Job 37:3-4

ABP_GRK(i)
  3 G5270 υποκάτω G3956 παντός G3588 του G3772 ουρανού G3588 η G746 αρχή αυτού G2532 και G3588 το G5457 φως αυτού G1473   G1909 επί G4420 πτερύγων G3588 της G1093 γης
  4 G3694 οπίσω G1473 αυτού G994 βοήσεται G5456 φωνή G1026.2 βροντήσει G1722 εν G5456 φωνή G5196 ύβρεως αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ ανταλλάξει G465.1   G1473 αυτούς G3754 ότι G191 ακούσει G5456 φωνήν αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    3 G5270 ADV υποκατω G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G746 N-NSF αρχη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5457 N-ASN φως G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G4420 N-GPF πτερυγων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    4 G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G994 V-FMI-3S βοησεται G5456 N-NSF φωνη   V-FAI-3S βροντησει G1722 PREP εν G5456 N-DSF φωνη G5196 N-GSF υβρεως G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FAI-3S ανταλλαξει G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G191 V-FAI-3S ακουσει G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 3 תחת כל השׁמים ישׁרהו ואורו על כנפות הארץ׃ 4 אחריו ישׁאג קול ירעם בקול גאונו ולא יעקבם כי ישׁמע קולו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H8478 תחת it under H3605 כל the whole H8064 השׁמים heaven, H3474 ישׁרהו He directeth H216 ואורו and his lightning H5921 על unto H3671 כנפות the ends H776 הארץ׃ of the earth.
  4 H310 אחריו After H7580 ישׁאג roareth: H6963 קול it a voice H7481 ירעם he thundereth H6963 בקול with the voice H1347 גאונו of his excellency; H3808 ולא and he will not H6117 יעקבם stay H3588 כי them when H8085 ישׁמע is heard. H6963 קולו׃ his voice
Vulgate(i) 3 subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae 4 post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
Clementine_Vulgate(i) 3 Subter omnes cælos ipse considerat, et lumen illius super terminos terræ. 4 Post eum rugiet sonitus; tonabit voce magnitudinis suæ: et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
Wycliffe(i) 3 He biholdith ouere alle heuenes; and his liyt is ouere the termes of erthe. 4 Sown schal rore aftir hym, he schal thundre with the vois of his greetnesse; and it schal not be souyt out, whanne his vois is herd.
Coverdale(i) 3 He gouerneth euery thinge vnder the heauen, and his light reacheth vnto the ende of the worlde. 4 A roaringe voyce foloweth him: for his glorious magesty geueth soch a thondre clappe, that (though a man heare it) yet maye he not perceaue it afterwarde. It geueth an horrible sownde,
MSTC(i) 3 He governeth everything under the heaven, and his light reacheth unto the end of the world. 4 A roaring voice followeth him: for his glorious majesty giveth such a thunder clap, that, though a man hear it, yet may he not perceive it afterward. It giveth a horrible sound,
Matthew(i) 3 He gouerneth euery thing vnder the heauen, & his lyghte reacheth vnto the ende of the worlde. 4 A roarynge voyce foloweth hym: for hys gloryous maiestye geueth suche a thondre clappe, that (though a man heare it) yet may he not perceiue it afterward. It geueth an horryble sounde,
Great(i) 3 He gouerneth euery thyng vnder the heauen, and his lyght reacheth vnto the ende of the worlde. 4 A roaring voyce foloweth hym: for his glorious maiesty geueth soche a thondre clappe, that (though a man heare it) yet maye he not perceaue it afterwarde. It geueth an horryble sownde,
Geneva(i) 3 He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the world. 4 After it a noyse soundeth: hee thundereth with the voyce of his maiestie, and hee will not stay them when his voyce is heard.
Bishops(i) 3 He directeth it vnder the whole heauen, and his light vnto the endes of the worlde 4 A roring voyce foloweth it: for his glorious maiestie geueth a thuder clappe, & he will not stay whe his voyce is heard
DouayRheims(i) 3 He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth. 4 After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard.
KJV(i) 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
KJV_Cambridge(i) 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
Thomson(i) 3 as his dominion extendeth over all under heaven, and his light over the wings of the earth; 4 after it he will thunder with a voice; he will thunder with the voice of his indignation. [And should it not make a change in those men when he shall cause his voice to be heard?]
Webster(i) 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning to the ends of the earth. 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellence; and he will not stay them when his voice is heard.
Brenton(i) 3 His dominion is under the whole heaven, and his light is at the extremities of the earth. 4 After him shall be a cry with a loud voice; he shall thunder with the voice of his excellency, yet he shall not cause men to pass away, for one shall hear his voice.
Brenton_Greek(i) 3 Ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ, καὶ τὸ φῶς αὐτοῦ ἐπὶ πτερύγων τῆς γῆς. 4 Ὀπίσω αὐτοῦ βοήσεται φωνῇ, βροντήσει ἐν φωνῇ ὕβρεως αὐτοῦ· καὶ οὐκ ἀνταλλάξει αὐτοὺς, ὅτι ἀκούσει φωνὴν αὐτοῦ.
Leeser(i) 3 Under the whole heavens he letteth it loose, and his lightning over the ends of the earth. 4 Behind it roareth the thunder; he thundereth with his majestic voice; and he holdeth them not back when his voice is heard.
YLT(i) 3 Under the whole heavens He directeth it, And its light is over the skirts of the earth. 4 After it roar doth a voice—He thundereth with the voice of His excellency, And He doth not hold them back, When His voice is heard.
JuliaSmith(i) 3 He will let it go free under all the heavens, and his light upon the wings of the earth. 4 After him a voice shall rear; he will thunder with the voice of his majesty: and he will not leave them behind when his voice shall be heard.
Darby(i) 3 He sendeth it forth under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency, and holdeth not back the flashes when his voice is heard.
ERV(i) 3 He sendeth it forth under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. 4 After it a voice roareth; he thundereth with the voice of his majesty: and he stayeth them not when his voice is heard.
ASV(i) 3 He sendeth it forth under the whole heaven,
And his lightning unto the ends of the earth. 4 After it a voice roareth;
He thundereth with the voice of his majesty;
And he restraineth not [the lightnings] when his voice is heard
JPS_ASV_Byz(i) 3 He sendeth it forth under the whole heaven, and His lightning unto the ends of the earth. 4 After it a voice roareth; He thundereth with the voice of His majesty; and He stayeth them not when His voice is heard.
Rotherham(i) 3 Under the whole heavens, he letteth it loose, His lightning also, unto the wings of the earth; 4 After it, roareth a voice, He thundereth with his voice of majesty, Nor will he hold them back, when his voice is heard.
CLV(i) 3 Under the entire heavens He unleashes it, And His lightning over the wings of the earth. 4 After it roars a voice; He thunders with His swelling voice And does not stem them so that His voice is heard.
BBE(i) 3 He sends it out through all the heaven, and his thunder-flame to the ends of the earth. 4 After it a voice is sounding, thundering out the word of his power; he does not keep back his thunder-flames; from his mouth his voice is sounding.
MKJV(i) 3 He loosens it under the whole heavens, and His lightning to the ends of the earth. 4 After it a voice roars; He thunders with the voice of His majesty, and He will not hold them when His voice is heard.
LITV(i) 3 He lets it loose under the whole heavens, and His lightning to the wings of the earth. 4 After it, a voice roars; He thunders with His majestic voice; and He will not hold them back when His voice is heard.
ECB(i) 3 he releases under the whole heavens and his lightning to the wings of the earth. 4 After, a voice roars; he thunders his voice of pomp; and he restrains not when his voice is heard.
ACV(i) 3 He sends it forth under the whole heaven, and his lightning to the ends of the earth. 4 After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty, and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
WEB(i) 3 He sends it out under the whole sky, and his lightning to the ends of the earth. 4 After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty. He doesn’t hold back anything when his voice is heard.
NHEB(i) 3 He sends it forth under the whole sky, and his lightning to the farthest parts of the earth. 4 After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty. He doesn't hold back anything when his voice is heard.
AKJV(i) 3 He directs it under the whole heaven, and his lightning to the ends of the earth. 4 After it a voice roars: he thunders with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
KJ2000(i) 3 He directs it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. 4 After it a voice roars: he thunders with the voice of his excellency; and he will not restrain them when his voice is heard.
UKJV(i) 3 He directs it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. 4 After it a voice roars: he thunders with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
TKJU(i) 3 He directs it under the whole heaven, and his lightning to the ends of the earth. 4 After it a voice roars: He thunders with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
EJ2000(i) 3 He shall place it straight under the whole of the heavens, and his light shall extend unto the ends of the earth. 4 After it shall the sound roar; his valiant voice shall thunder; and he will not stay them even when his voice is heard.
CAB(i) 3 His dominion is under the whole heaven, and His light is at the extremities of the earth. 4 After Him shall be a cry with a loud voice; He shall thunder with the voice of His excellency, yet He shall not cause men to pass away, for one shall hear His voice.
LXX2012(i) 3 His dominion is under the whole heaven, and his light is at the extremities of the earth. 4 After him shall be a cry with a [loud] voice; he shall thunder with the voice of his excellency, yet he shall not cause men to pass away, for one shall hear his voice.
NSB(i) 3 »He sends the lightning across the sky to the ends of the earth. 4 »He thunders with the roar of his voice! It is like the majestic sound of thunder, and all the while the lightning flashes.
ISV(i) 3 He releases his lightning throughout the sky, to the ends of the earth. 4 His thunder roars after it; his majestic voice will thunder; and no one can trace them once his voice has been heard.
LEB(i) 3 He lets it loose under all the heavens, and his lightning to the earth's corners. 4 After it, his voice roars; it thunders with his majestic voice,* and he does not restrain it when his voice is heard.
BSB(i) 3 He unleashes His lightning beneath the whole sky and sends it to the ends of the earth. 4 Then there comes a roaring sound; He thunders with His majestic voice. He does not restrain the lightning when His voice resounds.
MSB(i) 3 He unleashes His lightning beneath the whole sky and sends it to the ends of the earth. 4 Then there comes a roaring sound; He thunders with His majestic voice. He does not restrain the lightning when His voice resounds.
MLV(i) 3 He sends it forth under the whole heaven and his lightning to the ends of the earth. 4 After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty and he does not restrain the lightnings when his voice is heard.
VIN(i) 3 He releases his lightning throughout the sky, to the ends of the earth. 4 After it, his voice roars; it thunders with his majestic voice, and he does not restrain it when his voice is heard.
Luther1545(i) 3 Er siehet unter allen Himmeln, und sein Blitz scheinet auf die Enden der Erde. 4 Dem nach brüllet der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall, und wenn sein Donner gehöret wird, kann man's nicht aufhalten.
Luther1912(i) 3 Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde. 4 Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.
ELB1871(i) 3 Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde. 4 Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
ELB1905(i) 3 Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde. 4 Nach dem Blitze W. nach ihm brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze W. sie nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
DSV(i) 3 Dat zendt Hij rechtuit onder den gansen hemel, en Zijn licht over de einden der aarde. 4 Daarna brult Hij met de stem; Hij dondert met de stem Zijner hoogheid, en vertrekt die dingen niet, als Zijn stem zal gehoord worden.
Giguet(i) 3 Il règne sur tout ce que le ciel recouvre, et sa lumière s’étend sur les ailes de la terre. 4 Des voix s’élèveront derrière lui, elles se récrieront avec insolence; elles ne changeront pas ceux qui le servent, parce qu’ils l’auront compris.
DarbyFR(i) 3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair, jusqu'aux extrémités de la terre: 4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses éclairs quand il fait entendre sa voix.
Martin(i) 3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre. 4 Après lui s'élève un grand bruit; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
Segond(i) 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre. 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
SE(i) 3 Debajo de todos los cielos lo enderezará, y su luz se extenderá hasta los fines de la tierra. 4 Tras de él bramará el sonido, tronará su valiente voz, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
ReinaValera(i) 3 Debajo de todos los cielos lo dirige, Y su luz hasta los fines de la tierra. 4 Después de ella bramará el sonido, Tronará él con la voz de su magnificencia; Y aunque sea oída su voz, no los detiene.
JBS(i) 3 Debajo de todos los cielos lo enderezará, y su luz se extenderá hasta los fines de la tierra. 4 Tras de él bramará el sonido, tronará su valiente voz, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
Albanian(i) 3 Ai lëshon vetëtimën e tij nën gjithë qiellin dhe deri në skajet e tokës. 4 Prapa tij një zë vrumbullon; ai gjëmon me zërin e tij madhështor; ai nuk i përmban kur dëgjohet zëri i tij.
RST(i) 3 Под всем небом раскат его, и блистание его – до краев земли. 4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и неостанавливает его, когда голос Его услышан.
Arabic(i) 3 تحت كل السموات يطلقها كذا نوره الى اكناف الارض. 4 بعد يزمجر صوت يرعد بصوت جلاله ولا يؤخرها اذ سمع صوته.
Bulgarian(i) 3 Той го изпраща под цялото небе и светкавицата Си — до краищата на земята. 4 След нея бучи глас, Той гърми с величествения Си глас и не възпира светкавиците, когато се чуе гласът Му.
Croatian(i) 3 Gle, munja lijeće preko cijelog neba - i sijevne blijesak s kraja na kraj zemlje - 4 iza nje silan jedan glas se ori: to On gromori glasom veličajnim. Munje mu lete, nitko ih ne priječi, tek što mu je glas jednom odjeknuo.
BKR(i) 3 Za nímž zvučí hlukem, a hřímá hlasem důstojnosti své, aniž mešká s jinými věcmi, když se slýchá hlas jeho. 4 Bůh silný hřímá hlasem svým předivně, činí veliké věci, a však nemůžeme rozuměti, jak.
Danish(i) 3 Han lader det fare ud under al Himmelen og sit Lys over Jordens Flige. 4 Efter ham brøler Røsten han tordner med sin Højheds Røst, og han holder dem ikke tilbage, naar hans Røst høres.
CUV(i) 3 他 發 響 聲 震 遍 天 下 , 發 電 光 閃 到 地 極 。 4 隨 後 人 聽 見 有 雷 聲 轟 轟 , 大 發 威 嚴 , 雷 電 接 連 不 斷 。
CUVS(i) 3 他 发 响 声 震 遍 天 下 , 发 电 光 闪 到 地 极 。 4 随 后 人 听 见 冇 雷 声 轰 轰 , 大 发 威 严 , 雷 电 接 连 不 断 。
Esperanto(i) 3 Sub la tutan cxielon Li kurigas tion, Kaj Sian lumon al la randoj de la tero. 4 Post gxi ekbruas la tondro; Li tondras per Sia majesta vocxo, Kaj oni ne povas tion haltigi, kiam auxdigxas Lia vocxo.
Finnish(i) 3 Hän toimittaa sen oikeuden kaikkein taivasten alla; ja hänen leimauksensa paistaa maan ääristä. 4 Senjälkeen kuuluu pitkäisen jylinä, ja se jylisee suurella äänellä; ja koska hänen jylinänsä kuullaan, ei sitä taideta estää.
FinnishPR(i) 3 Hän laskee sen kaikumaan kaiken taivaan alla, lähettää leimauksensa maan ääriin asti. 4 Sen kintereillä ärjyy ääni, hän korottaa väkevän äänensä jylinän, eikä hän säästä salamoitaan, äänensä raikuessa.
Haitian(i) 3 Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè. 4 Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
Hungarian(i) 3 Utána hang zendül, az õ fenségének hangjával mennydörög, s nem tartja vissza azt, ha szava megzendült. 4 Isten az õ szavával csudálatosan mennydörög, és nagy dolgokat cselekszik, úgy hogy nem érthetjük.
Indonesian(i) 3 Ke seluruh langit, dilepaskannya kilat-Nya; dikirim-Nya petir-Nya ke ujung-ujung dunia. 4 Kemudian, terdengar suara-Nya menderu, bunyi megah guntur dan guruh; dan di tengah suara yang menggelegar, petir berkilat sambar-menyambar.
Italian(i) 3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli, E la sua fiamma sopra le estremità della terra; 4 Dopo la quale rugge il tuono; egli tuona con la voce della sua altezza, E non indugia quelle cose, dopo che la sua voce è stata udita.
ItalianRiveduta(i) 3 Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra. 4 Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano.
Korean(i) 3 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라 4 내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 ? 네가 깨달아 알았거든 말할지니라
Lithuanian(i) 3 Jis siunčia jį po visą padangę, Jo žaibai iki žemės pakraščių. 4 Po to aidi balsas. Jis sugriaudžia savo didybės balsu ir nieko nepasilieka, kai Jo balsas pasigirsta.
PBG(i) 3 Za nią wnet huczy dźwiękiem, grzmi głosem zacności swojej, i nie odkłada innych rzeczy, gdy bywa słyszany głos jego. 4 Dziwnie Bóg grzmi głosem swoim; sprawuje rzeczy tak wielkie, że ich rozumieć nie możemy.
Portuguese(i) 3 Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra. 4 Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
Norwegian(i) 3 Under hele himmelen lar han det fare, og han sender sitt lys til jordens ytterste ender. 4 Efterpå brøler røsten, han tordner med sin veldige røst; han holder ikke lynene tilbake når hans røst lar sig høre.
Romanian(i) 3 Îl rostogoleşte pe toată întinderea cerurilor, şi fulgerul Lui luminează pînă la marginile pămîntului. 4 Apoi se aude un bubuit, tună cu glasul Lui măreţ; şi nu mai opreşte fulgerul, de îndată ce răsună glasul Lui.
Ukrainian(i) 3 його Він пускає попід усім небом, а світло Своє аж на кінці землі. 4 За Ним грім ричить левом, гримить гуком своєї величности, і його Він не стримує, почується голос Його.