Job 5:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G1473 εγώ δε G1161   G3708 εώρακα G878 άφρονας G4491 ρίζας G906 βάλλοντας G2532 και G2672 κατηρασάμην G3588 την G2143 ευπρέπειαν αυτών G1473   G3916 παραχρήμα
  4 G4206 πόρρω G1096 γένοιντο G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G575 από G4991 σωτηρίας G2532 και G2010.2 επιτριβήσονται G1909 επί G2374 θύραις G2276 ησσόνων G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G1807 εξαιρούμενος
LXX_WH(i)
    3 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3708 V-RAI-1S εωρακα G878 A-APM αφρονας   N-ASF ριζαν G906 V-PAPAP βαλλοντας G235 CONJ αλλ G2112 ADV ευθεως G977 V-API-3S εβρωθη G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSF η   N-NSF διαιτα
    4   ADV πορρω G1096 V-AMO-3P γενοιντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G4991 N-GSF σωτηριας   V-APO-3P κολαβρισθειησαν G1161 PRT δε G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις   A-GPM ησσονων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος
HOT(i) 3 אני ראיתי אויל משׁרישׁ ואקוב נוהו פתאם׃ 4 ירחקו בניו מישׁע וידכאו בשׁער ואין מציל׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H589 אני I H7200 ראיתי have seen H191 אויל the foolish H8327 משׁרישׁ taking root: H5344 ואקוב I cursed H5116 נוהו his habitation. H6597 פתאם׃ but suddenly
  4 H7368 ירחקו are far H1121 בניו His children H3468 מישׁע from safety, H1792 וידכאו and they are crushed H8179 בשׁער in the gate, H369 ואין neither H5337 מציל׃ any to deliver
Vulgate(i) 3 ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim 4 longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat
Clementine_Vulgate(i) 3 Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim. 4 Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.
Wycliffe(i) 3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon. 4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
Coverdale(i) 3 I haue sene my self, when the foolish was depe roted, that his bewty was sodely destroyed: 4 that his children were without prosperite or health: that they were slayne in the dore, and no ma to delyuer them:
MSTC(i) 3 I have seen myself, when the foolish was deep rooted, that his beauty was suddenly destroyed, 4 that his children were without prosperity or health; that they were slain in the door, and no man to deliver them;
Matthew(i) 3 I haue sene my selfe, when the folishe was depe roted, that hys bewty was sodenly destroied, 4 that his chyldren were without prosperite or healt: that they were slayne in the dore, and no man to delyuer them:
Great(i) 3 I haue sene my selfe, when the folysh was depe roted, and sodenly. I cursed hys habitacyon. 4 Hys chyldren were without prosperite, and they were slayne in the gate, and there was no man to delyuer them.
Geneva(i) 3 I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying, 4 His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliuer them.
Bishops(i) 3 I haue seene my selfe when the foolish was deepe rooted, and sodenly I cursed his habitation 4 His children were without prosperitie, and they were slayne in the gate, and there was no man to deliuer them
DouayRheims(i) 3 I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately. 4 His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them.
KJV(i) 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
KJV_Cambridge(i) 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
Thomson(i) 3 Now I have seen the foolish taking root, but their sustenance was quickly consumed. 4 Let their children be but far from safety, and insulted at the gates of minors, there will then be none to deliver them.
Webster(i) 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
Brenton(i) 3 And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured. 4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ρίζαν βάλλοντας, ἀλλʼ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα. 4 Πόῤῥω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας, κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων, καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος.
Leeser(i) 3 I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed. 4 His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them.
YLT(i) 3 I—I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway, 4 Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
JuliaSmith(i) 3 I saw the foolish one taking root, and suddenly I shall curse his habitation. 4 His sons shall be far from salvation, and they shall be crushed in the gate, and none delivering.
Darby(i) 3 I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:
ERV(i) 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
ASV(i) 3 I have seen the foolish taking root:
But suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety,
And they are crushed in the gate,
Neither is there any to deliver them:
JPS_ASV_Byz(i) 3 I have seen the foolish taking root; but suddenly I beheld his habitation cursed. 4 His children are far from safety, and are crushed in the gate, with none to deliver them.
Rotherham(i) 3 I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment: 4 His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
CLV(i) 3 I myself have seen the foolish man taking root, And I reviled his homestead suddenly. 4 May his sons go far from safety, And may they be crushed in the gate when there is no rescuer.
BBE(i) 3 I have seen the foolish taking root, but suddenly the curse came on his house. 4 Now his children have no safe place, and they are crushed before the judges, for no one takes up their cause.
MKJV(i) 3 I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling place. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, nor is there any to deliver them.
LITV(i) 3 I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling place. 4 His sons are far from safety; yea, they are crushed in the gate; nor is there any deliverer.
ECB(i) 3 I see the foolish taking root; but suddenly I curse his habitation of rest. 4 His children are far from salvation - crushed in the portal, none to rescue them;
ACV(i) 3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. 4 His sons are far from safety, and they are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
WEB(i) 3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
NHEB(i) 3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
AKJV(i) 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
KJ2000(i) 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
UKJV(i) 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
TKJU(i) 3 I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation. 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
EJ2000(i) 3 I have seen the foolish taking root, but at the same time I cursed his habitation. 4 His sons are far from saving health, and they shall be crushed in the gate, and there shall be no one to deliver them.
CAB(i) 3 And I have seen foolish ones taking root, but suddenly their habitation was devoured. 4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer.
LXX2012(i) 3 And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured. 4 Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer.
NSB(i) 3 »I have seen a stubborn fool take root and I quickly cursed his house. 4 »His children are far from help. They are crushed at the court of justice at the city gate. No one is there to rescue them.
ISV(i) 3 “I myself saw a fool becoming established, but I suddenly cursed where he lived. 4 His children are far from deliverance; they’ll be maltreated before they leave home, with no one to rescue them.
LEB(i) 3 I have seen a fool taking root, but* suddenly I cursed his dwelling. 4 His children are far from deliverance, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer—
BSB(i) 3 I have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed. 4 His sons are far from safety, crushed in court without a defender.
MSB(i) 3 I have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed. 4 His sons are far from safety, crushed in court without a defender.
MLV(i) 3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. 4 His sons are far from safety and they are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
VIN(i) 3 I have seen a fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling. 4 His children are far from safety, and are crushed in the gate, with none to deliver them.
Luther1545(i) 3 Ich sah einen Tollen eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause. 4 Seine Kinder werden ferne sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
Luther1912(i) 3 Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause. 4 Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.
ELB1871(i) 3 Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung. 4 Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
ELB1905(i) 3 Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung. 4 Fern blieben seine Kinder vom Glück; O. von Hilfe und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
DSV(i) 3 Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning. 4 Verre waren zijn zonen van heil; en zij werden verbrijzeld in de poort, en er was geen verlosser.
Giguet(i) 3 J’ai cependant vu des insensés prendre racine; mais leurs richesses ont été aussitôt dévorées. 4 Qu’il n’y ait point de salut pour leurs enfants; que l’on forme autour d’eux des danses railleuses, devant la porte des petits; que nul ne les délivre.
DarbyFR(i) 3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure; 4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer;
Martin(i) 3 J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure. 4 Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
Segond(i) 3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure. 4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
SE(i) 3 Yo he visto al loco que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación. 4 Sus hijos estarán lejos de la salud, y en la puerta serán quebrantados, y no habrá quien los libre.
ReinaValera(i) 3 Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación. 4 Sus hijos estarán lejos de la salud, Y en la puerta serán quebrantados, Y no habrá quien los libre.
JBS(i) 3 Yo he visto al loco que echaba raíces, y en la misma hora maldije su habitación. 4 Sus hijos estarán lejos de la salud, y en la puerta serán quebrantados, y no habrá quien los libre.
Albanian(i) 3 E kam parë të pamendin të lëshojë rrënjë, por shumë shpejt e mallkova banesën e tij. 4 Bijtë e tij nuk kanë asnjë siguri, janë të shtypur te porta, dhe nuk ka njeri që t'i mbrojë.
RST(i) 3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. 4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
Arabic(i) 3 اني رأيت الغبي يتاصل وبغتة لعنت مربضه. 4 بنوه بعيدون عن الامن وقد تحطموا في الباب ولا منقذ.
Bulgarian(i) 3 Виждал съм безумния да се закоренява и жилището му веднага съм проклинал. 4 Далеч са синовете му от безопасност; стъпкват ги във портата и няма избавител.
Croatian(i) 3 Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade. 4 Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
BKR(i) 3 Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka: 4 Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.
Danish(i) 3 Jeg saa en Daare rodfæstet, og jeg forbandede hans Bolig hastelig. 4 Hans Børn vare langt fra Frelse og nedtraadtes i Porten, og der var ingen, som reddede dem.
CUV(i) 3 我 曾 見 愚 妄 人 扎 下 根 , 但 我 忽 然 咒 詛 他 的 住 處 。 4 他 的 兒 女 遠 離 穩 妥 的 地 步 , 在 城 門 口 被 壓 , 並 無 人 搭 救 。
CUVS(i) 3 我 曾 见 愚 妄 人 扎 下 根 , 但 我 忽 然 咒 诅 他 的 住 处 。 4 他 的 儿 女 远 离 稳 妥 的 地 步 , 在 城 门 口 被 压 , 并 无 人 搭 救 。
Esperanto(i) 3 Mi vidis malsagxulon, kiu enradikigxis, Kaj mi malbenis subite lian logxejon. 4 Malproksimaj de savo estos liaj filoj; Oni disbatos ilin cxe la pordego, Kaj neniu ilin savos.
Finnish(i) 3 Minä näin tyhmän juurtuneen, ja kirosin kohta hänen huonettansa. 4 Hänen lapsensa pitää oleman kaukana terveydestä; ja pitää rikki murrettaman portissa, kussa ei yhtään auttajaa ole.
FinnishPR(i) 3 Minä näin mielettömän juurtuvan, mutta äkkiä sain huutaa hänen asuinsijansa kirousta. 4 Hänen lapsensa ovat onnesta kaukana, heitä poljetaan portissa, eikä auttajaa ole.
Haitian(i) 3 Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo. 4 Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
Hungarian(i) 3 Láttam, hogy egy bolond gyökerezni kezdett, de nagy hamar megátkoztam szép hajlékát. 4 Fiai messze estek a szabadulástól: a kapuban megrontatnak, mert nincs, a ki kimentse õket.
Indonesian(i) 3 Pernah kulihat orang bodoh; hidupnya tampak amat kokoh. Tetapi tiba-tiba saja kukutuki tempat tinggalnya. 4 Maka anak-anaknya tak pernah mendapat perlindungan; tak ada yang mau membela mereka di pengadilan.
Italian(i) 3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo. 4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota.
ItalianRiveduta(i) 3 Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora. 4 I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
Korean(i) 3 내가 미련한 자의 뿌리 박는 것을 보고 그 집을 당장에 저주하였노라 4 그 자식들은 평안한 데서 멀리 떠나고 성문에서 눌리나 구하는 자가 없으며
Lithuanian(i) 3 Aš mačiau kvailį, kuris suleido šaknis, tačiau tuoj pat prakeikiau jo buveinę. 4 Jo vaikai nėra saugūs; jie yra mušami vartuose, ir niekas jų neišgelbsti.
PBG(i) 3 Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego. 4 Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.
Portuguese(i) 3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação: 4 Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
Norwegian(i) 3 Jeg så en dåre skyte røtter; men med ett måtte jeg rope ve over hans bolig. 4 Hans barn var uten hjelp; de blev trådt ned i porten, og det var ingen som frelste dem.
Romanian(i) 3 Am văzut pe un nebun prinzînd rădăcină; apoi deodată i-am blestemat locuinţa. 4 Fiii lui n'au noroc, sînt călcaţi în picioare la poartă, şi nimeni nu i scapă!
Ukrainian(i) 3 Я бачив безумного, як він розсівся, та зараз оселя його спорохнявіла... 4 Від спасіння далекі сини його, вони без рятунку почавлені будуть у брамі!