Job 5:10-22

ABP_Strongs(i)
  10 G3588 the one G1325 giving G5205 rain G1909 upon G3588 the G1093 earth, G649 sending G5204 water G1909 upon G3588 the places G5259 under G3772 heaven;
  11 G3588 the one G4160 appointing G5011 the humble G1519 unto G5311 the height, G2532 and G622 [2 the ones perishing G1825 1raising up],
  12 G1286.1 effacing G1012 counsels G3835 of clever ones, G2532 that G3766.2 in no way G4160 should [2perform G3588   G5495 1their hands] G1473   G227 true;
  13 G3588 the one G2638 overtaking G4680 the wise G1722 with G3588 the G5428 intellect; G1012 and the counsel G1161   G4181.6 of the crafty ones G1839 he amazes.
  14 G2250 By day G4876 [2shall meet G1473 3them G4655 1darkness], G3588   G1161 and G3314.1 at midday G5584 may they grope G2470 equally G3571 as at night.
  15 G622 And may they perish G1161   G1722 in G4171 war; G102 and may the powerless G1161   G1831 come forth G1537 from out of G5495 the hand G1413 of the mighty one.
  16 G1510.4 And may there be G1161   G4434 [2to the poor G1680 1hope]; G94 [4of the unjust G1161 1but G4750 3 the mouth G1719.2 2may] be obstructed.
  17 G3107 And blessed G1161   G444 is the man G3739 whom G1651 [3reproved G3588 1the G2962 2 lord], G3560.1 [4 the admonition G1161 1and G3841 5of the almighty G3361 2does not G527.4 3refuse].
  18 G1473 For he G1063   G217.1 [2one to ache G4160 1causes], G2532 and G3825 again G600 he restores; G3817 he smites, G2532 and G3588   G5495 his hands G1473   G2390 heal.
  19 G1810.1 Six times G1537 [2from out of G318 3your distresses G1473   G1807 1he rescues you], G1722 and in G1161   G3588 the G1442 seventh time G3766.2 in no way G680 will he touch G1473 you G2556 for bad.
  20 G1722 In G3042 famine, G4506 he will rescue G1473 you G1537 from G2288 death, G1722 [2in G4171 3war G1161 1and G1537 6from out of G5495 7 the hand G4604 8of iron G3089 4he will untie G1473 5you].
  21 G575 [2from G3148 3 the whip G1100 4of the tongue G1473 1He shall hide you], G2928   G2532 and G3766.2 in no way G5399 shall you be fearful G575 from G2556 [2evils G2064 1 the coming].
  22 G94 The unjust G2532 and G459 lawless G2606 you shall ridicule, G575 and from G1161   G2342 [2beasts G66 1wild] G3766.2 in no way G5399 shall you be fearful;
ABP_GRK(i)
  10 G3588 τον G1325 διδόντα G5205 υετόν G1909 επί G3588 την G1093 γην G649 αποστέλλοντα G5204 ύδωρ G1909 επί G3588 την G5259 υπ΄ G3772 ουρανόν
  11 G3588 τον G4160 ποιούντα G5011 ταπεινούς G1519 εις G5311 ύψος G2532 και G622 απολωλότας G1825 εξεγείροντα
  12 G1286.1 διασκεδάζοντα G1012 βουλάς G3835 πανούργων G2532 και G3766.2 ου μη G4160 ποιήσωσιν G3588 αι G5495 χείρες αυτών G1473   G227 αληθές
  13 G3588 ο G2638 καταλαμβάνων G4680 σοφούς G1722 εν G3588 τη G5428 φρονήσει G1012 βουλήν δε G1161   G4181.6 πολυπλόκων G1839 εξέστησεν
  14 G2250 ημέρας G4876 συναντήσεται G1473 αυτοίς G4655 σκότος G3588 το G1161 δε G3314.1 μεσημβρινόν G5584 ψηλαφήσαισαν G2470 ίσα G3571 νυκτί
  15 G622 απόλοιντο δε G1161   G1722 εν G4171 πολέμω G102 αδύνατος δε G1161   G1831 εξέλθοι G1537 εκ G5495 χειρός G1413 δυνάστου
  16 G1510.4 είη δε G1161   G4434 πτωχώ G1680 ελπίς G94 αδίκου G1161 δε G4750 στόμα G1719.2 εμφραχθείη
  17 G3107 μακάριος δε G1161   G444 άνθρωπος G3739 ον G1651 ήλεγξεν G3588 ο G2962 κύριος G3560.1 νουθέτημα G1161 δε G3841 παντοκράτορος G3361 μη G527.4 απαναίνου
  18 G1473 αυτός γαρ G1063   G217.1 αλγείν G4160 ποιεί G2532 και G3825 πάλιν G600 αποκαθίστησιν G3817 έπαισε G2532 και G3588 αι G5495 χείρες αυτού G1473   G2390 ιάσαντο
  19 G1810.1 εξάκις G1537 εξ G318 αναγκών σε G1473   G1807 εξελείται G1722 εν δε G1161   G3588 τω G1442 εβδόμω G3766.2 ου μη G680 άψηταί G1473 σου G2556 κακόν
  20 G1722 εν G3042 λιμώ G4506 ρύσεταί G1473 σε G1537 εκ G2288 θανάτου G1722 εν G4171 πολέμω G1161 δε G1537 εκ G5495 χειρός G4604 σιδήρου G3089 λύσει G1473 σε
  21 G575 από G3148 μάστιγος G1100 γλώσσης G1473 σε κρύψει G2928   G2532 και G3766.2 ου μη G5399 φοβηθήση G575 από G2556 κακών G2064 ερχομένων
  22 G94 αδίκων G2532 και G459 ανόμων G2606 καταγελάση G575 από δε G1161   G2342 θηρίων G66 αγρίων G3766.2 ου μη G5399 φοβηθήση
LXX_WH(i)
    10 G3588 T-ASM τον G1325 V-PAPAS διδοντα G5205 N-ASM υετον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G649 V-PAPAS αποστελλοντα G5204 N-ASN υδωρ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5259 PREP υπ G3772 N-ASM ουρανον
    11 G3588 T-ASM τον G4160 V-PAPAS ποιουντα G5011 A-APM ταπεινους G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G2532 CONJ και   V-RAPAP απολωλοτας G1825 V-PAPAS εξεγειροντα
    12   V-PAPAS διαλλασσοντα G1012 N-APF βουλας G3835 A-GPM πανουργων G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GPM αυτων G227 A-ASN αληθες
    13 G3588 T-NSM ο G2638 V-PAPNS καταλαμβανων G4680 A-APM σοφους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5428 N-DSF φρονησει G1012 N-ASF βουλην G1161 PRT δε   A-GPM πολυπλοκων G1839 V-AAI-3S εξεστησεν
    14 G2250 N-GSF ημερας G4876 V-FMI-3S συναντησεται G846 D-DPM αυτοις G4655 N-NSN σκοτος G3588 T-ASN το G1161 PRT δε   A-ASN μεσημβρινον G5584 V-AAO-3P ψηλαφησαισαν G2470 ADV ισα G3571 N-DSF νυκτι
    15   V-AMO-3P απολοιντο G1161 PRT δε G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G102 A-NSM αδυνατος G1161 PRT δε G1831 V-AAO-3S εξελθοι G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G1413 N-GSM δυναστου
    16 G1510 V-PAO-3S ειη G1161 PRT δε G102 A-DSM αδυνατω G1680 N-NSF ελπις G94 A-GSM αδικου G1161 PRT δε G4750 N-NSN στομα   V-APO-3S εμφραχθειη
    17 G3107 A-NSM μακαριος G1161 PRT δε G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-ASM ον G1651 V-AAI-3S ηλεγξεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος   N-ASN νουθετημα G1161 PRT δε G3841 N-GSM παντοκρατορος G3165 ADV μη   V-PMD-2S απαναινου
    18 G846 D-NSM αυτος G1063 PRT γαρ   V-PAN αλγειν G4160 V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G600 V-PAI-3S αποκαθιστησιν G3817 V-AAI-3S επαισεν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSM αυτου G2390 V-AMI-3P ιασαντο
    19   ADV εξακις G1537 PREP εξ   N-GPF αναγκων G4771 P-AS σε G1807 V-FMI-3S εξελειται G1722 PREP εν G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω G1442 A-DSM εβδομω G3364 ADV ου G3165 ADV μη G680 V-AMS-3S αψηται G4771 P-GS σου G2556 A-NSN κακον
    20 G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω   V-FMI-3S ρυσεται G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G2288 N-GSM θανατου G1722 PREP εν G4171 N-DSM πολεμω G1161 PRT δε G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4604 N-GSM σιδηρου G3089 V-FAI-3S λυσει G4771 P-AS σε
    21 G575 PREP απο G3148 N-GSF μαστιγος G1100 N-GSF γλωσσης G4771 P-AS σε G2928 V-FAI-3S κρυψει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G575 PREP απο G2556 A-GPN κακων G2064 V-PMPGP ερχομενων
    22 G94 A-GPM αδικων G2532 CONJ και G459 A-GPM ανομων G2606 V-FMI-2S καταγελαση G575 PREP απο G1161 PRT δε G2342 N-GPN θηριων G66 A-GPN αγριων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης
HOT(i) 10 הנתן מטר על פני ארץ ושׁלח מים על פני חוצות׃ 11 לשׂום שׁפלים למרום וקדרים שׂגבו ישׁע׃ 12 מפר מחשׁבות ערומים ולא תעשׂינה ידיהם תושׁיה׃ 13 לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה׃ 14 יומם יפגשׁו חשׁך וכלילה ימשׁשׁו בצהרים׃ 15 וישׁע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון׃ 16 ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה׃ 17 הנה אשׁרי אנושׁ יוכחנו אלוה ומוסר שׁדי אל תמאס׃ 18 כי הוא יכאיב ויחבשׁ ימחץ וידו תרפינה׃ 19 בשׁשׁ צרות יצילך ובשׁבע לא יגע בך רע׃ 20 ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב׃ 21 בשׁוט לשׁון תחבא ולא תירא משׁד כי יבוא׃ 22 לשׁד ולכפן תשׂחק ומחית הארץ אל תירא׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H5414 הנתן Who giveth H4306 מטר rain H5921 על upon H6440 פני upon H776 ארץ the earth, H7971 ושׁלח and sendeth H4325 מים waters H5921 על upon H6440 פני upon H2351 חוצות׃ the fields:
  11 H7760 לשׂום To set up H8217 שׁפלים those that be low; H4791 למרום on high H6937 וקדרים that those which mourn H7682 שׂגבו may be exalted H3468 ישׁע׃ to safety.
  12 H6565 מפר He disappointeth H4284 מחשׁבות the devices H6175 ערומים of the crafty, H3808 ולא cannot H6213 תעשׂינה perform H3027 ידיהם so that their hands H8454 תושׁיה׃ enterprise.
  13 H3920 לכד He taketh H2450 חכמים the wise H6193 בערמם in their own craftiness: H6098 ועצת and the counsel H6617 נפתלים of the froward H4116 נמהרה׃ is carried headlong.
  14 H3119 יומם in the daytime, H6298 יפגשׁו They meet H2822 חשׁך with darkness H3915 וכלילה as in the night. H4959 ימשׁשׁו and grope H6672 בצהרים׃ in the noonday
  15 H3467 וישׁע But he saveth H2719 מחרב from the sword, H6310 מפיהם from their mouth, H3027 ומיד and from the hand H2389 חזק of the mighty. H34 אביון׃ the poor
  16 H1961 ותהי hath H1800 לדל So the poor H8615 תקוה hope, H5766 ועלתה and iniquity H7092 קפצה stoppeth H6310 פיה׃ her mouth.
  17 H2009 הנה Behold, H835 אשׁרי happy H582 אנושׁ the man H3198 יוכחנו correcteth: H433 אלוה whom God H4148 ומוסר thou the chastening H7706 שׁדי of the Almighty: H408 אל not H3988 תמאס׃ therefore despise
  18 H3588 כי For H1931 הוא he H3510 יכאיב maketh sore, H2280 ויחבשׁ and bindeth up: H4272 ימחץ he woundeth, H3027 וידו and his hands H7495 תרפינה׃ make whole.
  19 H8337 בשׁשׁ thee in six H6869 צרות troubles: H5337 יצילך He shall deliver H7651 ובשׁבע yea, in seven H3808 לא there shall no H5060 יגע touch H7451 בך רע׃ evil
  20 H7458 ברעב In famine H6299 פדך he shall redeem H4194 ממות thee from death: H4421 ובמלחמה and in war H3027 מידי from the power H2719 חרב׃ of the sword.
  21 H7752 בשׁוט from the scourge H3956 לשׁון of the tongue: H2244 תחבא Thou shalt be hid H3808 ולא neither H3372 תירא shalt thou be afraid H7701 משׁד of destruction H3588 כי when H935 יבוא׃ it cometh.
  22 H7701 לשׁד At destruction H3720 ולכפן and famine H7832 תשׂחק thou shalt laugh: H2416 ומחית of the beasts H776 הארץ of the earth. H408 אל neither H3372 תירא׃ shalt thou be afraid
new(i)
  10 H5414 [H8802] Who giveth H4306 rain H6440 upon H776 the earth, H7971 [H8802] and sendeth H4325 waters H6440 upon H2351 the fields:
  11 H7760 [H8800] To set H4791 on high H8217 those that are low; H6937 [H8802] that those who mourn H7682 [H8804] may be exalted H3468 to safety.
  12 H6565 [H8688] He disappointeth H4284 the devices H6175 of the crafty, H3027 so that their hands H6213 [H8799] cannot perform H8454 their enterprise.
  13 H3920 [H8802] He taketh H2450 the wise H6193 in their own craftiness: H6098 and the counsel H6617 [H8737] of the cunning H4116 [H8737] is carried headlong.
  14 H6298 [H8762] They meet H2822 with darkness H3119 in the daytime, H4959 [H8762] and grope H6672 at noon H3915 as in the night.
  15 H3467 [H8686] But he liberateth H34 the poor H2719 from the sword, H6310 from their mouth, H3027 and from the hand H2389 of the mighty.
  16 H1800 So the poor H8615 hath hope, H5766 and distortion H7092 [H8804] stoppeth H6310 her mouth.
  17 H835 Behold, happy H582 is the man H433 whom God H3198 [H8686] correcteth: H3988 [H8799] therefore despise H4148 not thou the chastening H7706 of the Almighty:
  18 H3510 [H8686] For he maketh sore, H2280 [H8799] and bindeth up: H4272 [H8799] he woundeth, H3027 and his hands H7495 [H8799] make whole.
  19 H5337 [H8686] He shall deliver H8337 thee in six H6869 straits: H7651 yea, in seven H7451 there shall no evil H5060 [H8799] touch thee.
  20 H7458 In famine H6299 [H8804] he shall ransom H4194 thee from death: H4421 and in war H3027 from the hand H2719 of the sword.
  21 H2244 [H8735] Thou shalt be hid H7752 from the scourge H3956 of the tongue: H3372 [H8799] neither shalt thou be afraid H7701 of ravaging H935 [H8799] when it cometh.
  22 H7701 At ravaging H3720 and famine H7832 [H8799] thou shalt laugh: H3372 [H8799] neither shalt thou be afraid H2416 of the beasts H776 of the earth.
Vulgate(i) 10 qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa 11 qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate 12 qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant 13 qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat 14 per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie 15 porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem 16 et erit egeno spes iniquitas autem contrahet os suum 17 beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes 18 quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt 19 in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum 20 in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii 21 a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit 22 in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis
Clementine_Vulgate(i) 10 qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa; 11 qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate; 12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant; 13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat. 14 Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie. 15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem. 16 Et erit egeno spes; iniquitas autem contrahet os suum. 17 Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes: 18 quia ipse vulnerat, et medetur; percutit, et manus ejus sanabunt. 19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum. 20 In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii. 21 A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit. 22 In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.
Wycliffe(i) 10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris. 11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen. 12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen. 13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis. 14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai. 15 Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour. 16 And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth. 17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord. 18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool. 19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee. 20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd. 21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh. 22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
Coverdale(i) 10 Which geueth rayne vpo the earth, and poureth water vpon all thinges: 11 which setteth vp them of lowe degre, and sendeth prosperite, to those that are in heuynesse: 12 Which destroyeth the deuyces of the sotyll, so that they are not able to perfourme the thynges that they take in hode: 13 which compaseth ye wyse in their owne craftynesse, and ouertroweth the councell of the wicked: 14 In so moch that they runne in to darcknesse by fayre daye, and grope aboute them at the noone daye, like as in the night. 15 And so he delyuereth the poore from the swearde, from their mouth, and from the hode of the cruell: 16 that the poore maye haue hope, & that the mouth of the oppressoure maye be stopped. 17 Beholde, happie is the man, whom God punysheth: therfore, despyse not thou ye chastenynge of the Allmighty. 18 For though he make a wounde, he geueth a medicyne agayne: though he smyte, his honde maketh whole agayne. 19 He delyuereth the out of sixe troubles, so that in the seuenth there can no harme touch the. 20 In the myddest of honger he saueth ye from death: and when it is warre, from the power of the swearde. 21 He shall kepe the from the perlous tonge so that when trouble commeth, thou shalt not nede to feare. 22 In destruccion and derth thou shalt be mery, and shalt not be afrayed for the beastes of the earth:
MSTC(i) 10 Which giveth rain upon the earth, and poureth water upon all things; 11 which setteth up them of low degree, and sendeth prosperity to those that are in heaviness; 12 Which destroyeth the devices of the subtle, so that they are not able to perform the things that they take in hand; 13 which compasseth the wise in their own craftiness, and overthroweth the counsel of the wicked. 14 Insomuch that they run into darkness by fair day, and grope about them at the noonday, like as in the night. 15 And so he delivereth the poor from the sword, from the threatenings of the ungodly, and from the hand of the cruel; 16 that the poor may have hope, and that the mouth of the oppressor may be stopped. 17 "Behold, happy is the man whom God punisheth: therefore, despise not thou the chastening of the Almighty. 18 For though he make a wound, he giveth a medicine again: though he smite, his hand maketh whole again. 19 He delivereth thee out of six troubles, so that in the seventh there can no harm touch thee. 20 In the midst of hunger he saveth thee from death: and when it is war, from the power of the sword. 21 He shall keep thee from the perilous tongue so that when trouble cometh, thou shalt not need to fear. 22 In destruction and dearth thou shalt be merry, and shalt not be afraid for the beasts of the earth:
Matthew(i) 10 Which geueth rayne vpon the earth, and poureth water vpon all thinges: 11 whiche setteth vp them of lowe degre, and sendeth prosperite, to those that are in heuinesse: 12 Which destroyeth the deuyces of the sotyll, so that they are not able to performe the thinges that they take in hande: 13 whyche compasseth the wyse in theyr owne craftynesse, and ouerthroweth the councell of the wycked? 14 In so much that they runne into darcknesse by fayre daye, & grope aboute them at the none daye, lyke as in the nyght. 15 And so he delyuereth the poore from the swearde, from their mouth, and from the hande of the cruell, 16 that the poore maye haue hope, and that the mouth of the oppressoure maye be stopped. 17 Beholde, happye is the man, whom God punisheth: therfore, despyse not thou the chastenynge of the Almyghty. 18 For though he make a wound, he geueth a medicine againe: though he smyte, hys hande maketh whole agayne. 19 He delyuereth the oute of syxe troubles so that in the seuenth there can no harme touch the. 20 In the middest of honger he saueth the from death: and when it is warre, from the power of the swearde. 21 He shal kepe the from the perlous tonge that so when trouble commeth, thou shalt not nede to feare. 22 In destruccion & derth thou shalt be mercy, & shalt not be afrayed for the beastes of the earth:
Great(i) 10 He geueth rayne vpon the erth, and poureth water vpon the stretes, 11 to set vp them that be of lowe degre, and that those which are in heuynesse may come to prosperite. 12 He destroyeth the deuyces of the sotyll, so that their handes are not able to performe any stedfast thing. 13 He compaseth the wyse in their awne craftynes, and ouerthroweth the councell of the wycked. 14 In somoche that they runne into darcknes by fayre daye, and grope aboute them at the none daye, lyke as in the nyght. 15 He shall delyuer the pore from the sweard, and from the threatenynges of the vngodly, and from the violence of the myghty. 16 He is the hope of the poore, and the mouth of the wicked shalbe stopped. 17 Beholde, happye is the man, whom God punissheth: therfore, refuse not thou the chastenynge of the almyghtye. 18 For though he make a wounde, he geueth a playster: though he smyte, hys hande maketh whole agayne. 19 He shall delyuer the in syxe troubles, and in the seuenth there shall no euell come to the. 20 In honger he shall saue the from death: and when it is warre, from the power of the swearde. 21 Thou shalt be kept from the euell tonge, and when trouble commeth, thou shalt not nede to feare. 22 In destruccion and derth thou shalt be mery, and shalt not be afrayed of beastes of the earth.
Geneva(i) 10 He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes, 11 And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation. 12 He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise. 13 He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish. 14 They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night. 15 But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man, 16 So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth. 17 Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie. 18 For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole. 19 He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee. 20 In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth. 22 But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.
Bishops(i) 10 He geueth rayne vpon the earth, and powreth water vpon the streetes 11 To set vp them that be of lowe degree, and that those which are in heauinesse may be exalted to saluation 12 He destroyeth the deuices of the subtyll, so that their handes are not able to perfourme that which they do enterprise 13 He compasseth the wise in their owne craftinesse, & maketh foolishe the counsell of the wicked 14 They runne into darknesse by fayre day, and grope at the noone day as in the night 15 But he deliuereth the poore from the sworde, from their threatninges, and from the violence of the mightie 16 He is the hope of the poore, & the mouth of the wicked shalbe stopped 17 Behold, blessed is the man whom God correcteth, therefore refuse not thou the chastening of the almightie 18 For be maketh a wounde and he healeth: he smiteth, and his hande maketh whole againe 19 He shall deliuer thee in sixe troubles, & in the seuenth there shall no euil come to thee 20 In hunger he shall saue thee from death, and when it is warre, from the power of the sworde 21 Thou shalt be hyd from the scourge of the tongue, & when destruction commeth thou shalt not neede to feare 22 In destruction and dearth thou shalt be mery, and shalt not be afrayde of the beastes of the earth
DouayRheims(i) 10 Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters: 11 Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn. 12 Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun: 13 Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked: 14 They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night. 15 But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent. 16 And to the needy there shall be hope, but iniquity shall draw in her mouth. 17 Blessed is the man whom God correcteth: refuse not, therefore, the chastising of the Lord. 18 For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal. 19 In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee. 20 In famine he shall deliver thee from death; and in battle, from the hand of the sword. 21 Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh. 22 In destruction and famine thou shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.
KJV(i) 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
KJV_Cambridge(i) 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. 14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
KJV_Strongs(i)
  10 H5414 Who giveth [H8802]   H4306 rain H6440 upon H776 the earth H7971 , and sendeth [H8802]   H4325 waters H6440 upon H2351 the fields:
  11 H7760 To set up [H8800]   H4791 on high H8217 those that be low H6937 ; that those which mourn [H8802]   H7682 may be exalted [H8804]   H3468 to safety.
  12 H6565 He disappointeth [H8688]   H4284 the devices H6175 of the crafty H3027 , so that their hands H6213 cannot perform [H8799]   H8454 their enterprise.
  13 H3920 He taketh [H8802]   H2450 the wise H6193 in their own craftiness H6098 : and the counsel H6617 of the froward [H8737]   H4116 is carried headlong [H8737]  .
  14 H6298 They meet [H8762]   H2822 with darkness H3119 in the daytime H4959 , and grope [H8762]   H6672 in the noonday H3915 as in the night.
  15 H3467 But he saveth [H8686]   H34 the poor H2719 from the sword H6310 , from their mouth H3027 , and from the hand H2389 of the mighty.
  16 H1800 So the poor H8615 hath hope H5766 , and iniquity H7092 stoppeth [H8804]   H6310 her mouth.
  17 H835 Behold, happy H582 is the man H433 whom God H3198 correcteth [H8686]   H3988 : therefore despise [H8799]   H4148 not thou the chastening H7706 of the Almighty:
  18 H3510 For he maketh sore [H8686]   H2280 , and bindeth up [H8799]   H4272 : he woundeth [H8799]   H3027 , and his hands H7495 make whole [H8799]  .
  19 H5337 He shall deliver [H8686]   H8337 thee in six H6869 troubles H7651 : yea, in seven H7451 there shall no evil H5060 touch [H8799]   thee.
  20 H7458 In famine H6299 he shall redeem [H8804]   H4194 thee from death H4421 : and in war H3027 from the power H2719 of the sword.
  21 H2244 Thou shalt be hid [H8735]   H7752 from the scourge H3956 of the tongue H3372 : neither shalt thou be afraid [H8799]   H7701 of destruction H935 when it cometh [H8799]  .
  22 H7701 At destruction H3720 and famine H7832 thou shalt laugh [H8799]   H3372 : neither shalt thou be afraid [H8799]   H2416 of the beasts H776 of the earth.
Thomson(i) 10 Who giveth rain on the earth and sendeth water on all under heaven. 11 Who setteth on high them who are low, and raiseth up them who have been ruined. 12 Who changeth the counsels of the crafty, so that their hands can perform no enterprise. 13 Who entangleth the wise in their wisdom, and defeateth the counsel of the artful. 14 In the day time, darkness shall meet them, that they may grope at noon day as at night, 15 and that they may perish in battle, and the weak escape from the hand of the mighty. 16 And that the feeble may have hope, and the mouth of the wicked be stopped. 17 But happy the man whom the Lord correcteth. Therefore despise not thou the correction of the Almighty. 18 For He causeth pain and again removeth it: and him whom he smote, his hands have healed. 19 From six distresses he will deliver thee, and in the seventh evil shall not touch thee. 20 In famine he will deliver thee from death, and in battle save thee from the edge of the sword. 21 He will hide thee from the scourge of the tongue: and thou need'st not be afraid of impending ills. 22 At the wicked and unrighteous thou shalt laugh;
Webster(i) 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: 11 To set on high those that are low: that those who mourn may be exalted to safety. 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day-time, and grope in the noon-day as in the night. 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. 19 He will deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he will redeem thee from death: and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
Webster_Strongs(i)
  10 H5414 [H8802] Who giveth H4306 rain H6440 upon H776 the earth H7971 [H8802] , and sendeth H4325 waters H6440 upon H2351 the fields:
  11 H7760 [H8800] To set H4791 on high H8217 those that are low H6937 [H8802] ; that those who mourn H7682 [H8804] may be exalted H3468 to safety.
  12 H6565 [H8688] He disappointeth H4284 the devices H6175 of the crafty H3027 , so that their hands H6213 [H8799] cannot perform H8454 their enterprise.
  13 H3920 [H8802] He taketh H2450 the wise H6193 in their own craftiness H6098 : and the counsel H6617 [H8737] of the cunning H4116 [H8737] is carried headlong.
  14 H6298 [H8762] They meet H2822 with darkness H3119 in the daytime H4959 [H8762] , and grope H6672 at noon H3915 as in the night.
  15 H3467 [H8686] But he saveth H34 the poor H2719 from the sword H6310 , from their mouth H3027 , and from the hand H2389 of the mighty.
  16 H1800 So the poor H8615 hath hope H5766 , and iniquity H7092 [H8804] stoppeth H6310 her mouth.
  17 H835 Behold, happy H582 is the man H433 whom God H3198 [H8686] correcteth H3988 [H8799] : therefore despise H4148 not thou the chastening H7706 of the Almighty:
  18 H3510 [H8686] For he maketh sore H2280 [H8799] , and bindeth up H4272 [H8799] : he woundeth H3027 , and his hands H7495 [H8799] make whole.
  19 H5337 [H8686] He shall deliver H8337 thee in six H6869 troubles H7651 : yea, in seven H7451 there shall no evil H5060 [H8799] touch thee.
  20 H7458 In famine H6299 [H8804] he shall redeem H4194 thee from death H4421 : and in war H3027 from the power H2719 of the sword.
  21 H2244 [H8735] Thou shalt be hid H7752 from the scourge H3956 of the tongue H3372 [H8799] : neither shalt thou be afraid H7701 of destruction H935 [H8799] when it cometh.
  22 H7701 At destruction H3720 and famine H7832 [H8799] thou shalt laugh H3372 [H8799] : neither shalt thou be afraid H2416 of the beasts H776 of the earth.
Brenton(i) 10 who gives rain upon the earth, sending water on the earth: 11 who exalts the lowly, and raises up them that are lost: 12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth: 13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty 14 In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night: 15 and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty. 16 And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped. 17 But blessed is the man whom the Lord has reproved; and reject not thou the chastening of the Almighty. 18 for he causes a man to be in pain, and restores him again: he smites, and his hands heal. 19 Six time he shall deliver thee out of distresses: and in the seventh harm shall not touch thee. 20 In famine he shall deliver thee from death: and in war he shall free thee from the power of the sword. 21 He shall hide thee from the scourge of the tongue: and thou shalt not be afraid of coming evils. 22 Thou shalt laugh at the unrighteous and the lawless: and thou shalt not be afraid of wild beasts.
Brenton_Greek(i) 10 τὸν διδόντα ὑετὸν ἐπὶ τὴν γῆν, ἀποστέλλοντα ὕδωρ ἐπὶ τὴν ὑπʼ οὐρανὸν, 11 τὸν ποιοῦντα ταπεινοὺς εἰς ὕψος, καὶ ἀπολωλότας ἐξεγείροντα, 12 διαλλάσσοντα βουλὰς πανούργων, καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀληθές· 13 ὁ καταλαμβάνων σοφοὺς ἐν τῇ φρονήσει, βουλὴν δὲ πολυπλόκων ἐξέστησεν. 14 Ἡμέρας συναντήσεται αὐτοῖς σκότος, τὸ δὲ μεσημβρινὸν ψηλαφήσαισαν ἴσα νυκτὶ, 15 ἀπόλοιντο δὲ ἐν πολέμῳ· ἀδύνατος δὲ ἐξέλθοι ἐκ χειρὸς δυνάστου. 16 Εἴη δὲ ἀδυνάτῳ ἐλπὶς, ἀδίκου δὲ στόμα ἐμφραχθείη.
17 Μακάριος δὲ ἄνθρωπος ὃν ἤλεγξεν ὁ Κύριος, νουθέτημα δὲ Παντοκράτορος μὴ ἀπαναίνου. 18 Αὐτὸς γὰρ ἀλγεῖν ποιεῖ, καὶ πάλιν ἀποκαθίστησιν· ἔπαισε, καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἰάσαντο. 19 Ἑξάκις ἐξ ἀναγκῶν σε ἐξελεῖται, ἐν δὲ τῷ ἑβδόμῳ οὐ μὴ ἅψηταί σου κακόν. 20 Ἐν λιμῷ ῥύσεταί σε ἐκ θανάτου, ἐν πολέμῳ δὲ ἐκ χειρὸς σιδήρου λύσει σε. 21 Ἀπὸ μάστιγος γλώσσης σε κρύψει, καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς ἀπὸ κακῶν ἐρχομένων. 22 Ἀδίκων καὶ ἀνόμων καταγελάσῃ· ἀπὸ δὲ θηρίων ἀγρίων οὐ μὴ φοβηθῇς·
Leeser(i) 10 Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields; 11 To set up the lowly on high, that those who mourn may rise high to happiness; 12 But who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel; 13 Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong; 14 By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day; 15 But who saveth from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty, the needy one: 16 And so cometh to the indigent hope, and iniquity stoppeth her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God admonisheth: despise then not the correction of the Almighty. 18 For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal. 19 In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword. 21 Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
YLT(i) 10 Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places. 11 To set the low on a high place, And the mourners have been high in safety. 12 Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom. 13 Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened, 14 By day they meet darkness, And as night—they grope at noon. 15 And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy, 16 And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
17 Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not, 18 For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal. 19 In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee. 20 In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword. 21 When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh. 22 At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
JuliaSmith(i) 10 He gave rain upon the face of the earth, and sent waters upon the out places: 11 To raise up the humbled to height; and those mourning were exalted to salvation. 12 Bringing to nought the purposes of the crafty, and their hand shall not do an undertaking. 13 He took the wise in their craftiness, and the counsel of the perverse was headlong. 14 The days they will meet darkness, and they will grope in the noon day as night 15 And he saved the needy from the sword, from their mouth and from the band of the strong one. 16 And hope will be to the poor one, and iniquity contracted her mouth. 17 Behold, happy the man God shall rebuke him: and thou shalt not reject the correction of the Almighty: 18 For he will cause pain, and he will bind up: he will smite and his hands will heal. 19 In six straits he will deliver thee, and in seven, evil shall not touch upon thee. 20 In famine he redeemed thee from death, and in war from the hands of the sword. 21 In the scourge of the tongue thou shalt be hid, and thou shalt not be afraid of desolation when it shall come. 22 At desolation and at hunger thou shalt laugh, and from the beasts of the earth thou shalt not fear.
Darby(i) 10 Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields; 11 Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity. 12 He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong: 14 They meet with darkness in a the daytime, and grope at midday as in the night. 15 And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth. 17 Behold, happy is the man whom +God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty. 18 For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole. 19 He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
ERV(i) 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: 11 So that he setteth up on high those that be low; and those which mourn are exalted to safety. 12 He frustrateth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. 14 They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night. 15 But he saveth from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty. 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty. 18 For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole. 19 He shall deliver thee in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he shall redeem thee from death; and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and dearth thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
ASV(i) 10 Who giveth rain upon the earth,
And sendeth waters upon the fields; 11 So that he setteth up on high those that are low,
And those that mourn are exalted to safety. 12 He frustrateth the devices of the crafty,
So that their hands cannot perform their enterprise. 13 He taketh the wise in their own craftiness;
And the counsel of the cunning is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day-time,
And grope at noonday as in the night. 15 But he saveth from the sword of their mouth,
Even the needy from the hand of the mighty. 16 So the poor hath hope,
And iniquity stoppeth her mouth.
17 Behold, happy is the man whom God correcteth:
Therefore despise not thou the chastening of the Almighty. 18 For he maketh sore, and bindeth up;
He woundeth, and his hands make whole. 19 He will deliver thee in six troubles;
Yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he will redeem thee from death;
And in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue;
Neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and dearth thou shalt laugh;
Neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
ASV_Strongs(i)
  10 H5414 Who giveth H4306 rain H6440 upon H776 the earth, H7971 And sendeth H4325 waters H6440 upon H2351 the fields;
  11 H7760 So that he setteth up H4791 on high H8217 those that are low, H6937 And those that mourn H7682 are exalted H3468 to safety.
  12 H6565 He frustrateth H4284 the devices H6175 of the crafty, H3027 So that their hands H6213 cannot perform H8454 their enterprise.
  13 H3920 He taketh H2450 the wise H6193 in their own craftiness; H6098 And the counsel H6617 of the cunning H4116 is carried headlong.
  14 H6298 They meet H2822 with darkness H3119 in the day-time, H4959 And grope H6672 at noonday H3915 as in the night.
  15 H3467 But he saveth H2719 from the sword H6310 of their mouth, H34 Even the needy H3027 from the hand H2389 of the mighty.
  16 H1800 So the poor H8615 hath hope, H5766 And iniquity H7092 stoppeth H6310 her mouth.
  17 H835 Behold, happy H582 is the man H433 whom God H3198 correcteth: H3988 Therefore despise H4148 not thou the chastening H7706 of the Almighty.
  18 H3510 For he maketh sore, H2280 and bindeth up; H4272 He woundeth, H3027 and his hands H7495 make whole.
  19 H5337 He will deliver H8337 thee in six H6869 troubles; H7651 Yea, in seven H7451 there shall no evil H5060 touch thee.
  20 H7458 In famine H6299 he will redeem H4194 thee from death; H4421 And in war H3027 from the power H2719 of the sword.
  21 H2244 Thou shalt be hid H7752 from the scourge H3956 of the tongue; H3372 Neither shalt thou be afraid H7701 of destruction H935 when it cometh.
  22 H7701 At destruction H3720 and dearth H7832 thou shalt laugh; H3372 Neither shalt thou be afraid H2416 of the beasts H776 of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields; 11 So that He setteth up on high those that are low, and those that mourn are exalted to safety. 12 He frustrateth the devices of the crafty, so that their hands can perform nothing substantial. 13 He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day-time, and grope at noonday as in the night. 15 But He saveth from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty. 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God correcteth; therefore despise not thou the chastening of the Almighty. 18 For He maketh sore, and bindeth up; He woundeth, and His hands make whole. 19 He will deliver thee in six troubles; yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine He will redeem thee from death; and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. 22 At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
Rotherham(i) 10 Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields; 11 Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety; 12 Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success; 13 Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked: 14 By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon. 15 But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy. 16 Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
17 Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse; 18 For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal. 19 In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune: 20 In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword; 21 During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh; 22 At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
CLV(i) 10 Who is giving rain on the surface of the earth And sending waters over the surface of the open places. 11 In order to set the lowly on high, And so the somber may become impregnable in safety, 12 He is annulling the devisings of the crafty, So that their hands may not achieve prosperity, 13 Seizing the wise in their craftiness, So that their cunning counsel is carried headlong. 14 By day they encounter darkness, And as in the night, they grope at noon. 15 He saves the deserted from their mouth And the needy from the hand of the unyielding. 16 Hence there comes to be expectation for the poor, And iniquity, it shuts its mouth. 17 Behold, happy is the mortal whom Eloah corrects; Thus you must not reject the admonition of Him Who Suffices. 18 For He Himself causes pain, and He shall bind up; He stabs, and His hands, they shall heal. 19 In six distresses He shall rescue you, And in seven, evil shall not touch you. 20 In famine, He will ransom you from death, And in battle from the hands of the sword. 21 From scourge of tongue shall you be hidden, And you shall not fear devastation when it comes. 22 Devastation and starvation shall you ridicule, And you shall certainly not fear the wild animal of the earth.
BBE(i) 10 Who gives rain on the earth, and sends water on the fields: 11 Lifting up those who are low, and putting the sad in a safe place; 12 Who makes the designs of the wise go wrong, so that they are unable to give effect to their purposes. 13 He takes the wise in their secret designs, and the purposes of the twisted are cut off suddenly. 14 In the daytime it becomes dark for them, and in the sunlight they go feeling about as if it was night. 15 But he keeps safe from their sword those who have no father, and the poor from the power of the strong. 16 So the poor man has hope, and the mouth of the evil-doer is stopped. 17 Truly, that man is happy who has training from the hand of God: so do not let your heart be shut to the teaching of the Ruler of all. 18 For after his punishment he gives comfort, and after wounding, his hands make you well. 19 He will keep you safe from six troubles, and in seven no evil will come near you. 20 When there is need of food he will keep you from death, and in war from the power of the sword. 21 He will keep you safe from the evil tongue; and you will have no fear of wasting when it comes. 22 You will make sport of destruction and need, and will have no fear of the beasts of the earth.
MKJV(i) 10 who gives rain on the earth and sends waters on the field, 11 to set on high those who are low, so that those who mourn may be lifted up to safety; 12 frustrating the plans of the crafty, nor did their hands do wisely. 13 He takes the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. 15 But He saves the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 And there is hope for the weak, and injustice shuts her mouth. 17 Behold, blessed is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of the Almighty. 18 For He makes sore, and binds up; He wounds, and His hands make whole. 19 He will deliver you in six troubles; yea, in seven no evil shall touch you. 20 In famine He shall redeem you from death; and in war from the power of the sword. 21 You shall be hidden from the whip of the tongue; neither shall you be afraid of robbery when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh; neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
LITV(i) 10 giving rain on the face of the earth and sending water on the face of the field; 11 to set the lowly on high; yea, the mourners become very high in safety; 12 breaking the plots of the crafty, nor did their hands perform the undertaking. 13 He takes the wise in their craftiness, and the counsel of the wily ones is hastened. 14 They meet with darkness by day, and grope in the noonday as in the night. 15 But He saves the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 And there is hope for the weak; and injustice shuts her mouth. 17 Behold, blessed is the man whom God corrects; and despise not the chastisement of the Almighty. 18 For He wounds, and He binds up. He shatters, and His hands heal. 19 He will deliver you in six troubles; yea, in seven no evil shall touch you. 20 In famine He will redeem you from death; and in war from the hand of the sword. 21 You shall be hidden from the whip of the tongue; and you shall not be afraid of violence when it comes. 22 You shall laugh at violence and at famine; and you shall not be afraid of the beasts of the earth.
ECB(i) 10 who gives rain on the face of the earth and sends waters on the face of the outways; 11 to set the lowly in the heights; to lift the darkened to salvation. 12 He breaks down the fabrications of the subtle so that their hands not work their substance: 13 he captures the wise in their own craftiness; and hastens the counsel of the twisters. 14 They meet with darkness in the day and grope in the noonday as in the night. 15 And he saves the needy from the sword, from their mouth and from the hand of the strong. 16 And so be it, hope to the poor and wickedness shuts her mouth. 17 Behold, blithe - the man whom Elohah reproves; so spurn not the discipline of Shadday; 18 for he pains and binds; he strikes and his hands heal. 19 He rescues you in six tribulations; yes, in seven no evil touches you. 20 In famine he redeems you from death; and in war from the hand of the sword. 21 You are hid from the lash of the tongue; awe not devastation when it comes. 22 You laugh at devastation and hunger; and awe not the live beings of the earth.
ACV(i) 10 who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields, 11 so that he sets up on high those who are low, and those who mourn are exalted to safety. 12 He frustrates the devices of the crafty so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning is carried headlong. 14 They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night. 15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty. 16 So a poor man has hope, and iniquity stops her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise thou the chastening of the Almighty. 18 For he injures, and binds up. He wounds, and his hands make whole. 19 He will deliver thee in six troubles. Yea, in seven there shall no evil touch thee. 20 In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword. 21 Thou shall be hid from the scourge of the tongue. Neither shall thou be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and dearth thou shall laugh, nor shall thou be afraid of the beasts of the earth.
WEB(i) 10 who gives rain on the earth, and sends waters on the fields; 11 so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety. 12 He frustrates the plans of the crafty, So that their hands can’t perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night. 15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty. 16 So the poor has hope, and injustice shuts her mouth. 17 “Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of the Almighty. 18 For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole. 19 He will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil will touch you. 20 In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword. 21 You will be hidden from the scourge of the tongue, neither will you be afraid of destruction when it comes. 22 You will laugh at destruction and famine, neither will you be afraid of the animals of the earth.
WEB_Strongs(i)
  10 H5414 who gives H4306 rain H6440 on H776 the earth, H7971 and sends H4325 waters H6440 on H2351 the fields;
  11 H7760 so that he sets up H4791 on high H8217 those who are low, H6937 those who mourn H7682 are exalted H3468 to safety.
  12 H6565 He frustrates H4284 the devices H6175 of the crafty, H3027 So that their hands H6213 can't perform H8454 their enterprise.
  13 H3920 He takes H2450 the wise H6193 in their own craftiness; H6098 the counsel H6617 of the cunning H4116 is carried headlong.
  14 H6298 They meet H2822 with darkness H3119 in the day time, H4959 and grope H6672 at noonday H3915 as in the night.
  15 H3467 But he saves H2719 from the sword H6310 of their mouth, H34 even the needy H3027 from the hand H2389 of the mighty.
  16 H1800 So the poor H8615 has hope, H5766 and injustice H7092 shuts H6310 her mouth.
  17 H835 "Behold, happy H582 is the man H433 whom God H3198 corrects. H3988 Therefore do not despise H4148 the chastening H7706 of the Almighty.
  18 H3510 For he wounds, H2280 and binds up. H4272 He injures, H3027 and his hands H7495 make whole.
  19 H5337 He will deliver H8337 you in six H6869 troubles; H7651 yes, in seven H7451 no evil H5060 shall touch you.
  20 H7458 In famine H6299 he will redeem H4194 you from death; H4421 in war, H3027 from the power H2719 of the sword.
  21 H2244 You shall be hidden H7752 from the scourge H3956 of the tongue, H3372 neither shall you be afraid H7701 of destruction H935 when it comes.
  22 H7701 At destruction H3720 and famine H7832 you shall laugh, H3372 neither shall you be afraid H2416 of the animals H776 of the earth.
NHEB(i) 10 who gives rain on the earth, and sends waters on the fields; 11 so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety. 12 He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can't perform their enterprise. 13 He traps the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning are brought to a quick end. 14 They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night. 15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty. 16 So the poor has hope, and injustice shuts her mouth. 17 "Look, blessed is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of Shaddai. 18 For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole. 19 He will deliver you in six troubles; yes, in seven there shall no evil touch you. 20 In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword. 21 You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
AKJV(i) 10 Who gives rain on the earth, and sends waters on the fields: 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. 12 He disappoints the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness: and the counsel of the fraudulent is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. 15 But he saves the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 So the poor has hope, and iniquity stops her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God corrects: therefore despise not you the chastening of the Almighty: 18 For he makes sore, and binds up: he wounds, and his hands make whole. 19 He shall deliver you in six troubles: yes, in seven there shall no evil touch you. 20 In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword. 21 You shall be hid from the whip of the tongue: neither shall you be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
AKJV_Strongs(i)
  10 H5414 Who gives H4306 rain H776 on the earth, H7971 and sends H4325 waters H2351 on the fields:
  11 H7760 To set H4791 up on high H8217 those that be low; H6937 that those which mourn H7682 may be exalted H3468 to safety.
  12 H6565 He disappoints H4284 the devices H6175 of the crafty, H3027 so that their hands H3808 cannot H3201 H8454 perform their enterprise.
  13 H3920 He takes H2450 the wise H6193 in their own craftiness: H6098 and the counsel H6617 of the fraudulent H4116 is carried headlong.
  14 H6298 They meet H2822 with darkness H3119 in the day time, H4959 and grope H6672 in the noonday H3915 as in the night.
  15 H3467 But he saves H34 the poor H2719 from the sword, H6310 from their mouth, H3027 and from the hand H2389 of the mighty.
  16 H1800 So the poor H1961 has H8615 hope, H5766 and iniquity H7092 stops H6310 her mouth.
  17 H2009 Behold, H835 happy H582 is the man H433 whom God H3198 corrects: H3988 therefore despise H4148 not you the chastening H7706 of the Almighty:
  18 H3510 For he makes sore, H2280 and binds H4272 up: he wounds, H3027 and his hands H7495 make whole.
  19 H5337 He shall deliver H8337 you in six H6869 troubles: H7651 yes, in seven H3808 there shall no H7451 evil H5060 touch you.
  20 H7458 In famine H6299 he shall redeem H4194 you from death: H4421 and in war H3027 from the power H2719 of the sword.
  21 H2244 You shall be hid H7752 from the whip H3956 of the tongue: H3808 neither H3372 shall you be afraid H7701 of destruction H3588 when H935 it comes.
  22 H7701 At destruction H3720 and famine H7832 you shall laugh: H408 neither H3372 shall you be afraid H2416 of the beasts H776 of the earth.
KJ2000(i) 10 Who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields: 11 To set up on high those that are low; that those who mourn may be lifted to safety. 12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their plans. 13 He takes the wise in their own craftiness: and the counsel of the cunning is quickly ended. 14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. 15 But he saves the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 So the poor has hope, and injustice shuts her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God corrects: therefore despise not the chastening of the Almighty: 18 For he bruises, and binds up: he wounds, and his hands make whole. 19 He shall deliver you in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch you. 20 In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword. 21 You shall be hid from the scourge of the tongue: neither shall you be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
UKJV(i) 10 Who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields: 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. 12 He dissapoints the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness: and the counsel of the perverse is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. 15 But he saves the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 So the poor has hope, and iniquity stops her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God corrects: therefore despise not you the chastening of the Almighty: 18 For he makes sore, and binds up: he wounds, and his hands make whole. 19 He shall deliver you in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch you. 20 In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword. 21 You shall be hid from the scourge of the tongue: neither shall you be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
TKJU(i) 10 Who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields: 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. 12 He disappoints the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness: And the counsel of the froward is carried headlong. 14 They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night. 15 But he saves the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 So the poor has hope, and iniquity stops her mouth. 17 Behold, happy is the man whom God corrects: Therefore do not despise the chastening of the Almighty: 18 For he makes sore, and binds up: He wounds, and his hands make whole. 19 He shall deliver you in six troubles: Yes, in seven there shall no evil touch you. 20 In famine he shall redeem you from death: And in war from the power of the sword. 21 You shall be hid from the whip of the tongue: Neither shall you be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine you shall laugh: Neither shall you be afraid of the wild beasts of the earth.
CKJV_Strongs(i)
  10 H5414 Who gives H4306 rain H6440 upon H776 the earth, H7971 and sends H4325 waters H6440 upon H2351 the fields:
  11 H7760 To set up H4791 on high H8217 those that be low; H6937 that those which mourn H7682 may be exalted H3468 to safety.
  12 H6565 He disappoints H4284 the devices H6175 of the crafty, H3027 so that their hands H6213 cannot perform H8454 their enterprise.
  13 H3920 He takes H2450 the wise H6193 in their own craftiness: H6098 and the counsel H6617 of the perverse H4116 is carried headlong.
  14 H6298 They meet H2822 with darkness H3119 in the daytime, H4959 and grope H6672 in the noonday H3915 as in the night.
  15 H3467 But he saves H34 the poor H2719 from the sword, H6310 from their mouth, H3027 and from the hand H2389 of the mighty.
  16 H1800 So the poor H8615 has hope, H5766 and iniquity H7092 stops H6310 her mouth.
  17 H835 Behold, happy H582 is the man H433 whom God H3198 corrects: H3988 therefore despise H4148 not you the chastening H7706 of the Almighty:
  18 H3510 For he makes sore, H2280 and binds up: H4272 he wounds, H3027 and his hands H7495 make whole.
  19 H5337 He shall deliver H8337 you in six H6869 troubles: H7651 Yes, in seven H7451 there shall no evil H5060 touch you.
  20 H7458 In famine H6299 he shall redeem H4194 you from death: H4421 and in war H3027 from the power H2719 of the sword.
  21 H2244 You shall be hid H7752 from the scourge H3956 of the tongue: H3372 neither shall you be afraid H7701 of destruction H935 when it comes.
  22 H7701 At destruction H3720 and famine H7832 you shall laugh: H3372 neither shall you be afraid H2416 of the animals H776 of the earth.
EJ2000(i) 10 who gives rain upon the earth and sends waters abroad; 11 who sets up the humble on high, that those who mourn may be lifted up with saving health. 12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own prudence, and the counsel of his adversaries is turned to folly. 14 They meet with darkness in the daytime and grope in the noonday as in the night. 15 But he saves the poor from the sword, from the mouth of the wicked, and from the hand of the violent. 16 Who is the hope of the poor, and iniquity closes her mouth. 17 ¶ Behold, blessed is the man whom God chastens; therefore, do not despise not the correction of the Almighty. 18 For he makes sore, and binds up; he wounds, and his hands make whole. 19 He shall deliver thee in six tribulations, and in the seventh no evil shall touch thee. 20 In famine he shall ransom thee from death, and in war from the power of the sword. 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue; neither shalt thou be afraid of destruction when it comes. 22 At destruction and famine thou shalt laugh; neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth;
CAB(i) 10 who gives rain upon the earth, sending water on the earth: 11 who exalts the lowly, and raises up them that are lost: 12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth: 13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty. 14 In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noonday even as in the night. 15 And let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty. 16 And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped. 17 But blessed is the man whom the Lord has reproved; and reject not the chastening of the Almighty. 18 for He causes a man to be in pain, and restores him again: He smites, and His hands heal. 19 Six times He shall deliver you out of distresses, and in the seventh, harm shall not touch you. 20 In famine He shall deliver you from death, and in war He shall free you from the power of the sword. 21 He shall hide you from the scourge of the tongue, and you shall not be afraid of coming evils. 22 You shall laugh at the unrighteous and the lawless, and you shall not be afraid of wild beasts.
LXX2012(i) 10 who gives rain upon the earth, sending water on the earth: 11 who exalts the lowly, and raises up them that are lost: 12 frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth: 13 who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty 14 In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night: 15 and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty. 16 And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped. 17 But blessed [is] the man whom the Lord has reproved; and reject not you the chastening of the Almighty. 18 for he causes [a man] to be in pain, and restores [him] again: he smites, and his hands heal. 19 Six time he shall deliver you out of distresses: and in the seventh harm shall not touch you. 20 In famine he shall deliver you from death: and in war he shall free you from the power of the sword. 21 He shall hide you from the scourge of the tongue: and you shall not be afraid of coming evils. 22 You shall laugh at the unrighteous and the lawless: and you shall not be afraid of wild beasts.
NSB(i) 10 »He gives rain to the earth and sends water to the fields. 11 »He sets on high the lowly people. He lifts those who mourn to safety. 12 »He keeps shrewd (crafty) (cunning) people from carrying out their plans so that they cannot do anything successfully. 13 »He catches the wise with their own craftiness. The plans of schemers are quickly halted. 14 »They meet in darkness in the daytime! In bright sunlight they grope as if it were night. 15 »He saves people from the sword (slander) of their mouth. He saves the needy from the power of the mighty. 16 »The poor have hope when wrongdoing shuts its mouth. 17 »Blessed is the person whom God corrects. Do not despise discipline from the Almighty. 18 »God inflicts wounds and he bandages. He strikes but his hands make you well. 19 »He will keep you safe from six troubles, and when the seventh one comes, no harm will touch you: 20 »In famine he will save you from death, and in war he will save you from the sword. 21 »You will be protected from the sharp tongue and you will not be afraid when destruction comes. 22 »You will laugh at destruction and starvation. You will not be afraid of wild beasts.
ISV(i) 10 He sends rain on the surface of the earth, and waters the surface of the open country. 11 He sets the lowly on high, and lifts those who mourn to safety. 12 He frustrates the plans of the crafty; so that what they work for never succeeds. 13 He captures the wise in their own craftiness, bringing a quick end to their cunning advice. 14 They meet with darkness in broad daylight; at noonday they grope around as if it were night. 15 So he delivers from the sword of their mouth— the poor from the power of the mighty. 16 Therefore there is hope for those who are poor, and iniquity shuts its mouth. 17 “Indeed, how blessed is the person whom God reproves! So never disrespect the discipline of the Almighty, 18 because though he wounds, but then applies bandages; though he strikes, his hands still heal. 19 “He will deliver you through six calamities; and calamity won’t touch you throughout the seventh. 20 He will deliver you from death by famine; in war from the power of the sword. 21 You’ll be protected from the accusing tongue; you need not fear destruction when it heads your way. 22 You’ll laugh at destruction and famine; and you need not fear the beasts of the earth.
LEB(i) 10 the one who is giving rain on the surface of* the earth and is sending water on the surface of* the fields, 11 to set the lowly on high, and those mourning are lifted to safety. 12 He is frustrating the devices of the crafty, and their hands do not achieve success. 13 He is capturing the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are rushed. 14 In the daytime they meet with darkness, and they grope at noon* as in the night. 15 And* he saves from the sword of* their mouth, even* the poor from the hand of the strong. 16 So* there is hope* for the powerless, and wickedness shuts its mouth. 17 "Look, happy is the human being whom God reproves; and you must not despise the discipline of Shaddai, 18 for he himself* wounds, but* he binds up; he strikes, but* his hands heal. 19 From* six troubles he will deliver you, and in seven evil shall not touch you. 20 In famine he will redeem you from death, and in war from the power of* the sword. 21 From the scourge of the tongue you shall be hidden, and you shall not be afraid of* destruction when it comes. 22 At destruction and famine* you shall laugh, and you shall not fear the wild animals of the earth.
BSB(i) 10 He gives rain to the earth and sends water upon the fields. 11 He sets the lowly on high, so that mourners are lifted to safety. 12 He thwarts the schemes of the crafty, so that their hands find no success. 13 He catches the wise in their craftiness, and sweeps away the plans of the cunning. 14 They encounter darkness by day and grope at noon as in the night. 15 He saves the needy from the sword in their mouth and from the clutches of the powerful. 16 So the poor have hope, and injustice shuts its mouth. 17 Blessed indeed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty. 18 For He wounds, but He also binds; He strikes, but His hands also heal. 19 He will rescue you from six calamities; no harm will touch you in seven. 20 In famine He will redeem you from death, and in battle from the stroke of the sword. 21 You will be hidden from the scourge of the tongue, and will not fear havoc when it comes. 22 You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.
MSB(i) 10 He gives rain to the earth and sends water upon the fields. 11 He sets the lowly on high, so that mourners are lifted to safety. 12 He thwarts the schemes of the crafty, so that their hands find no success. 13 He catches the wise in their craftiness, and sweeps away the plans of the cunning. 14 They encounter darkness by day and grope at noon as in the night. 15 He saves the needy from the sword in their mouth and from the clutches of the powerful. 16 So the poor have hope, and injustice shuts its mouth. 17 Blessed indeed is the man whom God corrects; so do not despise the discipline of the Almighty. 18 For He wounds, but He also binds; He strikes, but His hands also heal. 19 He will rescue you from six calamities; no harm will touch you in seven. 20 In famine He will redeem you from death, and in battle from the stroke of the sword. 21 You will be hidden from the scourge of the tongue, and will not fear havoc when it comes. 22 You will laugh at destruction and famine, and need not fear the beasts of the earth.
MLV(i) 10 who gives rain upon the earth and sends waters upon the fields, 11 so that he sets up on high those who are low and those who mourn are exalted to safety.
12 He frustrates the devices of the crafty so that their hands cannot perform their enterprise. 13 He takes the wise in their own craftiness and the counsel of the cunning is carried headlong. 14 They meet with darkness in the daytime and grope at noonday as in the night.
15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty. 16 So a poor man has hope and unrighteousness stops her mouth.
17 Behold, fortunate is the man whom God corrects. Therefore do not despise you the chastening of the Almighty. 18 For he injures and binds up. He wounds and his hands make whole.
19 He will deliver you in six troubles. Yes, in seven there will no evil touch you. 20 In famine he will redeem you from death and in war from the power of the sword. 21 You will be hid from the scourge of the tongue. Neither will you be afraid of destruction when it comes.
22 At destruction and dearth you will laugh, nor will you be afraid of the beasts of the earth.
VIN(i) 10 Who gives rain on the earth, and sends water on the fields: 11 to set the lowly on high, and those mourning are lifted to safety. 12 He frustrates the plans of the crafty; so that what they work for never succeeds. 13 He is capturing the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are rushed. 14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. 15 But He saves the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. 16 So the poor has hope, and injustice shuts her mouth. 17 "Blessed is the person whom God corrects. Do not despise discipline from the Almighty. 18 For he wounds and binds up. He injures and his hands make whole. 19 From six troubles he will deliver you, and in seven evil shall not touch you. 20 In famine, He will ransom you from death, And in battle from the hands of the sword. 21 "You will be protected from the sharp tongue and you will not be afraid when destruction comes. 22 You'll laugh at destruction and famine; and you need not fear the beasts of the earth.
Luther1545(i) 10 der den Regen aufs Land gibt und lässet Wasser kommen auf die Straßen; 11 der die Niedrigen erhöhet und den Betrübten emporhilft. 12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann. 13 Er fähet die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzet der Verkehrten Rat, 14 daß sie des Tages in Finsternis laufen und tappen im Mittag wie in der Nacht; 15 und hilft dem Armen von dem Schwert und von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen; 16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten. 17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott strafet; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht! 18 Denn er verletzet und verbindet; er zerschmeißet, und seine Hand heilet. 19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren. 20 In der Teurung wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von des Schwerts Hand. 21 Er wird dich verbergen vor der Geißel der Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt. 22 Im Verderben und Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten,
Luther1545_Strongs(i)
  10 H6440 der den H4306 Regen H776 aufs Land H5414 gibt H4325 und lässet Wasser H7971 kommen H6440 auf H2351 die Straßen;
  11 H8217 der die Niedrigen H7760 erhöhet und H6937 den Betrübten H3468 emporhilft .
  12 H6213 Er macht H6565 zunichte H4284 die Anschläge H6175 der Listigen H8454 , daß es H3027 ihre Hand nicht ausführen kann.
  13 H2450 Er fähet die Weisen H6193 in ihrer Listigkeit H6617 und stürzet der Verkehrten H6098 Rat,
  14 H3119 daß sie des Tages H2822 in Finsternis H6298 laufen H4959 und tappen H6672 im Mittag H3915 wie in der Nacht;
  15 H3467 und hilft H34 dem Armen H2719 von dem Schwert H6310 und von ihrem Munde H3027 und von der Hand H2389 des Mächtigen;
  16 H1800 und ist des Armen H8615 Hoffnung H5766 , daß die Bosheit H6310 wird ihren Mund H7092 müssen zuhalten .
  17 H835 Siehe, selig H582 ist der Mensch H433 , den GOtt H3988 strafet; darum weigere H4148 dich der Züchtigung H7706 des Allmächtigen nicht!
  18 H2280 Denn er verletzet und verbindet H3027 ; er zerschmeißet, und seine Hand H7495 heilet .
  19 H8337 Aus sechs H6869 Trübsalen H5337 wird er dich erretten H7651 , und H7451 in der siebenten wird dich kein Übel H5060 rühren .
  20 H4194 In der Teurung wird er dich vom Tode H6299 erlösen H4421 und im Kriege H2719 von des Schwerts H3027 Hand .
  21 H2244 Er wird dich H7752 verbergen vor der Geißel H3956 der Zunge H3372 , daß du dich nicht fürchtest H7701 vor dem Verderben H935 , wenn es kommt .
  22 H7701 Im Verderben H3720 und Hunger H7832 wirst du lachen H2416 und dich vor den wilden Tieren H776 im Lande H3372 nicht fürchten,
Luther1912(i) 10 der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde; 11 der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft. 12 Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann; 13 er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat, 14 daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht. 15 Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen, 16 und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten. 17 Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht. 18 Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt. 19 Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren: 20 in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand; 21 Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt; 22 im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;
Luther1912_Strongs(i)
  10 H4306 der den Regen H6440 aufs H776 Land H5414 gibt H7971 und läßt H4325 Wasser H7971 kommen H6440 auf H2351 die Gefilde;
  11 H8217 der die Niedrigen H4791 H7760 erhöht H6937 und den Betrübten H3468 H7682 emporhilft .
  12 H6565 Er macht zunichte H4284 die Anschläge H6175 der Listigen H8454 , daß es H3027 ihre Hand H6213 nicht ausführen kann;
  13 H3920 und er fängt H2450 die Weisen H6193 in ihrer Listigkeit H4116 und stürzt H6617 der Verkehrten H6098 Rat,
  14 H3119 daß sie des Tages H2822 in der Finsternis H6298 laufen H4959 und tappen H6672 am Mittag H3915 wie in der Nacht .
  15 H3467 Er hilft H34 dem Armen H2719 von dem Schwert H6310 , von ihrem Munde H3027 und von der Hand H2389 des Mächtigen,
  16 H1800 und ist des Armen H8615 Hoffnung H5766 , daß die Bosheit H6310 wird ihren Mund H7092 müssen zuhalten .
  17 H835 Siehe, selig H582 ist der Mensch H433 , den Gott H3198 straft H3988 ; darum weigere H4148 dich der Züchtigung H7706 des Allmächtigen nicht.
  18 H3510 Denn er verletzt H2280 und verbindet H4272 ; er zerschlägt H3027 und seine Hand H7495 heilt .
  19 H8337 Aus sechs H6869 Trübsalen H5337 wird er dich erretten H7651 , und in der siebenten H7451 wird dich kein Übel H5060 rühren :
  20 H7458 in der Teuerung H4194 wird er dich vom Tod H6299 erlösen H4421 und im Kriege H2719 von des Schwertes H3027 Hand;
  21 H2244 er wird dich verbergen H7752 vor der Geißel H3956 der Zunge H3372 , daß du dich nicht fürchtest H7701 vor dem Verderben H935 , wenn es kommt;
  22 H7701 im Verderben H3720 und Hunger H7832 wirst du lachen H2416 und dich vor den wilden Tieren H776 im Lande H3372 nicht fürchten;
ELB1871(i) 10 der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur; 11 um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück. 12 Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus; 13 der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich. 14 Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht. 15 Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen. 16 So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund. 17 Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen. 18 Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen. 19 In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten. 20 In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes. 21 Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt. 22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
ELB1905(i) 10 der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur; 11 um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück. 12 Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan Eig. das was fördert und nützt nicht aus; 13 der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich. 14 Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht. 15 Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen. 16 So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund. 17 Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! O. zurechtweist So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen. 18 Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen. 19 In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten. 20 In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes. 21 Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt. 22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
ELB1905_Strongs(i)
  10 H4306 der Regen H5414 gibt H6440 auf H776 die Fläche der Erde H4325 , und Wasser H7971 sendet H6440 auf die Fläche der Flur;
  11 H4791 um Niedrige in die Höhe H7760 zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
  12 H6565 Der zunichte H4284 macht die Anschläge H6175 der Listigen H6213 , und H3027 ihre Hände führen den Plan nicht aus;
  13 H2450 der die Weisen H6098 erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
  14 H3119 Bei Tage H2822 stoßen sie auf Finsternis H6672 , und am Mittag H4959 tappen H3915 sie wie bei der Nacht .
  15 H3467 Und er H2719 rettet vom Schwerte H6310 , von ihrem Munde H3027 , und aus der Hand H2389 des Starken H34 den Dürftigen .
  16 H1800 So wird dem Armen H8615 Hoffnung H6310 , und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund .
  17 H582 Siehe, glückselig der Mensch H433 , den Gott H3198 straft H3988 ! So verwirf H4148 denn nicht die Züchtigung H7706 des Allmächtigen .
  18 H2280 Denn er bereitet Schmerz und verbindet H4272 , er zerschlägt H3027 , und seine Hände H7495 heilen .
  19 H8337 In sechs H5060 Drangsalen wird er H5337 dich erretten H7651 , und in sieben H7451 wird dich kein Übel antasten.
  20 H6299 In Hungersnot erlöst H3027 er H4194 dich von dem Tode H4421 , und im Kriege H2719 von der Gewalt des Schwertes .
  21 H3956 Vor der Zunge H7752 Geißel H2244 wirst du geborgen sein, und du wirst dich H3372 nicht fürchten H7701 vor der Verwüstung H935 , wenn sie kommt .
  22 H7701 Der Verwüstung H7832 und des Hungers wirst du lachen H2416 , und vor dem Getier H776 der Erde H3372 wirst du dich nicht fürchten;
DSV(i) 10 Die den regen geeft op de aarde, en water zendt op de straten; 11 Om de vernederden te stellen in het hoge; dat de rouwdragenden door heil verheven worden. 12 Hij maakt te niet de gedachten der arglistigen; dat hun handen niet een ding uitrichten. 13 Hij vangt de wijzen in hun arglistigheid; dat de raad der verdraaiden gestort wordt. 14 Des daags ontmoeten zij de duisternis, en gelijk des nachts tasten zij in den middag. 15 Maar Hij verlost den behoeftige van het zwaard, van hun mond, en van de hand des sterken. 16 Zo is voor den arme verwachting; en de boosheid stopt haar mond toe. 17 Zie, gelukzalig is de mens, denwelken God straft; daarom verwerp de kastijding des Almachtigen niet. 18 Want Hij doet smart aan, en Hij verbindt; Hij doorwondt, en Zijn handen helen. 19 In zes benauwdheden zal Hij u verlossen, en in de zevende zal u het kwaad niet aanroeren. 20 In den honger zal Hij u verlossen van den dood, en in den oorlog van het geweld des zwaards. 21 Tegen den gesel der tong zult gij verborgen wezen, en gij zult niet vrezen voor de verwoesting, als zij komt. 22 Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen.
DSV_Strongs(i)
  10 H4306 Die den regen H5414 H8802 geeft H5921 H6440 op H776 de aarde H4325 , en water H7971 H8802 zendt H5921 H6440 op H2351 de straten;
  11 H8217 Om de vernederden H7760 H8800 te stellen H4791 in het hoge H6937 H8802 ; dat de rouwdragenden H3468 door heil H7682 H8804 verheven worden.
  12 H6565 H8688 Hij maakt te niet H4284 de gedachten H6175 der arglistigen H3027 ; dat hun handen H3808 niet H8454 een ding H6213 H8799 uitrichten.
  13 H3920 H8802 Hij vangt H2450 de wijzen H6193 in hun arglistigheid H6098 ; dat de raad H6617 H8737 der verdraaiden H4116 H8737 gestort wordt.
  14 H3119 Des daags H6298 H8762 ontmoeten zij H2822 de duisternis H3915 , en gelijk des nachts H4959 H8762 tasten zij H6672 in den middag.
  15 H3467 H8686 Maar Hij verlost H34 den behoeftige H4480 van H2719 het zwaard H4480 , van H6310 hun mond H4480 , en van H3027 de hand H2389 des sterken.
  16 H1961 H8799 Zo is H1800 voor den arme H8615 verwachting H5766 ; en de boosheid H7092 H0 stopt H6310 haar mond H7092 H8804 toe.
  17 H2009 Zie H835 , gelukzalig H582 is de mens H433 , denwelken God H3198 H8686 straft H3988 H8799 ; daarom verwerp H4148 de kastijding H7706 des Almachtigen H408 niet.
  18 H3588 Want H1931 Hij H3510 H8686 doet smart aan H2280 H8799 , en Hij verbindt H4272 H8799 ; Hij doorwondt H3027 , en Zijn handen H7495 H8799 helen.
  19 H8337 In zes H6869 benauwdheden H5337 H8686 zal Hij u verlossen H7651 , en in de zevende H7451 zal u het kwaad H3808 niet H5060 H8799 aanroeren.
  20 H7458 In den honger H6299 H8804 zal Hij u verlossen H4480 van H4194 den dood H4421 , en in den oorlog H4480 van H3027 het geweld H2719 des zwaards.
  21 H7752 Tegen den gesel H3956 der tong H2244 H8735 zult gij verborgen wezen H3808 , en gij zult niet H3372 H8799 vrezen H4480 voor H7701 de verwoesting H3588 , als H935 H8799 zij komt.
  22 H7701 Tegen de verwoesting H3720 en tegen den honger H7832 H8799 zult gij lachen H4480 , en voor H2416 het gedierte H776 der aarde H408 zult gij niet H3372 H8799 vrezen.
Giguet(i) 10 Qui donne à la terre de la pluie et lui envoie l’eau du ciel, 11 Qui élève les humbles et ranime ceux qui se croyaient perdus, 12 Qui dissipe les desseins des trompeurs et empêche leurs mains de les exécuter, 13 Qui confond la prudence des sages et bouleverse les artifices des gens dissimulés. 14 Il les enveloppe en plein jour de ténèbres; il les fait marcher à tâtons, à midi comme à minuit. 15 Puissent-ils périr dans les batailles; puisse le faible être délivré de la main des grands. 16 Puisse le petit conserver de l’espérance; puisse le Seigneur fermer la bouche de l’injuste. 17 ¶ Heureux l’homme qu’a châtié le Seigneur; qu’il se garde de rejeter de tels avertissements. 18 Car le Seigneur fait souffrir et il répare: il frappe et ses mains guérissent. 19 Six fois il te tirera de peine; la septième fois, le mal ne t’atteindra plus. 20 Pendant la famine, il te préservera de la mort; à la guerre il détournera de toi le fer ennemi. 21 Il te mettra à l’abri des flagellations de la langue et tu n’auras rien à craindre des fléaux qui surviendront. 22
DarbyFR(i) 10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes, 11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur. 12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils. 13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité: 14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit. 15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort; 16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée. 17
Voici, bienheureux l'homme que +Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant. 18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent. 19 six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas. 20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'épée. 21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra. 22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
Martin(i) 10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes. 11 Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite. 12 Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises. 13 Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé. 14 De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit. 15 Mais il délivre le pauvre de leur épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant. 16 Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée. 17 Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant. 18 Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent. 19 Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point. 20 En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre il te préservera de l'épée. 21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera; 22 Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
Segond(i) 10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes; 11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés; 12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir; 13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés: 14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. 15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants; 16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche. 17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant. 18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit. 19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas. 20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. 21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. 22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Segond_Strongs(i)
  10 H5414 Il répand H8802   H4306 la pluie H6440 sur H776 la terre H7971 , Et envoie H8802   H4325 l’eau H6440 sur H2351 les campagnes ;
  11 H7760 Il relève H8800   H4791   H8217 les humbles H7682 , Et délivre H8804   H3468   H6937 les affligés H8802   ;
  12 H6565 Il anéantit H8688   H4284 les projets H6175 des hommes rusés H3027 , Et leurs mains H6213 ne peuvent les accomplir H8799   H8454   ;
  13 H3920 Il prend H8802   H2450 les sages H6193 dans leur propre ruse H6098 , Et les desseins H6617 des hommes artificieux H8737   H4116 sont renversés H8737  :
  14 H6298 Ils rencontrent H8762   H2822 les ténèbres H3119 au milieu du jour H4959 , Ils tâtonnent H8762   H6672 en plein midi H3915 comme dans la nuit.
  15 H3467 Ainsi Dieu protège H8686   H34 le faible H2719 contre leurs menaces H6310   H3027 , Et le sauve de la main H2389 des puissants ;
  16 H8615 Et l’espérance H1800 soutient le malheureux H5766 , Mais l’iniquité H7092 ferme H8804   H6310 la bouche.
  17 H835 ¶ Heureux H582 l’homme H433 que Dieu H3198 châtie H8686   H3988  ! Ne méprise H8799   H4148 pas la correction H7706 du Tout-Puissant.
  18 H3510 Il fait la plaie H8686   H2280 , et il la bande H8799   H4272  ; Il blesse H8799   H3027 , et sa main H7495 guérit H8799  .
  19 H8337 Six H5337 fois il te délivrera H8686   H6869 de l’angoisse H7651 , Et sept H7451 fois le mal H5060 ne t’atteindra H8799   pas.
  20 H6299 Il te sauvera H8804   H4194 de la mort H7458 pendant la famine H3027 , Et des coups H2719 du glaive H4421 pendant la guerre.
  21 H2244 Tu seras à l’abri H8735   H7752 du fléau H3956 de la langue H3372 , Tu seras sans crainte H8799   H935 quand viendra H8799   H7701 la dévastation.
  22 H7832 Tu te riras H8799   H7701 de la dévastation H3720 comme de la famine H3372 , Et tu n’auras pas à redouter H8799   H2416 les bêtes H776 de la terre ;
SE(i) 10 Que da la lluvia sobre la faz de la tierra, y envía las aguas sobre las faces de las plazas. 11 Que pone a los humildes en altura, y los enlutados son levantados a salud. 12 Que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada. 13 Que prende a los sabios en su astucia, y el consejo de sus adversarios es entontecido. 14 De día se topan con tinieblas, y en mitad del día andan a tientas como de noche. 15 Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, y de la mano violenta. 16 Que es esperanza al menesteroso, y la iniquidad cerró su boca. 17 He aquí, que bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga; por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso. 18 Porque él es el que hace la plaga, y él la ligará; el hiere, y sus manos curan. 19 En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal. 20 En el hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra de las manos del cuchillo. 21 Del azote de la lengua serás encubierto; ni temerás de la destrucción cuando viniere. 22 De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo;
ReinaValera(i) 10 Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, Y envía las aguas por los campos: 11 Que pone los humildes en altura, Y los enlutados son levantados á salud: 12 Que frustra los pensamientos de los astutos, Para que sus manos no hagan nada: 13 Que prende á los sabios en la astucia de ellos, Y el consejo de los perversos es entontecido; 14 De día se topan con tinieblas, Y en mitad del día andan á tientas como de noche: 15 Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, Y de la mano violenta; 16 Pues es esperanza al menesteroso, Y la iniquidad cerrará su boca. 17 He aquí, bienaventurado es el hombre á quien Dios castiga: Por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso. 18 Porque él es el que hace la llaga, y él la vendará: El hiere, y sus manos curan. 19 En seis tribulaciones te librará, Y en la séptima no te tocará el mal. 20 En el hambre te redimirá de la muerte, Y en la guerra de las manos de la espada. 21 Del azote de la lengua serás encubierto; Ni temerás de la destrucción cuando viniere. 22 De la destrucción y del hambre te reirás, Y no temerás de las bestias del campo:
JBS(i) 10 Que da la lluvia sobre la faz de la tierra, y envía las aguas sobre las faces de las plazas. 11 Que pone a los humildes en altura, y los enlutados son levantados a salud. 12 Que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada. 13 Que prende a los sabios en su propia prudencia, y el consejo de sus adversarios es entontecido. 14 De día tropiezan con tinieblas, y en mitad del día andan a tientas como de noche. 15 Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, y de la mano violenta. 16 Que es esperanza al menesteroso, y la iniquidad cerró su boca. 17 ¶ He aquí, que bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga; por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso. 18 Porque él es el que hace la plaga, y él la ligará; él hiere, y sus manos curan. 19 En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal. 20 En el hambre te rescatará de la muerte, y en la guerra de las manos de la espada. 21 Del azote de la lengua serás encubierto; ni temerás de la destrucción cuando viniere. 22 De la destrucción y del hambre te reirás, y no temerás de las bestias de la tierra;
Albanian(i) 10 që i jep shiun tokës dhe dërgon ujin në fushat; 11 që ngre të varfrit dhe vë në siguri lart ata që vuajnë. 12 I bën të kota synimet e dinakëve, dhe kështu duart e tyre nuk mund të realizojnë planet e tyre; 13 i merr të urtët në dredhinë e tyre, dhe kështu këshilla e të pandershmëve shpejt bëhet tym. 14 Gjatë ditës ata hasin në errësirë, bash në mesditë ecin me tahmin sikur të ishte natë; 15 por Perëndia e shpëton nevojtarin nga shpata, nga goja e të fuqishmëve dhe nga duart e tyre. 16 Kështu ka shpresë për të mjerin, por padrejtësia ia mbyll gojën atij. 17 Ja, lum njeriu që Perëndia dënon; prandaj ti mos e përbuz ndëshkimin e të Plotfuqishmit; 18 sepse ai e bën plagën, dhe pastaj e fashon, plagos, por duart e tij shërojnë. 19 Nga gjashtë fatkeqësi ai do të të çlirojë, po, në të shtatën e keqja nuk do të të prekë. 20 Në kohë zie do të të shpëtojë nga vdekja, në kohë lufte nga forca e shpatës. 21 Do t'i shpëtosh fshikullit të gjuhës, nuk do të trembesh kur të vijë shkatërrimi. 22 Do të qeshësh me shkatërrimin dhe me zinë, dhe nuk do të kesh frikë nga bishat e dheut;
RST(i) 10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; 11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. 12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. 13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: 14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. 15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. 16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. 17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, 18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. 19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. 20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча. 21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. 22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
Arabic(i) 10 المنزل مطرا على وجه الارض والمرسل المياه على البراري. 11 الجاعل المتواضعين في العلى فيرتفع المحزونون الى امن. 12 المبطل افكار المحتالين فلا تجري ايديهم قصدا. 13 الآخذ الحكماء بحيلتهم فتتهور مشورة الماكرين. 14 في النهار يصدمون ظلاما ويتلمّسون في الظهيرة كما في الليل. 15 المنجي البائس من السيف من فمهم ومن يد القوي. 16 فيكون للذليل رجاء وتسد الخطية فاها 17 هوذا طوبى لرجل يؤدبه الله. فلا ترفض تأديب القدير. 18 لانه هو يجرح ويعصب. يسحق ويداه تشفيان. 19 في ست شدائد ينجيك وفي سبع لا يمسك سوء. 20 في الجوع يفديك من الموت وفي الحرب من حد السيف. 21 من سوط اللسان تختبأ فلا تخاف من الخراب اذا جاء. 22 تضحك على الخراب والمحل ولا تخشى وحوش الارض.
Bulgarian(i) 10 Той дава дъжд по лицето на земята и вода изпраща по лицето на полята. 11 Възвишава смирените и издига в безопасност нажалените. 12 Осуетява замислите на коварните и ръцете им не изпълняват начинанието си. 13 Улавя мъдрите в лукавството им, на хитрите съветът се проваля. 14 Денем срещат тъмнина, по пладне ходят пипнешком, като че нощем. 15 Но Той спасява сиромаха от меча, от устата и от ръката на силния. 16 Така бедният има надежда и устата на беззаконието се затварят. 17 Ето, блажен човекът, когото Бог изобличава; затова не презирай наказанието от Всесилния. 18 Защото Той наранява и Той превързва; Той поразява и ръцете Му изцеляват. 19 В шест беди ще те избави, и в седем няма зло да те докосне. 20 В глад от смърт ще те откупи и във война — от силата на меча. 21 Ще бъдеш скрит от бича на езика и няма да се плашиш от насилие, когато дойде. 22 Ще се присмееш на насилието и глада, от земни зверове не ще се плашиш.
Croatian(i) 10 On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa. 11 Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario, 12 redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi. 13 On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa. 14 Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći. 15 On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha. 16 Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta. 17 Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog! 18 On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom. 19 Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće. 20 U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču. 21 Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti. 22 Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
BKR(i) 10 Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole, 11 Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením, 12 Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho, 13 Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá. 14 Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni. 15 Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka. 16 Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá. 17 Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej. 18 Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí. 19 Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé. 20 V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče. 21 Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla. 22 Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
Danish(i) 10 ham, som giver Regn paa Jorden og lader Vand komme paa Markerne; 11 for at sætte de ringe højt op, og at de sørgende ophøjes ved Frelse; 12 ham, som gør de træskes Anslag til intet, at deres Hænder ikke kunne udføre Sagen; 13 ham, som griber de vise i deres Træskhed, saa de underfundiges Raad hastelig omstødes; 14 om Dagen løbe de an i Mørket og føle sig for om Middagen, som var det nat 15 Og han frelser en fattig fra Sværd, fra deres Mund og fra den stærkes Haand, 16 saa der bliver Haab for den ringe, og Uretfærdighed maa lukke sin Mund. 17 Se, Saligt er det Menneske, som Gud straffer; derfor foragte du ikke den Almægtiges Tugtelse! 18 Thi han gør Smerte og forbinder; han saargør, og hans Hænder læge. 19 I seks Angester skal han fri dig, og i syv skal intet ondt røre dig. 20 Hunger skal han frelse dig fra Døden og i Krig fra Sværdets Vold. 21 Du skal finde Skjul for Tungens Svøbe og ikke frygte for Ødelæggelse, naar den kommer. 22 Du skal le ad ødelæggelse og Hunger og ikke frygte for Jordens Dyr;
CUV(i) 10 降 雨 在 地 上 , 賜 水 於 田 裡 ; 11 將 卑 微 的 安 置 在 高 處 , 將 哀 痛 的 舉 到 穩 妥 之 地 ; 12 破 壞 狡 猾 人 的 計 謀 , 使 他 們 所 謀 的 不 得 成 就 。 13 他 叫 有 智 慧 的 中 了 自 己 的 詭 計 , 使 狡 詐 人 的 計 謀 速 速 滅 亡 。 14 他 們 白 晝 遇 見 黑 暗 , 午 間 摸 索 如 在 夜 間 。 15 神 拯 救 窮 乏 人 脫 離 他 們 口 中 的 刀 和 強 暴 人 的 手 。 16 這 樣 , 貧 寒 的 人 有 指 望 , 罪 孽 之 輩 必 塞 口 無 言 。 17 神 所 懲 治 的 人 是 有 福 的 ! 所 以 你 不 可 輕 看 全 能 者 的 管 教 。 18 因 為 他 打 破 , 又 纏 裹 ; 他 擊 傷 , 用 手 醫 治 。 19 你 六 次 遭 難 , 他 必 救 你 ; 就 是 七 次 , 災 禍 也 無 法 害 你 。 20 在 饑 荒 中 , 他 必 救 你 脫 離 死 亡 ; 在 爭 戰 中 , 他 必 救 你 脫 離 刀 劍 的 權 力 。 21 你 必 被 隱 藏 , 不 受 口 舌 之 害 ; 災 殃 臨 到 , 你 也 不 懼 怕 。 22 你 遇 見 災 害 饑 饉 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 獸 , 你 也 不 懼 怕 。
CUV_Strongs(i)
  10 H5414 H4306 H776 在地 H6440 H7971 ,賜 H4325 H2351 於田 H6440 裡;
  11 H8217 將卑微 H7760 的安置 H4791 在高處 H6937 ,將哀痛 H7682 的舉到 H3468 穩妥之地;
  12 H6565 破壞 H6175 狡猾人 H4284 的計謀 H3027 ,使他們 H6213 所謀的 H8454 不得成就。
  13 H3920 他叫 H2450 有智慧的 H6193 中了自己的詭計 H6617 ,使狡詐人 H6098 的計謀 H4116 速速滅亡。
  14 H3119 他們白晝 H6298 遇見 H2822 黑暗 H6672 ,午間 H4959 摸索 H3915 如在夜間。
  15 H430 H3467 拯救 H34 窮乏人 H6310 脫離他們口 H2719 中的刀 H2389 和強暴人 H3027 的手。
  16 H1800 這樣,貧寒的人 H8615 有指望 H5766 ,罪孽之輩 H6310 必塞口 H7092 無言。
  17 H430 H3198 所懲治 H582 的人 H835 是有福的 H3988 !所以你不可輕看 H7706 全能者 H4148 的管教。
  18 H3510 因為他打破 H2280 ,又纏裹 H4272 ;他擊傷 H3027 ,用手 H7495 醫治。
  19 H8337 你六次 H6869 遭難 H5337 ,他必救 H7651 你;就是七次 H7451 ,災禍 H5060 也無法害你。
  20 H7458 在饑荒 H6299 中,他必救 H4194 你脫離死亡 H4421 ;在爭戰 H2719 中,他必救你脫離刀劍 H3027 的權力。
  21 H2244 你必被隱藏 H3956 ,不受口舌 H7752 之害 H7701 ;災殃 H935 臨到 H3372 ,你也不懼怕。
  22 H7701 你遇見災害 H3720 饑饉 H7832 ,就必嬉笑 H776 ;地上的 H2416 野獸 H3372 ,你也不懼怕。
CUVS(i) 10 降 雨 在 地 上 , 赐 水 于 田 里 ; 11 将 卑 微 的 安 置 在 高 处 , 将 哀 痛 的 举 到 稳 妥 之 地 ; 12 破 坏 狡 猾 人 的 计 谋 , 使 他 们 所 谋 的 不 得 成 就 。 13 他 叫 冇 智 慧 的 中 了 自 己 的 诡 计 , 使 狡 诈 人 的 计 谋 速 速 灭 亡 。 14 他 们 白 昼 遇 见 黑 暗 , 午 间 摸 索 如 在 夜 间 。 15 神 拯 救 穷 乏 人 脱 离 他 们 口 中 的 刀 和 强 暴 人 的 手 。 16 这 样 , 贫 寒 的 人 冇 指 望 , 罪 孽 之 辈 必 塞 口 无 言 。 17 神 所 惩 治 的 人 是 冇 福 的 ! 所 以 你 不 可 轻 看 全 能 者 的 管 教 。 18 因 为 他 打 破 , 又 缠 裹 ; 他 击 伤 , 用 手 医 治 。 19 你 六 次 遭 难 , 他 必 救 你 ; 就 是 七 次 , 灾 祸 也 无 法 害 你 。 20 在 饑 荒 中 , 他 必 救 你 脱 离 死 亡 ; 在 争 战 中 , 他 必 救 你 脱 离 刀 剑 的 权 力 。 21 你 必 被 隐 藏 , 不 受 口 舌 之 害 ; 灾 殃 临 到 , 你 也 不 惧 怕 。 22 你 遇 见 灾 害 饑 馑 , 就 必 嬉 笑 ; 地 上 的 野 兽 , 你 也 不 惧 怕 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H5414 H4306 H776 在地 H6440 H7971 ,赐 H4325 H2351 于田 H6440 里;
  11 H8217 将卑微 H7760 的安置 H4791 在高处 H6937 ,将哀痛 H7682 的举到 H3468 稳妥之地;
  12 H6565 破坏 H6175 狡猾人 H4284 的计谋 H3027 ,使他们 H6213 所谋的 H8454 不得成就。
  13 H3920 他叫 H2450 有智慧的 H6193 中了自己的诡计 H6617 ,使狡诈人 H6098 的计谋 H4116 速速灭亡。
  14 H3119 他们白昼 H6298 遇见 H2822 黑暗 H6672 ,午间 H4959 摸索 H3915 如在夜间。
  15 H430 H3467 拯救 H34 穷乏人 H6310 脱离他们口 H2719 中的刀 H2389 和强暴人 H3027 的手。
  16 H1800 这样,贫寒的人 H8615 有指望 H5766 ,罪孽之辈 H6310 必塞口 H7092 无言。
  17 H430 H3198 所惩治 H582 的人 H835 是有福的 H3988 !所以你不可轻看 H7706 全能者 H4148 的管教。
  18 H3510 因为他打破 H2280 ,又缠裹 H4272 ;他击伤 H3027 ,用手 H7495 医治。
  19 H8337 你六次 H6869 遭难 H5337 ,他必救 H7651 你;就是七次 H7451 ,灾祸 H5060 也无法害你。
  20 H7458 在饑荒 H6299 中,他必救 H4194 你脱离死亡 H4421 ;在争战 H2719 中,他必救你脱离刀剑 H3027 的权力。
  21 H2244 你必被隐藏 H3956 ,不受口舌 H7752 之害 H7701 ;灾殃 H935 临到 H3372 ,你也不惧怕。
  22 H7701 你遇见灾害 H3720 饑馑 H7832 ,就必嬉笑 H776 ;地上的 H2416 野兽 H3372 ,你也不惧怕。
Esperanto(i) 10 Kiu donas pluvon sur la teron Kaj sendas akvon sur la kampojn, 11 Por starigi malaltulojn alte, Ke la afliktitoj levigxu savite. 12 Li detruas la intencojn de ruzuloj, Ke iliaj manoj ne plenumas sian entreprenon. 13 Li kaptas la sagxulojn per ilia ruzajxo; Kaj la decido de maliculoj farigxas senvalora. 14 En la tago ili renkontas mallumon, Kaj en tagmezo ili palpas, kiel en nokto. 15 Li savas kontraux glavo, Kontraux la busxo kaj mano de potenculo Li savas malricxulon. 16 Al la senhavulo aperas espero, Kaj la malboneco fermas sian busxon. 17 Felicxa estas la homo, kiun punas Dio; Kaj la moralinstruon de la Plejpotenculo ne malsxatu; 18 CXar Li vundas, sed ankaux bandagxas; Li batas, sed Liaj manoj ankaux resanigas. 19 En ses malfelicxoj Li vin savos; En la sepa ne tusxos vin la malbono. 20 En tempo de malsato Li savos vin de la morto, Kaj en milito el la mano de glavo. 21 Kontraux la vipo de lango vi estos kasxita; Kaj vi ne timos ruinigon, kiam gxi venos. 22 Dum ruinigo kaj malsato vi ridos; Kaj la bestojn de la tero vi ne timos;
Finnish(i) 10 Joka antaa sateen maan päälle, ja antaa tulla veden teiden päälle; 11 Joka ylentää nöyrät korkeuteen, ja korottaa sorrettuja autuuteen. 12 Hän tekee kavalain aivoitukset tyhjäksi, ettei heidän kätensä mitään toimittaa taida. 13 Hän käsittää taitavat kavaluudessansa, ja pahain neuvo kukistetaan, 14 Että he päivällä juoksevat pimeydessä, ja koperoitsevat puolipäivänä niinkuin yöllä. 15 Ja hän auttaa köyhää miekasta, ja heidän suustansa, ja voimallisten kädestä. 16 Ja hän on köyhän turva, että vääryys pitäis suunsa kiinni. 17 Katso, autuas on se ihminen, jota Jumala kurittaa; sentähden älä hylkää Kaikkivaltiaan kuritusta. 18 Sillä hän haavoittaa ja sitoo; hän lyö ja hänen kätensä terveeksi tekee. 19 Kuudesta murheesta päästää hän sinun; ja seitsemännestä ei tule mitään pahaa sinulle. 20 Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta. 21 Hän peittää sinun kielen ruoskalta; ja ei sinun pidä pelkäämän hävitystä, koska se tulee. 22 Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja.
FinnishPR(i) 10 joka antaa sateen maan päälle ja lähettää vettä vainioille, 11 että hän korottaisi alhaiset ja surevaiset kohoaisivat onneen. 12 Hän tekee kavalain hankkeet tyhjiksi, niin ettei mikään menesty heidän kättensä alla, 13 hän vangitsee viisaat heidän viekkauteensa; ovelain juonet raukeavat: 14 päivällä he joutuvat pimeään ja hapuilevat keskipäivällä niinkuin yöllä. 15 Mutta köyhän hän pelastaa heidän suunsa miekasta, auttaa väkevän kädestä. 16 Ja niin on vaivaisella toivo, mutta vääryyden täytyy sulkea suunsa. 17 Katso, autuas se ihminen, jota Jumala rankaisee! Älä siis pidä halpana Kaikkivaltiaan kuritusta. 18 Sillä hän haavoittaa, ja hän sitoo; lyö murskaksi, mutta hänen kätensä myös parantavat. 19 Kuudesta hädästä hän sinut pelastaa, ja seitsemässä ei onnettomuus sinua kohtaa. 20 Nälänhädässä hän vapahtaa sinut kuolemasta ja sodassa miekan terästä. 21 Kielen ruoskalta sinä olet turvassa, etkä pelkää, kun hävitys tulee. 22 Hävitykselle ja kalliille ajalle sinä naurat, etkä metsän petoja pelkää.
Haitian(i) 10 Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden. 11 Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo. 12 Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo. 13 Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè. 14 Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit. 15 Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo. 16 Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo. 17 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt! 18 Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou. 19 Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou. 20 Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou. 21 L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche. 22 W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
Hungarian(i) 10 A ki esõt ad a földnek színére, és a mezõkre vizet bocsát. 11 Hogy az alázatosokat felmagasztalja, és a gyászolókat szabadulással vidámítsa. 12 A ki semmivé teszi a csalárdok gondolatait, hogy szándékukat kezeik véghez ne vihessék. 13 A ki megfogja a bölcseket az õ csalárdságukban, és a hamisak tanácsát hiábavalóvá teszi. 14 Nappal sötétségre bukkannak, és délben is tapogatva járnak, mint éjszaka. 15 A ki megszabadítja a fegyvertõl, az õ szájoktól, és az erõsnek kezébõl a szegényt; 16 Hogy legyen reménysége a szegénynek, és a hamisság befogja az õ száját. 17 Ímé, boldog ember az, a kit Isten megdorgál; azért a Mindenhatónak büntetését meg ne utáljad! 18 Mert õ megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei meg is gyógyítanak. 19 Hat bajodból megszabadít, és a hetedikben sem illet a veszedelem téged. 20 Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektõl. 21 A nyelvek ostora elõl rejtve leszel, és nem kell félned, hogy a pusztulás rád következik. 22 A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz.
Indonesian(i) 10 Ia menurunkan hujan ke atas bumi, hingga ladang dan padang basah tersirami. 11 Dialah Allah yang meninggikan orang rendah, dan membahagiakan orang yang susah. 12 Digagalkan-Nya rencana orang licik, dijebak dan ditangkap-Nya orang cerdik, sehingga semua usaha mereka tak jadi, dan mereka tertipu oleh akalnya sendiri. 13 (5:12) 14 Pada siang hari mereka tertimpa kelam, meraba-raba seperti di waktu malam. 15 Tetapi Allah menyelamatkan: orang miskin dari kematian, orang rendah dari penindasan. 16 Kini ada harapan pula bagi orang yang tidak punya. Dan orang jahat diam seribu bahasa, karena Allah telah membungkam mulutnya. 17 Mujurlah engkau bila Allah menegurmu! Jangan kecewa bila Ia mencelamu. 18 Sebab Allah yang menyakiti, Ia pula yang mengobati. Dan tangan-Nya yang memukuli, juga memulihkan kembali. 19 Jikalau bahaya mengancam, selalu engkau diselamatkan. 20 Apabila paceklik mencekam, kau tak akan mati kelaparan. Jika perang mengganas seram, kau aman dari kematian. 21 Kau dijaga dari fitnah dan hasut; kauhadapi musibah tanpa takut. 22 Bila kekejaman dan kelaparan melanda, kau akan tabah dan bahkan tertawa. Kau tidak merasa takut atau cemas, menghadapi binatang buas yang ganas.
Italian(i) 10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne; 11 Che innalza i bassi, E fa che quelli ch’erano in duolo sono esaltati per salvazione; 12 Che disperde i pensieri degli astuti, E fa che le lor mani non possono far nulla di bene ordinato. 13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina. 14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte. 15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente. 16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l’iniquità ha la bocca turata. 17 Ecco, beato è l’uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell’Onnipotente. 18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono. 19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà. 20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada. 21 Al tempo del flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà. 22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.
ItalianRiveduta(i) 10 che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi; 11 che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato; 12 che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli; 13 che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina. 14 Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte; 15 ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente. 16 E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa. 17 Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente; 18 giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono. 19 In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà. 20 In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada. 21 Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro. 22 In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
Korean(i) 10 비를 땅에 내리시고 물을 밭에 보내시며 11 낮은 자를 높이 드시고 슬퍼하는 자를 흥기시켜 안전한 곳에 있게 하시느니라 12 하나님은 궤휼한 자의 계교를 파하사 그 손으로 하는 일을 이루지 못하게 하시며 13 간교한 자로 자기 궤휼에 빠지게 하시며 사특한 자의 계교를 패하게 하시며 14 그들은 낮에도 캄캄함을 만나고 대낮에도 더듬기를 밤과 같이 하느니라 15 하나님은 곤비한 자를 그들의 입의 칼에서, 강한 자의 손에서 면하게 하시나니 16 그러므로 가난한 자가 소망이 있고 불의가 스스로 입을 막느니라 17 볼지어다 ! 하나님께 징계받는 자에게는 복이 있나니 그런즉 너는 전능자의 경책을 업신여기지 말지니라 ! 18 하나님은 아프게 하시다가 싸매시며, 상하게 하시다가 그 손으로 고치시나니 19 여섯가지 환난에서 너를 구원하시며 일곱가지 환난이라도 그 재앙이 네게 미치지 않게 하시며 20 기근 때에 죽음에서, 전쟁 때에 칼 권세에서 너를 구속하실 터인즉 21 네가 혀의 채찍을 피하여 숨을 수가 있고 멸망이 올 때에도 두려워 아니할 것이라 22 네가 멸망과 기근을 비웃으며 들짐승을 두려워 아니할 것은
Lithuanian(i) 10 Jis duoda žemei lietaus ir siunčia vandens laukams. 11 Jis pakelia pažemintus ir liūdinčius nuramina. 12 Gudriųjų sumanymus Jis paverčia niekais, todėl jų darbai nesėkmingi. 13 Jis sugauna gudriuosius jų pačių klastose, ir sukčių sumanymai nueina niekais. 14 Dienos metu jie susiduria su tamsa ir vidudienį vaikšto apgraibomis kaip naktį. 15 Jis išgelbsti vargšą nuo kardo, nuo jų kalbų ir stipriųjų rankos. 16 Vargšas turi viltį, o neteisybei užčiaupiama burna. 17 Laimingas žmogus, kurį Dievas pamoko, todėl nepaniekink Visagalio drausmės. 18 Jis sužeidžia, bet ir aptvarsto, Jis sumuša, tačiau ir pagydo. 19 Jis išgelbės tave iš šešių nelaimių, o septintoje pikta nepalies tavęs. 20 Bado metu Jis išpirks tave iš mirties, o kare­nuo kardo jėgos. 21 Tavęs nepalies liežuvių plakimai ir nebaugins gresiantis sunaikinimas. 22 Sunaikinimo ir bado metu tu juoksiesi, laukinių žvėrių nebijosi.
PBG(i) 10 Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola; 11 Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu; 12 Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego; 13 Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy. 14 We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe. 15 Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika. 16 Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe. 17 Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj, 18 Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają. 19 Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe. 20 W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza. 21 Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie. 22 W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
Portuguese(i) 10 Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos. 11 Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança. 12 Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito. 13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita. 14 Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite. 15 Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso. 16 Assim há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a boca. 17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correcção do Todo-Poderoso. 18 Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam. 19 Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará. 20 Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada. 21 Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar. 22 Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
Norwegian(i) 10 som sender regn utover jorden og lar vann strømme utover markene, 11 som ophøier de ringe og lar de sørgende nå frem til frelse, 12 som gjør de kløktiges råd til intet, så deres hender ikke får utrettet noget som varer, 13 han som fanger de vise i deres kløkt og lar de listiges råd bli forhastet; 14 om dagen støter de på mørke, og om middagen famler de som om natten. 15 Og således frelser han den fattige fra sverdet, fra deres munn og fra den sterkes hånd, 16 og det blir håp for den ringe, og ondskapen må lukke sin munn. 17 Ja, salig er det menneske Gud refser, og den Allmektiges tukt må du ikke akte ringe! 18 For han sårer, og han forbinder; han slår, og hans hender læger. 19 I seks trengsler skal han berge dig, og i den syvende skal intet ondt røre dig. 20 I hungersnød frir han dig fra døden og i krig fra sverdets vold. 21 For tungens svepe skal du være skjult, og du skal ikke frykte når ødeleggelsen kommer. 22 Ødeleggelse og hunger skal du le av, og for jordens ville dyr skal du ikke frykte;
Romanian(i) 10 El varsă ploaia pe pămînt, şi trimete apă pe cîmpii. 11 El înalţă pe cei smeriţi, şi izbăveşte pe cei necăjiţi. 12 El nimiceşte planurile oamenilor vicleni, şi mînile lor nu pot să le împlinească. 13 El prinde pe cei înţelepţi în viclenia lor, şi planurile oamenilor înşelători sînt răsturnate: 14 dau peste întunerec în mijlocul zilei, bîjbăie ziua nameaza mare ca noaptea. 15 Astfel, Dumnezeu ocroteşte pe cel slab împotriva ameninţărilor lor, şi -l scapă din mîna celor puternici. 16 Aşa încît nădejdea sprijineşte pe cel nenorocit, iar fărădelegea îşi închide gura. 17 Ferice de omul pe care -l ceartă Dumnezeu! Nu nesocoti mustrarea Celui Atot Puternic. 18 El face rana, şi tot El o leagă; El răneşte, şi mîna Lui tămăduieşte. 19 De şase ori te va izbăvi din necaz, şi de şapte ori nu te va atinge răul. 20 El te va scăpa de moarte în vreme de foamete, şi de loviturile săbiei în vreme de război. 21 Vei fi la adăpost de biciul limbii, vei fi fără teamă cînd va veni pustiirea. 22 Vei rîde de pustiire ca şi de foamete, şi nu vei avea să te temi de fiarele pămîntului.
Ukrainian(i) 10 бо Він дає дощ на поверхню землі, і на поля посилає Він воду, 11 щоб поставить низьких на високе, і зміцнити спасіння засмучених. 12 Він розвіює задуми хитрих, і не виконують плану їх руки, 13 Він мудрих лукавством їх ловить, і рада крутійська марною стає, 14 вдень знаходять вони темноту, а в полудень мацають, мов уночі!... 15 І Він від меча урятовує бідного, а з міцної руки бідаря, 16 і стається надія нужденному, і замкнула уста свої кривда! 17 Тож блаженна людина, яку Бог картає, і ти не цурайсь Всемогутнього кари: 18 Бо Він рану завдасть і перев'яже, Він ламає й вигоюють руки Його! 19 В шістьох лихах спасає тебе, а в сімох не діткне тебе зло: 20 Викупляє тебе Він від смерти за голоду, а в бою з рук меча. 21 Як бич язика запанує, сховаєшся ти, і не будеш боятись руїни, як прийде вона. 22 З насилля та з голоду будеш сміятись, а земної звірини не бійся.