Job 6:15-17

ABP_Strongs(i)
  15 G3756 [2looked not at G4332.1   G1473 3me G3588   G80 1My brothers]; G1473   G5618 [3as if G5493 4a rushing stream G1587 5dissipating G2228 6or G5618 7as if G2949 8a wave G3928 1they went by G1473 2me].
  16 G3748 The ones who G1473 revered me, G1333.1   G3568 now G1968 fall upon G1473 me G5618 as if G5510 snow G2228 or G2930 ice G4078 banked up,
  17 G2531 and as G5080 the melting away G2329 [2of heat G1096 1by the coming], G3756 it was not recognized G1921   G3699 of where G1510.7.3 it was.
ABP_GRK(i)
  15 G3756 ου προσείδόν G4332.1   G1473 με G3588 οι G80 αδελφοί μου G1473   G5618 ώσπερ G5493 χειμάρρους G1587 εκλείπων G2228 η G5618 ώσπερ G2949 κύμα G3928 παρήλθόν G1473 με
  16 G3748 οίτινές G1473 με διευλαβούντο G1333.1   G3568 νυν G1968 επιπεπτώκασί G1473 μου G5618 ώσπερ G5510 χιών G2228 η G2930 κρύσταλλος G4078 πεπηγώς
  17 G2531 καθώς G5080 τακείσα G2329 θέρμης G1096 γενομένης G3756 ουκ επεγνώσθη G1921   G3699 όπου G1510.7.3 ην
LXX_WH(i)
    15 G3364 ADV ου   V-AAI-3P προσειδον G1473 P-AS με G3588 T-NPM οι G1451 A-NPMS εγγυτατοι G1473 P-GS μου G3746 ADV ωσπερ   N-ASM χειμαρρους G1587 V-PAPNS εκλειπων G2228 CONJ η G3746 ADV ωσπερ G2949 N-NSN κυμα G3928 V-AAI-3P παρηλθον G1473 P-AS με
    16 G3748 RI-NPM οιτινες G1473 P-AS με   V-IMI-3P διευλαβουντο G3568 ADV νυν G1968 V-RAI-3P επιπεπτωκασιν G1473 P-DS μοι G3746 ADV ωσπερ G5510 N-NSF χιων G2228 CONJ η G2930 N-NSM κρυσταλλος G4078 V-RAPNS πεπηγως
    17 G2531 ADV καθως G5080 V-APPNS τακεισα   A-GSF θερμης G1096 V-AMPGS γενομενης G3364 ADV ουκ G1921 V-API-3S επεγνωσθη G3746 R-NSN οπερ G1510 V-IAI-3S ην
HOT(i) 15 אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃ 16 הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שׁלג׃ 17 בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H251 אחי My brethren H898 בגדו have dealt deceitfully H3644 כמו as H5158 נחל a brook, H650 כאפיק as the stream H5158 נחלים of brooks H5674 יעברו׃ they pass away;
  16 H6937 הקדרים Which are blackish H4480 מני by reason of H7140 קרח the ice, H5921 עלימו wherein H5956 יתעלם is hid: H7950 שׁלג׃ the snow
  17 H6256 בעת What time H2215 יזרבו they wax warm, H6789 נצמתו they vanish: H2527 בחמו   H1846 נדעכו they are consumed H4725 ממקומם׃ out of their place.
Vulgate(i) 15 fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus 16 qui timent pruinam inruet super eos nix 17 tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
Clementine_Vulgate(i) 15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus. 16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix. 17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt; et ut incaluerit, solventur de loco suo.
Wycliffe(i) 15 My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis. 16 Snow schal come on hem, that dreden frost. 17 In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
Coverdale(i) 15 Myne owne brethren passe ouer by me as the waterbroke, that hastely runneth thorow ye valleys. 16 But they that feare the horefrost, the snowe shal fall vpon them. 17 When their tyme cometh, they shalbe destroyed and perishe: and when they be set on fyre, they shalbe remoued out of their place,
MSTC(i) 15 Mine own brethren pass over by me, as the water brook that hastily runneth through the valleys. 16 But they that fear the hoarfrost, the snow shall fall upon them. 17 When their time cometh, they shall be destroyed and perish: and when they be set on fire, they shall be removed out of their place,
Matthew(i) 15 Myne owne brethren passeouer by me as the water broke, that hastelye runneth thorow the valleyes. 16 But they that feare the hore frost, the snowe shall fall vpon them. 17 When theyr time commeth, they shalbe destroyed and perishe: and when they be set on fyre, they shalbe remoued oute of theyr place,
Great(i) 15 Myne awne brethren passe ouer by me as the water brooke, and as the ryuer of water, do hastely go awaye. 16 But they that feare the hore frost, the snowe shall fall vpon them. 17 When theyr tyme commeth, they shalbe destroyed and peryshe: when they be sett on fyre, they shalbe remoued out of theyr place,
Geneva(i) 15 My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away. 16 Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid. 17 But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
Bishops(i) 15 Myne owne brethren passe ouer by me as the water brooke, & as the ouerflowing of waters, whiche do hastly go away 16 Whiche are blackish be reason of the ice, and wherin the snowe is hyd 17 Which when they haue passed by do vanishe, and when the heate commeth they fayle out of their place
DouayRheims(i) 15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. 16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. 17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot, they shall be melted out of their place.
KJV(i) 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
KJV_Cambridge(i) 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Thomson(i) 15 my nearest friends did not regard me: like a failing brook, or like a wave of the sea, they passed me by. 16 They who had assiduously paid me court, now made me a slight visit, like snow or hoar frost, 17 which melting at the approach of heat, the place where it was is not known.
Webster(i) 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 Which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid: 17 In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Brenton(i) 15 My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave. 16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. 17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
Brenton_Greek(i) 15 Οὐ προσεῖδόν με οἱ ἐγγύτατοί μου, ὥσπερ χειμάῤῥους ἐκλείπων, ἢ ὥσπερ κῦμα παρῆλθόν με. 16 Οἵτινές με διευλαβοῦντο, νῦν ἐπιπεπτώκασί μοι ὥσπερ χιὼν ἢ κρύσταλλος πεπηγώς· 17 Καθὼς τακεῖσα θέρμης γενομένης, οὐκ ἐπεγνώσθη ὅπερ ἦν,
Leeser(i) 15 My brothers are treacherous as a brook, like flowing brooks they pass along; 16 Which are made turbid by reason of the ice, wherein the snow hideth itself; 17 At the time when they feel the warmth, they vanish; when it is hot, they are quenched out of their place.
YLT(i) 15 My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away. 16 That are black because of ice, By them doth snow hide itself. 17 By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
JuliaSmith(i) 15 My brethren dealt faithlessly as a torrent; as a channel of torrents they shall pass away; 16 Being darkened because of ice, upon them the snow will be hid: 17 In the time they will flow of they became extinct: in its heat they were extinguished from their place.
Darby(i) 15 My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away, 16 Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself: 17 At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
ERV(i) 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away; 16 Which are black by reason of the ice, [and] wherein the snow hideth itself: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
ASV(i) 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook,
As the channel of brooks that pass away; 16 Which are black by reason of the ice,
[And] wherein the snow hideth itself: 17 What time they wax warm, they vanish;
When it is hot, they are consumed out of their place.
JPS_ASV_Byz(i) 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow, 16 Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself; 17 What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
Rotherham(i) 15 Mine own brethren, have proved treacherous like a torrent, like a channel of torrents which disappear: 16 Which darken by reason of the cold, over them, is a covering made by the snow: 17 By the time they begin to thaw, they are dried up, as soon as it is warm, they have vanished out of their place.
CLV(i) 15 My brothers, they are treacherous like a watercourse, Like a channel of watercourses that overflow, 16 That become somber because of ice, And snow obscures them. 17 In the season when they thaw they are effaced; When it is warm they are extinguished from their place.
BBE(i) 15 My friends have been false like a stream, like streams in the valleys which come to an end: 16 Which are dark because of the ice, and the snow falling into them; 17 Under the burning sun they are cut off, and come to nothing because of the heat.
MKJV(i) 15 My brothers have dealt deceitfully as a torrent; they pass away as the streams of torrents, 16 torrents black from ice, in which the snow hides itself. 17 When they become warm, they go away; when it is hot, they vanish out of their place.
LITV(i) 15 My brothers have dealt deceitfully, like the torrent; like the streams of torrents, they vanish; 16 those darkened from ice, in which the snow hides itself. 17 At the time they are warmed, they are cut off; when it is hot, they vanish from their place.
ECB(i) 15 My brothers cover up as a wadi and as the reservoir of wadies, they pass away; 16 - darkened by the ice wherein the snow conceals; 17 by the time they dissipate they are exterminated; when it is hot they are extinguished from their place.
ACV(i) 15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away, 16 which are black because of the ice, in which the snow hides itself. 17 What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
WEB(i) 15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away; 16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself. 17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
NHEB(i) 15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away; 16 Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself. 17 In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
AKJV(i) 15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
KJ2000(i) 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks that pass away; 16 Which are black by reason of the ice, and in which the snow is hid: 17 At what time they become warm, they vanish: when it is hot, they vanish out of their place.
UKJV(i) 15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
TKJU(i) 15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; 16 which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid: 17 What time they wax warm, they vanish: When it is hot, they are consumed out of their place.
EJ2000(i) 15 My brethren have lied to me as a brook; they passed away as an impetuous stream, 16 which was hidden by ice and covered by snow. 17 Which in the time of heat, they vanish; when they are heated, they disappear out of their place;
CAB(i) 15 My nearest relations have not regarded me, they have passed me by like a failing brook, or like a wave. 16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. 17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
LXX2012(i) 15 My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave. 16 They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. 17 When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
NSB(i) 15 »But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow 16 when darkened by thawing ice and swollen with melting snow, 17 but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanishes from their channels.
ISV(i) 15 But my brothers have acted treacherously like a cascading river, like torrential rivers that overflow. 16 Filled with waters made cold by ice, they are where the snow goes to hide. 17 But then the snow melts, and they disappear; when warmed, they evaporate from their stream beds.
LEB(i) 15 My companions are treacherous like a torrent-bed; like a streambed of wadis* they flow away, 16 which are growing dark because of ice upon them, it will pile up snow. 17 In time they dry up, they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
BSB(i) 15 But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow, 16 darkened because of the ice and the inflow of melting snow, 17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
MSB(i) 15 But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow, 16 darkened because of the ice and the inflow of melting snow, 17 but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
MLV(i) 15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away, 16 which are black because of the ice, in which the snow hides itself. 17 What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
VIN(i) 15 "But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow 16 when darkened by thawing ice and swollen with melting snow, 17 but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanishes from their channels.
Luther1545(i) 15 Meine Brüder gehen verächtlich vor mir über, wie ein Bach, wie die Wasserströme vorüberfließen. 16 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen. 17 Zur Zeit, wenn sie die Hitze drücken wird, werden sie verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H251 Meine Brüder H5674 gehen H898 verächtlich vor mir H5158 über, wie ein Bach H650 , wie die Wasserströme vorüberfließen.
  16 H7950 Doch, welche sich vor dem Reif scheuen, über die wird der Schnee fallen.
  17 H6256 Zur Zeit H6789 , wenn sie H2527 die Hitze H1846 drücken wird, werden sie H4725 verschmachten, und wenn es heiß wird, werden sie vergehen von ihrer Stätte .
Luther1912(i) 15 Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen, 16 die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt: 17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
ELB1871(i) 15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden, 16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt. 17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
ELB1905(i) 15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden, 16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt. 17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden. Eig. erloschen
DSV(i) 15 Mijn broeders hebben trouwelooslijk gehandeld als een beek; als de storting der beken gaan zij door; 16 Die verdonkerd zijn van het ijs, en in dewelke de sneeuw zich verbergt. 17 Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats.
Giguet(i) 15 Mes proches ne m’ont point regardé; ils m’ont quitté rapides comme un torrent; ils ont passé près de moi comme un flot. 16 Ceux qui me révéraient, je vois maintenant qu’ils s’étaient attachés à moi comme la neige ou la glace, 17 Qui fondent au retour de la chaleur, tellement que l’on ne peut retracer ce qu’elles étaient.
DarbyFR(i) 15 Mes frères m'ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent, 16 sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache; 17 Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
Martin(i) 15 Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent; 16 Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige; 17 Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
Segond(i) 15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. 16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite; 17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
SE(i) 15 Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas, 16 que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve. 17 Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
ReinaValera(i) 15 Mis hermanos han mentido cual arroyo: Pasáronse como corrientes impetuosas, 16 Que están escondidas por la helada, Y encubiertas con nieve; 17 Que al tiempo del calor son deshechas, Y en calentándose, desaparecen de su lugar;
JBS(i) 15 Mis hermanos me han mentido como arroyo; se pasaron como las riberas impetuosas, 16 que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve. 17 Que al tiempo del calor son deshechas, y calentándose, desaparecen de su lugar;
Albanian(i) 15 Por vëllezërit e mi më kanë zhgënjyer si një përrua, si ujërat e përrenjve që zhduken. 16 Ato turbullohen për shkak të akullit dhe në to fshihet bora, 17 por gjatë stinës së nxehtë ato zhduken; me vapën e verës ato nuk duken më në vendin e tyre.
RST(i) 15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, 16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. 17 Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих.
Arabic(i) 15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. 16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. 17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها.
Bulgarian(i) 15 Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават, 16 които са мътни от леда и в които се крие снегът. 17 Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
Croatian(i) 15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito. 16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao; 17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
BKR(i) 15 Bratří moji zmýlili mne jako potok, pominuli jako prudcí potokové, 16 Kteříž kalní bývají od ledu, a v nichž se kryje sníh. 17 V čas horka vysychají; když sucho bývá, mizejí z místa svého.
Danish(i) 15 Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi, 16 de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig. 17 Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
CUV(i) 15 我 的 弟 兄 詭 詐 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。 16 這 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ; 17 天 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。
CUVS(i) 15 我 的 弟 兄 诡 诈 , 好 象 溪 水 , 又 象 溪 水 流 乾 的 河 道 。 16 这 河 因 结 冰 发 黑 , 冇 雪 藏 在 其 中 ; 17 天 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。
Esperanto(i) 15 Miaj fratoj trompas kiel torento, Kiel akvaj fluegoj, kiuj pasas, 16 Kiuj estas malklaraj pro glacio, En kiuj kasxas sin negxo; 17 En la tempo de degelo ili malaperas, En la tempo de varmego ili forsxovigxas de sia loko.
Finnish(i) 15 Minun veljeni ovat rikkoneet minua vastaan, niinkuin oja ja niinkuin väkevä virta ohitse menneet, 16 Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää. 17 Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa.
FinnishPR(i) 15 Minun veljeni ovat petolliset niinkuin vesipuro, niinkuin sadepurot, jotka juoksevat kuiviin. 16 Ne ovat jääsohjusta sameat, niihin kätkeytyy lumi; 17 auringon paahtaessa ne ehtyvät, ne häviävät paikastansa helteen tullen.
Haitian(i) 15 Men, frè m' yo, nou p'ap di m' anyen la a. Nou tankou ravin chèch ki pa gen dlo depi lapli pa tonbe. 16 Nan sezon fredi, lè lanèj ap fonn, yo plen dlo sal ki frèt kou glas. 17 Men, nan sezon lesèk, pa yon gout dlo! Chalè solèy la cheche yo nèt.
Hungarian(i) 15 Atyámfiai hûtlenül elhagytak mint a patak, a mint túláradnak medrükön a patakok. 16 A melyek szennyesek a jégtõl, a melyekben [olvadt] hó hömpölyög; 17 Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hõség miatt fenékig száradnak.
Indonesian(i) 15 Tetapi kamu, hai kawan-kawan, tak dapat dipercaya dan diandalkan. Kamu seperti kali yang habis airnya, di kala hujan tak kunjung tiba. 16 Kamu seperti sungai yang diam dan kaku, karena tertutup salju dan air beku. 17 Segera bila tiba musim panas, salju dan es itu hilang tanpa bekas. Dasar sungai menjadi gersang, tidak berair dan kering kerontang.
Italian(i) 15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via; 16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia; 17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.
ItalianRiveduta(i) 15 Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano. 16 Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie; 17 ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
Korean(i) 15 나의 형제는 내게 성실치 아니함이 시냇물의 마름 같고 개울의 잦음 같구나 16 얼음이 녹으면 물이 검어지며 눈이 그 속에 감취었을지라도 17 따뜻하면 마르고 더우면 그 자리에서 아주 없어지나니
Lithuanian(i) 15 Mano broliai yra klastingi kaip upelis, kaip vandens srovės, tekančios pro šalį. 16 Jie yra lyg tamsus ledas, padengtas sniegu. 17 Saulei kaitinant, jie pradingsta, karščiui užėjus­išnyksta.
PBG(i) 15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki, 16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa; 17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Portuguese(i) 15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam, 16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve; 17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Norwegian(i) 15 Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over, 16 som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i; 17 men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
Romanian(i) 15 Fraţii mei s'au arătat înşelători ca un pîrîu, ca albia pîraielor cari trec. 16 Un sloi le turbură cursul, zăpada se îngrămădeşte pe ele; 17 vine arşiţa vremii şi seacă, vine căldura soarelui, şi li se usucă albia.
Ukrainian(i) 15 Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони, 16 темніші від льоду вони, в них ховається сніг. 17 Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.