Job 37:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G5270 Underneath G3956 all G3588 the G3772 heaven G3588   G746 is his sovereignty, G2532 and G3588   G5457 his light G1473   G1909 is upon G4420 the wings G3588 of the G1093 earth.
  4 G3694 After G1473 him G994 [2shall yell out G5456 1a voice]; G1026.2 he shall thunder G1722 with G5456 the sound G5196 of his insult; G1473   G2532 and G3756 he shall not bargain G465.1   G1473 them, G3754 that G191 one shall hear G5456 his voice. G1473  
  5 G1026.2 [3will thunder G3588 1The G2478 2strong one G1722 5with G5456 6his voice G1473   G2297 4wonders]. G5610 [2a season G5087 1He established] G2934 for animals, G1492 and they know G1161   G2845 [2of the fold G5010 1 the order]. G1909 Upon G3778 all these things G3956   G3756 [3is not G1839 4receded G1473 1your G3588   G1271 2thought], G3761 nor is G1259 [3reconciled G1473 1your G3588   G2588 2heart] G575 with G4983 your body. G4160 For he did G1063   G3173 great things G3739 which G3756 we knew not; G1492  
  6 G4929 ordering G5510 the snow, saying, G1096 Be G1909 upon G1093 the earth; G2532 and G5494 the winter G5205 rain G1412.1 of his command. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G5270 υποκάτω G3956 παντός G3588 του G3772 ουρανού G3588 η G746 αρχή αυτού G2532 και G3588 το G5457 φως αυτού G1473   G1909 επί G4420 πτερύγων G3588 της G1093 γης
  4 G3694 οπίσω G1473 αυτού G994 βοήσεται G5456 φωνή G1026.2 βροντήσει G1722 εν G5456 φωνή G5196 ύβρεως αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ ανταλλάξει G465.1   G1473 αυτούς G3754 ότι G191 ακούσει G5456 φωνήν αυτού G1473  
  5 G1026.2 βροντήσει G3588 ο G2478 ισχυρός G1722 εν G5456 φωνή αυτού G1473   G2297 θαυμασία G5610 ώραν G5087 έθετο G2934 κτήνεσιν G1492 οίδασι δε G1161   G2845 κοίτης G5010 τάξιν G1909 επί G3778 τούτοις πάσιν G3956   G3756 ουκ G1839 εξίσταταί G1473 σου G3588 η G1271 διάνοια G3761 ουδέ G1259 διαλλάσσεταί G1473 σου G3588 η G2588 καρδία G575 από G4983 σώματος G4160 εποίησε γαρ G1063   G3173 μεγάλα G3739 α G3756 ουκ ήδειμεν G1492  
  6 G4929 συντάσσων G5510 χιόνι G1096 γίνου G1909 επί G1093 γης G2532 και G5494 χειμών G5205 υετόν G1412.1 δυναστείας αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    3 G5270 ADV υποκατω G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G746 N-NSF αρχη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G4420 N-GPF πτερυγων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    4 G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G994 V-FMI-3S βοησεται G5456 N-NSF φωνη   V-FAI-3S βροντησει G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G5196 N-GSF υβρεως G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-3S ανταλλαξει G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G191 V-FAI-3S ακουσει G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSM αυτου
    5   V-FAI-3S βροντησει G3588 T-NSM ο G2478 A-NSM ισχυρος G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G846 D-GSM αυτου G2297 A-APN θαυμασια G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1063 PRT γαρ G3173 A-APN μεγαλα G3739 R-APN α G3364 ADV ουκ   V-YAI-1P ηδειμεν
    6 G4929 V-PAPNS συντασσων G5510 N-DSF χιονι G1096 V-PMD-2S γινου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G5494 N-NSM χειμων G5205 N-NSM υετος G2532 CONJ και G5494 N-NSM χειμων G5205 N-GPM υετων   N-GSF δυναστειας G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 3 תחת כל השׁמים ישׁרהו ואורו על כנפות הארץ׃ 4 אחריו ישׁאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישׁמע קולו׃ 5 ירעם אל בקולו נפלאות עשׂה גדלות ולא נדע׃ 6 כי לשׁלג יאמר הוא ארץ וגשׁם מטר וגשׁם מטרות עזו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H8478 תחת it under H3605 כל the whole H8064 השׁמים heaven, H3474 ישׁרהו He directeth H216 ואורו and his lightning H5921 על unto H3671 כנפות the ends H776 הארץ׃ of the earth.
  4 H310 אחריו After H7580 ישׁאג roareth: H6963 קול it a voice H7481 ירעם he thundereth H6963 בקול with the voice H1347 גאונו of his excellency; H3808 ולא and he will not H6117 יעקבם stay H3588 כי them when H8085 ישׁמע is heard. H6963 קולו׃ his voice
  5 H7481 ירעם thundereth H410 אל God H6963 בקולו with his voice; H6381 נפלאות marvelously H6213 עשׂה doeth H1419 גדלות great things H3808 ולא he, which we cannot H3045 נדע׃ comprehend.
  6 H3588 כי For H7950 לשׁלג to the snow, H559 יאמר he saith H1933 הוא Be H776 ארץ thou the earth; H1653 וגשׁם rain, H4306 מטר likewise to the small H1653 וגשׁם rain H4306 מטרות and to the great H5797 עזו׃ of his strength.
new(i)
  3 H3474 [H8765] He straighteneth H8281 [H8799] it H8064 under the whole heaven, H216 and his lightning H3671 to the ends H776 of the earth.
  4 H310 After H6963 it a voice H7580 [H8799] roareth: H7481 [H8686] he thundereth H6963 with the voice H1347 of his excellency; H6117 [H8762] and he will not restrain H6963 them when his voice H8085 [H8735] is heard.
  5 H410 God H7481 [H8686] thundereth H6381 [H8737] marvellously H6963 with his voice; H1419 great things H6213 [H8802] he doeth, H3045 [H8799] which we cannot comprehend.
  6 H559 [H8799] For he saith H7950 to the snow, H1933 [H8798] Be thou H776 on the earth; H4306 likewise to the small H1653 rain, H4306 and to the great H1653 rain H5797 of his strength.
Vulgate(i) 3 subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae 4 post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius 5 tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia 6 qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
Clementine_Vulgate(i) 3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ. 4 Post eum rugiet sonitus; tonabit voce magnitudinis suæ: et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus. 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia; 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram, et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ;
Wycliffe(i) 3 He biholdith ouere alle heuenes; and his liyt is ouere the termes of erthe. 4 Sown schal rore aftir hym, he schal thundre with the vois of his greetnesse; and it schal not be souyt out, whanne his vois is herd. 5 God schal thundre in his vois wondurfulli, that makith grete thingis and that moun not be souyt out. 6 Which comaundith to the snow to come doun on erthe, and to the reynes of wijntir, and to the reynes of his strengthe.
Coverdale(i) 3 He gouerneth euery thinge vnder the heauen, and his light reacheth vnto the ende of the worlde. 4 A roaringe voyce foloweth him: for his glorious magesty geueth soch a thondre clappe, that (though a man heare it) yet maye he not perceaue it afterwarde. It geueth an horrible sownde, 5 when God sendeth out his voyce: greate thinges doth he, which we can not coprehende. 6 When he commaundeth the snowe, it falleth vpon the earth: As soone as he geueth the rayne a charge, Immediatly the showers haue their strength and fall downe
MSTC(i) 3 He governeth everything under the heaven, and his light reacheth unto the end of the world. 4 A roaring voice followeth him: for his glorious majesty giveth such a thunder clap, that, though a man hear it, yet may he not perceive it afterward. It giveth a horrible sound, 5 when God sendeth out his voice: great things doth he, which we can not comprehend. 6 "When he commandeth the snow, it falleth upon the earth: As soon as he giveth the rain a charge, immediately the showers have their strength, and fall down.
Matthew(i) 3 He gouerneth euery thing vnder the heauen, & his lyghte reacheth vnto the ende of the worlde. 4 A roarynge voyce foloweth hym: for hys gloryous maiestye geueth suche a thondre clappe, that (though a man heare it) yet may he not perceiue it afterward. It geueth an horryble sounde, 5 when God sendeth oute hys voyce: greate thynges doth he, whiche we can not comprehende. 6 When he commaundeth the snow, it falleth vpon the earth: As sone as he geueth the rayne a charge, ymmedyatly the showers haue theyr strength, & fall doune.
Great(i) 3 He gouerneth euery thyng vnder the heauen, and his lyght reacheth vnto the ende of the worlde. 4 A roaring voyce foloweth hym: for his glorious maiesty geueth soche a thondre clappe, that (though a man heare it) yet maye he not perceaue it afterwarde. It geueth an horryble sownde, 5 when God sendeth oute hys voyce: greate thynges doth he, whych we can not comprehende. 6 When he commaundeth the snowe, it falleth vpon the erth: As soone as he geueth the rayne a charge, immediatly the showers haue theyr strength, and fall downe.
Geneva(i) 3 He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world. 4 After it a noyse soundeth: hee thundereth with the voyce of his maiestie, and hee will not stay them when his voyce is heard. 5 God thundereth marueilously with his voyce: he worketh great things, which we know not. 6 For he sayth to the snowe, Be thou vpon the earth: likewise to the small rayne and to the great rayne of his power.
Bishops(i) 3 He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the worlde 4 A roring voyce foloweth it: for his glorious maiestie geueth a thuder clappe, & he will not stay whe his voyce is heard 5 God thundreth marueylously with his voyce, great thinges doth he which we can not comprehend 6 He commaundeth the snow, and it falleth vpon earth: he geueth the rayne a charge, and the showres haue their strength and fall downe
DouayRheims(i) 3 He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth. 4 After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard. 5 God shall thunder wonderfully with his voice, he that doth great and unsearchable things. 6 He commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength.
KJV(i) 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
KJV_Cambridge(i) 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
KJV_Strongs(i)
  3 H3474 He directeth [H8765]   H8281 it [H8799]   H8064 under the whole heaven H216 , and his lightning H3671 unto the ends H776 of the earth.
  4 H310 After H6963 it a voice H7580 roareth [H8799]   H7481 : he thundereth [H8686]   H6963 with the voice H1347 of his excellency H6117 ; and he will not stay [H8762]   H6963 them when his voice H8085 is heard [H8735]  .
  5 H410 God H7481 thundereth [H8686]   H6381 marvellously [H8737]   H6963 with his voice H1419 ; great things H6213 doeth [H8802]   H3045 he, which we cannot comprehend [H8799]  .
  6 H559 For he saith [H8799]   H7950 to the snow H1933 , Be thou [H8798]   H776 on the earth H4306 ; likewise to the small H1653 rain H4306 , and to the great H1653 rain H5797 of his strength.
Thomson(i) 3 as his dominion extendeth over all under heaven, and his light over the wings of the earth; 4 after it he will thunder with a voice; he will thunder with the voice of his indignation. [And should it not make a change in those men when he shall cause his voice to be heard?] 5 With his voice the Almighty will thunder to our astonishment; for he hath done great things which we cannot comprehend; 6 issuing a command to snow, be thou on the earth; When the tempest and storms of rain, under his command
Webster(i) 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning to the ends of the earth. 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellence; and he will not stay them when his voice is heard. 5 God thundereth marvelously with his voice; great things he doeth, which we cannot comprehend. 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
Webster_Strongs(i)
  3 H3474 [H8765] He directeth H8281 [H8799] it H8064 under the whole heaven H216 , and his lightning H3671 to the ends H776 of the earth.
  4 H310 After H6963 it a voice H7580 [H8799] roareth H7481 [H8686] : he thundereth H6963 with the voice H1347 of his excellency H6117 [H8762] ; and he will not restrain H6963 them when his voice H8085 [H8735] is heard.
  5 H410 God H7481 [H8686] thundereth H6381 [H8737] marvellously H6963 with his voice H1419 ; great things H6213 [H8802] he doeth H3045 [H8799] , which we cannot comprehend.
  6 H559 [H8799] For he saith H7950 to the snow H1933 [H8798] , Be thou H776 on the earth H4306 ; likewise to the small H1653 rain H4306 , and to the great H1653 rain H5797 of his strength.
Brenton(i) 3 His dominion is under the whole heaven, and his light is at the extremities of the earth. 4 After him shall be a cry with a loud voice; he shall thunder with the voice of his excellency, yet he shall not cause men to pass away, for one shall hear his voice. 5 The Mighty One shall thunder wonderfully with his voice: for he has done great things which we knew not; 6 commanding the snow, Be thou upon the earth, and the stormy rain, and the storm of the showers of his might.
Brenton_Greek(i) 3 Ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἐπὶ πτερύγων τῆς γῆς. 4 Ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνῇ, βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτοὺς, ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ. 5 Βροντήσει ὁ ἰσχυρὸς ἐν φωνῇ αὐτοῦ θαυμάσια· ἐποίησε γὰρ μεγάλα ἃ οὐκ ᾔδειμεν, 6 συντάσσων χιόνι, γίνου ἐπὶ γῆς, καὶ χειμὼν ὑετὸς, καὶ χειμὼν ὑετῶν δυναστείας αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 Under the whole heavens he letteth it loose, and his lightning over the ends of the earth. 4 Behind it roareth the thunder; he thundereth with his majestic voice; and he holdeth them not back when his voice is heard. 5 God thundereth with his marvelous voice: he doth great things, which we cannot comprehend. 6 For to the snow he saith, Be thou on the earth: likewise the pouring rain, and to the pouring rains of his strength.
YLT(i) 3 Under the whole heavens He directeth it, And its light is over the skirts of the earth. 4 After it roar doth a voice—He thundereth with the voice of His excellency, And He doth not hold them back, When His voice is heard. 5 God thundereth with His voice wonderfully, Doing great things and we know not.
6 For to snow He saith, `Be on the earth.' And the small rain and great rain of His power.
JuliaSmith(i) 3 He will let it go free under all the heavens, and his light upon the wings of the earth. 4 After him a voice shall rear; he will thunder with the voice of his majesty: and he will not leave them behind when his voice shall be heard. 5 God will thunder with his voice of wonder, doing great things, and we shall not know. 6 For he will say to the snow, Be it on earth; and to the shower of rain, and to the shower of the rains of his strength.
Darby(i) 3 He sendeth it forth under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency, and holdeth not back the flashes when his voice is heard. 5 ?God thundereth marvellously with his voice, doing great things which we do not comprehend. 6 For he saith to the snow, Fall on the earth! and to the pouring rain, even the pouring rains of his might.
ERV(i) 3 He sendeth it forth under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. 4 After it a voice roareth; he thundereth with the voice of his majesty: and he stayeth them not when his voice is heard. 5 God thundereth marvelously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. 6 For he saith to the snow, Fall thou on the earth; likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
ASV(i) 3 He sendeth it forth under the whole heaven,
And his lightning unto the ends of the earth. 4 After it a voice roareth;
He thundereth with the voice of his majesty;
And he restraineth not [the lightnings] when his voice is heard 5 God thundereth marvellously with his voice;
Great things doeth he, which we cannot comprehend. 6 For he saith to the snow, Fall thou on the earth;
Likewise to the shower of rain,
And to the showers of his mighty rain.
ASV_Strongs(i)
  3 H3474 He sendeth H8281 it H8064 forth under the whole heaven, H216 And his lightning H3671 unto the ends H776 of the earth.
  4 H310 After H6963 it a voice H7580 roareth; H7481 He thundereth H6963 with the voice H1347 of his majesty; H6117 And he restraineth H6963 not the lightnings when his voice H8085 is heard.
  5 H410 God H7481 thundereth H6381 marvellously H6963 with his voice; H1419 Great things H6213 doeth H3045 he, which we cannot comprehend.
  6 H559 For he saith H7950 to the snow, H1933 Fall thou H776 on the earth; H4306 Likewise to the shower H1653 of rain, H4306 And to the showers H5797 of his mighty H1653 rain.
JPS_ASV_Byz(i) 3 He sendeth it forth under the whole heaven, and His lightning unto the ends of the earth. 4 After it a voice roareth; He thundereth with the voice of His majesty; and He stayeth them not when His voice is heard. 5 God thundereth marvellously with His voice; great things doeth He, which we cannot comprehend. 6 For He saith to the snow: 'Fall thou on the earth'; likewise to the shower of rain, and to the showers of His mighty rain.
Rotherham(i) 3 Under the whole heavens, he letteth it loose, His lightning also, unto the wings of the earth; 4 After it, roareth a voice, He thundereth with his voice of majesty, Nor will he hold them back, when his voice is heard. 5 GOD thundereth with his voice, wonderfully, Doing great things, which we cannot know;
6 For, to the snow, he saith, Fall earthwards,––Also to the downpour of rain, yea the downpour of his mighty rains.
CLV(i) 3 Under the entire heavens He unleashes it, And His lightning over the wings of the earth. 4 After it roars a voice; He thunders with His swelling voice And does not stem them so that His voice is heard. 5 El thunders marvelously with His voice, Doing great things that we cannot know. 6 For He says to the snow, Fall on the earth, And to the downpour of rain, even His strong downpours of rains.
BBE(i) 3 He sends it out through all the heaven, and his thunder-flame to the ends of the earth. 4 After it a voice is sounding, thundering out the word of his power; he does not keep back his thunder-flames; from his mouth his voice is sounding. 5 He does wonders, more than may be searched out; great things of which we have no knowledge; 6 For he says to the snow, Make the earth wet; and to the rain-storm, Come down.
MKJV(i) 3 He loosens it under the whole heavens, and His lightning to the ends of the earth. 4 After it a voice roars; He thunders with the voice of His majesty, and He will not hold them when His voice is heard. 5 God thunders marvelously with His voice; He does great things, and we do not understand. 6 For He says to the snow, Fall on the earth; also to the shower of rain, and to the shower of heavy rains in its strength.
LITV(i) 3 He lets it loose under the whole heavens, and His lightning to the wings of the earth. 4 After it, a voice roars; He thunders with His majestic voice; and He will not hold them back when His voice is heard. 5 God thunders wondrously with His voice; He does great things, and we do not know. 6 For He says to the snow, Fall on the earth; also to the shower of rain, and the shower of heavy rains.
ECB(i) 3 he releases under the whole heavens and his lightning to the wings of the earth. 4 After, a voice roars; he thunders his voice of pomp; and he restrains not when his voice is heard. 5 El thunders marvellously with his voice; he works great - and we perceive not. 6 For to the snow he says, Be on the earth; likewise to the downpour of rain and to the downpour of rain of his strength:
ACV(i) 3 He sends it forth under the whole heaven, and his lightning to the ends of the earth. 4 After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty, and he does not restrain the lightnings when his voice is heard. 5 God thunders marvelously with his voice. He does great things which we cannot comprehend. 6 For he says to the snow, Fall thou on the earth, likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
WEB(i) 3 He sends it out under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth. 4 After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty. He doesn’t hold back anything when his voice is heard. 5 God thunders marvelously with his voice. He does great things, which we can’t comprehend. 6 For he says to the snow, ‘Fall on the earth,’ likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
WEB_Strongs(i)
  3 H3474 He sends H8281 it H8064 forth under the whole sky, H216 and his lightning H3671 to the ends H776 of the earth.
  4 H310 After H6963 it a voice H7580 roars. H7481 He thunders H6963 with the voice H1347 of his majesty. H6117 He doesn't hold H6963 back anything when his voice H8085 is heard.
  5 H410 God H7481 thunders H6381 marvelously H6963 with his voice. H6213 He does H1419 great things, H3045 which we can't comprehend.
  6 H559 For he says H7950 to the snow, H1933 ‘Fall H776 on the earth;' H4306 likewise to the shower H1653 of rain, H4306 and to the showers H5797 of his mighty H1653 rain.
NHEB(i) 3 He sends it forth under the whole sky, and his lightning to the farthest parts of the earth. 4 After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty. He doesn't hold back anything when his voice is heard. 5 God thunders marvelously with his voice. He does great things, which we can't comprehend. 6 For he says to the snow, 'Fall on the earth;' likewise to the shower of rain, and to the showers of his mighty rain.
AKJV(i) 3 He directs it under the whole heaven, and his lightning to the ends of the earth. 4 After it a voice roars: he thunders with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. 5 God thunders marvelously with his voice; great things does he, which we cannot comprehend. 6 For he said to the snow, Be you on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3474 He directs H8478 it under H3605 the whole H8064 heaven, H216 and his lightning H3671 to the ends H776 of the earth.
  4 H310 After H6963 it a voice H7580 roars: H7481 he thunders H6963 with the voice H1347 of his excellency; H6117 and he will not stay H3588 them when H6963 his voice H8085 is heard.
  5 H410 God H7481 thunders H6381 marvelously H6963 with his voice; H1419 great H6213 things does H408 he, which we cannot H3045 comprehend.
  6 H559 For he said H7950 to the snow, H776 Be you on the earth; H1653 likewise to the small rain, H4306 and to the great H1653 rain H5797 of his strength.
KJ2000(i) 3 He directs it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. 4 After it a voice roars: he thunders with the voice of his excellency; and he will not restrain them when his voice is heard. 5 God thunders marvelously with his voice; great things does he, which we cannot comprehend. 6 For he says to the snow, Be on the earth; likewise to the gentle rain, and to the heavy rain of his strength.
UKJV(i) 3 He directs it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. 4 After it a voice roars: he thunders with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. 5 God thunders marvellously with his voice; great things does he, which we cannot comprehend. 6 For he says to the snow, Be you on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
TKJU(i) 3 He directs it under the whole heaven, and his lightning to the ends of the earth. 4 After it a voice roars: He thunders with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. 5 God thunders marvelously with his voice; great things does he, which we cannot comprehend. 6 For He says to the snow, 'Be on the earth'; likewise to the small rain, and to the great rain of His strength.
CKJV_Strongs(i)
  3 H3474 He directs H8281 it H8064 under the whole heaven, H216 and his lightning H3671 unto the ends H776 of the earth.
  4 H310 After H6963 it a voice H7580 roars: H7481 he thunders H6963 with the voice H1347 of his excellency; H6117 and he will not stay H6963 them when his voice H8085 is heard.
  5 H410 God H7481 thunders H6381 marvelously H6963 with his voice; H1419 great things H6213 does H3045 he, which we cannot comprehend.
  6 H559 For he says H7950 to the snow, H1933 Be you H776 on the earth; H4306 likewise to the small H1653 rain, H4306 and to the great H1653 rain H5797 of his strength.
EJ2000(i) 3 He shall place it straight under the whole of the heavens, and his light shall extend unto the ends of the earth. 4 After it shall the sound roar; his valiant voice shall thunder; and he will not stay them even when his voice is heard. 5 God shall thunder marvelously with his voice; he does great things, which we cannot comprehend. 6 ¶ For he saith to the snow, Be thou on the earth; rain after rain, and rain after rain in his strength.
CAB(i) 3 His dominion is under the whole heaven, and His light is at the extremities of the earth. 4 After Him shall be a cry with a loud voice; He shall thunder with the voice of His excellency, yet He shall not cause men to pass away, for one shall hear His voice. 5 The Mighty One shall thunder wonderfully with His voice: for He has done great things which we knew not; 6 for He says to the snow, Fall on the earth, and the stormy rain, and the storm of the showers of His might.
LXX2012(i) 3 His dominion is under the whole heaven, and his light is at the extremities of the earth. 4 After him shall be a cry with a [loud] voice; he shall thunder with the voice of his excellency, yet he shall not cause men to pass away, for one shall hear his voice. 5 The Mighty One shall thunder wonderfully with his voice: for he has done great things which we knew not; 6 commanding the snow, Be you upon the earth, and the stormy rain, and the storm of the showers of his might.
NSB(i) 3 »He sends the lightning across the sky to the ends of the earth. 4 »He thunders with the roar of his voice! It is like the majestic sound of thunder, and all the while the lightning flashes. 5 »At God's command amazing things happen, wonderful things that we cannot understand. 6 »He says to the snow: ‘Fall on the earth.’ He says to the rain: ‘Be strong.’
ISV(i) 3 He releases his lightning throughout the sky, to the ends of the earth. 4 His thunder roars after it; his majestic voice will thunder; and no one can trace them once his voice has been heard. 5 “God thunders with his wondrous voice; he does awesome works that we don’t comprehend. 6 For he says to the snow, ‘Fall to the earth.’ He tells the rain, ‘Pour down,’ then it rains profusely.
LEB(i) 3 He lets it loose under all the heavens, and his lightning to the earth's corners. 4 After it, his voice roars; it thunders with his majestic voice,* and he does not restrain it when his voice is heard. 5 "God thunders with his voice in marvelous ways; he does great things, and we cannot comprehend. 6 For to the snow he says, 'Fall on the earth'; and the shower of rain, his heavy shower of rain*
BSB(i) 3 He unleashes His lightning beneath the whole sky and sends it to the ends of the earth. 4 Then there comes a roaring sound; He thunders with His majestic voice. He does not restrain the lightning when His voice resounds. 5 God thunders wondrously with His voice; He does great things we cannot comprehend. 6 For He says to the snow, ‘Fall on the earth,’ and to the gentle rain, ‘Pour out a mighty downpour.’
MSB(i) 3 He unleashes His lightning beneath the whole sky and sends it to the ends of the earth. 4 Then there comes a roaring sound; He thunders with His majestic voice. He does not restrain the lightning when His voice resounds. 5 God thunders wondrously with His voice; He does great things we cannot comprehend. 6 For He says to the snow, ‘Fall on the earth,’ and to the gentle rain, ‘Pour out a mighty downpour.’
MLV(i) 3 He sends it forth under the whole heaven and his lightning to the ends of the earth. 4 After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
5 God thunders marvelously with his voice. He does great things which we cannot comprehend. 6 For he says to the snow, Fall on the earth, likewise to the shower of rain and to the showers of his mighty rain.
VIN(i) 3 He releases his lightning throughout the sky, to the ends of the earth. 4 After it, his voice roars; it thunders with his majestic voice, and he does not restrain it when his voice is heard. 5 God thunders marvelously with His voice; He does great things, and we do not understand. 6 "He says to the snow: 'Fall on the earth.' He says to the rain: 'Be strong.'
Luther1545(i) 3 Er siehet unter allen Himmeln, und sein Blitz scheinet auf die Enden der Erde. 4 Dem nach brüllet der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall, und wenn sein Donner gehöret wird, kann man's nicht aufhalten. 5 Gott donnert mit seinem Donner greulich und tut große Dinge, und wird doch nicht erkannt. 6 Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H8064 Er siehet unter allen Himmeln H216 , und sein Blitz H3671 scheinet auf die Enden H776 der Erde .
  4 H310 Dem nach H6963 brüllet der Donner H7481 , und er donnert H1347 mit seinem großen H8085 Schall, und wenn sein Donner gehöret wird H6117 , kann man‘s nicht aufhalten .
  5 H410 GOtt H7481 donnert H6963 mit seinem Donner H6213 greulich und H6381 tut H1419 große H3045 Dinge, und wird doch nicht erkannt .
  6 H559 Er spricht H7950 zum Schnee H1933 , so ist H776 er bald auf Erden H4306 , und zum Platzregen H1653 , so ist der Platzregen H5797 da mit Macht .
Luther1912(i) 3 Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde. 4 Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten. 5 Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt. 6 Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3474 Er läßt H8281 ihn H3474 hinfahren H8064 unter allen Himmeln H216 , und sein Blitz H3671 scheint auf die Enden H776 der Erde .
  4 H310 Ihm nach H7580 brüllt H6963 der Donner H7481 , und er donnert H1347 mit seinem großen H6963 Schall H6963 ; und wenn sein Donner H8085 gehört H6117 wird, kann man’s nicht aufhalten .
  5 H410 Gott H7481 donnert H6963 mit seinem Donner H6381 wunderbar H6213 und tut H1419 große Dinge H3045 und wird doch nicht erkannt .
  6 H559 Er spricht H7950 zum Schnee H1933 , so ist H776 er bald auf Erden H4306 H1653 , und zum Platzregen H1653 H4306 , so ist der Platzregen H5797 da mit Macht .
ELB1871(i) 3 Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde. 4 Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird. 5 Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen. 6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
ELB1905(i) 3 Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde. 4 Nach dem Blitze W. nach ihm brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze W. sie nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird. 5 Gott El donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen. 6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H8064 Er sendet es aus unter den ganzen Himmel H3671 , und H216 seinen Blitz H776 bis zu den Säumen der Erde .
  4 H310 Nach H7580 dem Blitze brüllt H6963 eine Stimme H7481 ; er donnert H6963 mit seiner erhabenen Stimme H6963 , und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme H8085 gehört wird.
  5 H410 Gott H7481 donnert H6381 wunderbar H6963 mit seiner Stimme H6213 ; er tut H1419 große Dinge, die wir nicht begreifen.
  6 H7950 Denn zum Schnee H559 spricht er H776 : Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
DSV(i) 3 Dat zendt Hij rechtuit onder den gansen hemel, en Zijn licht over de einden der aarde. 4 Daarna brult Hij met de stem; Hij dondert met de stem Zijner hoogheid, en vertrekt die dingen niet, als Zijn stem zal gehoord worden. 5 God dondert met Zijn stem zeer wonderlijk; Hij doet grote dingen, en wij begrijpen ze niet. 6 Want Hij zegt tot de sneeuw: Wees op de aarde; en tot den plasregen des regens; dan is er de plasregen Zijner sterke regenen.
DSV_Strongs(i)
  3 H3474 H8765 H8281 H8799 Dat zendt Hij rechtuit H8478 onder H3605 den gansen H8064 hemel H216 , en Zijn licht H5921 over H3671 de einden H776 der aarde.
  4 H310 Daarna H7580 H8799 brult Hij H6963 met de stem H7481 H8686 ; Hij dondert H6963 met de stem H1347 Zijner hoogheid H6117 H8762 , en vertrekt H3808 die dingen niet H3588 , als H6963 Zijn stem H8085 H8735 zal gehoord worden.
  5 H410 God H7481 H8686 dondert H6963 met Zijn stem H6381 H8737 zeer wonderlijk H6213 H8802 ; Hij doet H1419 grote dingen H3045 H8799 , en wij begrijpen H3808 ze niet.
  6 H518 Want H559 H8799 Hij zegt H7950 tot de sneeuw H1933 H8798 : Wees H776 op de aarde H4306 ; en [tot] den plasregen H1653 des regens H4306 ; dan is er de plasregen H5797 Zijner sterke H1653 regenen.
Giguet(i) 3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s’étend sur les ailes de la terre. 4 Des voix s’élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu’ils l’auront compris. 5 Le Tout-Puissant fera retentir son tonnerre; il proclamera ses merveilles; car il a fait de grandes choses qui nous sont inconnues. 6 ¶ Il commande à la neige de tomber sur les champs; il règle l’hiver, la pluie, les tempêtes et les inondations qui signalent sa puissance.
DarbyFR(i) 3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu'aux extrémités de la terre: 4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix. 5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas. 6
Car il dit à la neige: Tombe sur la terre! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
Martin(i) 3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre. 4 Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe. 5 Le Dieu Fort tonne prodigieusement par sa voix, et il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre. 6 Car il dit à la neige : Sois sur la terre; et il le dit aussi à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
Segond(i) 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre. 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit. 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
Segond_Strongs(i)
  3 H3474 Il le fait rouler H8765   H8281 dans H8799   H8064 toute l’étendue des cieux H216 , Et son éclair H3671 brille jusqu’aux extrémités H776 de la terre.
  4 H310 Puis H7580 éclate H8799   H6963 un rugissement H7481  : il tonne H8686   H6963 de sa voix H1347 majestueuse H6117  ; Il ne retient H8762   H6963 plus l’éclair, dès que sa voix H8085 retentit H8735  .
  5 H410 Dieu H7481 tonne H8686   H6963 avec sa voix H6381 d’une manière merveilleuse H8737   H6213  ; Il fait H8802   H1419 de grandes choses H3045 que nous ne comprenons H8799   pas.
  6 H559 ¶ Il dit H8799   H7950 à la neige H1933  : Tombe H8798   H776 sur la terre H1653  ! Il le dit à la pluie H4306   H5797 , même aux plus fortes H1653 pluies H4306  .
SE(i) 3 Debajo de todos los cielos lo enderezará, y su luz se extenderá hasta los fines de la tierra. 4 Tras de él bramará el sonido, tronará su valiente voz, y aunque sea oída su voz, no los detiene. 5 Tronará Dios maravillosamente con su voz; él hace grandes cosas, y nosotros no lo entendemos. 6 Porque a la nieve dice: Sé en la tierra; lluvia tras lluvia, y lluvia tras lluvia en su fortaleza.
ReinaValera(i) 3 Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra. 4 Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene. 5 Tronará Dios maravillosamente con su voz; El hace grandes cosas, que nosotros no entendemos. 6 Porque á la nieve dice: Desciende á la tierra; También á la llovizna, Y á los aguaceros de su fortaleza.
JBS(i) 3 Debajo de todos los cielos lo enderezará, y su luz se extenderá hasta los fines de la tierra. 4 Tras de él bramará el sonido, tronará su valiente voz, y aunque sea oída su voz, no los detiene. 5 Tronará Dios maravillosamente con su voz; él hace grandes cosas, y nosotros no lo entendemos. 6 Porque a la nieve dice: Sé en la tierra; lluvia tras lluvia, y lluvia tras lluvia en su fortaleza.
Albanian(i) 3 Ai lëshon vetëtimën e tij nën gjithë qiellin dhe deri në skajet e tokës. 4 Prapa tij një zë vrumbullon; ai gjëmon me zërin e tij madhështor; ai nuk i përmban kur dëgjohet zëri i tij. 5 Perëndia gjëmon në mënyrë të mrekullueshme me zërin e tij dhe bën gjëra të mëdha që nuk mund t'i kuptojmë. 6 I thotë në fakt borës: "Bjerë mbi tokë", ia thotë si shirave të lehta ashtu dhe shirave të rrebeshta.
RST(i) 3 Под всем небом раскат его, и блистание его – до краев земли. 4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и неостанавливает его, когда голос Его услышан. 5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. 6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
Arabic(i) 3 تحت كل السموات يطلقها كذا نوره الى اكناف الارض. 4 بعد يزمجر صوت يرعد بصوت جلاله ولا يؤخرها اذ سمع صوته. 5 الله يرعد بصوته عجبا. يصنع عظائم لا ندركها. 6 لانه يقول للثلج اسقط على الارض. كذا لوابل المطر وابل امطار عزه.
Bulgarian(i) 3 Той го изпраща под цялото небе и светкавицата Си — до краищата на земята. 4 След нея бучи глас, Той гърми с величествения Си глас и не възпира светкавиците, когато се чуе гласът Му. 5 Бог гърми чудно с гласа Си, върши велики дела, които ние не схващаме. 6 Защото казва на снега: Вали на земята! — и на проливния дъжд и на дъждовните порои.
Croatian(i) 3 Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje - 4 iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo. 5 Da, Bog gromori glasom veličajnim, djela velebna, neshvatljiva stvara. 6 Kad snijegu kaže: 'Zasniježi po zemlji!' i pljuskovima: 'Zapljuštite silno!'
BKR(i) 3 Za nímž zvučí hlukem, a hřímá hlasem důstojnosti své, aniž mešká s jinými věcmi, když se slýchá hlas jeho. 4 Bůh silný hřímá hlasem svým předivně, činí veliké věci, a však nemůžeme rozuměti, jak. 5 Sněhu zajisté říká: Buď na zemi, tolikéž pršce dešťové, ano i přívalu násilnému. 6 Zavírá ruku všelikého člověka, aby žádný z lidí nemohl konati díla svého.
Danish(i) 3 Han lader det fare ud under al Himmelen og sit Lys over Jordens Flige. 4 Efter ham brøler Røsten han tordner med sin Højheds Røst, og han holder dem ikke tilbage, naar hans Røst høres. 5 Gud tord ner vidunderligt med sin Røst; han gør store Ting, og vi kunne ikke kende dem. 6 Thi han siger til Sneen: Fald til Jorden! og ligesaa til Regnskyllene, ja til hans Vældes Regnskyl.
CUV(i) 3 他 發 響 聲 震 遍 天 下 , 發 電 光 閃 到 地 極 。 4 隨 後 人 聽 見 有 雷 聲 轟 轟 , 大 發 威 嚴 , 雷 電 接 連 不 斷 。 5 神 發 出 奇 妙 的 雷 聲 ; 他 行 大 事 , 我 們 不 能 測 透 。 6 他 對 雪 說 : 要 降 在 地 上 ; 對 大 雨 和 暴 雨 也 是 這 樣 說 。
CUVS(i) 3 他 发 响 声 震 遍 天 下 , 发 电 光 闪 到 地 极 。 4 随 后 人 听 见 冇 雷 声 轰 轰 , 大 发 威 严 , 雷 电 接 连 不 断 。 5 神 发 出 奇 妙 的 雷 声 ; 他 行 大 事 , 我 们 不 能 测 透 。 6 他 对 雪 说 : 要 降 在 地 上 ; 对 大 雨 和 暴 雨 也 是 这 样 说 。
Esperanto(i) 3 Sub la tutan cxielon Li kurigas tion, Kaj Sian lumon al la randoj de la tero. 4 Post gxi ekbruas la tondro; Li tondras per Sia majesta vocxo, Kaj oni ne povas tion haltigi, kiam auxdigxas Lia vocxo. 5 Mirinde tondras Dio per Sia vocxo; Li faras ion grandan, sed ne konatan. 6 Al la negxo Li diras:Falu sur la teron; Ankaux al la pluvego, al Siaj fortaj pluvegoj.
Finnish(i) 3 Hän toimittaa sen oikeuden kaikkein taivasten alla; ja hänen leimauksensa paistaa maan ääristä. 4 Senjälkeen kuuluu pitkäisen jylinä, ja se jylisee suurella äänellä; ja koska hänen jylinänsä kuullaan, ei sitä taideta estää. 5 Jumala jylistää pauhinallansa ihmeellisesti, ja tekee suuria ja tutkimattomia töitä. 6 Hän puhuu lumelle, ja se kohta tulee maan päälle, ja sadekuurolle, ja niin sadekuurolla on voima.
FinnishPR(i) 3 Hän laskee sen kaikumaan kaiken taivaan alla, lähettää leimauksensa maan ääriin asti. 4 Sen kintereillä ärjyy ääni, hän korottaa väkevän äänensä jylinän, eikä hän säästä salamoitaan, äänensä raikuessa. 5 Ihmeellisesti Jumala korottaa äänensä jylinän, hän tekee suuria tekoja, joita emme käsittää taida. 6 Sillä hän sanoo lumelle: 'Putoa maahan', samoin sadekuurolle, rankkasateittensa ryöpylle.
Haitian(i) 3 Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè. 4 Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw. 5 Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann. 6 Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
Hungarian(i) 3 Utána hang zendül, az õ fenségének hangjával mennydörög, s nem tartja vissza azt, ha szava megzendült. 4 Isten az õ szavával csudálatosan mennydörög, és nagy dolgokat cselekszik, úgy hogy nem érthetjük. 5 Mert azt mondja a hónak: Essél le a földre! És a zápor-esõnek és a zuhogó zápornak: [Szakadjatok]. 6 Minden ember kezét lepecsétli, hogy megismerje minden halandó, hogy az õ mûve.
Indonesian(i) 3 Ke seluruh langit, dilepaskannya kilat-Nya; dikirim-Nya petir-Nya ke ujung-ujung dunia. 4 Kemudian, terdengar suara-Nya menderu, bunyi megah guntur dan guruh; dan di tengah suara yang menggelegar, petir berkilat sambar-menyambar. 5 Karena perintah Allah, maka mujizat terjadi, hal-hal ajaib yang tak dapat kita fahami. 6 Salju jatuh ke bumi atas perintah-Nya; hujan lebat turun atas suruhan-Nya.
Italian(i) 3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra; 4 Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita. 5 Iddio tuona maravigliosamente con la sua voce; Egli fa cose tanto grandi, che noi non possiam comprenderle. 6 Perciocchè egli dice alla neve: Cadi in su la terra; E parimente al nembo della pioggia, al nembo delle sue forti piogge.
ItalianRiveduta(i) 3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra. 4 Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano. 5 Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo. 6 Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali.
Korean(i) 3 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라 4 내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 ? 네가 깨달아 알았거든 말할지니라 5 누가 그 도량을 정하였었는지 누가 그 준승을 그 위에 띄웠었는지 네가 아느냐 ? 6 그 주초는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁이 돌은 누가 놓았었느냐 ?
Lithuanian(i) 3 Jis siunčia jį po visą padangę, Jo žaibai iki žemės pakraščių. 4 Po to aidi balsas. Jis sugriaudžia savo didybės balsu ir nieko nepasilieka, kai Jo balsas pasigirsta. 5 Dievas didingai griaudėja savo balsu, Jis daro mums nesuvokiamų dalykų. 6 Sniegui Jis įsako snigti, silpnas ir stiprus lietus priklauso nuo Jo.
PBG(i) 3 Za nią wnet huczy dźwiękiem, grzmi głosem zacności swojej, i nie odkłada innych rzeczy, gdy bywa słyszany głos jego. 4 Dziwnie Bóg grzmi głosem swoim; sprawuje rzeczy tak wielkie, że ich rozumieć nie możemy. 5 Bo mówi do śniegu: Padaj na ziemię; także i do deszczu wolnego, i do deszczu gwałtownego. 6 Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.
Portuguese(i) 3 Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra. 4 Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz. 5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos. 6 Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
Norwegian(i) 3 Under hele himmelen lar han det fare, og han sender sitt lys til jordens ytterste ender. 4 Efterpå brøler røsten, han tordner med sin veldige røst; han holder ikke lynene tilbake når hans røst lar sig høre. 5 Gud tordner underfullt med sin røst; han gjør storverk, og vi forstår dem ikke. 6 Han sier til sneen: Fall til jorden! - og likeså til skyllregnet, sitt sterke skyllregn.
Romanian(i) 3 Îl rostogoleşte pe toată întinderea cerurilor, şi fulgerul Lui luminează pînă la marginile pămîntului. 4 Apoi se aude un bubuit, tună cu glasul Lui măreţ; şi nu mai opreşte fulgerul, de îndată ce răsună glasul Lui. 5 Dumnezeu tună cu glasul Lui în chip minunat; face lucruri mari pe cari noi nu le înţelegem. 6 El zice zăpezii:,Cazi pe pămînt!` Zice acelaş lucru ploii, chiar şi celor mai puternice ploi.
Ukrainian(i) 3 його Він пускає попід усім небом, а світло Своє аж на кінці землі. 4 За Ним грім ричить левом, гримить гуком своєї величности, і його Він не стримує, почується голос Його. 5 Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла, яких не розуміємо ми. 6 До снігу говорить Він: Падай на землю! а дощеві та зливі: Будьте сильні!