Job 5:17-18

LXX_WH(i)
    17 G3107 A-NSM μακαριος G1161 PRT δε G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-ASM ον G1651 V-AAI-3S ηλεγξεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος   N-ASN νουθετημα G1161 PRT δε G3841 N-GSM παντοκρατορος G3165 ADV μη   V-PMD-2S απαναινου
    18 G846 D-NSM αυτος G1063 PRT γαρ   V-PAN αλγειν G4160 V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G600 V-PAI-3S αποκαθιστησιν G3817 V-AAI-3S επαισεν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSM αυτου G2390 V-AMI-3P ιασαντο
HOT(i) 17 הנה אשׁרי אנושׁ יוכחנו אלוה ומוסר שׁדי אל תמאס׃ 18 כי הוא יכאיב ויחבשׁ ימחץ וידו תרפינה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H2009 הנה Behold, H835 אשׁרי happy H582 אנושׁ the man H3198 יוכחנו correcteth: H433 אלוה whom God H4148 ומוסר thou the chastening H7706 שׁדי of the Almighty: H408 אל not H3988 תמאס׃ therefore despise
  18 H3588 כי For H1931 הוא he H3510 יכאיב maketh sore, H2280 ויחבשׁ and bindeth up: H4272 ימחץ he woundeth, H3027 וידו and his hands H7495 תרפינה׃ make whole.
Vulgate(i) 17 beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes 18 quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt
Clementine_Vulgate(i) 17 Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes: 18 quia ipse vulnerat, et medetur; percutit, et manus ejus sanabunt.
Wycliffe(i) 17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord. 18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
Coverdale(i) 17 Beholde, happie is the man, whom God punysheth: therfore, despyse not thou ye chastenynge of the Allmighty. 18 For though he make a wounde, he geueth a medicyne agayne: though he smyte, his honde maketh whole agayne.
MSTC(i) 17 "Behold, happy is the man whom God punisheth: therefore, despise not thou the chastening of the Almighty. 18 For though he make a wound, he giveth a medicine again: though he smite, his hand maketh whole again.
Matthew(i) 17 Beholde, happye is the man, whom God punisheth: therfore, despyse not thou the chastenynge of the Almyghty. 18 For though he make a wound, he geueth a medicine againe: though he smyte, hys hande maketh whole agayne.
Great(i) 17 Beholde, happye is the man, whom God punissheth: therfore, refuse not thou the chastenynge of the almyghtye. 18 For though he make a wounde, he geueth a playster: though he smyte, hys hande maketh whole agayne.
Geneva(i) 17 Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie. 18 For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.
Bishops(i) 17 Behold, blessed is the man whom God correcteth, therefore refuse not thou the chastening of the almightie 18 For be maketh a wounde and he healeth: he smiteth, and his hande maketh whole againe
DouayRheims(i) 17 Blessed is the man whom God correcteth: refuse not, therefore, the chastising of the Lord. 18 For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.
KJV(i) 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
KJV_Cambridge(i) 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
Thomson(i) 17 But happy the man whom the Lord correcteth. Therefore despise not thou the correction of the Almighty. 18 For He causeth pain and again removeth it: and him whom he smote, his hands have healed.
Webster(i) 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
Brenton(i) 17 But blessed is the man whom the Lord has reproved; and reject not thou the chastening of the Almighty. 18 for he causes a man to be in pain, and restores him again: he smites, and his hands heal.
Brenton_Greek(i) 17 Μακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ Κύριος, νουθέτημα δὲ Παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου. 18 Αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ, καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν· ἔπαισε, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο.
Leeser(i) 17 Behold, happy is the man whom God admonisheth: despise then not the correction of the Almighty. 18 For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal.
YLT(i) 17 Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not, 18 For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
JuliaSmith(i) 17 Behold, happy the man God shall rebuke him: and thou shalt not reject the correction of the Almighty: 18 For he will cause pain, and he will bind up: he will smite and his hands will heal.
Darby(i) 17 Behold, happy is the man whom +God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty. 18 For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
ERV(i) 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty. 18 For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
ASV(i) 17 Behold, happy is the man whom God correcteth:
Therefore despise not thou the chastening of the Almighty. 18 For he maketh sore, and bindeth up;
He woundeth, and his hands make whole.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Behold, happy is the man whom God correcteth; therefore despise not thou the chastening of the Almighty. 18 For He maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and His hands make whole.
Rotherham(i) 17 Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse; 18 For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
CLV(i) 17 Behold, happy is the mortal whom Eloah corrects; Thus you must not reject the admonition of Him Who Suffices. 18 For He Himself causes pain, and He shall bind up; He stabs, and His hands, they shall heal.
BBE(i) 17 Truly, that man is happy who has training from the hand of God: so do not let your heart be shut to the teaching of the Ruler of all. 18 For after his punishment he gives comfort, and after wounding, his hands make you well.
MKJV(i) 17 Behold, blessed is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of the Almighty. 18 For He makes sore, and binds up; He wounds, and His hands make whole.
LITV(i) 17 Behold, blessed is the man whom God corrects; and despise not the chastisement of the Almighty. 18 For He wounds, and He binds up. He shatters, and His hands heal.
ECB(i) 17 Behold, blithe - the man whom Elohah reproves; so spurn not the discipline of Shadday; 18 for he pains and binds; he strikes and his hands heal.
ACV(i) 17 Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise thou the chastening of the Almighty. 18 For he injures, and binds up. He wounds, and his hands make whole.
WEB(i) 17 “Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of the Almighty. 18 For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole.
NHEB(i) 17 "Look, blessed is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of Shaddai. 18 For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
AKJV(i) 17 Behold, happy is the man whom God corrects: therefore despise not you the chastening of the Almighty: 18 For he makes sore, and binds up: he wounds, and his hands make whole.
KJ2000(i) 17 Behold, happy is the man whom God corrects: therefore despise not the chastening of the Almighty: 18 For he bruises, and binds up: he wounds, and his hands make whole.
UKJV(i) 17 Behold, happy is the man whom God corrects: therefore despise not you the chastening of the Almighty: 18 For he makes sore, and binds up: he wounds, and his hands make whole.
TKJU(i) 17 Behold, happy is the man whom God corrects: Therefore do not despise the chastening of the Almighty: 18 For he makes sore, and binds up: He wounds, and his hands make whole.
EJ2000(i) 17 ¶ Behold, blessed is the man whom God chastens; therefore, do not despise not the correction of the Almighty. 18 For he makes sore, and binds up; he wounds, and his hands make whole.
CAB(i) 17 But blessed is the man whom the Lord has reproved; and reject not the chastening of the Almighty. 18 for He causes a man to be in pain, and restores him again: He smites, and His hands heal.
LXX2012(i) 17 But blessed [is] the man whom the Lord has reproved; and reject not you the chastening of the Almighty. 18 for he causes [a man] to be in pain, and restores [him] again: he smites, and his hands heal.
NSB(i) 17 »Blessed is the person whom God corrects. Do not despise discipline from the Almighty. 18 »God inflicts wounds and he bandages. He strikes but his hands make you well.
ISV(i) 17 “Indeed, how blessed is the person whom God reproves! So never disrespect the discipline of the Almighty, 18 because though he wounds, but then applies bandages; though he strikes, his hands still heal.
LEB(i) 17 "Look, happy is the human being whom God reproves; and you must not despise the discipline of Shaddai, 18 for he himself* wounds, but* he binds up; he strikes, but* his hands heal.
BSB(i) 17 Blessed indeed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty. 18 For He wounds, but He also binds; He strikes, but His hands also heal.
MSB(i) 17 Blessed indeed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty. 18 For He wounds, but He also binds; He strikes, but His hands also heal.
MLV(i) 17 Behold, fortunate is the man whom God corrects. Therefore do not despise you the chastening of the Almighty. 18 For he injures and binds up. He wounds and his hands make whole.
VIN(i) 17 "Blessed is the person whom God corrects. Do not despise discipline from the Almighty. 18 For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole.
Luther1545(i) 17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott strafet; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht! 18 Denn er verletzet und verbindet; er zerschmeißet, und seine Hand heilet.
Luther1912(i) 17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht. 18 Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.
ELB1871(i) 17 Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen. 18 Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
ELB1905(i) 17 Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! O. zurechtweist So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen. 18 Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
DSV(i) 17 Zie, gelukzalig is de mens, denwelken God straft; daarom verwerp de kastijding des Almachtigen niet. 18 Want Hij doet smart aan, en Hij verbindt; Hij doorwondt, en Zijn handen helen.
Giguet(i) 17 ¶ Heureux l’homme qu’a châtié le Seigneur; qu’il se garde de rejeter de tels avertissements. 18 Car le Seigneur fait souffrir et il répare: il frappe et ses mains guérissent.
DarbyFR(i) 17
Voici, bienheureux l'homme que +Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant. 18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
Martin(i) 17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant. 18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
Segond(i) 17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant. 18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
SE(i) 17 He aquí, que bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga; por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso. 18 Porque él es el que hace la plaga, y él la ligará; el hiere, y sus manos curan.
ReinaValera(i) 17 He aquí, bienaventurado es el hombre á quien Dios castiga: Por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso. 18 Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: El hiere, y sus manos curan.
JBS(i) 17 ¶ He aquí, que bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga; por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso. 18 Porque él es el que hace la plaga, y él la ligará; él hiere, y sus manos curan.
Albanian(i) 17 Ja, lum njeriu që Perëndia dënon; prandaj ti mos e përbuz ndëshkimin e të Plotfuqishmit; 18 sepse ai e bën plagën, dhe pastaj e fashon, plagos, por duart e tij shërojnë.
RST(i) 17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, 18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
Arabic(i) 17 هوذا طوبى لرجل يؤدبه الله. فلا ترفض تأديب القدير. 18 لانه هو يجرح ويعصب. يسحق ويداه تشفيان.
Bulgarian(i) 17 Ето, блажен човекът, когото Бог изобличава; затова не презирай наказанието от Всесилния. 18 Защото Той наранява и Той превързва; Той поразява и ръцете Му изцеляват.
Croatian(i) 17 Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog! 18 On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
BKR(i) 17 Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej. 18 Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.
Danish(i) 17 Se, Saligt er det Menneske, som Gud straffer; derfor foragte du ikke den Almægtiges Tugtelse! 18 Thi han gør Smerte og forbinder; han saargør, og hans Hænder læge.
CUV(i) 17 神 所 懲 治 的 人 是 有 福 的 ! 所 以 你 不 可 輕 看 全 能 者 的 管 教 。 18 因 為 他 打 破 , 又 纏 裹 ; 他 擊 傷 , 用 手 醫 治 。
CUVS(i) 17 神 所 惩 治 的 人 是 冇 福 的 ! 所 以 你 不 可 轻 看 全 能 者 的 管 教 。 18 因 为 他 打 破 , 又 缠 裹 ; 他 击 伤 , 用 手 医 治 。
Esperanto(i) 17 Felicxa estas la homo, kiun punas Dio; Kaj la moralinstruon de la Plejpotenculo ne malsxatu; 18 CXar Li vundas, sed ankaux bandagxas; Li batas, sed Liaj manoj ankaux resanigas.
Finnish(i) 17 Katso, autuas on se ihminen, jota Jumala kurittaa; sentähden älä hylkää Kaikkivaltiaan kuritusta. 18 Sillä hän haavoittaa ja sitoo; hän lyö ja hänen kätensä terveeksi tekee.
FinnishPR(i) 17 Katso, autuas se ihminen, jota Jumala rankaisee! Älä siis pidä halpana Kaikkivaltiaan kuritusta. 18 Sillä hän haavoittaa, ja hän sitoo; lyö murskaksi, mutta hänen kätensä myös parantavat.
Haitian(i) 17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt! 18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
Hungarian(i) 17 Ímé, boldog ember az, a kit Isten megdorgál; azért a Mindenhatónak büntetését meg ne utáljad! 18 Mert õ megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei meg is gyógyítanak.
Indonesian(i) 17 Mujurlah engkau bila Allah menegurmu! Jangan kecewa bila Ia mencelamu. 18 Sebab Allah yang menyakiti, Ia pula yang mengobati. Dan tangan-Nya yang memukuli, juga memulihkan kembali.
Italian(i) 17 Ecco, beato è l’uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell’Onnipotente. 18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.
ItalianRiveduta(i) 17 Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente; 18 giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
Korean(i) 17 볼지어다 ! 하나님께 징계받는 자에게는 복이 있나니 그런즉 너는 전능자의 경책을 업신여기지 말지니라 ! 18 하나님은 아프게 하시다가 싸매시며, 상하게 하시다가 그 손으로 고치시나니
Lithuanian(i) 17 Laimingas žmogus, kurį Dievas pamoko, todėl nepaniekink Visagalio drausmės. 18 Jis sužeidžia, bet ir aptvarsto, Jis sumuša, tačiau ir pagydo.
PBG(i) 17 Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj, 18 Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.
Portuguese(i) 17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correcção do Todo-Poderoso. 18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
Norwegian(i) 17 Ja, salig er det menneske Gud refser, og den Allmektiges tukt må du ikke akte ringe! 18 For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger.
Romanian(i) 17 Ferice de omul pe care -l ceartă Dumnezeu! Nu nesocoti mustrarea Celui Atot Puternic. 18 El face rana, şi tot El o leagă; El răneşte, şi mîna Lui tămăduieşte.
Ukrainian(i) 17 Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари: 18 Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його!