Job 38:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G2228 Or G1909 by G1473 you G4929 have I ordered G5338 [2brightness G4407 1 the early morning]? G2193.1 And did the morning star G1161   G1492 behold G3588   G1438 his own G5010 order;
  13 G1949 to take hold of G4420 the wings G1093 of the earth, G1621 to shake off G765 the impious G1537 from G1473 it.
  14 G2228 Or G1473 did you, G2983 having taken G1093 earth's G4081 clay, G4111 shape G2226 a living creature, G2532 and G2980.2 [2 the power of speech G1473 3to it G5087 1establish] G1909 upon G1093 the earth?
  15 G851 And have you removed G1161   G575 [3from G765 4 the impious G3588 1the G5457 2light], G1023 [3 the arm G1161 1and G5244 4of the proud G4937 2broke]?
ABP_GRK(i)
  12 G2228 η G1909 επί G1473 σου G4929 συντέταχα G5338 φέγγος G4407 πρωϊνόν G2193.1 Εωσφόρος δε G1161   G1492 είδε G3588 την G1438 εαυτού G5010 τάξιν
  13 G1949 επιλαβέσθαι G4420 πτερύγων G1093 γης G1621 εκτινάξαι G765 ασεβείς G1537 εξ G1473 αυτής
  14 G2228 η G1473 συ G2983 λαβών G1093 γης G4081 πηλόν G4111 έπλασας G2226 ζώον G2532 και G2980.2 λαλητόν G1473 αυτόν G5087 έθου G1909 επί G1093 γης
  15 G851 αφείλες δε G1161   G575 από G765 ασεβών G3588 το G5457 φως G1023 βραχίονα G1161 δε G5244 υπερηφάνων G4937 συνέτριψας
LXX_WH(i)
    12 G2228 ADV η G1909 PREP επι G4771 P-GS σου G4929 V-RAI-1S συντεταχα G5338 N-ASN φεγγος G4407 A-ASN πρωινον   N-NSM εωσφορος G1161 PRT δε G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G5010 N-ASF ταξιν
    13   V-AMN επιλαβεσθαι G4420 N-GPF πτερυγων G1065 N-GSF γης G1621 V-AAN εκτιναξαι G765 A-APM ασεβεις G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης
    14 G2228 ADV η G4771 P-NS συ G2983 V-AAPNS λαβων G1065 N-ASF γην G4081 N-ASM πηλον G4111 V-AAI-2S επλασας G2226 N-ASN ζωον G2532 CONJ και   N-ASM λαλητον G846 D-ASM αυτον G5087 V-AMI-2S εθου G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης
    15   V-AAI-2S αφειλας G1161 PRT δε G575 PREP απο G765 A-GPM ασεβων G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G1023 N-ASM βραχιονα G1161 PRT δε G5244 A-GPM υπερηφανων G4937 V-AAI-2S συνετριψας
HOT(i) 12 המימיך צוית בקר ידעתה שׁחר מקמו׃ 13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשׁעים ממנה׃ 14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבושׁ׃ 15 וימנע מרשׁעים אורם וזרוע רמה תשׁבר׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3117 המימיך since thy days; H6680 צוית Hast thou commanded H1242 בקר the morning H3045 ידעתה to know H3045 שׁחר   H4725 מקמו׃ his place;
  13 H270 לאחז That it might take hold H3671 בכנפות of the ends H776 הארץ of the earth, H5287 וינערו might be shaken H7563 רשׁעים that the wicked H4480 ממנה׃ out of
  14 H2015 תתהפך It is turned H2563 כחמר as clay H2368 חותם the seal; H3320 ויתיצבו and they stand H3644 כמו as H3830 לבושׁ׃ a garment.
  15 H4513 וימנע is withheld, H7563 מרשׁעים   H216 אורם their light H2220 וזרוע arm H7311 רמה and the high H7665 תשׁבר׃ shall be broken.
new(i)
  12 H6680 [H8765] Hast thou commanded H1242 the morning H3117 since thy days; H7837 and caused the dayspring H3045 [H8765] to know H4725 its place;
  13 H270 [H8800] That it might take hold H3671 of the ends H776 of earth, H7563 that the wicked H5287 [H8735] might be shaken out of it?
  14 H2015 [H8691] It is turned H2563 as clay H2368 to the seal; H3320 [H8691] and they stand H3830 as a garment.
  15 H7563 And from the wicked H216 their light H4513 [H8735] is withheld, H7311 [H8802] and the high H2220 arm H7665 [H8735] shall be broken.
Vulgate(i) 12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum 13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea 14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum 15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
Clementine_Vulgate(i) 12 Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum? 13 Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea? 14 Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum: 15 auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
Wycliffe(i) 12 Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place? 13 Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro? 14 A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth. 15 The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
Coverdale(i) 12 Hast thou geue the mornynge his charge (as soone as thou wast borne) and shewed the dayespringe his place, 13 yt it might take holde of the corners of the earth, & yt the vngodly might be shake out? 14 Their tokes & weapes hast thou turned like claye, & set the vp agayne as the chaunginge of a garment. 15 Yee thou hast spoyled the vngodly off their light, & broke the arme of the proude.
MSTC(i) 12 "Hast thou given the morning his charge, as soon as thou wast born, and showed the day spring his place, 13 that it might take hold of the corners of the earth, and that the ungodly might be shaken out? 14 Their tokens and weapons hast thou turned like clay, and set them up again as the changing of a garment. 15 Yea, thou hast spoiled the ungodly of their light, and broken the arm of the proud.
Matthew(i) 12 Haste thou geuen the mornyng his charge (as sone as thou wast borne) and shewed the daye sprynge his place, 13 that it might take holde of the corners of the earthe, & that the vngodlye myght be shaken out? 14 Theyr tokens & weapons haste thou turned lyke claye & set them vp agayne as the chaunginge of a garment. 15 Yea thou hast spoyled the vngodly of theyr lyght, & broken the arme of the proude.
Great(i) 12 Hast thou geuen the mornynge hys charge (as sone as thou wast borne) and shewed the daye spryng hys place, 13 that it myght take holde of the corners of the earth, and that the vngodly myght be shaken out? 14 Theyr tokens and weapens are turned lyke claye, and sett vp agayne as the chaungyng of a garment. 15 The vngodly shalbe disapoynted of their lyght, and the arme of the proude shalbe broken.
Geneva(i) 12 Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place, 13 That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment. 15 And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
Bishops(i) 12 Hast thou geue the morning his charge since thy dayes, and shewed the day spring his place 13 That it might take holde of the corners of the earth, and that the vngodly might be shaken out of it 14 They are fashioned as is the clay with the seale, and all stand vp as a garment 15 The vngodly shall be disapointed of their light, and the arme of the proude shalbe broken
DouayRheims(i) 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? 13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? 14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment. 15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
KJV(i) 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
KJV_Cambridge(i) 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
KJV_Strongs(i)
  12 H6680 Hast thou commanded [H8765]   H1242 the morning H3117 since thy days H7837 ; and caused the dayspring H3045 to know [H8765]   H4725 his place;
  13 H270 That it might take hold [H8800]   H3671 of the ends H776 of the earth H7563 , that the wicked H5287 might be shaken out [H8735]   of it?
  14 H2015 It is turned [H8691]   H2563 as clay H2368 to the seal H3320 ; and they stand [H8691]   H3830 as a garment.
  15 H7563 And from the wicked H216 their light H4513 is withholden [H8735]   H7311 , and the high [H8802]   H2220 arm H7665 shall be broken [H8735]  .
Thomson(i) 12 Was it in concert with thee that I ordered the morning light; and that the day spring knew its appointed time 13 to tinge the wings of the earth; to scare the wicked from it? 14 Didst thou take clay of the earth and form an animal and place on the earth a creature endowed with speech? 15 Hast thou withdrawn the light from the wicked, and broken in pieces the arms of the haughty?
Webster(i) 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the day-spring to know its place; 13 That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
Webster_Strongs(i)
  12 H6680 [H8765] Hast thou commanded H1242 the morning H3117 since thy days H7837 ; and caused the dayspring H3045 [H8765] to know H4725 its place;
  13 H270 [H8800] That it might take hold H3671 of the ends H776 of earth H7563 , that the wicked H5287 [H8735] might be shaken out of it?
  14 H2015 [H8691] It is turned H2563 as clay H2368 to the seal H3320 [H8691] ; and they stand H3830 as a garment.
  15 H7563 And from the wicked H216 their light H4513 [H8735] is withheld H7311 [H8802] , and the high H2220 arm H7665 [H8735] shall be broken.
Brenton(i) 12 Or did I order the morning light in thy time; and did the morning star then first see his appointed place; 13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it? 14 Or didst thou take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth? 15 And hast thou removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
Brenton_Greek(i) 12 Ἦ ἐπὶ σοῦ συντέταχα φέγγος πρωϊνόν; Ἑωσφόρος δὲ εἶδε τὴν ἑαυτοῦ τάξιν, 13 ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γῆς, ἐκτινάξαι ἀσεβεῖς ἐξ αὐτῆς; 14 Ἦ σὺ λαβὼν γῆν πηλὸν, ἔπλασας ζῷον, καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γῆς; 15 Ἀφεῖλες δὲ ἀπὸ ἀσεβῶν τὸ φῶς, βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας;
Leeser(i) 12 Didst thou ever, in all thy days, command the morning; didst thou ever assign the morning-dawn its place: 13 That it might lay hold of the ends of the earth, so that the wicked might be shaken out therefrom? 14 She is changed as the sealing-clay: and all things stand as though newly clad. 15 And from the wicked is their light withdrawn, and the high-raised arm is broken.
YLT(i) 12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place? 13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it, 14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed. 15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
JuliaSmith(i) 12 In thy days didst thou command the morning? and didst thou make the dawning know its place? 13 To take hold upon the wings of the earth, and the unjust shall be shaken out of it? 14 It shall be turned as clay to the seal; and they shall stand as clothing. 15 And their light shall be withheld from the unjust, and the high arm shall be broken.
Darby(i) 12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place, 13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it? 14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment: 15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
ERV(i) 12 Hast thou commanded the morning since thy days [began, and] caused the dayspring to know its place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it? 14 It is changed as clay under the seal; and [all things] stand forth as a garment: 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
ASV(i) 12 Hast thou commanded the morning since thy days [began],
[And] caused the dayspring to know its place; 13 That it might take hold of the ends of the earth,
And the wicked be shaken out of it? 14 It is changed as clay under the seal;
And [all things] stand forth as a garment: 15 And from the wicked their light is withholden,
And the high arm is broken.
ASV_Strongs(i)
  12 H6680 Hast thou commanded H1242 the morning H3117 since thy days H7837 began, And caused the dayspring H3045 to know H4725 its place;
  13 H270 That it might take hold H3671 of the ends H776 of the earth, H7563 And the wicked H5287 be shaken out of it?
  14 H2015 It is changed H2563 as clay H2368 under the seal; H3320 And all things stand H3830 forth as a garment:
  15 H7563 And from the wicked H216 their light H4513 is withholden, H7311 And the high H2220 arm H7665 is broken.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Hast thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it? 14 It is changed as clay under the seal; and they stand as a garment. 15 But from the wicked their light is withholden, and the high arm is broken.
Rotherham(i) 12 Since thy days [began] hast thou commanded the morning? or caused the dawn to know its place; 13 That it might lay hold of the wings of the earth, and the lawless be shaken out of it? 14 It transformeth itself like the clay of a seal, so that things stand forth like one arrayed; 15 That their light may be withdrawn from the lawless, and, the lofty arm, be shivered.
CLV(i) 12 In all your days have you ever instructed the morning? Have you made known to the dawn its place, 13 That it might take hold of the wings of the earth, And the wicked be shaken out of it? 14 It turns itself to hues like sealed clay And is streaked like a garment. 15 Then from the wicked their light is withheld And the exalted arm is broken.
BBE(i) 12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place; 13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it? 14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe; 15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
MKJV(i) 12 Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place, 13 that it might take hold of the ends of the earth; that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned like clay under a seal; and they stand forth like a garment. 15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
LITV(i) 12 Have you commanded the morning from your days, and caused the dawn to know its place, 13 that it might take hold of the wings of the earth; that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned like clay under a seal; and they stand out like a garment. 15 And their light is withheld from the wicked, and the high arm shall be broken.
ECB(i) 12 Misvahed you the morning since your days? And had the dawn to know his place? 13 And took hold of the wings of the earth to shake the wicked therefrom? 14 It turns as a seal of clay; and they set themselves as a robe; 15 and their light is withheld from the wicked and the lofted arm broken.
ACV(i) 12 Have thou commanded the morning since thy days began, and caused the dayspring to know its place 13 that it might take hold of the ends of the earth, and the wicked be shaken out of it? 14 It is changed as clay under the seal, and all things stand forth as a garment. 15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm is broken.
WEB(i) 12 “Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place, 13 that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it? 14 It is changed as clay under the seal, and presented as a garment. 15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
NHEB(i) 12 "Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place; 13 that it might take hold of the farthest parts of the earth, and shake the wicked out of it? 14 It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment. 15 From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
AKJV(i) 12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
AKJV_Strongs(i)
  12 H6680 Have you commanded H1242 the morning H4480 since H3117 your days; H7837 and caused the dayspring H3045 to know H4725 his place;
  13 H270 That it might take H270 hold H3671 of the ends H776 of the earth, H7563 that the wicked H5287 might be shaken out of it?
  14 H2015 It is turned H2563 as clay H2368 to the seal; H3320 and they stand H3830 as a garment.
  15 H7563 And from the wicked H216 their light H4513 is withheld, H7311 and the high H2220 arm H7665 shall be broken.
KJ2000(i) 12 Have you commanded the morning since your days began; and caused the dawn to know its place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay under the seal; and they stand out as a garment. 15 And from the wicked their light is withheld, and the uplifted arm shall be broken.
UKJV(i) 12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place; 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
TKJU(i) 12 Have you commanded the morning since your days; and caused the dayspring to know his place; 13 that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. 15 And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
EJ2000(i) 12 ¶ Hast thou commanded the morning since thy days? Hast thou shown the dayspring its place, 13 that it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? 14 It is transformed as clay to the seal and then stands as a garment; 15 but the light of the wicked is taken from them, and the high arm is broken.
CAB(i) 12 Or did I order the morning light in your time; and did the morning star then first see his appointed place; 13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it? 14 Or did you take the clay of the ground, and form a living creature with it, and set it with the power of speech upon the earth? 15 Have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
LXX2012(i) 12 Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place; 13 to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it? 14 Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth? 15 And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
NSB(i) 12 »Have you ever commanded the morning, or shown the dawn its place? 13 »It might take the earth by the edges and shake the wicked out of it? 14 »The earth takes shape like clay under a seal. Its features stand out like those of a garment. 15 »The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
ISV(i) 12 “Have you ever commanded the morning at any time during your life? Do you know where the dawn lives, 13 where it seizes the edge of the earth and shakes the wicked out of it? 14 Like clay is molded by a signet ring, the earth’s hills and valleys then stand out like the colors of a garment. 15 Then from the wicked their light is withheld and their upraised arm is broken.
LEB(i) 12 "Have you ever in your life* commanded the morning? Have you made the dawn know its place, 13 to take hold of the earth's skirts so that* the wicked might be shaken off from it? 14 It is changed like clay under a seal, and they appear like a garment. 15 And their light is withheld from the wicked, and their uplifted arm is broken.
BSB(i) 12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place, 13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it? 14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment. 15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
MSB(i) 12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place, 13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it? 14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment. 15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
MLV(i) 12 Have you commanded the morning since your days began, and caused the dayspring to know its place 13 that it might take hold of the ends of the earth and the wicked be shaken out of it? 14 It is changed as clay under the seal and all things stand forth as a garment.
15 And from the wicked their light is withheld and the high arm is broken.
VIN(i) 12 "Have you ever commanded the morning, or shown the dawn its place? 13 »It might take the earth by the edges and shake the wicked out of it? 14 "The earth takes shape like clay under a seal. Its features stand out like those of a garment. 15 "The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
Luther1545(i) 12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget, 13 daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden? 14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid. 15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
Luther1912(i) 12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, 13 daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden? 14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide. 15 Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H3117 Hast du bei deiner Zeit H1242 dem Morgen H6680 geboten H7837 und der Morgenröte H4725 ihren Ort H3045 gezeigt,
  13 H3671 daß sie die Ecken H776 der Erde H270 fasse H7563 und die Gottlosen H5287 herausgeschüttelt werden?
  14 H2015 Sie wandelt H2563 sich wie Ton H2368 unter dem Siegel H3320 , und alles steht H3830 da wie im Kleide .
  15 H7563 Und den Gottlosen H216 wird ihr Licht H4513 genommen H2220 , und der Arm H7311 der Hoffärtigen H7665 wird zerbrochen .
ELB1871(i) 12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen, 13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden? 14 Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande; 15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
ELB1905(i) 12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen, 13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht Eig. weggeschüttelt werden? 14 Sie dh. die Erde. Eig. daß sie sich verwandle verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da Eig. daß sie dastehen wie in einem Gewande; 15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht Die Nacht ist das Licht der Gottlosen; vergl. [Kap. 24,16.17] entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
DSV(i) 12 Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen; 13 Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden? 14 Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed? 15 En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
DSV_Strongs(i)
  12 H4480 Hebt gij van H3117 uw dagen H1242 den morgenstond H6680 H8765 geboden H7837 ? Hebt gij den dageraad H4725 zijn plaats H3045 H8765 gewezen;
  13 H3671 Opdat hij de einden H776 der aarde H270 H8800 vatten zou H7563 ; en de goddelozen H4480 uit H5287 H8735 haar uitgeschud zouden worden?
  14 H2015 H8691 Dat zij veranderd zou worden H2563 H2368 gelijk zegelleem H3320 H8691 , en zij gesteld worden H3644 als H3830 een kleed?
  15 H4480 En dat van H7563 de goddelozen H216 hun licht H4513 H8735 geweerd worde H7311 H8802 , en de hoge H2220 arm H7665 H8735 worde gebroken?
Giguet(i) 12 ¶ Est-ce de ton temps que j’ai disposé la lueur de l’aurore? et que l’étoile du matin a su qu’elle avait pour devoir 13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d’en faire tomber les impies? 14 Est-ce toi qui, ayant pris de l’argile, as formé un être vivant et l’as mis sur la terre, doué de parole? 15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
DarbyFR(i) 12
As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l'aube du jour sa place, 13 qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués? 14 Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d'un vêtement; 15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé et cassé.
Martin(i) 12 As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever ? 13 Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart, 14 Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que toutes choses y paraissent comme avec de nouveaux habits, 15 Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ?
Segond(i) 12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore, 13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; 14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement; 15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé?
Segond_Strongs(i)
  12 H3117 ¶ Depuis que tu existes H6680 , as-tu commandé H8765   H1242 au matin H3045  ? As-tu montré H8765   H4725 sa place H7837 à l’aurore,
  13 H270 Pour qu’elle saisisse H8800   H3671 les extrémités H776 de la terre H7563 , Et que les méchants H5287 en soient secoués H8735   ;
  14 H2015 Pour que la terre se transforme H8691   H2563 comme l’argile H2368 qui reçoit une empreinte H3320 , Et qu’elle soit parée H8691   H3830 comme d’un vêtement ;
  15 H7563 Pour que les méchants H4513 soient privés H8735   H216 de leur lumière H2220 , Et que le bras H7311 qui se lève H8802   H7665 soit brisé H8735   ?
SE(i) 12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, 13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos? 14 Trasmudándose como lodo de sello, y parándose como vestidura; 15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
ReinaValera(i) 12 ¿Has tu mandado á la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, 13 Para que ocupe los fines de la tierra, Y que sean sacudidos de ella los impíos? 14 Trasmúdase como lodo bajo de sello, Y viene á estar como con vestidura: 15 Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.
JBS(i) 12 ¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar, 13 para que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos? 14 Es transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura; 15 mas la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
Albanian(i) 12 Që kur se ti jeton a ke dhënë urdhra në mëngjes ose i ke treguar vendin agimit, 13 që ai të kapë skajet e tokës dhe të tronditë njerëzit e këqij? 14 Ndërron trajtë si argjila nën vulë dhe shquhet si një veshje. 15 Njerëzve të këqij u mohohet drita dhe krahu i ngritur u copëtohet.
RST(i) 12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, 13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, 14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, 15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
Arabic(i) 12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه 13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. 14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. 15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة
Bulgarian(i) 12 В дните си заповядал ли си на утрото и показал ли си на зората мястото й, 13 за да обхване краищата на земята и да се отърсят от нея безбожните? 14 Тя се променя като глина под печат и всички неща по земята стоят като в дреха. 15 А светлината на безбожните се отнема от тях и издигнатата ръка се строшава.
Croatian(i) 12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno, 13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese; 14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu. 15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
BKR(i) 12 Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její, 13 Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli? 14 Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho, 15 A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
Danish(i) 12 Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vis Morgenrøden dens Sted, 13 til at gribe Jorden ved dens Flige, sa at de ugudelige rystes bort fra den? 14 saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon, 15 og de ugudelige unddrage deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes?
CUV(i) 12 你 自 生 以 來 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 , 13 叫 這 光 普 照 地 的 四 極 , 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 ? 14 因 這 光 , 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 , 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。 15 亮 光 不 照 惡 人 ; 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。
CUVS(i) 12 你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 , 13 叫 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 么 ? 14 因 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。 15 亮 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。
Esperanto(i) 12 CXu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenrugxo gxian lokon, 13 Ke gxi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuigxu el gxi; 14 Ke ilia internajxo renversigxu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuzigxu; 15 Ke de la malpiuloj forprenigxu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
Finnish(i) 12 Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa? 13 Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat. 14 Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate. 15 Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
FinnishPR(i) 12 Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa, 13 että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois? 14 Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille; 15 jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
Haitian(i) 12 Jòb, èske yon sèl fwa ou janm bay lòd pou maten rive? Ou janm bay lè pou bajou kase? 13 Eske ou janm bay devanjou l' lòd pou l' klere sou tout latè, l' pou l' fè mechan yo soti nan twou yo? 14 Lè sa a, tout mòn yo ak tout fon yo parèt aklè, tankou mak pye bèt nan labou. Yo pran koulè yo, ou ta di yon rad latè mete sou li. 15 Limyè solèy la antrave mechan yo nan travay yo. Yo blije kite mechanste yo te pare pou fè a.
Hungarian(i) 12 Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét? 13 Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla. 14 Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és elõálljon, mint egy ruhában. 15 Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
Indonesian(i) 12 Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari? 13 Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi? 14 Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah. 15 Terang siang terlalu cerah bagi orang tak bertuhan, dan menahan mereka melakukan kekerasan.
Italian(i) 12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? 13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino? 14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento? 15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
ItalianRiveduta(i) 12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora, 13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi? 14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto; 15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
Korean(i) 12 그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐 ? 13 타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐 ? 14 그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고 15 발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
Lithuanian(i) 12 Ar kada nors savo gyvenime įsakei rytui ir nurodei aušrai jos vietą, 13 kad ji, pasiekus žemės pakraščius, nukratytų nedorėlius nuo jos? 14 Žemė keičiasi kaip molis po antspaudu, susiklosto kaip drabužis. 15 Nedorėliams saulė nebešviečia, jų pakelta ranka sulaužoma.
PBG(i) 12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej? 13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni. 14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci. 15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
Portuguese(i) 12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar, 13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela? 14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido. 15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Norwegian(i) 12 Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted, 13 forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den? 14 Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon, 15 og de ugudelige unddras sitt lys*, og den løftede arm knuses. / {* d.e. mørket; JBS 24, 17.}
Romanian(i) 12 De cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor, 13 ca să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el? 14 Ca pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată? 15 Pentruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?
Ukrainian(i) 12 Чи за своїх днів ти наказував ранкові? Чи досвітній зорі показав її місце, 13 щоб хапалась за кінці землі та посипались з неї безбожні? 14 Земля змінюється, мов та глина печатки, і стають, немов одіж, вони! 15 І нехай від безбожних їх світло відійметься, а високе рамено зламається!