Job 40:1-5

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G611 [3responded G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588   G* to Job, G2532 and G2036 said,
  2 G3361 Shall G2920 [2a judgment G3326 3with G2425 4 the fit one G2919 1you judge]? G1651 One reproving G2316 God -- G611 shall he answer G1473 to him?
  3 G5274 And undertaking, G1161   G* Job G3004 says G3588 to the G2962 lord,
  4 G5100 Why G2089 still G1473 do I G2919 plead, G3560 being admonished G2532 and G1651 reproved G2962 by the lord ? G191 Hearing G5108 such things, G3762 and being nothing; G1510.6   G1473 and I, G1161   G5100 what G612 answer G1325 shall I give G4314 to G3778 these things ? G5495 [2a hand G5087 1I shall put] G1909 upon G4750 my mouth. G1473  
  5 G530 Once G2980 I have spoken, G1909 but for G1161   G3588   G1208 a second time G3756 I will not G4369 proceed.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G611 απεκρίθη G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τω G* Ιωβ G2532 και G2036 είπε
  2 G3361 μη G2920 κρίσιν G3326 μετά G2425 ικανού G2919 κρίνεις G1651 ελέγχων G2316 θεόν G611 αποκριθήσεται G1473 αυτώ
  3 G5274 υπολαβών δε G1161   G* Ιωβ G3004 λέγει G3588 τω G2962 κυρίω
  4 G5100 τι G2089 έτι G1473 εγώ G2919 κρίνομαι G3560 νουθετούμενος G2532 και G1651 ελέγχων G2962 κύριον G191 ακούων G5108 τοιαύτα G3762 ουθέν ων G1510.6   G1473 εγώ δε G1161   G5100 τίνα G612 απόκρισιν G1325 δω G4314 προς G3778 ταύτα G5495 χείρα G5087 θήσω G1909 επί G4750 στόματι μου G1473  
  5 G530 άπαξ G2980 λελάληκα G1909 επι δε G1161   G3588 τω G1208 δευτέρω G3756 ου G4369 προσθήσω
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G2492 N-PRI ιωβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν
    2 G3165 ADV μη G2920 N-ASF κρισιν G3326 PREP μετα G2425 A-GSM ικανου G1578 V-FAI-3S εκκλινει G1651 V-PAPNS ελεγχων G2316 N-ASM θεον   V-FPI-3S αποκριθησεται G846 D-ASF αυτην
    3 G5274 V-AAPNS υπολαβων G1161 PRT δε G2492 N-PRI ιωβ G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    4 G5100 I-ASN τι G2089 ADV ετι G1473 P-NS εγω G2919 V-PMI-1S κρινομαι G3560 V-PPPNS νουθετουμενος G2532 CONJ και G1651 V-PAPNS ελεγχων G2962 N-ASM κυριον G191 V-PAPNS ακουων G5108 A-APN τοιαυτα G3762 A-ASN ουθεν G1510 V-PAPNS ων G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G5100 I-ASM τινα G612 N-ASF αποκρισιν G1325 V-AAS-1S δω G4314 PREP προς G3778 D-APN ταυτα G5495 N-ASF χειρα G5087 V-FAI-1S θησω G1909 PREP επι G4750 N-DSN στοματι G1473 P-GS μου
    5 G530 ADV απαξ G2980 V-RAI-1S λελαληκα G1909 PREP επι G1161 PRT δε G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G3364 ADV ου G4369 V-FAI-1S προσθησω
HOT(i) 1 ויען יהוה את איוב ויאמר׃ 2 הרב עם שׁדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃ 3 ויען איוב את יהוה ויאמר׃ 4 הן קלתי מה אשׁיבך ידי שׂמתי למו פי׃ 5 אחת דברתי ולא אענה ושׁתים ולא אוסיף׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6030 ויען answered H3068 יהוה Moreover the LORD H853 את   H347 איוב Job, H559 ויאמר׃ and said,
  2 H7378 הרב Shall he that contendeth H5973 עם with H7706 שׁדי the Almighty H3250 יסור instruct H3198 מוכיח he that reproveth H433 אלוה God, H6030 יעננה׃ let him answer
  3 H6030 ויען answered H347 איוב Then Job H853 את   H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר׃ and said,
  4 H2005 הן Behold, H7043 קלתי I am vile; H4100 מה what H7725 אשׁיבך shall I answer H3027 ידי mine hand H7760 שׂמתי thee? I will lay H3926 למו upon H6310 פי׃ my mouth.
  5 H259 אחת Once H1696 דברתי have I spoken; H3808 ולא but I will not H6030 אענה answer: H8147 ושׁתים yea, twice; H3808 ולא   H3254 אוסיף׃  
new(i)
  1 H3068 Moreover the LORD H6030 [H8799] answered H347 Job H559 [H8799] , and said,
  2 H7378 [H8800] Shall he that contendeth H7706 with the Almighty H3250 instruct H3198 [H8688] him? he that reproveth H433 God H6030 [H8799] , let him answer it.
  3 H347 Then Job H6030 [H8799] answered H3068 the LORD H559 [H8799] , and said,
  4 H7043 [H8804] Behold, I am vile H7725 [H8686] ; what shall I answer H7760 [H8804] thee? I will lay H3027 my hand H3926 upon H6310 my mouth.
  5 H259 Once H1696 [H8765] have I spoken H6030 [H8799] ; but I will not answer H8147 : yea, twice H3254 [H8686] ; but I will proceed no further.
Vulgate(i) 1 et adiecit Dominus et locutus est ad Iob 2 numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei 3 respondens autem Iob Domino dixit 4 qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum 5 unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam
Clementine_Vulgate(i) 1 (40:20) An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus? 2 (40:21) Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus? 3 (40:22) Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia? 4 (39:34) [Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum. 5 (39:35) Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.]
Wycliffe(i) 1 Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd, 2 and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me. 3 Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust? 4 And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee, 5 and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
Coverdale(i) 1 Morouer, God spake vnto Iob and sayde: 2 Can he that stryueth with the Allmightie, be at rest? Shulde not he which disputeth with God, geue him an answere? 3 Iob answered the LORDE, sayenge: 4 Beholde, I am to vyle a personne, to answere the, therfore will I laye my hande vpon my mouth. 5 Once or twyse haue I spoken, but I will saye nomore.
MSTC(i) 1 Moreover, God spake unto Job, and said, 2 "Can he that striveth with the Almighty be at rest? Should not he which disputeth with God, give him an answer?" 3 Job answered the LORD, saying, 4 "Behold, I am too vile a person to answer thee, therefore will I lay my hand upon my mouth. 5 Once or twice have I spoken, but I will say no more."
Matthew(i) 1 Moreouer, God spake vnto Iob & sayde: 2 Can he that stryueth with the almightye, be at reste? Shulde not he whiche disputeth with God, geue hym an aunswere? 3 Iob answered the Lorde, sayinge: 4 Beholde, I am to vyle a personne, to aunswere the, therfore wyll I laye my hand vpon my mouth. 5 Ones or twise haue I spoken, but I wyll saye no more.
Great(i) 1 Moreouer, God spake vnto Iob and sayde: 2 Can he that stryueth wyth the Almyghtye, be at rest? Shulde not he which disputeth wyth God, geue hym an answere? 3 Iob answered the Lorde, saying: 4 Beholde. I am to vyle a personne, to answere the, therfore wyll I laye my hande vpon my mouth. 5 Once or twise haue I spoken, but I wyll saye nomore.
Geneva(i) 1 Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said, 2 Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me. 3 Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified? 4 Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him? 5 Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
Bishops(i) 1 Moreouer the Lorde spake vnto Iob, and saide 2 Shall he whom the almightie wyl chasten, contend with him? Should not he which disputeth with God, geue him an aunswere 3 Then Iob aunswered the Lorde, saying 4 Beholde, I am vyle, what shall I aunswere thee, [therefore] I wyll laye my hande vpon my mouth 5 Once haue I spoken, but I wyll saye no more: yea twyse, but I wyl proceede no further
DouayRheims(i) 1 (39:31) And the Lord went on, and said to Job: 2 (39:32) Shall he that contendeth with God be so easily silenced? Surely he that reproveth God, ought to answer him. 3 (39:33) Then Job answered the Lord, and said: 4 (39:34) What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth. 5 (39:35) One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more.
KJV(i) 1

Moreover the LORD answered Job, and said,

2

Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it.

3

Then Job answered the LORD, and said,

4

Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth.

5

Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.

KJV_Cambridge(i) 1 Moreover the LORD answered Job, and said, 2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. 3 Then Job answered the LORD, and said, 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 Moreover the LORD H6030 answered [H8799]   H347 Job H559 , and said [H8799]  ,
  2 H7378 Shall he that contendeth [H8800]   H7706 with the Almighty H3250 instruct H3198 him ? he that reproveth [H8688]   H433 God H6030 , let him answer [H8799]   it.
  3 H347 Then Job H6030 answered [H8799]   H3068 the LORD H559 , and said [H8799]  ,
  4 H7043 Behold, I am vile [H8804]   H7725 ; what shall I answer [H8686]   H7760 thee? I will lay [H8804]   H3027 mine hand H3926 upon H6310 my mouth.
  5 H259 Once H1696 have I spoken [H8765]   H6030 ; but I will not answer [H8799]   H8147 : yea, twice H3254 ; but I will proceed no further [H8686]  .
Thomson(i) 1 Then the Lord God addressing Job, said, 2 1 Doth he decline a trial with the Almighty? Surely he who commenceth a suit against God, should support it. 3 Whereupon Job, in reply, said to the Lord, 4 Why should I continue the debate any further? I stand corrected for commencing a suit against the Lord. On hearing such things, what answer can I, who am nothing, make to Thee? I will lay my hand on my mouth. 5 Once I have spoken, but I will not proceed a second time. I heard of Thee before, with the hearing of the ear; but now mine eye hath seen Thee, therefore I abhor myself, and am ready to drop into dissolution, and account myself as dust and ashes.
Webster(i) 1 (40:6)Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, 2 (40:7)Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou to me. 3 (40:8)Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? 4 (40:9)Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like his? 5 (40:10)Deck thyself now with majesty and excellence; and array thyself with glory and beauty.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 Moreover the LORD H6030 [H8799] answered H347 Job H559 [H8799] , and said,
  2 H7378 [H8800] Shall he that contendeth H7706 with the Almighty H3250 instruct H3198 [H8688] him? he that reproveth H433 God H6030 [H8799] , let him answer it.
  3 H347 Then Job H6030 [H8799] answered H3068 the LORD H559 [H8799] , and said,
  4 H7043 [H8804] Behold, I am vile H7725 [H8686] ; what shall I answer H7760 [H8804] thee? I will lay H3027 my hand H3926 upon H6310 my mouth.
  5 H259 Once H1696 [H8765] have I spoken H6030 [H8799] ; but I will not answer H8147 : yea, twice H3254 [H8686] ; but I will proceed no further.
Brenton(i) 1 (39:31) And the Lord God answered Job, and said, 2 (39:32) Will any one pervert judgment with the Mighty One? and he that reproves God, let him return it for answer. 3 (39:33) And Job answered and said to the Lord, 4 (39:34) Why do I yet plead? being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these arguments? I will lay my hand upon my mouth. 5 (39:35) I have spoken once; but I will not do so a second time.
Brenton_Greek(i) 1 31 Καὶ ἀπεκρίθη Κύριος ὁ Θεὸς τῷ Ἰὼβ, καὶ εἶπε, 2 32 μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ; ἐλέγχων δὲ Θεὸν, ἀποκριθήσεται αὐτήν. 3 33 Ὑπολαβὼν δὲ Ἰὼβ λέγει τῷ Κυρίῳ, 4 34 τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι, νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων Κύριον, ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν; ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα; χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου. 5 35 Ἅπαξ λελάληκα, ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω.
Leeser(i) 1 And the Lord addressed Job, and said, 2 Will he that contendeth with the Almighty yet find fault? him that reproveth God answer this. 3 Then answered Job the Lord, and said, 4 Behold, I am too vile: what shall I answer thee? my hand do I place on my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will not repeat it again.
YLT(i) 1 And Jehovah doth answer Job, and saith: — 2 Is the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it. 3 And Job answereth Jehovah, and saith: — 4 Lo, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth. 5 Once I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will answer Job, and he will say, 2 Shall he contending with the Almighty, instruct? he reproving God shall answer it 3 And Job will answer Jehovah, and say, 4 Behold, I was vile; what shall I turn back to thee? I put my hand to my mouth. 5 Once I sake, and I will not answer: and twice, and I will not add.
Darby(i) 1 And Jehovah answered Job and said, 2 Shall he that will contend with the Almighty instruct [him]? he that reproveth +God, let him answer it. 3 And Job answered Jehovah and said, 4 Behold, I am nought: what shall I answer thee? I will lay my hand upon my mouth. 5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
ERV(i) 1 Moreover the LORD answered Job, and said, 2 Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it. 3 Then Job answered the LORD, and said, 4 Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth. 5 Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
ASV(i) 1 Moreover Jehovah answered Job, and said, 2 Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it. 3 Then Job answered Jehovah, and said, 4 Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth. 5 Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
ASV_Strongs(i)
  1Moreover Jehovah answered Job, and said,
  2Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it.
  3Then Job answered Jehovah, and said,
  4Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth.
  5Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Moreover the LORD answered Job, and said: 2 Shall he that reproveth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it. 3 Then Job answered the LORD, and said: 4 Behold, I am of small account; what shall I answer Thee? I lay my hand upon my mouth. 5 Once have I spoken, but I will not answer again; yea, twice, but I will proceed no further.
Rotherham(i) 1 And Yahweh responded to Job, and said:— 2 Shall a reprover contend, with the Almighty? He that disputeth with GOD, let him answer it! 3 Then Job responded to Yahweh, and said:— 4 Lo! I am of no account, what shall I reply to thee? My hand, have I laid on my mouth: 5 Once, have I spoken, but I will not proceed, yea twice, but I will not add.
CLV(i) 1 So Yahweh answered Job and said: 2 Will one contending with Him Who Suffices admonish Him? The one reproving Eloah, let him answer it. 3 Then Job answered Yahweh and said, 4 Behold, I am slight; how can I reply to You? I place my hand upon my mouth. 5 I spoke once but shall not answer further, Twice, but I shall not continue.
BBE(i) 1 (UNTRANSLATED TEXT) 2 Will he who is protesting give teaching to the Ruler of all? Let him who has arguments to put forward against God give an answer. 3 And Job said in answer to the Lord, 4 Truly, I am of no value; what answer may I give to you? I will put my hand on my mouth. 5 I have said once, and even twice, what was in my mind, but I will not do so again.
MKJV(i) 1 And Jehovah answered Job and said, 2 Shall a reprover contend with the Almighty? He who reproves God, let him answer it. 3 And Job answered Jehovah and said, 4 Behold, I am vile! What shall I answer You? I will lay my hand on my mouth. 5 Once I have spoken; but I will not answer; yea, twice, but I will go no further.
LITV(i) 1 And Jehovah answered Job and said: 2 Shall a reprover contend with the Almighty? He who reproves God, let him answer it. 3 Then Job answered Jehovah and said: 4 Behold, I am vile! What shall I answer You? I will put my hand to my mouth. 5 Once I have spoken, but I will not answer; yea, twice, but I will go no further.
ECB(i) 1 Yah Veh answers Iyob and says, 2 Contends the reprover with Shadday? Whoever reproves Elohah, answer! 3
IYOB ANSWERS YAH VEH
And Iyob answers Yah Veh and says, 4 Behold, I am abased; What respond I to you? I set my hand to my mouth. 5 I worded once; but I answer not: yes, twice; but not again.
ACV(i) 1 Moreover LORD answered Job, and said, 2 Shall he who quibbles contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it. 3 Then Job answered LORD, and said, 4 Behold, I am of small account. What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth. 5 I have spoken once, and I will not answer, yes, twice, but I will proceed no further.
WEB(i) 1 Moreover Yahweh answered Job, 2 “Shall he who argues contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.” 3 Then Job answered Yahweh, 4 “Behold, I am of small account. What will I answer you? I lay my hand on my mouth. 5 I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
WEB_Strongs(i)
  1Moreover Yahweh answered Job,
  2"Shall he who argues contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it."
  3Then answered Yahweh,
  4"Behold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
  5I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."
NHEB(i) 1 Moreover the LORD answered Job, 2 "Shall he who argues contend with Shaddai? He who argues with God, let him answer it." 3 Then Job answered the LORD, 4 "Look, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth. 5 I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further."
AKJV(i) 1 Moreover the LORD answered Job, and said, 2 Shall he that contends with the Almighty instruct him? he that reproves God, let him answer it. 3 Then Job answered the LORD, and said, 4 Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay my hand on my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yes, twice; but I will proceed no further.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Moreover the LORD H6030 answered H347 Job, H559 and said,
  2 H7378 Shall he that contends H7706 with the Almighty H3250 instruct H3198 him? he that reproves H433 God, H6030 let him answer it.
  3 H347 Then Job H6030 answered H3068 the LORD, H559 and said,
  4 H2005 Behold, H7043 I am vile; H4100 what H7725 shall I answer H7760 you? I will lay H3027 my hand H6310 on my mouth.
  5 H259 Once H1696 have I spoken; H6030 but I will not answer: H8147 yes, twice; H3254 but I will proceed H3808 no further.
KJ2000(i) 1 Moreover the LORD answered Job, and said, 2 Shall he that contends with the Almighty instruct him? he that reproves God, let him answer it. 3 Then Job answered the LORD, and said, 4 Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay my hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
UKJV(i) 1 Moreover the LORD answered Job, and said, 2 Shall he that contends with the Almighty instruct him? he that reproves God, let him answer it. 3 Then Job answered the LORD, and said, 4 Behold, I am vile; what shall I answer you? I will lay mine hand upon my mouth. 5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Moreover the Lord H6030 answered H347 Job, H559 and said,
  2 H7378 Shall he that contends H7706 with the Almighty H3250 instruct H3198 him? he that reproves H433 God, H6030 let him answer it.
  3 H347 Then Job H6030 answered H3068 the Lord, H559 and said,
  4 H7043 Behold, I am vile; H7725 what shall I answer H7760 you? I will lay H3027 my hand H3926 upon H6310 my mouth.
  5 H259 Once H1696 have I spoken; H6030 but I will not answer: H8147 Yes, twice; H3254 but I will proceed no further.
EJ2000(i) 1 ¶ Moreover, the LORD answered Job and said, 2 Shall he that contends with the Almighty instruct him? Let him that disputes with God answer this. 3 Then Job answered the LORD and said, 4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay my hand over my mouth. 5 Once I have spoken; but I will not answer; even twice, but I will proceed no further.
CAB(i) 1 (39:31) And the Lord God answered Job and said, 2 (39:32) Will anyone pervert judgment with the Mighty One? And he that reproves God, let him answer it. 3 (39:33) And Job answered and said to the Lord, 4 (39:34) Why do I yet plead? Being rebuked even while reproving the Lord: hearing such things, whereas I am nothing: and what shall I answer to these arguments? I will lay my hand upon my mouth. 5 (39:35) I have spoken once, but I will not do so a second time.
LXX2012(i) 1 And the Lord yet again answered and spoke to Job out of the cloud, [saying], 2 Nay, gird up now your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me. 3 Do not set aside my judgment: and do you think that I have dealt with you in any other way, than that you might appear to be righteous? 4 Hast you an arm like the Lord's? or do you thunder with a voice like his? 5 Assume now a lofty bearing and power; and clothe yourself with glory and honor.
NSB(i) 5 I spoke once, but I cannot answer twice. I will proceed no further.« 1 JEHOVAH SPEAKS TO JOB: 2 »Will the person who finds fault with the Almighty correct him? Will the person who argues with God answer him?« 3 JOB ANSWERED JEHOVAH: 4 »I am so insignificant. How can I answer you? I will put my hand over my mouth.
ISV(i) 1 The Lord continued his response to Job by saying: 2 "Should the one who is fighting the Almighty find fault with him? Let God's accuser answer." 3 Then Job replied to the LORD. He said: 4 "I must look insignificant to you! How can I answer you? I'm speechless. 5 I spoke once, but I can't answer; I tried a second time, but I won't do so any more."
LEB(i) 1 Then* Yahweh answered Job and said, 2 "Shall a faultfinder contend with Shaddai? Anyone who argues with God must answer it." 3 So Job answered Yahweh and said, 4 "Look, I am insignificant. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth. 5 Once I have spoken, and I will not answer; even* twice, but* I will not proceed."
MLV(i) 1 Moreover Jehovah answered Job and said, 2 Shall he who quibbles contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.
3 Then Job answered Jehovah and said, 4 Behold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand upon my mouth. 5 I have spoken once and I will not answer, yes, twice, but I will proceed no further.
VIN(i) 1 the LORD SPEAKS TO JOB: 2 Shall he that contends with the Almighty instruct him? Let him that disputes with God answer this. 3 Then Job answered the LORD, 4 Behold, I am slight; how can I reply to You? I place my hand upon my mouth. 5 I spoke once, but I cannot answer twice. I will proceed no further."
Luther1545(i) 1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach: 2 Wer mit dem Allmächtigen hadern will, soll's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten? 3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach: 4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen. 5 Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H6030 antwortete H347 Hiob H559 und sprach :
  2 H7706 Wer mit dem Allmächtigen H7378 hadern H433 will, soll‘s ihm der nicht beibringen? Und wer GOtt H3198 tadelt H6030 , soll‘s der nicht verantworten ?
  3 H347 Hiob H6030 aber antwortete H3068 dem HErrn H559 und sprach :
  4 H7043 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen H7725 , was soll ich antworten? Ich will H3027 meine Hand H3926 auf H6310 meinen Mund H7760 legen .
  5 H1696 Ich habe H259 einmal H3254 geredet, darum will ich nicht H6030 mehr antworten; hernach will ich‘s nicht mehr tun.
Luther1912(i) 1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach: 2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten? 3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach: 4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen. 5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H6030 antwortete H347 Hiob H559 und sprach :
  2 H7706 Will mit dem Allmächtigen H3250 rechten H7378 der Haderer H433 ? Wer Gott H3198 tadelt H6030 , soll’s der nicht verantworten ?
  3 H347 Hiob H6030 aber antwortete H3068 dem HERRN H559 und sprach :
  4 H7043 Siehe, ich bin zu leichtfertig H7725 gewesen; was soll ich antworten H3027 ? Ich will meine Hand H3926 auf H6310 meinen Mund H7760 legen .
  5 H259 Ich habe einmal H1696 geredet H6030 , und will nicht antworten H8147 ; zum andernmal H3254 will ich’s nicht mehr tun .
ELB1871(i) 1 (39:31) Und Jehova antwortete Hiob und sprach: 2 (39:32) Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! 3 (39:33) Und Hiob antwortete Jehova und sprach: 4 (39:34) Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. 5 (39:35) Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe antwortete Hiob und sprach: 2 Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf! 3 Und Hiob antwortete Jahwe und sprach: 4 Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. 5 Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, O. anheben und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H6030 antwortete H347 Hiob H559 und sprach :
  2 H7378 Will der Tadler rechten H7706 mit dem Allmächtigen H433 ? Der da Gott H6030 zurechtweist, antworte darauf!
  3 H347 Und Hiob H6030 antwortete H3068 Jehova H559 und sprach :
  4 H7760 Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege H3027 meine Hand H3926 auf H6310 meinen Mund .
  5 H259 Einmal H1696 habe H3254 ich geredet, und ich will nicht H6030 mehr antworten H8147 , und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
DSV(i) 1 En de HEERE antwoordde Job uit een onweder, en zeide: 2 Gord nu als een man uw lenden; Ik zal u vragen, en onderricht Mij. 3 Zult gij ook Mijn oordeel te niet maken? Zult Gij Mij verdoemen, opdat gij rechtvaardig zijt? 4 Hebt gij een arm gelijk God? En kunt gij, gelijk Hij, met de stem donderen? 5 Versier u nu met voortreffelijkheid en hoogheid, en bekleed u met majesteit en heerlijkheid!
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 [039:34] En de HEERE H6030 [H8799] antwoordde H347 Job H559 [H8799] , en zeide:
  2 H7378 [H8800] [039:35] Is het twisten H5973 met H7706 den Almachtige H3250 onderrichten H433 ? Wie God H3198 [H8688] bestraft H6030 [H8799] , die antwoorde daarop.
  3 H6030 [H8799] [039:36] Toen antwoordde H347 Job H3068 den HEERE H559 [H8799] , en zeide:
  4 H2009 [039:37] Zie H7043 [H8804] , ik ben te gering H4100 ; wat H7725 [H8686] zou ik U antwoorden H7760 [H8804] ? Ik leg H3027 mijn hand H3926 op H6310 mijn mond.
  5 H259 [039:38] Eenmaal H1696 [H8765] heb ik gesproken H3808 , maar zal niet H6030 [H8799] antwoorden H8147 ; of tweemaal H3808 , maar zal niet H3254 [H8686] voortvaren.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit: 2 Est-ce qu’il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre. 3 Et Job, reprenant, dit au Seigneur: 4 Pourquoi m’obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j’ai osé blâmer le Seigneur, et j’ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n’ai plus qu’à me mettre la main sur la bouche. 5 J’ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
DarbyFR(i) 1
(39:34) Et l'Éternel répondit à Job et dit: 2 (39:35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l'instruira-t-il? Celui qui reprend +Dieu, qu'il réponde à cela! 3 (39:36) Et Job répondit à l'Éternel et dit: 4 (39:37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche. 5 (39:38) J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n'ajouterai rien.
Martin(i) 1 Et l'Eternel parla encore à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit : 2 Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'enseigneras. 3 Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ? 4 Et as-tu un bras comme le Dieu Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ? 5 Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
Segond(i) 1 L'Eternel, s'adressant à Job, dit: 2 Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? 3 Job répondit à l'Eternel et dit: 4 Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. 5 J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ (39-34) L’Eternel H6030 , s’adressant H8799   H347 à Job H559 , dit H8799  :
  2 H7378 (39-35) Celui qui dispute H8800   H7706 contre le Tout-Puissant H3250 est-il convaincu H3198  ? Celui qui conteste H8688   H433 avec Dieu H6030 a-t-il une réplique H8799   à faire ?
  3 H347 (39-36) Job H6030 répondit H8799   H3068 à l’Eternel H559 et dit H8799  :
  4 H7043 (39-37) Voici, je suis trop peu de chose H8804   H7725  ; que te répliquerais H8686   H7760 -je ? Je mets H8804   H3027 la main H3926 sur H6310 ma bouche.
  5 H1696 (39-38) J’ai parlé H8765   H259 une H6030 fois, je ne répondrai H8799   H8147 plus ; Deux H3254 fois, je n’ajouterai H8686   rien.
SE(i) 1 Además de eso respondió el SEÑOR a Job y dijo: 2 ¿Es por ventura sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda a esto. 3 Y respondió Job al SEÑOR, y dijo: 4 He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. 5 Una vez hablé, y no responderé; aun dos veces, mas no volveré a hablar.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES respondió Jehová á Job desde la oscuridad, y dijo: 2 Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame. 3 ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti? 4 ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él? 5 Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
JBS(i) 1 Además de eso respondió el SEÑOR a Job y dijo: 2 ¿Es por ventura sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda a esto. 3 Y respondió Job al SEÑOR, y dijo: 4 He aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca. 5 Una vez hablé, y no responderé; aun dos veces, mas no volveré a hablar.
Albanian(i) 1 Zoti vazhdoi t'i përgjigjet Jobit dhe tha: 2 "Ai që kundërshton të Plotfuqishmin, a dëshiron vallë ta korrigjojë? Ai që qorton Perëndinë, t'i përgjigjet kësaj pyetjeje". 3 Atëherë Jobi iu përgjigj Zotit dhe i tha: 4 "Ja, jam shpirtvogël, çfarë mund të të përgjigjem? E vë dorën mbi gojën time. 5 Kam folur një herë, por nuk do të flas më; po, dy herë, por nuk do të shtoj asgjë".
RST(i) 1 (39:31) И продолжал Господь и сказал Иову: 2 (39:32) будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. 3 (39:33) И отвечал Иов Господу и сказал: 4 (39:34) вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю науста мои. 5 (39:35) Однажды я говорил, – теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
Arabic(i) 1 فاجاب الرب ايوب فقال 2 هل يخاصم القدير موبّخه ام المحاجّ الله يجاوبه 3 فاجاب ايوب الرب وقال 4 ها انا حقير فماذا اجاوبك. وضعت يدي على فمي. 5 مرة تكلمت فلا اجيب ومرتين فلا ازيد
Bulgarian(i) 1 Тогава ГОСПОД отговори на Йов и каза: 2 Укорителят ще спори ли със Всемогъщия? Който порицава Бога, нека отговори на това! 3 Тогава Йов отговори на ГОСПОДА и каза: 4 Ето, нищожен съм — що мога да Ти отговоря? Слагам ръката си на устата си. 5 Веднъж говорих, и да отговарям няма; и два пъти, но няма да прибавя.
Croatian(i) 1 I Jahve se obrati Jobu i reče mu: 2 "Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!" 3 A Job odgovori Jahvi i reče: 4 "Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta. 5 Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
BKR(i) 1 Ještě odpovídaje Hospodin z vichru Jobovi, i řekl: 2 Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi. 3 Zdaliž pak i soud můj zrušiti chceš? Což mne odsoudíš, jen abys se sám ospravedlnil? 4 Čili máš rámě jako Bůh silný, a hlasem jako on hřímáš? 5 Ozdobiž se nyní vyvýšeností a důstojností, v slávu a okrasu oblec se.
Danish(i) 1 Og HERREN svarede Job ud af Stormen og sagde: 2 Bind op om dine Lænder som en Mand; jeg vil spørge dig, og undervis du mig! 3 Vil du gøre min Ret til intet? vil du dømme mig at være uretfærdig, for at du kan være retfærdig? 4 Eller har du en Arm som Gud, og. kan du tordne med Lyn som han? 5 Pryd dig dog med Højhed og Herlighed, og ifør dig Ære og Pragt!
CUV(i) 1 耶 和 華 又 對 約 伯 說 : 2 強 辯 的 豈 可 與 全 能 者 爭 論 麼 ? 與 神 辯 駁 的 可 以 回 答 這 些 罷 ! 3 於 是 , 約 伯 回 答 耶 和 華 說 : 4 我 是 卑 賤 的 ! 我 用 甚 麼 回 答 你 呢 ? 只 好 用 手 摀 口 。 5 我 說 了 一 次 , 再 不 回 答 ; 說 了 兩 次 , 就 不 再 說 。
CUVS(i) 1 耶 和 华 又 对 约 伯 说 : 2 强 辩 的 岂 可 与 全 能 者 争 论 么 ? 与 神 辩 驳 的 可 以 回 答 这 些 罢 ! 3 于 是 , 约 伯 回 答 耶 和 华 说 : 4 我 是 卑 贱 的 ! 我 用 甚 么 回 答 你 呢 ? 只 好 用 手 摀 口 。 5 我 说 了 一 次 , 再 不 回 答 ; 说 了 两 次 , 就 不 再 说 。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo plue parolis al Ijob, kaj diris: 2 CXu povas blasfemanto disputi kun la Plejpotenculo? La mallauxdanto de Dio tion respondu. 3 Kaj Ijob respondis al la Eternulo, kaj diris: 4 Jen mi estis facilanima; kion mi povas respondi al Vi? Mi metas mian manon sur mian busxon. 5 Unu fojon mi parolis, kaj mi ne respondos; Tion mi ne faros duan fojon.
Finnish(i) 1 (H 39:34) Ja Herra vastasi Jobia ja sanoi: 2 (H 39:35) Joka riitelee Kaikkivaltiaan kanssa, eikö hänen pitäis sitä vahvistaman? ja se joka nuhtelee Jumalaa, eikö hänen pitäis vastaaman? 3 (H 39:36) Job vastasi Herraa ja sanoi: 4 (H 39:37) Katso, minä olen halpa, mitä minä sinua vastaan? minä lasken käteni suuni päälle. 5 (H 39:38) Minä olen kerran puhunut, en minä enempää vastaa, enkä toiste sitä enää tee.
FinnishPR(i) 1 (H39:34) Niin Herra vastasi Jobille ja sanoi: 2 (H39:35) "Tahtooko vikoilija riidellä Kaikkivaltiasta vastaan? Jumalan syyttäjä vastatkoon tähän!" 3 (H39:36) Silloin Job vastasi Herralle ja sanoi: 4 (H39:37) "Katso, minä olen siihen liian halpa; mitäpä sinulle vastaisin? Panen käteni suulleni; 5 (H39:38) kerran minä olen puhunut, enkä enää mitään virka, kahdesti, enkä enää sitä tee."
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Jòb. Li di l' konsa: 2 -Jòb monchè, ou menm ki t'ap kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a, ou p'ap kite pou li? Ou menm ki t'ap kritike Bondye a, ou vle reponn li koulye a? 3 Jòb reponn Seyè a, li di l' konsa: 4 -Mwen pa t' konn sa m' t'ap di. Kisa pou m' reponn ou? Se fèmen pou m' fèmen bouch mwen. 5 Mwen pale twòp deja. Mwen pa gen anyen pou m' di ankò.
Hungarian(i) 1 Ekkor szóla az Úr Jóbnak a forgószélbõl, és monda: 2 Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem! 3 Avagy semmivé teheted-é te az én igazságomat; kárhoztathatsz-é te engem azért, hogy te igaz légy? 4 És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgõ hangon szólasz- é, mint õ? 5 Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsõséggel és fenséggel!
Indonesian(i) 1 Hai Ayub, kautantang Aku, Allah Yang Mahakuasa; maukah engkau mengalah atau maukah engkau membantah?" 2 (40:1) 3 Maka jawab Ayub kepada TUHAN, "Aku berbicara seperti orang bodoh, ya TUHAN. Jawab apakah yang dapat kuberikan? Tak ada apa-apa lagi yang hendak kukatakan. 4 (40:3) 5 Sudah terlalu banyaklah yang kututurkan."
Italian(i) 1 (H39-34) Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse: 2 (H39-35) Colui che litiga con l’Onnipotente lo correggerà egli? Colui che arguisce Iddio risponda a questo. 3 (H39-36) E Giobbe rispose al Signore, e disse: 4 (H39-37) Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca. 5 (H39-38) Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse: 2 "Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?" 3 Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse: 4 "Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca. 5 Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Korean(i) 1 네가 능히 낚시로 악어를 낚을 수 있겠느냐 ? 노끈으로 그 혀를 맬수 있겠느냐 ? 2 줄로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 ? 갈고리로 그 아가미를 꿸 수 있겠느냐 ? 3 그것이 어찌 네게 연속 간구하겠느냐 ? 유순한 말로 네게 이야기하겠느냐 ? 4 어찌 너와 계약하고 영영히 네 종이 되겠느냐 ? 5 네가 어찌 새를 놀리는 것 같이 그것을 놀리겠으며 네 소녀들을 위하여 그것을 매어 두겠느냐 ?
Lithuanian(i) 1 Viešpats, atsakydamas Jobui, tarė: 2 “Ar tas, kuris ginčijasi su Visagaliu, pamokys Jį? Teatsako tas, kuris priekaištauja Dievui”. 3 Jobas atsakė Viešpačiui: 4 “Aš per menkas Tau atsakyti. Aš uždengsiu ranka savo burną. 5 Kartą kalbėjau, bet daugiau nebekalbėsiu ir nebeatsakysiu”.
PBG(i) 1 Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł: 2 Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę; 3 Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił? 4 Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on? 5 Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
Portuguese(i) 1 Disse mais o Senhor a Job: 2 Contenderá contra o Todo-Poderoso o censurador? Quem assim argui a Deus, responda a estas coisas. 3 Então Job respondeu ao Senhor, e disse: 4 Eis que sou vil; que te responderia eu? Antes ponho a minha mão sobre a boca. 5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
Norwegian(i) 1 Og Herren svarte Job ut av stormen og sa: 2 Omgjord dine lender som en mann! Jeg vil spørre dig, og du skal lære mig. 3 Vil du endog gjøre min rettferdighet til intet? Vil du dømme mig skyldig, så du får rett? 4 Har du slik en arm som Gud, og kan du tordne med en røst som hans? 5 Pryd dig med majestet og høihet og klæ dig i glans og herlighet!
Romanian(i) 1 Domnul, a vorbit lui Iov, şi a zis: 2 ,,Eşti încredinţat acum tu, care vorbeşti împotriva Celui Atotputernic? Tu care mustri pe Dumnezeu, mai ai vreun răspuns de dat?`` 3 Iov a răspuns Domnului, şi a zis: 4 ,,Iată, eu sînt prea mic; ce să-Ţi răspund? Îmi pun mîna la gură. 5 Am vorbit odată, şi nu voi mai răspunde; de două ori, şi nu voi mai adăuga nimic.``
Ukrainian(i) 1 І говорив Господь Йову й сказав: 2 Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огудник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість! 3 І Йов відповів Господеві й сказав: 4 Оце я знікчемнів, що ж маю Тобі відповісти? Я кладу свою руку на уста свої... 5 Я раз говорив був, і вже не скажу, а вдруге і більш не додам!...