Job 5:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G1722 In G3042 famine, G4506 he will rescue G1473 you G1537 from G2288 death, G1722 [2in G4171 3war G1161 1and G1537 6from out of G5495 7 the hand G4604 8of iron G3089 4he will untie G1473 5you].
  21 G575 [2from G3148 3 the whip G1100 4of the tongue G1473 1He shall hide you], G2928   G2532 and G3766.2 in no way G5399 shall you be fearful G575 from G2556 [2evils G2064 1 the coming].
  22 G94 The unjust G2532 and G459 lawless G2606 you shall ridicule, G575 and from G1161   G2342 [2beasts G66 1wild] G3766.2 in no way G5399 shall you be fearful;
ABP_GRK(i)
  20 G1722 εν G3042 λιμώ G4506 ρύσεταί G1473 σε G1537 εκ G2288 θανάτου G1722 εν G4171 πολέμω G1161 δε G1537 εκ G5495 χειρός G4604 σιδήρου G3089 λύσει G1473 σε
  21 G575 από G3148 μάστιγος G1100 γλώσσης G1473 σε κρύψει G2928   G2532 και G3766.2 ου μη G5399 φοβηθήση G575 από G2556 κακών G2064 ερχομένων
  22 G94 αδίκων G2532 και G459 ανόμων G2606 καταγελάση G575 από δε G1161   G2342 θηρίων G66 αγρίων G3766.2 ου μη G5399 φοβηθήση
LXX_WH(i)
    20 G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω   V-FMI-3S ρυσεται G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G2288 N-GSM θανατου G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G1161 PRT δε G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4604 N-GSM σιδηρου G3089 V-FAI-3S λυσει G4771 P-AS σε
    21 G575 PREP απο G3148 N-GSF μαστιγος G1100 N-GSF γλωσσης G4771 P-AS σε G2928 V-FAI-3S κρυψει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G575 PREP απο G2556 A-GPN κακων G2064 V-PMPGP ερχομενων
    22 G94 A-GPM αδικων G2532 CONJ και G459 A-GPM ανομων G2606 V-FMI-2S καταγελαση G575 PREP απο G1161 PRT δε G2342 N-GPN θηριων G66 A-GPN αγριων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης
HOT(i) 20 ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב׃ 21 בשׁוט לשׁון תחבא ולא תירא משׁד כי יבוא׃ 22 לשׁד ולכפן תשׂחק ומחית הארץ אל תירא׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H7458 ברעב In famine H6299 פדך he shall redeem H4194 ממות thee from death: H4421 ובמלחמה and in war H3027 מידי from the power H2719 חרב׃ of the sword.
  21 H7752 בשׁוט from the scourge H3956 לשׁון of the tongue: H2244 תחבא Thou shalt be hid H3808 ולא neither H3372 תירא shalt thou be afraid H7701 משׁד of destruction H3588 כי when H935 יבוא׃ it cometh.
  22 H7701 לשׁד At destruction H3720 ולכפן and famine H7832 תשׂחק thou shalt laugh: H2416 ומחית of the beasts H776 הארץ of the earth. H408 אל neither H3372 תירא׃ shalt thou be afraid
Vulgate(i) 20 in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii 21 a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit 22 in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis
Clementine_Vulgate(i) 20 In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii. 21 A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit. 22 In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.
Wycliffe(i) 20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd. 21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh. 22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
Coverdale(i) 20 In the myddest of honger he saueth ye from death: and when it is warre, from the power of the swearde. 21 He shall kepe the from the perlous tonge so that when trouble commeth, thou shalt not nede to feare. 22 In destruccion and derth thou shalt be mery, and shalt not be afrayed for the beastes of the earth:
MSTC(i) 20 In the midst of hunger he saveth thee from death: and when it is war, from the power of the sword. 21 He shall keep thee from the perilous tongue so that when trouble cometh, thou shalt not need to fear. 22 In destruction and dearth thou shalt be merry, and shalt not be afraid for the beasts of the earth:
Matthew(i) 20 In the middest of honger he saueth the from death: and when it is warre, from the power of the swearde. 21 He shal kepe the from the perlous tonge that so when trouble commeth, thou shalt not nede to feare. 22 In destruccion & derth thou shalt be mercy, & shalt not be afrayed for the beastes of the earth:
Great(i) 20 In honger he shall saue the from death: and when it is warre, from the power of the swearde. 21 Thou shalt be kept from the euell tonge, and when trouble commeth, thou shalt not nede to feare. 22 In destruccion and derth thou shalt be mery, and shalt not be afrayed of beastes of the earth.
Geneva(i) 20 In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth. 22 But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.
Bishops(i) 20 In hunger he shall saue thee from death, and when it is warre, from the power of the sworde 21 Thou shalt be hyd from the scourge of the tongue, & when destruction commeth thou shalt not neede to feare 22 In destruction and dearth thou shalt be mery, and shalt not be afrayde of the beastes of the earth
DouayRheims(i) 20 In famine he shall deliver thee from death; and in battle, from the hand of the sword. 21 Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh. 22 In destruction and famine thou shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.
KJV(i) 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
KJV_Cambridge(i) 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
KJV_Strongs(i)
  20 H7458 In famine H6299 he shall redeem [H8804]   H4194 thee from death H4421 : and in war H3027 from the power H2719 of the sword.
  21 H2244 Thou shalt be hid [H8735]   H7752 from the scourge H3956 of the tongue H3372 : neither shalt thou be afraid [H8799]   H7701 of destruction H935 when it cometh [H8799]  .
  22 H7701 At destruction H3720 and famine H7832 thou shalt laugh [H8799]   H3372 : neither shalt thou be afraid [H8799]   H2416 of the beasts H776 of the earth.
Thomson(i) 20 In famine he will deliver thee from death, and in battle save thee from the edge of the sword. 21 He will hide thee from the scourge of the tongue: and thou need'st not be afraid of impending ills. 22 At the wicked and unrighteous thou shalt laugh;
Webster(i) 20 In famine he will redeem thee from death: and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
Brenton(i) 20 In famine he shall deliver thee from death: and in war he shall free thee from the power of the sword. 21 He shall hide thee from the scourge of the tongue: and thou shalt not be afraid of coming evils. 22 Thou shalt laugh at the unrighteous and the lawless: and thou shalt not be afraid of wild beasts.
Brenton_Greek(i) 20 Ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου, ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε. 21 Ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει, καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων. 22 Ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ· ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς·
Leeser(i) 20 In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword. 21 Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
YLT(i) 20 In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword. 21 When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh. 22 At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
JuliaSmith(i) 20 In famine he redeemed thee from death, and in war from the hands of the sword. 21 In the scourge of the tongue thou shalt be hid, and thou shalt not be afraid of desolation when it shall come. 22 At desolation and at hunger thou shalt laugh, and from the beasts of the earth thou shalt not fear.
Darby(i) 20 In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
ERV(i) 20 In famine he shall redeem thee from death; and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and dearth thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
ASV(i) 20 In famine he will redeem thee from death;
And in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue;
Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and dearth thou shalt laugh;
Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 20 In famine He will redeem thee from death; and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
Rotherham(i) 20 In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword; 21 During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh; 22 At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
CLV(i) 20 In famine, He will ransom you from death, And in battle from the hands of the sword. 21 From scourge of tongue shall you be hidden, And you shall not fear devastation when it comes. 22 Devastation and starvation shall you ridicule, And you shall certainly not fear the wild animal of the earth.
BBE(i) 20 When there is need of food he will keep you from death, and in war from the power of the sword. 21 He will keep you safe from the evil tongue; and you will have no fear of wasting when it comes. 22 You will make sport of destruction and need, and will have no fear of the beasts of the earth.
MKJV(i) 20 In famine He shall redeem you from death; and in war from the power of the sword. 21 You shall be hidden from the whip of the tongue; neither shall you be afraid of robbery when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh; neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
LITV(i) 20 In famine He will redeem you from death; and in war from the hand of the sword. 21 You shall be hidden from the whip of the tongue; and you shall not be afraid of violence when it comes. 22 You shall laugh at violence and at famine; and you shall not be afraid of the beasts of the earth.
ECB(i) 20 In famine he redeems you from death; and in war from the hand of the sword. 21 You are hid from the lash of the tongue; awe not devastation when it comes. 22 You laugh at devastation and hunger; and awe not the live beings of the earth.
ACV(i) 20 In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword. 21 Thou shall be hid from the scourge of the tongue. Neither shall thou be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and dearth thou shall laugh, nor shall thou be afraid of the beasts of the earth.
WEB(i) 20 In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword. 21 You will be hidden from the scourge of the tongue, neither will you be afraid of destruction when it comes. 22 You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.
NHEB(i) 20 In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword. 21 You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
AKJV(i) 20 In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword. 21 You shall be hid from the whip of the tongue: neither shall you be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
KJ2000(i) 20 In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword. 21 You shall be hid from the scourge of the tongue: neither shall you be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
UKJV(i) 20 In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword. 21 You shall be hid from the scourge of the tongue: neither shall you be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
TKJU(i) 20 In famine he shall redeem you from death: And in war from the power of the sword. 21 You shall be hid from the whip of the tongue: Neither shall you be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh: Neither shall you be afraid of the wild beasts of the earth.
EJ2000(i) 20 In famine he shall ransom thee from death, and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth;
CAB(i) 20 In famine He shall deliver you from death, and in war He shall free you from the power of the sword. 21 He shall hide you from the scourge of the tongue, and you shall not be afraid of coming evils. 22 You shall laugh at the unrighteous and the lawless, and you shall not be afraid of wild beasts.
LXX2012(i) 20 In famine he shall deliver you from death: and in war he shall free you from the power of the sword. 21 He shall hide you from the scourge of the tongue: and you shall not be afraid of coming evils. 22 You shall laugh at the unrighteous and the lawless: and you shall not be afraid of wild beasts.
NSB(i) 20 »In famine he will save you from death, and in war he will save you from the sword. 21 »You will be protected from the sharp tongue and you will not be afraid when destruction comes. 22 »You will laugh at destruction and starvation. You will not be afraid of wild beasts.
ISV(i) 20 He will deliver you from death by famine; in war from the power of the sword. 21 You’ll be protected from the accusing tongue; you need not fear destruction when it heads your way. 22 You’ll laugh at destruction and famine; and you need not fear the beasts of the earth.
LEB(i) 20 In famine he will redeem you from death, and in war from the power of* the sword. 21 From the scourge of the tongue you shall be hidden, and you shall not be afraid of* destruction when it comes. 22 At destruction and famine* you shall laugh, and you shall not fear the wild animals of the earth.
BSB(i) 20 In famine He will redeem you from death, and in battle from the stroke of the sword. 21 You will be hidden from the scourge of the tongue, and will not fear havoc when it comes. 22 You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.
MSB(i) 20 In famine He will redeem you from death, and in battle from the stroke of the sword. 21 You will be hidden from the scourge of the tongue, and will not fear havoc when it comes. 22 You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.
MLV(i) 20 In famine he will redeem you from death and in war from the power of the sword. 21 You will be hid from the scourge of the tongue. Neither will you be afraid of destruction when it comes.
22 At destruction and dearth you will laugh, nor will you be afraid of the beasts of the earth.
VIN(i) 20 In famine, He will ransom you from death, And in battle from the hands of the sword. 21 "You will be protected from the sharp tongue and you will not be afraid when destruction comes. 22 You'll laugh at destruction and famine; and you need not fear the beasts of the earth.
Luther1545(i) 20 In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand. 21 Er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt. 22 Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten,
Luther1912(i) 20 in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand; 21 Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt; 22 im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
ELB1871(i) 20 In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes. 21 Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt. 22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
ELB1905(i) 20 In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes. 21 Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt. 22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
DSV(i) 20 In den honger zal Hij u verlossen van den dood, en in den oorlog van het geweld des zwaards. 21 Tegen den gesel der tong zult gij verborgen wezen, en gij zult niet vrezen voor de verwoesting, als zij komt. 22 Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen.
DSV_Strongs(i)
  20 H7458 In den honger H6299 H8804 zal Hij u verlossen H4480 van H4194 den dood H4421 , en in den oorlog H4480 van H3027 het geweld H2719 des zwaards.
  21 H7752 Tegen den gesel H3956 der tong H2244 H8735 zult gij verborgen wezen H3808 , en gij zult niet H3372 H8799 vrezen H4480 voor H7701 de verwoesting H3588 , als H935 H8799 zij komt.
  22 H7701 Tegen de verwoesting H3720 en tegen den honger H7832 H8799 zult gij lachen H4480 , en voor H2416 het gedierte H776 der aarde H408 zult gij niet H3372 H8799 vrezen.
Giguet(i) 20 Pendant la famine, il te préservera de la mort; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi. 21 Il te mettra à l’abri des flagellations de la langue et tu n’auras rien à craindre des fléaux qui surviendront. 22
DarbyFR(i) 20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'épée. 21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra. 22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
Martin(i) 20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre il te préservera de l'épée. 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera; 22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
Segond(i) 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
SE(i) 20 En el hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra de las manos del cuchillo. 21 Del azote de la lengua serás encubierto; ni temerás de la destrucción cuando viniere. 22 De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo;
ReinaValera(i) 20 En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada. 21 Del azote de la lengua serás encubierto; Ni temerás de la destrucción cuando viniere. 22 De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo:
JBS(i) 20 En el hambre te rescatará de la muerte, y en la guerra de las manos de la espada. 21 Del azote de la lengua serás encubierto; ni temerás de la destrucción cuando viniere. 22 De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias de la tierra;
Albanian(i) 20 Në kohë zie do të të shpëtojë nga vdekja, në kohë lufte nga forca e shpatës. 21 Do t'i shpëtosh fshikullit të gjuhës, nuk do të trembesh kur të vijë shkatërrimi. 22 Do të qeshësh me shkatërrimin dhe me zinë, dhe nuk do të kesh frikë nga bishat e dheut;
RST(i) 20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча. 21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. 22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
Arabic(i) 20 في الجوع يفديك من الموت وفي الحرب من حد السيف. 21 من سوط اللسان تختبأ فلا تخاف من الخراب اذا جاء. 22 تضحك على الخراب والمحل ولا تخشى وحوش الارض.
Bulgarian(i) 20 В глад от смърт ще те откупи и във война — от силата на меча. 21 Ще бъдеш скрит от бича на езика и няма да се плашиш от насилие, когато дойде. 22 Ще се присмееш на насилието и глада, от земни зверове не ще се плашиш.
Croatian(i) 20 U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču. 21 Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti. 22 Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
BKR(i) 20 V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče. 21 Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla. 22 Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
Danish(i) 20 Hunger skal han frelse dig fra Døden og i Krig fra Sværdets Vold. 21 Du skal finde Skjul for Tungens Svøbe og ikke frygte for Ødelæggelse, naar den kommer. 22 Du skal le ad ødelæggelse og Hunger og ikke frygte for Jordens Dyr;
CUV(i) 20 在 饑 荒 中 , 他 必 救 你 脫 離 死 亡 ; 在 爭 戰 中 , 他 必 救 你 脫 離 刀 劍 的 權 力 。 21 你 必 被 隱 藏 , 不 受 口 舌 之 害 ; 災 殃 臨 到 , 你 也 不 懼 怕 。 22 你 遇 見 災 害 饑 饉 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 獸 , 你 也 不 懼 怕 。
CUVS(i) 20 在 饑 荒 中 , 他 必 救 你 脱 离 死 亡 ; 在 争 战 中 , 他 必 救 你 脱 离 刀 剑 的 权 力 。 21 你 必 被 隐 藏 , 不 受 口 舌 之 害 ; 灾 殃 临 到 , 你 也 不 惧 怕 。 22 你 遇 见 灾 害 饑 馑 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 兽 , 你 也 不 惧 怕 。
Esperanto(i) 20 En tempo de malsato Li savos vin de la morto, Kaj en milito el la mano de glavo. 21 Kontraux la vipo de lango vi estos kasxita; Kaj vi ne timos ruinigon, kiam gxi venos. 22 Dum ruinigo kaj malsato vi ridos; Kaj la bestojn de la tero vi ne timos;
Finnish(i) 20 Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta. 21 Hän peittää sinun kielen ruoskalta; ja ei sinun pidä pelkäämän hävitystä, koska se tulee. 22 Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja.
FinnishPR(i) 20 Nälänhädässä hän vapahtaa sinut kuolemasta ja sodassa miekan terästä. 21 Kielen ruoskalta sinä olet turvassa, etkä pelkää, kun hävitys tulee. 22 Hävitykselle ja kalliille ajalle sinä naurat, etkä metsän petoja pelkää.
Haitian(i) 20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou. 21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche. 22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
Hungarian(i) 20 Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektõl. 21 A nyelvek ostora elõl rejtve leszel, és nem kell félned, hogy a pusztulás rád következik. 22 A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz.
Indonesian(i) 20 Apabila paceklik mencekam, kau tak akan mati kelaparan. Jika perang mengganas seram, kau aman dari kematian. 21 Kau dijaga dari fitnah dan hasut; kauhadapi musibah tanpa takut. 22 Bila kekejaman dan kelaparan melanda, kau akan tabah dan bahkan tertawa. Kau tidak merasa takut atau cemas, menghadapi binatang buas yang ganas.
Italian(i) 20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada. 21 Al tempo del flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà. 22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.
ItalianRiveduta(i) 20 In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada. 21 Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro. 22 In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
Korean(i) 20 기근 때에 죽음에서, 전쟁 때에 칼 권세에서 너를 구속하실 터인즉 21 네가 혀의 채찍을 피하여 숨을 수가 있고 멸망이 올 때에도 두려워 아니할 것이라 22 네가 멸망과 기근을 비웃으며 들짐승을 두려워 아니할 것은
Lithuanian(i) 20 Bado metu Jis išpirks tave iš mirties, o kare­nuo kardo jėgos. 21 Tavęs nepalies liežuvių plakimai ir nebaugins gresiantis sunaikinimas. 22 Sunaikinimo ir bado metu tu juoksiesi, laukinių žvėrių nebijosi.
PBG(i) 20 W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza. 21 Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie. 22 W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
Portuguese(i) 20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada. 21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar. 22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
Norwegian(i) 20 I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold. 21 For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer. 22 Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
Romanian(i) 20 El te va scăpa de moarte în vreme de foamete, şi de loviturile săbiei în vreme de război. 21 Vei fi la adăpost de biciul limbii, vei fi fără teamă cînd va veni pustiirea. 22 Vei rîde de pustiire ca şi de foamete, şi nu vei avea să te temi de fiarele pămîntului.
Ukrainian(i) 20 Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча. 21 Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона. 22 З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.