Job 40:10-12

LXX_WH(i)
    10 G353 V-AAD-2S αναλαβε G1161 PRT δη G5311 N-ASN υψος G2532 CONJ και G1411 N-ASF δυναμιν G1391 N-ASF δοξαν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G294 V-AMD-2S αμφιεσαι
    11 G649 V-AAD-2S αποστειλον G1161 PRT δε G32 N-APM αγγελους G3709 N-DSF οργη G3956 A-ASM παν G1161 PRT δε G5197 N-ASM υβριστην G5013 V-FAD-2S ταπεινωσον
    12 G5244 A-ASM υπερηφανον G1161 PRT δε G4570 V-AAD-2S σβεσον G4595 V-AAD-2S σηψον G1161 PRT δε G765 A-APM ασεβεις G3916 ADV παραχρημα
HOT(i) 10 עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבשׁ׃ 11 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשׁפילהו׃ 12 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשׁעים תחתם׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H5710 עדה Deck H4994 נא thyself now H1347 גאון majesty H1363 וגבה and excellency; H1935 והוד thyself with glory H1926 והדר and beauty. H3847 תלבשׁ׃ and array
  11 H6327 הפץ Cast abroad H5678 עברות the rage H639 אפך of thy wrath: H7200 וראה and behold H3605 כל every one H1343 גאה proud, H8213 והשׁפילהו׃ and abase
  12 H7200 ראה Look on H3605 כל every one H1343 גאה proud, H3665 הכניעהו bring him low; H1915 והדך and tread down H7563 רשׁעים the wicked H8478 תחתם׃ in their place.
Vulgate(i) 10 circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus 11 disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia 12 respice cunctos superbos et confunde eos et contere impios in loco suo
Clementine_Vulgate(i) 10 (40:5) Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus. 11 (40:6) Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia. 12 (40:7) Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
Wycliffe(i) 10 Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey. 11 His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe. 12 He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
Coverdale(i) 10 Then arme thy self with thine owne power, vp, decke the in thy ioly araye, 11 poure out the indignacion of thy wrath: se that thou cast downe all ye proude, 12 loke well, that thou makest all soch as be stubburne, to obeye: treade all the vngodly vnder thy fete,
MSTC(i) 10 Then arm thyself with thine own power! Up, deck thee in thy jolly array, 11 pour out thy indignation of thy wrath; see that thou cast down all the proud, 12 look well, that thou makest all such as be stubburn, to obey; tread all the ungodly under thy feet,
Matthew(i) 10 Then arme thy selfe with thyne owne power, vp, decke the in thy ioly araye, 11 poure oute the indignacyon of thy wrath: se that thou caste doune all the proude, 12 loke well, that thou makest all suche as be stubborne, to obeye: treade all the vngodlye vnder thy fete,
Great(i) 10 Then arme thy selfe wyth thyne awne power, vp, decke the in thy ioly araye, 11 powre out the indignacion of thy wrath: se that thou cast downe all the proude, 12 loke well, that thou makest all soch as be stubburne, to obeye: treade downe all the vngodly in their place,
Geneva(i) 10 Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe. 11 Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly. 12 When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
Bishops(i) 10 Decke thy selfe now with excellencie and maiestie, and araye thy selfe with beautie and glory 11 Cast abrode the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him 12 Loke on euery one that is arrogant, and bring him lowe, & destroy the wicked in their place
DouayRheims(i) 10 (40:5) Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high, and be glorious, and put on goodly garments. 11 (40:6) Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. 12 (40:7) Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place,
KJV(i) 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
KJV_Cambridge(i) 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
Thomson(i) 10 Assume then majesty and power, and array thyself with glory and excellence; 11 and send forth angels in wrath, and humble everyone who is insolent. 12 Extinguish also the haughty, and turn the wicked into instant corruption.
Webster(i) 10 (40:15)Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. 11 (40:16)Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. 12 (40:17)He moveth his tail like a cedar: the sinews of his male organs are wrapped together.
Brenton(i) 10 (40:5) Assume now a lofty bearing and power; and clothe thyself with glory and honour. 11 (40:6) And send forth messengers with wrath; and lay low every haughty one. 12 (40:7) Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly.
Brenton_Greek(i) 10 Ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν, δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίασαι. 11 Ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ, πάντα δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον. 12 Ὑπερήφανον δὲ σβέσον, σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχῥῆμα.
Leeser(i) 10 Then do deck thyself with excellence and greatness, and clothe thyself in majesty and glory. 11 Scatter abroad the ragings of thy wrath, and look on every proud one, and humble him. 12 Look on every proud one, and bend him low; and tread down the wicked in their place.
YLT(i) 10 Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on. 11 Scatter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low. 12 See every proud one—humble him, And tread down the wicked in their place.
JuliaSmith(i) 10 Deck thyself now with majesty and grandeur, and thou shalt put on ornament and splendor. 11 Scatter the overflowings of thine anger, and see every proud one and bring him low. 12 See every proud one, and humble him; and crush the unjust in their place.
Darby(i) 10 Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour. 11 Cast abroad the ragings of thine anger, and look on every one that is proud, and abase him: 12 Look on every one that is proud, bring him low, and tread down the wicked in their place:
ERV(i) 10 Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty. 11 Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, [and] bring him low; and tread down the wicked where they stand.
ASV(i) 10 Deck thyself now with excellency and dignity;
And array thyself with honor and majesty. 11 Pour forth the overflowings of thine anger;
And look upon every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, [and] bring him low;
And tread down the wicked where they stand.
ASV_Strongs(i)
  10Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty.
  11Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him.
  12Look on every one that is proud, and bring him low; And tread down the wicked where they stand.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of thy wrath; and look upon every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
Rotherham(i) 10 Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself; 11 Pour out thy transports of anger, and look on every one who is high, and lay him low; 12 Look on every one who is high, and humble him, yea tread down the lawless, on the spot:
CLV(i) 10 Ornament yourself then with pride and loftiness, And with splendor and honor you shall clothe yourself. 11 Scatter forth the ragings of your anger; Discern every proud one and abase him. 12 Discern every proud one and make him submit; Crush the wicked where they are.
BBE(i) 10 Put on the ornaments of your pride; be clothed with glory and power: 11 Let your wrath be overflowing; let your eyes see all the sons of pride, and make them low. 12 Send destruction on all who are lifted up, pulling down the sinners from their places.
MKJV(i) 10 Adorn yourself now with majesty and grandeur, and with glory and honor clothe yourself. 11 Pour forth the rage of your wrath; and behold everyone who is proud, and abase him. 12 Look on everyone who is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
LITV(i) 10 Adorn yourself with majesty now, and with grandeur, and clothe yourself with glory and honor; 11 pour forth the outbursts of your anger; yea, look on everyone who is proud, and bring him down low; 12 look on everyone who is proud, and humble him, and trample the wicked in their place;
ECB(i) 10 I beseech, adorn yourself with pomp and loftiness; enrobe yourself with majesty and honor; 11 scatter the fury of your wrath; see everyone who is pompous and abase him; 12 see everyone who is pompous and subdue him; and trample the wicked in their place:
ACV(i) 10 Deck thyself now with excellency and dignity, and array thyself with honor and majesty. 11 Pour forth the overflowings of thine anger, and look upon everyone who is proud, and abase him. 12 Look on everyone who is proud, and bring him low, and tread down the wicked where they stand.
WEB(i) 10 “Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty. 11 Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low. 12 Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
WEB_Strongs(i)
  10"Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
  11Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
  12Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
NHEB(i) 10 "Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty. 11 Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low. 12 Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
AKJV(i) 10 Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
KJ2000(i) 10 Deck yourself now with majesty and splendor; and array yourself with glory and beauty. 11 Put forth the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and abase him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
UKJV(i) 10 Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of your wrath: and behold every one that is proud, and bring low him. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
TKJU(i) 10 Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of your wrath: And behold everyone that is proud, and abase him. 12 Look on everyone that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
EJ2000(i) 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. 11 Cast abroad the rage of thy wrath; and behold every one that is proud and bring him down. 12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place.
CAB(i) 10 (40:5) Assume now a lofty bearing and power; and clothe yourself with glory and honor. 11 (40:6) And send forth messengers with wrath, and lay low every haughty one. 12 (40:7) Bring down also the proud man, and consume at once the ungodly.
LXX2012(i) 10 But now look at the wild beasts with you; they eat grass like oxen. 11 Behold now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. 12 He sets up his tail like a cypress; and his nerves are wrapped together.
NSB(i) 10 »Then adorn yourself with glory and splendor. Clothe yourself in honor and majesty. 11 »Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low! 12 »Look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand.
ISV(i) 10 Can You Save Yourself?“When you have adorned yourself with exalted majesty, clothed yourself with splendor and dignity, 11 dispensed the fury of your anger, made sure that you have humbled every proud person, 12 stared down and subdued every proud person, trampled the wicked right where they are,
LEB(i) 10 Adorn* yourself with pride and dignity, and clothe yourself with splendor. 11 Pour out the overflowing of your anger, and look at all the proud, and humble them. 12 Look at all the proud, humble them, and tread down the wicked where they stand.*
BSB(i) 10 Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory. 11 Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low. 12 Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand.
MSB(i) 10 Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory. 11 Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low. 12 Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand.
MLV(i) 10 Deck yourself now with excellency and dignity and array yourself with honor and majesty. 11 Pour forth the overflowing of your anger and look upon everyone who is proud and humble him.
12 Look on everyone who is proud, and bring him low and tread down the wicked where they stand.
VIN(i) 10 "Then adorn yourself with glory and splendor. Clothe yourself in honor and majesty. 11 "Unleash the fury of your wrath, look at every proud man and bring him low! 12 "Look at every proud man and humble him, crush the wicked where they stand.
Luther1545(i) 10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an! 11 Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie. 12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dünne, wo sie sind.
Luther1912(i) 10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an! 11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie! 12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
ELB1871(i) 10 (40:5) Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät! 11 (40:6) Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es! 12 (40:7) Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
ELB1905(i) 10 Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät! 11 Gieße aus die Ausbrüche O. Fluten, wie [Kap. 21,30] deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es! 12 Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
DSV(i) 10 Zie nu Behemoth, welken Ik gemaakt heb nevens u; hij eet hooi, gelijk een rund. 11 Zie toch, zijn kracht is in zijn lenden, en zijn macht in den navel zijns buiks. 12 Als het hem lust, zijn staart is als een ceder; de zenuwen zijner schaamte zijn doorvlochten.
DSV_Strongs(i)
  10 H5710 H8798 [040:5] Versier u H4994 nu H1347 met voortreffelijkheid H1363 en hoogheid H3847 H8799 , en bekleed u H1935 met majesteit H1926 en heerlijkheid!
  11 H6327 H0 [040:6] Strooi H5678 de verbolgenheden H639 uws toorns H6327 H8685 uit H7200 H8798 , en zie H3605 allen H1343 hoogmoedige H8213 H8685 , en verneder hem!
  12 H7200 H8798 [040:7] Zie H3605 allen H1343 hoogmoedige H3665 H8685 , [en] breng hem ten onder H1915 H8798 ; en verpletter H7563 de goddelozen in hun plaats!
Giguet(i) 10 Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d’honneur et de gloire. 11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux. 12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l’impie en pourriture.
DarbyFR(i) 10 (40:5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire! 11 (40:6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s'élève et abaisse-le; 12 (40:7) Regarde tout ce qui s'élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants;
Martin(i) 10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le boeuf. 11 Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre. 12 Il remue sa queue, qui est comme un cèdre; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
Segond(i) 10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! 11 Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains! 12 D'un regard humilie les hautains, Ecrase sur place les méchants,
SE(i) 10 Atavíate ahora de majestad y de alteza; y vístete de honra y de hermosura. 11 Esparce furores de tu ira; y mira a todo soberbio, y abátelo. 12 Mira a todo soberbio, y próstralo, y quebranta a los impíos en su asiento.
ReinaValera(i) 10 He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey. 11 He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre. 12 Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
JBS(i) 10 Atavíate ahora de majestad y de alteza; y vístete de honra y de hermosura. 11 Esparce furores de tu ira; y mira a todo soberbio, y abátelo. 12 Mira a todo soberbio, y próstralo, y quebranta a los impíos en su asiento.
Albanian(i) 10 Stolisu, pra, me madhështi dhe madhëri, vishu me lavdi dhe me shkëlqim. 11 Jepu rrugë tërbimeve të zemërimit tënd; shiko tërë mendjemëdhenjtë dhe uli, 12 shiko tërë kryelartët dhe poshtëroji, dhe shtypi njerëzit e këqij kudo që të ndodhen.
RST(i) 10 (40:5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; 11 (40:6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; 12 (40:7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
Arabic(i) 10 تزيّن الآن بالجلال والعزّ والبس المجد والبهاء. 11 فرّق فيض غضبك وانظر كل متعظم واخفضه. 12 انظر الى كل متعظم وذلّله ودس الاشرار في مكانهم.
Bulgarian(i) 10 Украси се сега с превъзходство и величие, облечи се с чест и достойнство. 11 Излей пороя на гнева си, виж всеки горделив и го смири. 12 Виж всеки горделив и го сниши, стъпчи безбожните на мястото им.
Croatian(i) 10 Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom. 11 Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika. 12 Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
BKR(i) 10 Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl. 11 Aj, hle moc jeho v bedrách jeho, a síla jeho v pupku břicha jeho. 12 Jak chce, ohání ocasem svým, ačkoli jest jako cedr; žily lůna jeho jako ratolesti jsou spletené.
Danish(i) 10 Se dog Behemoth, som jeg skabte saavel som dig, den æder Græs som en Okse. 11 Se nu, dens Styrke er i dens Lænder, og dens Kraft er i dens Bugs Muskler. 12 Den strækker sin Stjert ud som et Cedertræ: dens Boves Sener ere sammenslyngede.
CUV(i) 10 你 要 以 榮 耀 莊 嚴 為 妝 飾 , 以 尊 榮 威 嚴 為 衣 服 ; 11 要 發 出 你 滿 溢 的 怒 氣 , 見 一 切 驕 傲 的 人 , 使 他 降 卑 ; 12 見 一 切 驕 傲 的 人 , 將 他 制 伏 , 把 惡 人 踐 踏 在 本 處 ;
CUVS(i) 10 你 要 以 荣 耀 庄 严 为 妆 饰 , 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 ; 11 要 发 出 你 满 溢 的 怒 气 , 见 一 切 骄 傲 的 人 , 使 他 降 卑 ; 12 见 一 切 骄 傲 的 人 , 将 他 制 伏 , 把 恶 人 践 踏 在 本 处 ;
Esperanto(i) 10 Tiam ornamu vin per majesto, kaj altigxu, Vestu vin per gloro kaj belegeco; 11 Elversxu la furiozon de via kolero; Ekrigardu cxion fieran kaj humiligu gxin; 12 Ekrigardu cxiun fierulon kaj konfuzu lin; Kaj frakasu la malpiulojn sur ilia loko;
Finnish(i) 10 (H 40:5) Kaunista sinus suurella kunnialla ja korkeudella: pueta sinus kiitoksella ja kunnialla, 11 (H 40:6) Hajoita sinun julmuutes viha, ja katso kaikkia ylpeitä ja nöyryytä heitä. 12 (H 40:7) Katso kaikkia ylpeitä, ja alaspaina heitä, ja kukista jumalattomat paikastansa.
FinnishPR(i) 10 (H40:5) Kaunistaudu kunnialla ja korkeudella, pukeudu loistoon ja kirkkauteen. 11 (H40:6) Anna vihasi kiivastuksen purkautua, ja masenna katseellasi kaikki ylpeät. 12 (H40:7) Nöyryytä katseellasi kaikki ylpeät, ja muserra jumalattomat siihen paikkaan.
Haitian(i) 10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou! 11 Gade moun k'ap gonfle lestonmak yo nan je. Move sou yo! Kraze kouraj yo! 12 Wi. Gade yo nan je. Fè yo bese tèt yo! Kraze mechan yo la kote yo ye a!
Hungarian(i) 10 Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fûvel él, mint az ökör! 11 Nézd csak az erejét az õ ágyékában, és az õ erõsségét hasának izmaiban! 12 Kiegyenesíti farkát, mint valami czédrust, lágyékának inai egymásba fonódnak.
Indonesian(i) 10 Hiasilah dirimu dengan kemegahan dan kebesaran, kenakanlah keagungan dan keluhuran. 11 Pandanglah mereka yang congkak hatinya; luapkanlah marahmu dan rendahkanlah mereka. 12 Ya, pandanglah orang yang sombong, tundukkan dia! remukkanlah orang jahat di tempatnya.
Italian(i) 10 (H40-5) Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria. 11 (H40-6) Spandi i furori dell’ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo; 12 (H40-7) Riguarda ogni altiero, ed atterralo; E trita gli empi, e spronfondali;
ItalianRiveduta(i) 10 Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza! 11 Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali! 12 Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Korean(i) 10 아무도 그것을 격동시킬 용맹이 없거든 능히 나를 당할 자가 누구냐 ? 11 누가 먼저 내게 주고 나로 갚게 하였느냐 ? 온 천하에 있는 것이 다 내 것이니라 12 내가 악어의 지체와 큰 힘과 훌륭한 구조에 대하여 잠잠치 아니하리라
Lithuanian(i) 10 Pasipuošk garbe ir kilnumu, apsisiausk šlove ir spindesiu. 11 Išliek savo rūstybę, pažvelk į kiekvieną išdidų ir pažemink jį. 12 Pažemink visus išdidžiuosius ir sutrypk nedorėlius ten, kur jie yra.
PBG(i) 10 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół. 11 Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego. 12 Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
Portuguese(i) 10 Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor. 11 Derrama as inundações da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o. 12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e calca aos pés os ímpios onde estão.
Norwegian(i) 10 Se på Behemot*, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse. / {* flodhesten.} 11 Se hvad kraft den har i sine lender, og hvad styrke den har i sine bukmuskler! 12 Den strekker sin hale som en seder; senene i dens lår er sammenslynget.
Romanian(i) 10 Împodobeşte-te cu măreţie şi mărime, îmbracă-te cu strălucire şi cu slavă! 11 Varsă-ţi valurile mîniei tale, şi doboară cu o privire pe cei trufaşi! 12 Smereşte cu o privire pe cei trufaşi, zdrobeşte pe loc pe cei răi,
Ukrainian(i) 10 то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу! 11 Розпорош лютість гніву свого, і поглянь на все горде й принизь ти його! 12 Поглянь на все горде й його впокори, поспихай нечестивих на їхньому місці,