Je parlerai H8762   H6862 dans l’angoisse H7307 de mon cœur H7878 , Je me plaindrai H8799   H4751 dans l’amertume H5315 de mon âme.
  12 H3220 Suis-je une mer H8577 , ou un monstre marin H7760 , Pour que tu établisses H8799   H4929 des gardes autour de moi ?
  13 H559 Quand je dis H8804   H6210  : Mon lit H5162 me soulagera H8762   H4904 , Ma couche H5375 calmera H8799   H7879 mes douleurs,
  14 H2865 C’est alors que tu m’effraies H8765   H2472 par des songes H1204 , Que tu m’épouvantes H8762   H2384 par des visions.
  15 H5315 Ah ! je H977 voudrais H8799   H4267 être étranglé H4194  ! Je voudrais la mort H6106 plutôt que ces os !
  16 H3988 Je les méprise H8804   H2421  ! …  je ne vivrai H8799   H5769 pas toujours H2308  …  Laisse H8798   H3117 -moi, car ma vie H1892 n’est qu’un souffle.
SE(i) 11 Por tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré con la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma. 12 ¿Soy yo el mar, o ballena, que me pongas guarda? 13 Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas; 14 entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones. 15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos. 16 Abominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
ReinaValera(i) 11 Por tanto yo no reprimiré mi boca; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y quejaréme con la amargura de mi alma. 12 ¿Soy yo la mar, ó ballena, Que me pongas guarda? 13 Cuando digo: Mi cama me consolará, Mi cama atenuará mis quejas; 14 Entonces me quebrantarás con sueños, Y me turbarás con visiones. 15 Y así mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, Y quiso la muerte más que mis huesos. 16 Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.
JBS(i) 11 Por tanto yo no reprimiré mi boca; hablaré con la angustia de mi espíritu, y me quejaré con la amargura de mi alma. 12 ¿Soy yo un mar, o dragón, que me pongas guarda? 13 Cuando digo: Mi cama me consolará, mi cama atenuará mis quejas; 14 entonces me quebrantarás con sueños, y me turbarás con visiones. 15 Y mi alma tuvo por mejor el ahogamiento, y quiso la muerte más que a mis huesos. 16 Abominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
Albanian(i) 11 Prandaj nuk do ta mbaj gojën të mbyllur do të flas në ankthin e frymës time; do të ankohem në hidhërimin e shpirtit tim. 12 A jam vallë deti apo një përbindësh i detit që ti më ruan me një roje? 13 Kur unë them: "Shtrati im do të më japë një lehtësim, shtroja ime do ta zbusë dhembjen time", 14 ti më tremb me ëndrra dhe më tmerron me vegime; 15 kështu shpirtit tim i parapëlqen të mbytet dhe të vdesë se sa të bëjë këtë jetë. 16 Unë po shpërbëhem; nuk kam për të jetuar gjithnjë; lërmë të qetë; ditët e mia nuk janë veçse një frymë.
RST(i) 11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить встеснении духа моего; буду жаловаться в горести душимоей. 12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? 13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, 14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; 15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели сбережения костей моих. 16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
Arabic(i) 11 انا ايضا لا امنع فمي. اتكلم بضيق روحي. اشكو بمرارة نفسي. 12 أبحر انا ام تنين حتى جعلت عليّ حارسا. 13 ان قلت فراشي يعزيني مضجعي ينزع كربتي 14 تريعني بالاحلام وترهبني برؤى 15 فاختارت نفسي الخنق الموت على عظامي هذه. 16 قد ذبت. لا الى الابد احيا. كف عني لان ايامي نفخة.
Bulgarian(i) 11 Затова и аз няма да въздържа устата си; ще говоря в притеснението на духа си, ще се оплаквам в горестта на душата си. 12 Море ли съм аз, или морско чудовище, че поставяш над мен стража? 13 Когато кажа: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми. — 14 тогава ме плашиш със сънища и с видения ме ужасяваш, 15 така че душата ми предпочита удушване и смърт, вместо тези мои кости. 16 Дотегна ми; не искам да живея вечно. Остави ме, защото дните ми са суета.
Croatian(i) 11 Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati. 12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio? 13 Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke', 14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim. 15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža. 16 Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
BKR(i) 11 Protož nemohuť já zdržeti úst svých, mluvím v ssoužení ducha svého, naříkám v hořkosti duše své. 12 Zdali jsem já mořem čili velrybem, že jsi mne stráží osadil? 13 Když myslím: Potěší mne lůže mé, poodejme naříkání mého postel má: 14 Tedy mne strašíš sny, a viděními děsíš mne, 15 Tak že sobě zvoluje zaškrcení duše má, a smrt nad život. 16 Mrzí mne, nebuduť déle živ. Poodstupiž ode mne, nebo marní jsou dnové moji.
Danish(i) 11 Derfor vil jeg ikke heller lægge Baand paa min Mund, jeg vil tale i min Aands Angest, jeg vil klage i min Sjæls Bitterhed. 12 Er jeg et Hav eller et Havuhyre, at du vil sætteVagt over mig, 13 Naar jeg sagde: Min Seng skal trøste mig; mit Leje skal lette min Klage; 14 da forskrækker du mig med Drømme og ved Syner forfærder du mig, 15 saa min Sjæl fortrækker at være kvalt; ja Døden fremfor disse mine Knokler. 16 Jeg er ked deraf; jeg vil ikke leve evindelig; lad af fra mig thi mine Dage ere Forfængelighed;
CUV(i) 11 我 不 禁 止 我 口 ; 我 靈 愁 苦 , 要 發 出 言 語 ; 我 心 苦 惱 , 要 吐 露 哀 情 。 12 我 對   神 說 : 我 豈 是 洋 海 , 豈 是 大 魚 , 你 竟 防 守 我 呢 ? 13 若 說 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 , 14 你 就 用 夢 驚 駭 我 , 用 異 象 恐 嚇 我 , 15 甚 至 我 寧 肯 噎 死 , 寧 肯 死 亡 , 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。 16 我 厭 棄 性 命 , 不 願 永 活 。 你 任 憑 我 罷 , 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。
CUV_Strongs(i)
  11 H2820 我不禁止 H6310 我口 H7307 ;我靈 H6862 愁苦 H1696 ,要發出言語 H5315 ;我心 H4751 苦惱 H7878 ,要吐露哀情。
  12 H430 我對 神 H3220 說:我豈是洋海 H8577 ,豈是大魚 H7760 H4929 ,你竟防守我呢?
  13 H559 若說 H6210 :我的床 H5162 必安慰 H4904 我,我的榻 H5375 必解釋 H7879 我的苦情,
  14 H2472 你就用夢 H2865 驚駭 H2384 我,用異象 H1204 恐嚇我,
  15 H5315 甚至我 H977 寧肯 H4267 噎死 H4194 ,寧肯死亡 H6106 ,勝似留我這一身的骨頭。
  16 H3988 我厭棄 H5769 性命,不願永 H2421 H2308 。你任憑我 H3117 罷,因我的日子 H1892 都是虛空。
CUVS(i) 11 我 不 禁 止 我 口 ; 我 灵 愁 苦 , 要 发 出 言 语 ; 我 心 苦 恼 , 要 吐 露 哀 情 。 12 我 对   神 说 : 我 岂 是 洋 海 , 岂 是 大 鱼 , 你 竟 防 守 我 呢 ? 13 若 说 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 释 我 的 苦 情 , 14 你 就 用 梦 惊 骇 我 , 用 异 象 恐 吓 我 , 15 甚 至 我 宁 肯 噎 死 , 宁 肯 死 亡 , 胜 似 留 我 这 一 身 的 骨 头 。 16 我 厌 弃 性 命 , 不 愿 永 活 。 你 任 凭 我 罢 , 因 我 的 日 子 都 是 虚 空 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H2820 我不禁止 H6310 我口 H7307 ;我灵 H6862 愁苦 H1696 ,要发出言语 H5315 ;我心 H4751 苦恼 H7878 ,要吐露哀情。
  12 H430 我对 神 H3220 说:我岂是洋海 H8577 ,岂是大鱼 H7760 H4929 ,你竟防守我呢?
  13 H559 若说 H6210 :我的床 H5162 必安慰 H4904 我,我的榻 H5375 必解释 H7879 我的苦情,
  14 H2472 你就用梦 H2865 惊骇 H2384 我,用异象 H1204 恐吓我,
  15 H5315 甚至我 H977 宁肯 H4267 噎死 H4194 ,宁肯死亡 H6106 ,胜似留我这一身的骨头。
  16 H3988 我厌弃 H5769 性命,不愿永 H2421 H2308 。你任凭我 H3117 罢,因我的日子 H1892 都是虚空。
Esperanto(i) 11 Tial mi ne detenos mian busxon; Mi parolos en la premiteco de mia spirito, Mi plendos en la maldolcxeco de mia animo. 12 CXu mi estas maro aux mara monstro, Ke Vi starigis gardon por mi? 13 Kiam mi pensas, ke mia lito min konsolos, Ke mia kusxejo plifaciligos mian suferadon, 14 Tiam Vi teruras min per songxoj, Timigas min per vizioj; 15 Kaj mia animo deziras sufokigxon, Miaj ostoj la morton. 16 Tedis al mi; ne eterne mi vivu; Forlasu min, cxar miaj tagoj estas vantajxo.
Finnish(i) 11 Sentähden en minä estä suutani; minä puhun henkeni ahtaudessa, ja juttelen sieluni murheessa. 12 Olenko minä meri eli valaskala, että sinä minun niin kätket? 13 Kuin minä ajattelin: minun vuoteeni lohduttaa minun, ja minun kehtoni saattaa minulle levon, koska minä itselleni puhun; 14 Niin sinä peljätät minua unilla, ja kauhistat minua näyillä, 15 Että minun sieluni sois itsensä hirtetyksi, ja minun luuni kuolleiksi. 16 Minä kauhistun, enkä pyydä silleen elää: lakkaa minusta, sillä minun päiväni ovat turhat.
FinnishPR(i) 11 Niin en minäkään hillitse suutani, minä puhun henkeni ahdistuksessa, minä valitan sieluni murheessa. 12 Olenko minä meri tai lohikäärme, että asetat vartioston minua vastaan? 13 Kun ajattelen: leposijani lohduttaa minua, vuoteeni huojentaa minun tuskaani, 14 niin sinä kauhistutat minua unilla ja peljästytät minua näyillä. 15 Mieluummin tukehdun, mieluummin kuolen, kuin näin luurankona kidun. 16 Olen kyllästynyt, en tahdo elää iankaiken; anna minun olla rauhassa, sillä tuulen henkäystä ovat minun päiväni.
Haitian(i) 11 Se poutèt sa, m' pa ka pa pale. Kè m' sere. Kite m' pale pale m'. Lapenn kaye nan kè m'. Kite m' plenyen plenyen m'. 12 Poukisa ou mete moun veye m' konsa? M' pa lanmè. M' pa gwo bèt lanmè. 13 M' te di nan kè m': M' pral lage kò m' yon kote. M'a pran yon ti kanpo. Si m' dòmi, m'a jwenn yon ti soulajman! 14 Men, ou fè m' fè yon bann vye rèv k'ap fè m' pè. M'ap fè yon bann vye vizyon k'ap fè m' tranble. 15 Lè konsa, pito moun te trangle m'. Pito m' te mouri pase pou m' soufri tout doulè sa yo. 16 Se fini m'ap fini. Fòk mwen mouri yon jou! Kite m' pou kont mwen. Lavi m' prèt pou bout!
Hungarian(i) 11 Én sem tartóztatom hát meg az én számat; szólok az én lelkemnek fájdalmában, és panaszkodom az én szívemnek keserûségében. 12 Tenger vagyok-é én, avagy czethal, hogy õrt állítasz ellenem? 13 Mikor azt gondolom, megvigasztal engem az én nyoszolyám, megkönnyebbíti panaszolkodásomat az én ágyasházam: 14 Akkor álmokkal rettentesz meg engem és látásokkal háborítasz meg engem; 15 Úgy, hogy inkább választja lelkem a megfojtatást, inkább a halált, mint csontjaimat. 16 Utálom! Nem akarok örökké élni. Távozzál el tõlem, mert nyomorúság az én életem.
Indonesian(i) 11 Sebab itu aku tak dapat tinggal diam! Rasa pedih dan pahitku tak dapat kupendam. Aku harus membuka mulutku, dan mencurahkan isi hatiku. 12 Mengapa aku ini terus Kauawasi dan Kaujaga? Apakah aku ini naga laut yang berbahaya? 13 Aku berbaring dan mencoba melepaskan lelah; aku mencari keringanan bagi hatiku yang gundah. 14 Tetapi Kautakuti aku dengan impian; Kaudatangkan mimpi buruk dan khayalan. 15 Sehingga aku lebih suka dicekik lalu mati daripada hidup dalam tubuh penuh derita ini. 16 Aku lelah dan jemu hidup; aku ingin mati! Biarkan aku, sebab hidupku tidak berarti.
Italian(i) 11 Io altresì non ratterrò la mia bocca; Io parlerò nell’angoscia del mio spirito, Io mi lamenterò nell’amaritudine dell’anima mia. 12 Sono io un mare, o una balena, Che tu mi ponga guardia attorno? 13 Quando io dico: La mia lettiera mi darà alleggiamento, Il mio letto solleverà parte del mio lamento; 14 Allora tu mi sgomenti con sogni, E mi spaventi con visioni. 15 Talchè io nell’animo sceglierei innanzi di essere strangolato, E innanzi vorrei la morte che le mie ossa. 16 Io son tutto strutto; io non viverò in perpetuo; Cessati da me; conciossiachè i miei giorni non sieno altro che vanità.
ItalianRiveduta(i) 11 Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia. 12 Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia? 13 Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena", 14 tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni; 15 sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte. 16 Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
Korean(i) 11 그런즉 내가 내 입을 금하지 아니하고 내 마음의 아픔을 인하여 말하며 내 영혼의 괴로움을 인하여 원망하리이다 12 내가 바다니이까 ? 용이니이까 ? 주께서 어찌하여 나를 지키시나이까 ? 13 혹시 내가 말하기를 내 자리가 나를 위로하고 내 침상이 내 수심을 풀리라 할 때에 14 주께서 꿈으로 나를 놀래시고 이상으로 나를 두렵게 하시나이다 15 이러므로 내 마음에 숨이 막히기를 원하오니 뼈보다도 죽는 것이 나으니이다 16 내가 생명을 싫어하고 항상 살기를 원치 아니하오니 나를 놓으소서 내 날은 헛 것이니이다
Lithuanian(i) 11 Aš neužversiu savo burnos, kalbėsiu dvasios skausme, skųsiuos savo sielos kartume. 12 Ar aš esu jūra, ar banginis, kad statai man sargybą? 13 Kai sakau: ‘Mano lova paguos mane, mano guolis palengvins mano skundą’, 14 Tu baugini mane sapnais ir gąsdini regėjimais. 15 Todėl mano siela pasirinktų būti pasmaugta, ir mirtis man geriau už gyvenimą. 16 Aš bjauriuosi juo ir nebenoriu gyventi. Palik mane, mano dienos­tuštybė.
PBG(i) 11 Przetoż ja nie mogę zawściągnąć ust moich; mówić będę w utrapieniu ducha mego, będę rozmawiał w gorzkości duszy mojej. 12 Izażem ja jest morze, albo wieloryb, zasię mię osadził strażą? 13 Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja: 14 Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną. 15 A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach. 16 Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.
Portuguese(i) 11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma. 12 Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda? 13 Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa, 14 então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas; 15 de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos. 16 A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
Norwegian(i) 11 Så vil da heller ikke jeg legge bånd på min munn; jeg vil tale i min ånds trengsel, jeg vil klage i min sjels bitre smerte. 12 Er jeg et hav eller et havuhyre, siden du setter vakt over mig? 13 Når jeg sier: Min seng skal trøste mig, mitt leie skal hjelpe mig å bære min sorg, 14 da skremmer du mig med drømmer og forferder mig med syner. 15 Derfor foretrekker min sjel å kveles - heller døden enn disse avmagrede ben! 16 Jeg er kjed av dette; jeg lever ikke evindelig; la mig være, for mine dager er et pust.
Romanian(i) 11 De aceea nu-mi voi ţinea gura, ci voi vorbi în neliniştea inimii mele, mă voi tîngui în amărăciunea sufletului meu. 12 Oare o mare sînt eu, sau un balaur de mare, de-ai pus strajă în jurul meu? 13 Cînd zic:,Patul mă va uşura, culcuşul îmi va alina durerile,` 14 atunci mă înspăimînţi prin visuri, mă îngrozeşti prin vedenii. 15 Ah! aş vrea mai bine gîtuirea, mai bine moartea decît aceste oase! 16 Le dispreţuiesc!... nu voi trăi în veci... Lasă-mă, căci doar o suflare mi -i viaţa!
Ukrainian(i) 11 Тож не стримаю я своїх уст, говоритиму в утиску духа свого, нарікати я буду в гіркоті своєї душі: 12 Чи я море чи морська потвора, що Ти надо мною сторожу поставив? 13 Коли я кажу: Нехай постіль потішить мене, хай думки мої ложе моє забере, 14 то Ти снами лякаєш мене, і видіннями страшиш мене... 15 І душа моя прагне задушення, смерти хочуть мої кості. 16 Я обридив життям... Не повіки ж я житиму!... Відпусти ж Ти мене, бо марнота оці мої дні!...