Job 39:29-30

LXX_WH(i)
    29 G1566 ADV εκεισε G1510 V-PAPNS ων G2212 V-PAI-3S ζητει G3588 T-APN τα G4621 N-APN σιτα   ADV πορρωθεν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου   V-PAI-3P σκοπευουσιν
    30 G3502 N-NPM νεοσσοι G1161 PRT δε G846 D-GSM αυτου   V-PMI-3P φυρονται G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G3739 R-GSM ου G1161 PRT δ G302 PRT αν G1510 V-PAS-3P ωσι G2348 V-RAPNP τεθνεωτες G3916 ADV παραχρημα G2147 V-PPI-3P ευρισκονται
HOT(i) 29 משׁם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו׃ 30 ואפרחו יעלעו דם ובאשׁר חללים שׁם הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H8033 משׁם   H2658 חפר she seeketh H400 אכל the prey, H7350 למרחוק afar off. H5869 עיניו her eyes H5027 יביטו׃ behold
  30 H667 ואפרחו Her young ones H5966 יעלעו also suck up H1818 דם blood: H834 ובאשׁר and where H2491 חללים the slain H8033 שׁם there H1931 הוא׃ she.
Vulgate(i) 29 inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt 30 pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest
Clementine_Vulgate(i) 29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt. 30 Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]
Wycliffe(i) 29 Fro thennus he biholdith mete, and hise iyen loken fro fer. 30 Hise briddis souken blood, and where euere a careyn is, anoon he is present.
Coverdale(i) 29 From thence maye he beholde his praye, and loke farre aboute with his eyes. 30 His yonge ones are fed with bloude, and where eny deed body lyeth, there is he immediatly.
MSTC(i) 29 From thence may he behold his pray, and look far about with his eyes. 30 His young ones are fed with blood, and where any dead body lieth, there is he immediately."
Matthew(i) 29 From thence maye he beholde his praye, and loke farre aboute wyth hys eyes. 30 His younge ones are fed with bloude, & where any deade bodye lyeth, there is he immediatly.
Great(i) 29 From thence seketh he his praye, & loketh farre about with hys eyes. 30 Hys younge ones are fed with bloud: & where any deed body lyeth, there is he immediatly.
Geneva(i) 29 Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South? 30 Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie? [ (Job 39:31) Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower. ] [ (Job 39:32) From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off. ] [ (Job 39:33) His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she. ] [ (Job 39:34) Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said, ] [ (Job 39:35) Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it. ] [ (Job 39:36) Then Iob answered the Lord, saying, ] [ (Job 39:37) Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth. ] [ (Job 39:38) Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further. ]
Bishops(i) 29 From whence he seeketh his praye, and loketh farre about with his eyes 30 His young ones also sucke vp blood: and where any dead body lyeth, there is he
DouayRheims(i) 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
KJV(i) 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
KJV_Cambridge(i) 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
Thomson(i) 29 and continuing there seek its food? Its eyes take an extensive survey, 30 and its young are besmeared with blood. Wherever carcasses are, there are they suddenly found.
Webster(i) 29 (39:26)Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings towards the south? 30 (39:27)Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Brenton(i) 29 Thence he seeks food, his eyes observe from far. 30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
Brenton_Greek(i) 29 ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, πόῤῥωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσι. 30 Νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι, οὗ δʼ ἂν ὦσι τεθνεῶτες, παραχῥῆμα εὑρίσκονται.
Leeser(i) 29 From there he espieth his food, from afar can his eyes behold. 30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
YLT(i) 29 From thence he hath sought food, To a far off place his eyes look attentively, 30 And his brood gulp up blood, And where the pierced are —there is he!
JuliaSmith(i) 29 From thence it sought food; far off shall its eyes behold. 30 Her young shall suck up the blood: and where the wounded, there is she.
Darby(i) 29 From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance; 30 And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.
ERV(i) 29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
ASV(i) 29 From thence she spieth out the prey;
Her eyes behold it afar off. 30 Her young ones also suck up blood:
And where the slain are, there is she.
JPS_ASV_Byz(i) 29 From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off. 30 Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she.
Rotherham(i) 29 From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce; 30 And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.
CLV(i) 29 From there he reconnoiters for food; His eyes scrutinize far off; 30 His brood imbibe the blood, And where there are bodies wounded to death, there he is.
BBE(i) 29 From there he is watching for food; his eye sees it far off. 30 His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
MKJV(i) 29 From there he seeks food, and his eyes see afar off. 30 And his young brood also sucks up blood; and where the dead are, there he is.
LITV(i) 29 From there he seeks food; his eyes see afar off. 30 And his young brood also sucks up blood; and where the pierced ones are, there he is .
ECB(i) 29 from thence she explores for food; her eyes scan afar off; 30 her chicks suck blood; and where the pierced are, there she is.
ACV(i) 29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off. 30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
WEB(i) 29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off. 30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
NHEB(i) 29 From there he spies out the prey. His eyes see it afar off. 30 His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is."
AKJV(i) 29 From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
KJ2000(i) 29 From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
UKJV(i) 29 From thence she seeks the prey, and her eyes behold far off. 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.
TKJU(i) 29 From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
EJ2000(i) 29 From there she seeks food, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones suck up the blood; and wherever the slain are, there she is.
CAB(i) 29 From there he seeks food, his eyes observe from afar. 30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
LXX2012(i) 29 Thence he seeks food, his eyes observe from far. 30 And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcasses may be, immediately they are found.
NSB(i) 29 »It spies the pray from there. Its eyes see it from far away. 30 »Its young ones suck up blood; and where the slain are, there it is.
ISV(i) 29 From there he searches for prey, and his eyes recognize it from a distance. 30 His young ones feast on blood; he’ll be found wherever there’s a carcass.”
LEB(i) 29 From there it spies out the prey; its eyes look from far away. 30 And its young ones lick blood greedily, and where the dead carcasses are, there they are."
BSB(i) 29 From there he spies out food; his eyes see it from afar. 30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
MSB(i) 29 From there he spies out food; his eyes see it from afar. 30 His young ones feast on blood; and where the slain are, there he is.”
MLV(i) 29 From there she spies out the prey. Her eyes behold it afar off. 30 Her young ones also suck up blood. And where the slain are, there is she.
VIN(i) 29 From there he seeks food, his eyes observe from afar. 30 His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.
Luther1545(i) 29 Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne. 30 Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.
Luther1912(i) 29 Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne. 30 Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.
ELB1871(i) 29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen. 30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
ELB1905(i) 29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen. 30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
DSV(i) 29 Vliegt de sperwer door uw verstand, en breidt hij zijn vleugelen uit naar het zuiden? 30 Is het naar uw bevel, dat de arend zich omhoog verheft, en dat hij zijn nest in de hoogte maakt? Hij woont en vernacht in de steenrots, op de scherpte der steenrots en der vaste plaats. Van daar speurt hij de spijze op; zijn ogen zien van verre af. Ook zuipen zijn jongen bloed; en waar verslagenen zijn, daar is hij. En de HEERE antwoordde Job, en zeide: Is het twisten met den Almachtige onderrichten? Wie God bestraft, die antwoorde daarop. Toen antwoordde Job den HEERE, en zeide: Zie, ik ben te gering; wat zou ik U antwoorden? Ik leg mijn hand op mijn mond. Eenmaal heb ik gesproken, maar zal niet antwoorden; of tweemaal, maar zal niet voortvaren.
DarbyFR(i) 29 (39:32) De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain. 30 (39:33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.
Martin(i) 29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi ? 30 Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut ? Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; même sur les sommets des rochers et dans des lieux forts. De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin. Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt. L'Eternel prit encore la parole, et dit : Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci. Alors Job répondit à l'Eternel, et dit : Voici, je suis un homme vil; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche. J'ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus; j'ai même parlé deux fois, mais je n'y retournerai plus.
Segond(i) 29 De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. 30 Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
SE(i) 29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos. 30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
ReinaValera(i) 29 ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas? 30 ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido?
JBS(i) 29 Desde allí acecha la comida; sus ojos observan de muy lejos. 30 Sus polluelos chupan la sangre; y donde hubiere muertos, allí está.
Albanian(i) 29 Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg. 30 Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".
RST(i) 29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; 30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.
Arabic(i) 29 من هناك يتحسس قوته. تبصره عيناه من بعيد. 30 فراخه تحسو الدم وحيثما تكن القتلى فهناك هو
Bulgarian(i) 29 Оттам съзира плячката, очите му я виждат отдалеч. 30 Малките му също смучат кръв, и където има убити, там е той.
Croatian(i) 29 Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko. 30 Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on."
BKR(i) 29 Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje. 30 Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest. [ (Job 39:31) A tak odpovídaje Hospodin Jobovi, řekl: ] [ (Job 39:32) Zdali hádající se s Všemohoucím obviní jej? Kdo chce viniti Boha, nechť odpoví na to. ] [ (Job 39:33) Tehdy odpověděl Job Hospodinu a řekl: ] [ (Job 39:34) Aj, chaternýť jsem, což bych odpovídal tobě? Ruku svou kladu na ústa svá. ] [ (Job 39:35) Jednou jsem mluvil, ale nebudu již odmlouvati, nýbrž i podruhé, ale nebudu více přidávati. ]
Danish(i) 29 Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen ftyver, udbreder sine Vinger imod Sønden? 30 Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje? Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg. Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne, og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den. Og HERREN svarede Job og sagde: Vil Dadleren gaa i Rette med den Almægtige? den, som anklager Gud, han svare herpaa! Da svarede Job HERREN og sagde: Se, jeg er ringe, hvad skal jeg give dig til Svar? jeg har lagt min Haand paa min Mund. Jeg har talt een Gang, men vil ikke svare mere; og to Gange, men vil ikke blive ved.
CUV(i) 29 從 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。 30 它 的 雛 也 咂 血 ; 被 殺 的 人 在 那 裡 , 它 也 在 那 裡 。
CUVS(i) 29 从 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。 30 它 的 雏 也 咂 血 ; 被 杀 的 人 在 那 里 , 它 也 在 那 里 。
Esperanto(i) 29 De tie gxi elrigardas por si mangxajxon; Malproksime vidas gxiaj okuloj. 30 GXiaj idoj trinkas sangon; Kaj kie estas mortigitoj, tie gxi estas.
Finnish(i) 29 (H 39:32) Sieltä hän katsoo ruan perään, ja hänen silmänsä näkevät kauvas. 30 (H 39:33) Hänen poikansa särpävät verta; ja kussa raato on, siellä myös hän on.
FinnishPR(i) 29 (H39:32) Sieltä se tähystelee saalista; kauas katsovat sen silmät. 30 (H39:33) Sen poikaset särpivät verta, ja missä on kaatuneita, siellä on sekin."
Haitian(i) 29 Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li. 30 Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.
Hungarian(i) 29 A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, [és] kiterjeszti szárnyait dél felé? 30 A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban? [ (Job 39:31) A kõsziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetõkön. ] [ (Job 39:32) Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei. ] [ (Job 39:33) Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott [terem.] ] [ (Job 39:34) Szóla továbbá az Úr Jóbnak, és monda: ] [ (Job 39:35) A ki pert kezd a Mindenhatóval, czáfolja meg, és a ki az Istennel feddõdik, feleljen néki! ] [ (Job 39:36) És szóla Jób az Úrnak, és monda: ] [ (Job 39:37) Ímé, én parányi vagyok, mit feleljek néked? Kezemet a szájamra teszem. ] [ (Job 39:38) Egyszer szóltam, de már nem szólok, avagy kétszer, de nem teszem többé! ]
Indonesian(i) 29 Dari situ ia mengawasi segala arah matanya mengintai mencari mangsa. 30 Di mana ada yang tewas, di situlah dia, dan darah mangsa itu diminum oleh anak-anaknya.
Italian(i) 29 (H39-32) Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano. 30 (H39-33) I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.
ItalianRiveduta(i) 29 di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano. 30 I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
Lithuanian(i) 29 Iš ten jis dairosi grobio, jo akys pamato jį iš tolo. 30 Jo jaunikliai geria kraują; kur yra žuvusių, ten ir jis”.
PBG(i) 29 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi? 30 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje? Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku. Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą. Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest. A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł: Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie. Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł: Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje. Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
Portuguese(i) 29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe. 30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Norwegian(i) 29 Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden? 30 Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
Romanian(i) 29 De acolo descopere el prada, şi îşi cufundă privirile în depărtare după ea. 30 Puii lui îi beau sîngele; şi acolo unde sînt hoituri, acolo -i şi vulturul.
Ukrainian(i) 29 ізвідти визорює їжу, далеко вдивляються очі його, 30 а його пташенята п'ють кров. Де ж забиті, там він.