Job 6:19-20

HOT(i) 19 הביטו ארחות תמא הליכת שׁבא קוו׃ 20 בשׁו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H5027 הביטו looked, H734 ארחות The troops H8485 תמא of Tema H1979 הליכת the companies H7614 שׁבא of Sheba H6960 קוו׃ waited
  20 H954 בשׁו They were confounded H3588 כי because H982 בטח they had hoped; H935 באו they came H5704 עדיה thither, H2659 ויחפרו׃ and were ashamed.
Vulgate(i) 19 considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper 20 confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
Clementine_Vulgate(i) 19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper. 20 Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
Wycliffe(i) 19 Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil. 20 Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
Coverdale(i) 19 Considre the pathes off Theman, & the wayes off Saba, wherin they haue put their trust. 20 Confounded are they, that put eny cofidence in them: For whe they came to opteyne the thynges that they loked for, they were brought to confucion.
MSTC(i) 19 Consider the paths of Tema, and the ways of Sheba, wherein they have put their trust. 20 Confounded are they that put any confidence in them: For when they came to obtain the things that they looked for, they were brought to confusion.
Matthew(i) 19 Consydre the pathes of Theman, & the wayes of Saba, wherin they haue put their trust. 20 Confounded are they, that put eny confydence in them: For when they came to opteyne the thinges that they loked for, they were brought to confusion.
Great(i) 19 They turne them to the pathes of Theman, and to the wayes of Saba, wherin they haue put their trust. 20 Confounded are they that put eny confydence in them. For whan they come to obtayne the thynges that they loke for, they are brought to confusion.
Geneva(i) 19 They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them. 20 But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
Bishops(i) 19 They that went to The man considered them, and they that went to Saba wayted for them 20 But they were confounded in their hope, they came thyther and were ashamed
DouayRheims(i) 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. 20 They arc confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
KJV(i) 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
KJV_Cambridge(i) 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Thomson(i) 19 Take a view of the ways of the Thaimanites, ye who mark out the Sabean tracks! 20 and they who trust in cities and wealth must blush. But now when you have come to me, it is without compassion;
Webster(i) 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Brenton(i) 19 Behold the ways of the Thaemanites, ye that mark the paths of the Sabaeans. 20 They too that trust in cities and riches shall come to shame.
Brenton_Greek(i) 19 Ἴδετε ὁδοὺς Θαιμανῶν, ἀτραποὺς Σαβῶν οἱ διορῶντες. 20 Καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν, οἱ ἐπὶ πόλεσι καὶ χρήμασι πεποιθότες.
Leeser(i) 19 The caravans of Thema look hither, the travelling companies Sheba hope for them; 20 But they stand ashamed because they had trusted; they come thither and are made to blush.
YLT(i) 19 Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them. 20 They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
JuliaSmith(i) 19 Behold the paths of Tema; the goings of Sheba, wait ye for them. 20 They were ashamed for trusting; they came even to it, they will be put to shame.
Darby(i) 19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them: 20 They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
ERV(i) 19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
ASV(i) 19 The caravans of Tema looked,
The companies of Sheba waited for them. 20 They were put to shame because they had hoped;
They came thither, and were confounded.
JPS_ASV_Byz(i) 19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them - 20 They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
Rotherham(i) 19 The caravans of Tema looked about, the travelling companies of Sheba, hoped for them: 20 They are ashamed that they had trusted, They have come up to one of them, and are confounded.
CLV(i) 19 The caravans of Tema look for waters; The wayfarers of Sheba expect to find them. 20 But they are ashamed that each one trusted the place; They come to it, and they are abashed.
BBE(i) 19 The camel-trains of Tema were searching with care, the bands of Sheba were waiting for them: 20 They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.
MKJV(i) 19 The troops of Tema looked; the companies of Sheba hoped for them. 20 They were ashamed because they had hoped; they came there and were ashamed.
LITV(i) 19 The troops of Tema looked; the travelers of Sheba hoped for them; 20 they were ashamed because they had hoped; they came there, and were ashamed.
ECB(i) 19 The paths of Tema look; the caravans of Sheba await them; 20 they shame because they had hoped; there they come and blush.
ACV(i) 19 The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were put to shame because they had hoped. They came there, and were confounded.
WEB(i) 19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them. 20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
NHEB(i) 19 The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them. 20 They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
AKJV(i) 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
KJ2000(i) 19 The caravans of Tema looked, the travelers of Sheba waited for them. 20 They were disappointed because they had confidence; they came there, and were confused.
UKJV(i) 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
TKJU(i) 19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. 20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
EJ2000(i) 19 The travelers of Tema looked; the traveling companies of Sheba waited for them. 20 They were put to shame because of their hope; they came there and found them confused.
CAB(i) 19 Behold the ways of the Temanites, you that mark the paths of the Sabaeans. 20 They too that trust in cities and riches shall come to shame.
LXX2012(i) 19 Behold the ways of the Thaemanites, you⌃ that mark the paths of the Sabaeans. 20 They too that trust in cities and riches shall come to shame.
NSB(i) 19 »The caravans of Tema look for water. The traveling merchants of Sheba hope and wait in vain. 20 »They are distressed! They were once confident. They arrive there, only to be disappointed.
ISV(i) 19 Travelers from Tema search intently; caravans from Sheba hope to find them. 20 For all their expectations, they are doomed to disappointment; even though they have come and searched this far.
LEB(i) 19 The caravans of Tema looked; the traveling merchants of Sheba hope for them. 20 They are disappointed, because they trusted; they came here* and they are confounded.
BSB(i) 19 The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it. 20 They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
MSB(i) 19 The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it. 20 They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
MLV(i) 19 The caravans of Tema looked, the traveling of Sheba waited for them. 20 They were put to shame because they had hoped. They came there and were confounded.
VIN(i) 19 "The caravans of Tema look for water. The traveling merchants of Sheba hope and wait in vain. 20 "They are distressed! They were once confident. They arrive there, only to be disappointed.
Luther1545(i) 19 Sie sehen auf die Wege Themas; auf die Pfade Reicharabias warten sie. 20 Aber sie werden zuschanden werden, wenn's am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
Luther1912(i) 19 die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie: 20 aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
ELB1871(i) 19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie: 20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
ELB1905(i) 19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie: 20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
DSV(i) 19 De reizigers van Thema zien ze, de wandelaars van Scheba wachten op haar. 20 Zij worden beschaamd, omdat elkeen vertrouwde; als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood.
Giguet(i) 19 Regardez les chemins de Théman et les sentiers de Sadeba, vous qui voyez parfaitement. 20 Ils auront à rougir de honte, ceux qui se croient forts parce qu’ils possèdent des villes et des richesses.
DarbyFR(i) 19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s'attendaient à eux; 20 Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
Martin(i) 19 Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient; 20 Mais ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
Segond(i) 19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir; 20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
SE(i) 19 Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas; 20 pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
ReinaValera(i) 19 Miraron los caminantes de Temán, Los caminantes de Saba esperaron en ellas: 20 Mas fueron avergonzados por su esperanza; Porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
JBS(i) 19 Las miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas; 20 pero fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.
Albanian(i) 19 Karvanet e Temas i kërkojnë me kujdes, udhëtarët e Shebës kanë shpresa tek ata, 20 por ata mbeten të zhgënjyer megjithë shpresat e tyre; kur arrijnë aty mbeten të hutuar.
RST(i) 19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, 20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
Arabic(i) 19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. 20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا.
Bulgarian(i) 19 Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях. 20 Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
Croatian(i) 19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima. 20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
BKR(i) 19 To vidouce houfové jdoucích z Tema, zástupové Sabejských, jenž naději měli v nich, 20 Zastyděli se, že v nich doufali; nebo přišedše až k nim, oklamáni jsou.
Danish(i) 19 Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem. 20 De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
CUV(i) 19 提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。 20 他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。
CUVS(i) 19 提 玛 结 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。 20 他 们 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 来 到 那 里 便 蒙 羞 。
Esperanto(i) 19 Sercxas ilin per sia rigardo la vojoj de Tema, Esperas je ili la karavanoj el SXeba; 20 Sed ili hontas pro sia fido; Ili aliras, kaj rugxigxas de honto.
Finnish(i) 19 He katsoivat Temanin tietä, rikkaan Arabian polkuja he toivoivat. 20 Mutta heidän pitää häpiään tuleman, ratki surutoinna ollessansa; ja heidän pitää häpeemän siihen tultuansa.
FinnishPR(i) 19 Teeman karavaanit tähystelivät, Seban matkueet odottivat niitä; 20 he joutuivat häpeään, kun niihin luottivat, pettyivät perille tullessansa.
Haitian(i) 19 Vwayajè ki soti nan peyi Cheba ak nan peyi Saba ap touye tèt yo chache dlo. 20 Yo pa ka jwenn. Rive devan ravin lan, yo pa konn sa pou yo fè.
Hungarian(i) 19 Nézegetnek utánok Téma vándorai; Sébának utasai bennök reménykednek. 20 Megszégyenlik, hogy bíztak, közel mennek és elpirulnak.
Indonesian(i) 19 Kafilah dari Syeba dan dari Tema mencari air itu dan mengharapkannya. 20 Tetapi harapan mereka sia-sia di tepi kali yang tiada airnya.
Italian(i) 19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza; 20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.
ItalianRiveduta(i) 19 Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su, 20 ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Korean(i) 19 데마의 떼들이 그것을 바라보고 스바의 행인들도 그것을 사모하다가 20 거기 와서는 바라던 것을 부끄리고 낙심하느니라
Lithuanian(i) 19 Temos ir Šebos karavanai tyrinėjo juos ir pasitikėjo jais. 20 Tačiau jų viltis apvylė juos, jie atėjo ir buvo sugėdinti.
PBG(i) 19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję. 20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Portuguese(i) 19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam. 20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Norwegian(i) 19 Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem; 20 de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
Romanian(i) 19 Cetele celor din Tema se uită ţintă la ele, călătorii din Seba sînt plini de nădejde cînd le văd. 20 Dar rămîn înşelaţi în nădejdea lor, rămîn uimiţi cînd ajung la ele.
Ukrainian(i) 19 Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них. 20 І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.