Job 37:3-4
LXX_WH(i)
3
G5270
ADV
υποκατω
G3956
A-GSM
παντος
G3588
T-GSM
του
G3772
N-GSM
ουρανου
G746
N-NSF
αρχη
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASN
το
G5457
N-ASN
φως
G846
D-GSM
αυτου
G1909
PREP
επι
G4420
N-GPF
πτερυγων
G3588
T-GSF
της
G1065
N-GSF
γης
4
G3694
PREP
οπισω
G846
D-GSM
αυτου
G994
V-FMI-3S
βοησεται
G5456
N-NSF
φωνη
V-FAI-3S
βροντησει
G1722
PREP
εν
G5456
N-DSF
φωνη
G5196
N-GSF
υβρεως
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ουκ
V-FAI-3S
ανταλλαξει
G846
D-APM
αυτους
G3754
CONJ
οτι
G191
V-FAI-3S
ακουσει
G5456
N-ASF
φωνην
G846
D-GSM
αυτου
Clementine_Vulgate(i)
3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ.
4 Post eum rugiet sonitus; tonabit voce magnitudinis suæ: et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
DouayRheims(i)
3 He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth.
4 After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard.
KJV_Cambridge(i)
3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
Brenton_Greek(i)
3 Ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἐπὶ πτερύγων τῆς γῆς. 4 Ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνῇ, βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτοὺς, ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ.
JuliaSmith(i)
3 He will let it go free under all the heavens, and his light upon the wings of the earth.
4 After him a voice shall rear; he will thunder with the voice of his majesty: and he will not leave them behind when his voice shall be heard.
JPS_ASV_Byz(i)
3 He sendeth it forth under the whole heaven, and His lightning unto the ends of the earth.
4 After it a voice roareth; He thundereth with the voice of His majesty; and He stayeth them not when His voice is heard.
Luther1545(i)
3 Er siehet unter allen Himmeln, und sein Blitz scheinet auf die Enden der Erde.
4 Dem nach brüllet der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall, und wenn sein Donner gehöret wird, kann man's nicht aufhalten.
Luther1912(i)
3 Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.
4 Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
ReinaValera(i)
3 Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra.
4 Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene.
Indonesian(i)
3 Ke seluruh langit, dilepaskannya kilat-Nya; dikirim-Nya petir-Nya ke ujung-ujung dunia.
4 Kemudian, terdengar suara-Nya menderu, bunyi megah guntur dan guruh; dan di tengah suara yang menggelegar, petir berkilat sambar-menyambar.
ItalianRiveduta(i)
3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra.
4 Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
Lithuanian(i)
3 Jis siunčia jį po visą padangę, Jo žaibai iki žemės pakraščių.
4 Po to aidi balsas. Jis sugriaudžia savo didybės balsu ir nieko nepasilieka, kai Jo balsas pasigirsta.
Portuguese(i)
3 Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
4 Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.