Job 36:27-32

ABP_Strongs(i)
  27 G705 [4shall be counted G1161 1And G1473 5by him G4711.1 2 the drops G5205 3of rain], G2532 and G2022 shall they be poured G5205 for rain G1519 in G3507 the cloud.
  28 G4482 [2shall flow G3822.3 1Things grown old], G4639.2 [3shadow G1161 1and G3509 2clouds] G1909 over G291.2 untold G1027.1 mortals.
  29 G2532 And G1437 should G4920 one have perceived G555.1 the spreading out G3507 of the clouds, G2471 as equal G4633 of his tent? G1473  
  30 G2400 Behold, G1614 he stretches out G1909 [2upon G1473 3it G2238.5 1light], G2532 and G4492.1 [2 the root G3588 3of the G2281 4sea G2572 1he covers].
  31 G1722 For in G1063   G1473 them G2919 he shall judge G2992 peoples; G1325 he shall give G5160 nourishment G3588 to the G2480 one being strong.
  32 G1909 With G5495 the hands G2572 he covers G5457 light, G2532 and G1781 he gave charge G4012 concerning G1473 it G1722 with G528 the encountering clouds .
ABP_GRK(i)
  27 G705 αριθμηταί G1161 δε G1473 αυτώ G4711.1 σταγόνες G5205 υετού G2532 και G2022 επιχυθήσονται G5205 υετώ G1519 εις G3507 νεφέλην
  28 G4482 ρυήσονται G3822.3 παλαιώματα G4639.2 εσκίασε G1161 δε G3509 νέφη G1909 επί G291.2 αμυθήτων G1027.1 βροτών
  29 G2532 και G1437 εάν G4920 συνή G555.1 επεκτάσεις G3507 νεφέλης G2471 ισότητα G4633 σκηνής αυτού G1473  
  30 G2400 ιδού G1614 εκτένει G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2238.5 ηδώ G2532 και G4492.1 ριζώματα G3588 της G2281 θαλάσσης G2572 εκάλυψεν
  31 G1722 εν γαρ G1063   G1473 αυτοίς G2919 κρινεί G2992 λαούς G1325 δώσει G5160 τροφήν G3588 τω G2480 ισχύοντι
  32 G1909 επί G5495 χειρών G2572 εκάλυψε G5457 φως G2532 και G1781 ενετείλατο G4012 περί G1473 αυτής G1722 εν G528 απαντώντι
LXX_WH(i)
    27 G705 V-PMS-3S αριθμηται G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω   N-NPF σταγονες G5205 N-GSM υετου G2532 CONJ και G2022 V-FPI-3P επιχυθησονται G5205 N-DSM υετω G1519 PREP εις G3507 N-ASF νεφελην
    28   V-FMI-3P ρυησονται   N-NPN παλαιωματα   V-AAI-3S εσκιασεν G1161 PRT δε G3509 N-NPN νεφη G1909 PREP επι   A-GPM αμυθητων   N-GPM βροτων G5610 N-ASF [36:28α] ωραν G5087 V-AMI-3S εθετο G2934 N-DPN κτηνεσιν   V-RAI-3P οιδασιν G1161 PRT δε G2845 N-GSF κοιτης G5010 N-ASF ταξιν G1909 PREP [36:28β] επι G3778 D-DPM τουτοις G3956 A-DPM πασιν G3364 ADV ουκ G1839 V-PMI-3S εξισταται G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G1271 N-NSF διανοια G3761 CONJ ουδε   V-PMI-3S διαλλασσεται G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G575 PREP απο G4983 N-GSN σωματος
    29 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G4895 V-PAS-3S συνη   N-APF απεκτασεις G3507 N-GSF νεφελης G2471 N-APF ισοτητα G4633 N-GSF σκηνης G846 D-GSM αυτου
    30 G2400 INJ ιδου G1614 V-PAI-3S εκτεινει G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον   N-PRI ηδω G2532 CONJ και   N-APN ριζωματα G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν
    31 G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G846 D-DPM αυτοις G2919 V-FAI-3S κρινει G2992 N-APM λαους G1325 V-FAI-3S δωσει G5160 N-ASF τροφην G3588 T-DSM τω G2480 V-PAPDS ισχυοντι
    32 G1909 PREP επι G5495 N-GPF χειρων G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G5457 N-ASN φως G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4012 PREP περι G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G528 V-PAPDS απαντωντι
HOT(i) 27 כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו׃ 28 אשׁר יזלו שׁחקים ירעפו עלי אדם רב׃ 29 אף אם יבין מפרשׂי עב תשׁאות סכתו׃ 30 הן פרשׂ עליו אורו ושׁרשׁי הים כסה׃ 31 כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר׃ 32 על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3588 כי For H1639 יגרע he maketh small H5198 נטפי the drops H4325 מים of water: H2212 יזקו they pour down H4306 מטר rain H108 לאדו׃ according to the vapor
  28 H834 אשׁר Which H5140 יזלו do drop H7834 שׁחקים the clouds H7491 ירעפו distill H5921 עלי upon H120 אדם man H7227 רב׃ abundantly.
  29 H637 אף   H518 אם   H995 יבין can understand H4666 מפרשׂי the spreadings H5645 עב of the clouds, H8663 תשׁאות the noise H5521 סכתו׃ of his tabernacle?
  30 H2005 הן Behold, H6566 פרשׂ he spreadeth H5921 עליו upon H216 אורו his light H8328 ושׁרשׁי the bottom H3220 הים of the sea. H3680 כסה׃ it, and covereth
  31 H3588 כי For H1777 בם ידין by them judgeth H5971 עמים he the people; H5414 יתן he giveth H400 אכל meat H4342 למכביר׃ in abundance.
  32 H5921 על With H3709 כפים clouds H3680 כסה he covereth H216 אור the light; H6680 ויצו and commandeth H5921 עליה it by H6293 במפגיע׃ that cometh between.
new(i)
  27 H1639 [H8762] For he maketh small H5198 the drops H4325 of water: H2212 [H8799] they pour down H4306 rain H108 according to the vapour of it:
  28 H7834 Which the clouds H5140 [H8799] do drop H7491 [H8799] and distil H120 upon man H7227 abundantly.
  29 H995 [H8799] Also can any understand H4666 the spreadings H5645 of the clouds, H8663 or the noise H5521 of his booth?
  30 H6566 [H8804] Behold, he spreadeth H216 his light H3680 [H8765] upon it, and covereth H8328 the bottom H3220 of the sea.
  31 H1777 [H8799] For by them he judgeth H5971 the people; H5414 [H8799] he giveth H400 food H4342 [H8688] in abundance.
  32 H3709 With clouds H3680 [H8765] he covereth H216 the light; H6680 [H8762] and commandeth H6293 [H8688] it not to shine by the cloud that cometh between.
Vulgate(i) 27 qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar gurgitum 28 qui de nubibus fluunt quae praetexunt cuncta desuper 29 si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum 30 et fulgurare lumine suo desuper cardines quoque maris operiet 31 per haec enim iudicat populos et dat escas multis mortalibus 32 in manibus abscondit lucem et praecipit ei ut rursus adveniat
Clementine_Vulgate(i) 27 Qui aufert stillas pluviæ, et effundit imbres ad instar gurgitum, 28 qui de nubibus fluunt quæ prætexunt cuncta desuper. 29 Si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum, 30 et fulgurare lumine suo desuper, cardines quoque maris operiet. 31 Per hæc enim judicat populos, et dat escas multis mortalibus. 32 In manibus abscondit lucem, et præcepit ei ut rursus adveniat.
Wycliffe(i) 27 Which takith awei the dropis of reyn; and schedith out reynes at the licnesse of floodyatis, 28 whiche comen doun of the cloudis, that hilen alle thingis aboue. 29 If he wole stretche forthe cloudis as his tente, 30 and leite with his liyt fro aboue, he schal hile, yhe, 31 the herris of the see. For bi these thingis he demeth puplis, and yyueth mete to many deedli men.
Coverdale(i) 27 He turneth ye water to smaldroppes, he dryueth his cloudes 28 together for to rayne, so that they poure downe and droppe vpon men. 29 He can sprede out the cloudes (a couerynge off his tabernacle) 30 and cause his light to shyne vpo them, and to couer the botome of the see. 31 By these thinges gouerneth he his people, and geueth the abundaunce of meate. 32 In ye turnynge of a hande he hydeth the light, & at his commaundement it commeth agayne.
MSTC(i) 27 He turneth the water to small drops, he driveth his clouds 28 together for to rain, so that they pour down and drop upon men. 29 He can spread out the clouds - a covering of his tabernacle - 30 and cause his light to shine upon them, and to cover the bottom of the sea. 31 By these things governeth he his people, and giveth them abundance of meat. 32 In the turning of a hand he hideth the light, and at his commandment it cometh again.
Matthew(i) 27 He turneth the water to small droppes, he dryueth hys cloudes 28 to gether for to raygne, so that they poure downe and droppe vpon men. 29 He can sprede out the cloudes (a couerynge of hys tabernacle) 30 and cause hys lyght to shyne vpon them: and to couer the botome of the sea. 31 By these thinges gouerneth he hys people, and geueth them aboundaunce of meate. 32 In the turnynge of a hande he hydeth the lyght, & at hys commaundement it commeth agayne.
Great(i) 27 He turneth the water to small droppes, he dryueth hys cloudes together for to rayne, 28 so that they poure downe and droppe vpon men. 29 He can sprede out the cloudes (a couerynge of hys tabernacle) 30 and cause hys lyght to shyne vpon them, and to couer the botome of the see. 31 By these thinges gouerneth he hys people, and geueth them aboundaunce of meate. 32 Wyth the cloudes he hydeth the lyght, and at hys commaundement it commeth agayne.
Geneva(i) 27 When he restraineth the droppes of water, the rayne powreth down by the vapour thereof, 28 Which raine the cloudes do droppe and let fall abundantly vpon man. 29 Who can know the diuisions of ye clouds and the thunders of his tabernacle? 30 Beholde, he spreadeth his light vpon it, and couereth the bottome of the sea. 31 For thereby hee iudgeth the people, and giueth meate abundantly. 32 He couereth the light with the clouds, and commandeth them to go against it.
Bishops(i) 27 Sometime he restrayneth the rayne, and againe he sendeth rayne by his cloudes 28 Which rayne the cloudes do droppe, and let fall aboundantly vpon men 29 Who can consider the spreadinges out of his cloudes, the coueringes of his tabernacle 30 Behold, he doth stretch his light vpon it, and couereth the bottome of the sea 31 For by these gouerneth he his people, and geueth them aboundance of meate 32 With the cloudes he hydeth the light, and at his commaundement it breaketh out
DouayRheims(i) 27 He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods: 28 Which flow from the clouds that cover all above. 29 If he will spread out clouds as his tent, 30 And lighten with his light from above, he shall cover also the ends of the sea. 31 For by these he judgeth people, and giveth food to many mortals. 32 In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again.
KJV(i) 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
KJV_Cambridge(i) 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. 31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.
KJV_Strongs(i)
  27 H1639 For he maketh small [H8762]   H5198 the drops H4325 of water H2212 : they pour down [H8799]   H4306 rain H108 according to the vapour thereof:
  28 H7834 Which the clouds H5140 do drop [H8799]   H7491 and distil [H8799]   H120 upon man H7227 abundantly.
  29 H995 Also can any understand [H8799]   H4666 the spreadings H5645 of the clouds H8663 , or the noise H5521 of his tabernacle?
  30 H6566 Behold, he spreadeth [H8804]   H216 his light H3680 upon it, and covereth [H8765]   H8328 the bottom H3220 of the sea.
  31 H1777 For by them judgeth [H8799]   H5971 he the people H5414 ; he giveth [H8799]   H400 meat H4342 in abundance [H8688]  .
  32 H3709 With clouds H3680 he covereth [H8765]   H216 the light H6680 ; and commandeth [H8762]   H6293 it not to shine by the cloud that cometh betwixt [H8688]  .
Thomson(i) 27 and by him the particles of rain can be counted. 28 When they are collected into a cloud for rain, the heavens will pour down. But when the clouds cast a shade over the dumb creation he impressed a care on beasts, and they know the order for going to bed. 29 At all these things is not thine understanding confounded? And is not thy heart starting from the body? Now though the outspread cloud be rushing together, to the whole extent of his pavilion, 30 behold! with a clap of thunder he will expand it over him. He hath indeed covered the out branchings of the sea! 31 For with what he judgeth nations he can give food in abundance. 32 When with his hands he hath covered the light, and hath given provisional orders concerning food;
Webster(i) 27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapor of it. 28 Which the clouds do drop and distill upon man abundantly. 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? 30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. 31 For by them he judgeth the people; he giveth food in abundance. 32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the intervening cloud.
Webster_Strongs(i)
  27 H1639 [H8762] For he maketh small H5198 the drops H4325 of water H2212 [H8799] : they pour down H4306 rain H108 according to the vapour of it:
  28 H7834 Which the clouds H5140 [H8799] do drop H7491 [H8799] and distil H120 upon man H7227 abundantly.
  29 H995 [H8799] Also can any understand H4666 the spreadings H5645 of the clouds H8663 , or the noise H5521 of his tabernacle?
  30 H6566 [H8804] Behold, he spreadeth H216 his light H3680 [H8765] upon it, and covereth H8328 the bottom H3220 of the sea.
  31 H1777 [H8799] For by them he judgeth H5971 the people H5414 [H8799] ; he giveth H400 food H4342 [H8688] in abundance.
  32 H3709 With clouds H3680 [H8765] he covereth H216 the light H6680 [H8762] ; and commandeth H6293 [H8688] it not to shine by the cloud that cometh between.
Brenton(i) 27 And the drops of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud. 28 The ancient heavens shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: (36:28A) he has fixed a time to cattle, and they know the order of rest. (36:28B) Yet by all these things thy understanding is not astonished, neither is thy mind disturbed in thy body. 29 And though one should understand the outspreadings of the clouds, or the measure of his tabernacle; 30 behold he will stretch his bow against him, and he covers the bottom of the sea. 31 For by them he will judge the nations: he will give food to him that has strength. 32 He has hidden the light in his hands, and given charge concerning it to the interposing cloud.
Brenton_Greek(i) 27 Ἀριθμηταὶ δὲ αὐτῷ σταγόνες ὑετοῦ, καὶ ἐπιχυθήσονται ὑετῷ εἰς νεφέλην. 28 Ῥυήσονται παλαιώματα, ἐσκίασε δὲ νέφη ἐπὶ ἀμυθήτων βροτῶν· ὥραν ἔθετο κτήνεσιν, οἴδασι δὲ κοίτης τάξιν· ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σου ἡ διάνοια, οὐδὲ διαλλάσσεταί σου ἡ καρδία ἀπὸ σώματος. 29 Καὶ ἐὰν συνῇ ἀπεκτάσεις νεφέλης, ἰσότητα σκηνῆς αὐτοῦ, 30 ἰδοὺ ἐκτενεῖ ἐπʼ αὐτὸν ἠδὼ, καὶ ῥιζώματα τῆς θαλάσσης ἐκάλυψεν. 31 Ἐν γὰρ αὐτοῖς κρινεῖ λαούς, δώσει τροφὴν τῷ ἰσχύοντι. 32 Ἐπὶ χειρῶν ἐκάλυψε φῶς, καὶ ἐνετείλατο περὶ αὐτῆς ἐν ἀπαντῶντι.
Leeser(i) 27 For he taketh away drops of water, which are purified into rain in his mist: 28 These drop down out of the skies; they distil upon the multitude of men. 29 But what man can understand the outspreadings of the clouds? the tumult of his tabernacle? 30 Behold, he spreadeth out over it his light, and covereth up the roots of the sea. 31 For by means of them he judgeth nations, he giveth food in superfluity. 32 His hands he covereth with light; and he commandeth it to strike the one who striveth against him.
YLT(i) 27 When He doth diminish droppings of the waters, They refine rain according to its vapour, 28 Which clouds do drop, They distil on man abundantly. 29 Yea, doth any understand The spreadings out of a cloud? The noises of His tabernacle? 30 Lo, He hath spread over it His light, And the roots of the sea He hath covered, 31 For by them He doth judge peoples, He giveth food in abundance. 32 By two palms He hath covered the light, And layeth a charge over it in meeting,
JuliaSmith(i) 27 For he will withhold the drops of water: they will pour out rain for its vapor. 28 Which the clouds will shake out; they will drop an abundance upon man. 29 Also if he shall understand the spreadings of the cloud, the noise of his booth. 30 Behold, he spread upon it his light, and he covered the roots of the sea. 31 For by them he will judge the peoples; he will give food to abundance. 32 With the hands be covered the light; and he commanded concerning it with a mark.
Darby(i) 27 For he draweth up the drops of water: they distil in rain from the vapour which he formeth, 28 Which the skies pour down [and] drop upon man abundantly. 29 But can any understand the spreadings of the clouds, [or] the crashing of his pavilion? 30 Lo, he spreadeth his light around him, and covereth the bottom of the sea. 31 For with them he judgeth the peoples; he giveth food in abundance. 32 [His] hands he covereth with lightning, and commandeth it where it is to strike.
ERV(i) 27 For he draweth up the drops of water, which distil in rain from his vapour: 28 Which the skies pour down and drop upon man abundantly. 29 Yea, can any understand the spreadings of the clouds, the thunderings of his pavilion? 30 Behold, he spreadeth his light around him; and he covereth the bottom of the sea. 31 For by these he judgeth the peoples; he giveth meat in abundance. 32 He covereth his hands with the lightning; and giveth it a charge that it strike the mark.
ASV(i) 27 For he draweth up the drops of water,
Which distil in rain from his vapor, 28 Which the skies pour down
And drop upon man abundantly. 29 Yea, can any understand the spreadings of the clouds,
The thunderings of his pavilion? 30 Behold, he spreadeth his light around him;
And he covereth the bottom of the sea. 31 For by these he judgeth the peoples;
He giveth food in abundance. 32 He covereth his hands with the lightning,
And giveth it a charge that it strike the mark.
ASV_Strongs(i)
  27 H1639 For he draweth up H5198 the drops H4325 of water, H2212 Which distil H4306 in rain H108 from his vapor,
  28 H7834 Which the skies H7491 pour down H5140 And drop H120 upon man H7227 abundantly.
  29 H995 Yea, can any understand H4666 the spreadings H5645 of the clouds, H8663 The thunderings H5521 of his pavilion?
  30 H6566 Behold, he spreadeth H216 his light H3680 around him; And he covereth H8328 the bottom H3220 of the sea.
  31 H1777 For by these he judgeth H5971 the peoples; H5414 He giveth H400 food H4342 in abundance.
  32 H3680 He covereth H3709 his hands H216 with the lightning, H6680 And giveth it a charge H6293 that it strike the mark.
JPS_ASV_Byz(i) 27 For He draweth away the drops of water, which distil rain from His vapour; 28 Which the skies pour down and drop upon the multitudes of men. 29 Yea, can any understand the spreadings of the clouds, the crashings of His pavilion? 30 Behold, He spreadeth His light upon it; and He covereth the depths of the sea. 31 For by these He judgeth the peoples; He giveth food in abundance. 32 He covereth His hands with the lightning, and giveth it a charge that it strike the mark.
Rotherham(i) 27 For he draweth up drops of water, They trickle as rain through his mist; 28 With which the clouds flow down, They drop on man in abundance. 29 But surely none can understand the burstings of the cloud, the crashing of his pavilion! 30 Lo! he hath spread out over it, his lightning, The bed of the sea, hath he covered. 31 For, by those things, he executeth judgment on peoples, He giveth food in abundance: 32 Upon both hands, he putteth a covering of lightning, and layeth command upon it against an assailant:
CLV(i) 27 For He condenses the drops of water That filter as rain for His mist, 28 That exude from the skies And drip down on humanity as showers. 29 Indeed, can one understand the spreading, thick clouds, The thunderous tumults from His booth? 30 Behold, He spreads His mist over it, And covers the roots of the sea. 31 For with them He gives sustenance to the peoples; He gives food in abundance. 32 He covers His palms with lightning And instructs it with sure aim.
BBE(i) 27 For he takes up the drops from the sea; he sends them through his mist as rain, 28 Flowing down from the sky, and dropping on the peoples. 29 And who has knowledge of how the clouds are stretched out, or of the thunders of his tent? 30 See, he is stretching out his mist, covering the tops of the mountains with it. 31 For by these he gives food to the peoples, and bread in full measure. 32 He takes the light in his hands, sending it against the mark.
MKJV(i) 27 For He draws up the drops of water; they distill rain into mist, 28 which the clouds pour down and drop on man plentifully. 29 Also can any understand the spreading of the clouds, or the crashing of His canopy? 30 Behold, He spreads His light on it, and He covers the bottom of the sea. 31 For by them He judges the people; He gives plenty of food. 32 He covers His hands with the lightning, and commands it to strike the mark;
LITV(i) 27 For He draws up the drops of water; they distill rain into mist. 28 which the clouds drip down, and drop upon men plentifully. 29 Also can any understand the spreading of the clouds, the crashing of His canopy? 30 Behold, He spreads His light about Him, and He covers the bottom of the sea. 31 For He judges the people by them; He gives plenty of food. 32 He covers His hands with the lightning, and commands it to strike the mark;
ECB(i) 27 for he diminishes the drops of water; they refine rain into the mist; 28 which the vapours flow and drip abundantly on humanity. 29 And discern you the spreadings of the thick clouds? or the clamorings of his sukkoth/brush arbor? 30 Behold, he spreads his light thereon and covers the roots of the sea. 31 For by them he pleads the cause of the people; he gives food in abundance; 32 with his two palms he covers the light and misvahs and intercedes.
ACV(i) 27 For he draws up the drops of water, which distil in rain from his vapor, 28 which the skies pour down and drop upon man abundantly. 29 Yea, can any understand the spreadings of the clouds, the thunderings of his pavilion? 30 Behold, he spreads his light around him, and he covers the bottom of the sea. 31 For by these he judges the peoples. He gives food in abundance. 32 He covers his hands with the lightning, and gives it a command that it strike the mark.
WEB(i) 27 For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor, 28 which the skies pour down and which drop on man abundantly. 29 Yes, can any understand the spreading of the clouds, and the thunderings of his pavilion? 30 Behold, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea. 31 For by these he judges the people. He gives food in abundance. 32 He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
WEB_Strongs(i)
  27 H1639 For he draws up H5198 the drops H4325 of water, H2212 which distill H4306 in rain H108 from his vapor,
  28 H7834 Which the skies H7491 pour down H5140 and which drop H120 on man H7227 abundantly.
  29 H995 Yes, can any understand H4666 the spreading H5645 of the clouds, H8663 and the thunderings H5521 of his pavilion?
  30 H6566 Behold, he spreads H216 his light H3680 around him. He covers H8328 the bottom H3220 of the sea.
  31 H1777 For by these he judges H5971 the people. H5414 He gives H400 food H4342 in abundance.
  32 H3680 He covers H3709 his hands H216 with the lightning, H6680 and commands H6293 it to strike the mark.
NHEB(i) 27 For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor, 28 Which the skies pour down and which drop on humankind abundantly. 29 Yes, can any understand the spreading of the clouds, and the thunderings of his pavilion? 30 Look, he spreads his light around him. He covers the bottom of the sea. 31 For by these he judges the people. He gives food in abundance. 32 He covers his hands with the lightning, and commands it to strike the mark.
AKJV(i) 27 For he makes small the drops of water: they pour down rain according to the vapor thereof: 28 Which the clouds do drop and distil on man abundantly. 29 Also can any understand the spreading of the clouds, or the noise of his tabernacle? 30 Behold, he spreads his light on it, and covers the bottom of the sea. 31 For by them judges he the people; he gives meat in abundance. 32 With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between.
AKJV_Strongs(i)
  27 H1639 For he makes small H5197 the drops H4325 of water: H2212 they pour H4306 down rain H108 according to the vapor thereof:
  28 H834 Which H7834 the clouds H5140 do drop H7491 and distil H120 on man H7227 abundantly.
  29 H637 Also H995 can any understand H4666 the spreading H5645 of the clouds, H8663 or the noise H5521 of his tabernacle?
  30 H2005 Behold, H6566 he spreads H216 his light H3680 on it, and covers H8328 the bottom H3220 of the sea.
  31 H1777 For by them judges H5971 he the people; H5414 he gives H400 meat H4342 in abundance.
  32 H3709 With clouds H3680 he covers H216 the light; H6680 and commands H6293 it not to shine by the cloud that comes H6293 between.
KJ2000(i) 27 For he makes small the drops of water: they pour down rain according to its vapor: 28 Which the clouds do drop and pour upon man abundantly. 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the thunder of his tabernacle? 30 Behold, he spreads his lightning upon it, and covers the depths of the sea. 31 For by them judges he the people; he gives food in abundance. 32 With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between.
UKJV(i) 27 For he makes small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. 29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? 30 Behold, he spreads his light upon it, and covers the bottom of the sea. 31 For by them judges he the people; he gives food in abundance. 32 With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between.
TKJU(i) 27 For he makes small the drops of water: They pour down rain according to its vapor: 28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. 29 Also can any understand the spreading of the clouds, or the noise of his tabernacle? 30 Behold, he spreads his light on it, and covers the bottom of the sea. 31 For by them judges he the people; he gives meat in abundance. 32 With clouds he covers the light; and commands it not to shine by the cloud that comes between.
CKJV_Strongs(i)
  27 H1639 For he makes small H5198 the drops H4325 of water: H2212 they pour down H4306 rain H108 according to the vapor there:
  28 H7834 Which the clouds H5140 do drop H7491 and pour H120 upon man H7227 abundantly.
  29 H995 Also can any understand H4666 the spreadings H5645 of the clouds, H8663 or the noise H5521 of his tabernacle?
  30 H6566 Behold, he spreads H216 his light H3680 upon it, and covers H8328 the bottom H3220 of the sea.
  31 H1777 For by them judges H5971 he the people; H5414 he gives H400 food H4342 in abundance.
  32 H3709 With clouds H3680 he covers H216 the light; H6680 and commanded H6293 it not to shine by the cloud that comes between.
EJ2000(i) 27 For he detains the drops of water; when the rain pours down rain out of its vapour, 28 which the clouds do drop and distil upon man abundantly. 29 Shall you understand the spreadings of the clouds or the noise of his tent? 30 Behold, he spreads his light upon it and covers the roots of the sea. 31 For by them he judges the peoples; he gives food to the multitude. 32 With the clouds he covers the light and commands them to come against the light.
CAB(i) 27 And the drops of rain are numbered by Him, and shall be poured out in rain to form a cloud. 28 The ancient heavens shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: (36:28A) He has fixed a time to cattle, and they know the order of rest. (36:28B) Yet by all these things your understanding is not astonished, neither is your mind disturbed in your body. 29 And though one should understand the outspreadings of the clouds, or the measure of His tabernacle; 30 behold, He will stretch His bow against him, and He covers the bottom of the sea. 31 For by them He will judge the nations: He will give food to him that has strength. 32 He has hidden the light in His hands, and given charge concerning it to the interposing cloud.
LXX2012(i) 27 And the drops of rain are numbered by him, and shall be poured out in rain to form a cloud. 28 The ancient [heavens] shall flow, and the clouds overshadow innumerable mortals: he has fixed a time to cattle, and they know the order of rest. [Yet] by all these things your understanding is not astonished, neither is your mind disturbed in [your] body. 29 And though one should understand the outspreadings of the clouds, [or] the measure of his tabernacle; 30 behold he will stretch his bow against him, and he covers the bottom of the sea. 31 For by them he will judge the nations: he will give food to him that has strength. 32 He has hidden the light in [his] hands, and given charge concerning it to the interposing [cloud].
NSB(i) 27 »He draws up drops of water, which distill as rain to the streams. 28 »The clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind. 29 »Who can understand how he spreads out the clouds, how he thunders from his pavilion? 30 »See how he scatters his lightning, bathing the depths of the sea. 31 »This is the way he governs the nations and provides food in abundance. 32 »He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark.
ISV(i) 27 He draws up drops of water, distilling it to rain and mist. 28 When the clouds pour down; they drop their rain on all of humanity. 29 “Furthermore, can anyone understand cloud patterns, or the thundering in his pavilion? 30 He scatters his lightning above it, and covers the bottom of the sea. 31 He uses them to judge some people and give food to many. 32 His hands are covered with lightning that he commands to strike his designated target.
LEB(i) 27 Indeed, he draws up the drops of water; he distills the rain into its mist, 28 which the clouds pour down; they shower abundantly on human beings. 29 "Moreover, can anyone understand* the spreading of clouds, the thundering of his dwelling place? 30 Look, he scatters his lightning around him, and he covers the roots of the sea. 31 Indeed, he judges people by them; he gives food in abundance.* 32 He covers his hands with lightning, and he commands it the place at which to strike.
BSB(i) 27 For He draws up drops of water which distill the rain from the mist, 28 which the clouds pour out and shower abundantly on mankind. 29 Furthermore, who can understand how the clouds spread out, how the thunder roars from His pavilion? 30 See how He scatters His lightning around Him and covers the depths of the sea. 31 For by these He judges the nations and provides food in abundance. 32 He fills His hands with lightning and commands it to strike its mark.
MSB(i) 27 For He draws up drops of water which distill the rain from the mist, 28 which the clouds pour out and shower abundantly on mankind. 29 Furthermore, who can understand how the clouds spread out, how the thunder roars from His pavilion? 30 See how He scatters His lightning around Him and covers the depths of the sea. 31 For by these He judges the nations and provides food in abundance. 32 He fills His hands with lightning and commands it to strike its mark.
MLV(i) 27 For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor, 28 which the skies flow and drop upon man abundantly.
29 Yes, can any understand the spreading of the clouds, the thunderings of his pavilion? 30 Behold, he spreads his light around him and he covers the bottom of the sea. 31 For by these he judges the peoples. He gives food in abundance.
32 He covers his hands with the lightning and gives it a command that it strike the mark.
VIN(i) 27 "He draws up drops of water, which distill as rain to the streams. 28 "The clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind. 29 "Who can understand how he spreads out the clouds, how he thunders from his pavilion? 30 "See how he scatters his lightning, bathing the depths of the sea. 31 "This is the way he governs the nations and provides food in abundance. 32 "He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark.
Luther1545(i) 27 Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen, 28 daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen. 29 Wenn er vornimmt, die Wolken auszubreiten, wie sein hoch Gezelt, 30 siehe, so breitet er aus seinen Blitz über dieselben und bedecket alle Enden des Meers. 31 Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle. 32 Er decket den Blitz wie mit Händen und heißt es doch wiederkommen.
Luther1545_Strongs(i)
  27 H1639 Er macht H4325 das Wasser H5198 zu kleinen Tropfen H2212 und treibt H108 seine Wolken H4306 zusammen zum Regen,
  28 H7834 daß die Wolken H5140 fließen H7491 und triefen H7227 sehr H120 auf die Menschen .
  29 H995 Wenn er vornimmt H5645 , die Wolken H4666 auszubreiten H8663 , wie sein hoch Gezelt,
  30 H6566 siehe, so breitet H216 er aus seinen Blitz H3680 über dieselben und H8328 bedecket alle Enden H3220 des Meers .
  31 H1777 Denn damit schreckt H5971 er die Leute H5414 und gibt H400 doch Speise H4342 die Fülle .
  32 H216 Er decket den Blitz H3709 wie mit Händen H3680 und H6680 heißt es doch wiederkommen.
Luther1912(i) 27 Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen, 28 daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen. 29 Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt, 30 siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres. 31 Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle. 32 Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.
Luther1912_Strongs(i)
  27 H1639 Er macht H4325 das Wasser H1639 zu kleinen H5198 Tropfen H2212 und treibt H108 seine Wolken H2212 zusammen H4306 zum Regen,
  28 H7834 daß die Wolken H5140 fließen H7491 und triefen H7227 sehr H120 auf die Menschen .
  29 H995 Wenn er sich vornimmt H5645 die Wolken H4666 auszubreiten H5521 H8663 wie sein hoch Gezelt,
  30 H6566 siehe, so breitet H6566 er aus H216 sein Licht H3680 über dieselben und bedeckt H8328 alle Enden H3220 des Meeres .
  31 H1777 Denn damit schreckt H5971 er die Leute H5414 und gibt H400 doch Speise H4342 die Fülle .
  32 H3680 Er deckt H216 den Blitz H3709 wie mit Händen H6680 und heißt H6293 ihn doch wieder kommen .
ELB1871(i) 27 Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet, träufeln sie als Regen, 28 den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen. 29 Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes? 30 Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er. 31 Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß. 32 Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
ELB1905(i) 27 Denn er zieht Wassertropfen herauf; Und. üb.: nieder von dem Dunst, den er bildet, 28 träufeln sie als Regen, den die Wolken S. die Anm. zu [Kap. 35,5] rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen. 29 Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes? 30 Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe W. Wurzeln des Meeres bedeckt er. O. mit den Tiefen des Meeres umhüllt er sich 31 Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß. 32 Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, W. mit Licht; so auch [Kap. 37,3.11.15] und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll. O. als einer, der sicher trifft. And.: gegen den Feind
ELB1905_Strongs(i)
  27 Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet,
  28 H7834 träufeln sie als Regen, den die Wolken H7227 rieseln und tropfen lassen auf viele H120 Menschen .
  29 H995 Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
  30 H6566 Siehe, er breitet H216 sein Licht H3680 um sich H3220 aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
  31 H5971 Denn durch dieses richtet er Völker H5414 , gibt H400 Speise im Überfluß.
  32 H3709 Seine Hände H216 umhüllt er mit dem Blitz H6293 , und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
DSV(i) 27 Want Hij trekt de druppelen der wateren op, die den regen na zijn damp uitgieten; 28 Welke de wolken uitgieten, en over den mens overvloediglijk afdruipen. 29 Kan men ook verstaan de uitbreidingen der wolken, en de krakingen Zijner hutte? 30 Zie, Hij breidt over hem Zijn licht uit, en de wortelen der zee bedekt Hij. 31 Want daardoor richt Hij de volken; Hij geeft spijze ten overvloede. 32 Met handen bedekt Hij het licht, en doet aan hetzelve verbod door dengene, die tussen doorkomt.
DSV_Strongs(i)
  27 H3588 Want H1639 H0 Hij trekt H5198 de druppelen H4325 der wateren H1639 H8762 op H4306 , die den regen H108 na zijn damp H2212 H8799 uitgieten;
  28 H834 Welke H7834 de wolken H5140 H8799 uitgieten H5921 , [en] over H120 den mens H7227 overvloediglijk H7491 H8799 afdruipen.
  29 H518   H637 Kan men ook H995 H8799 verstaan H4666 de uitbreidingen H5645 der wolken H8663 , [en] de krakingen H5521 Zijner hutte?
  30 H2005 Zie H6566 H0 , Hij breidt H5921 over H216 hem Zijn licht H6566 H8804 uit H8328 , en de wortelen H3220 der zee H3680 H8765 bedekt Hij.
  31 H3588 Want H1777 H8799 daardoor richt Hij H5971 de volken H5414 H8799 ; Hij geeft H400 spijze H4342 H8688 ten overvloede.
  32 H5921 Met H3709 handen H3680 H8765 bedekt Hij H216 het licht H6680 H0 , en doet H5921 aan H6680 H8762 hetzelve verbod H6293 H8688 door dengene, die tussen doorkomt.
DarbyFR(i) 27 Car il attire les gouttes d'eau: des vapeurs qu'il forme elles distillent la pluie, 28 Que les nuages font couler; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondamment. 29 Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle? 30 Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fond de la mer. 31 Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance. 32 Il couvre ses mains de l'éclair, et lui commande où il doit frapper;
Martin(i) 27 Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient. 28 Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance. 29 Et qui pourrait comprendre la grande étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle ? 30 Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer. 31 Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, et qu'il donne des vivres en abondance. 32 Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.
Segond(i) 27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie; 28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes. 29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente? 30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer. 31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance. 32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
Segond_Strongs(i)
  27 H1639 Il attire H8762   H5198 à lui les gouttes H4325 d’eau H108 , Il les réduit en vapeur H2212 et forme H8799   H4306 la pluie ;
  28 H7834 Les nuages H5140 la laissent couler H8799   H7491 , Ils la répandent H8799   H7227 sur la foule H120 des hommes.
  29 H995 Et qui comprendra H8799   H4666 le déchirement H5645 de la nuée H8663 , Le fracas H5521 de sa tente ?
  30 H6566 Voici, il étend H8804   H216 autour de lui sa lumière H3680 , Et il se cache H8765   H8328 jusque dans les profondeurs H3220 de la mer.
  31 H1777 Par ces moyens il juge H8799   H5971 les peuples H5414 , Et il donne H8799   H400 la nourriture H4342 avec abondance H8688  .
  32 H3680 Il prend H8765   H216 la lumière H3709 dans sa main H6680 , Il la dirige H8762   H6293 sur ses adversaires H8688  .
SE(i) 27 Porque él detiene las goteras de las aguas, cuando la lluvia se derrama de su vapor; 28 cuando gotean de las nubes, gotean sobre los hombres en abundancia. 29 ¿Si entenderá también los extendimientos de las nubes, y los bramidos de su tienda? 30 He aquí que sobre él sobre extiende su luz, y cubrió las raíces del mar. 31 Con ellas castiga a los pueblos, y da comida a la multitud. 32 Con las nubes encubre la luz, y les manda que vayan contra ella.
ReinaValera(i) 27 El reduce las gotas de las aguas, Al derramarse la lluvia según el vapor; 28 Las cuales destilan las nubes, Goteando en abundancia sobre los hombres. 29 ¿Quién podrá tampoco comprender la extensión de las nubes, Y el sonido estrepitoso de su pabellón? 30 He aquí que sobre él extiende su luz, Y cobija con ella las raíces de la mar. 31 Bien que por esos medios castiga á los pueblos, A la multitud da comida. 32 Con las nubes encubre la luz, Y mándale no brillar, interponiendo aquéllas.
JBS(i) 27 Porque él detiene las goteras de las aguas, cuando la lluvia se derrama de su vapor; 28 cuando gotean de las nubes, gotean sobre los hombres en abundancia. 29 ¿Si entenderá también los extendimientos de las nubes, y los bramidos de su tienda? 30 He aquí que sobre él extiende su luz, y cubrió las raíces del mar. 31 Con ellas juzga a los pueblos, y da comida a la multitud. 32 Con las nubes encubre la luz, y les manda que vayan contra ella.
Albanian(i) 27 Ai tërheq atje lart pikat e ujit në formë avulli, i cili dëndësohet pastaj në shi, 28 që retë zbrazin dhe lëshojnë mbi njeriun në sasi të madhe. 29 Kush mund të kuptojë shtjellimin e reve, shungullimën që shpërthen në çadrën e tij? 30 Ja, ai përhap rreth vetes dritën e tij dhe mbulon thellësitë e detit. 31 Me anë të tyre dënon popujt dhe jep ushqime me shumicë. 32 Mbulon duart me rrufetë dhe i urdhëron ato të godasin shenjën.
RST(i) 27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: 28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей. 29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? 30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. 31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. 32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
Arabic(i) 27 لانه يجذب قطار الماء. تسحّ مطرا من ضبابها. 28 الذي تهطله السحب وتقطره على اناس كثيرين. 29 فهل يعلل احد عن شق الغيم او قصيف مظلته. 30 هوذا بسط نوره على نفسه ثم يتغطى باصول اليم. 31 لانه بهذه يدين الشعوب ويرزق القوت بكثرة. 32 يغطي كفّيه بالنور ويامره على العدو.
Bulgarian(i) 27 Защото Той привлича водните капки, които валят като дъжд от мъглата Му, 28 които облаците изпускат и изливат върху многото хора. 29 Може ли някой да разбере разпростирането на облаците и гърмежите на скинията Му? 30 Ето, Той разпръсва около Себе Си светлината Си и покрива морските дъна, 31 защото чрез тях съди народите, дава храна в изобилие. 32 Въоръжава ръцете Си със светкавицата и й заповядва къде да удари.
Croatian(i) 27 U visini on skuplja kapi vode te dažd u paru i maglu pretvara. 28 Pljuskovi tada pljušte iz oblaka, po mnoštvu ljudskom dažde obilato. 29 Tko li će shvatit' širenje oblaka, tutnjavu strašnu njegovih šatora? 30 Gle, on nad sobom razastire svjetlost i dno morsko on vodama pokriva. 31 Pomoću njih on podiže narode, u izobilju hranom ih dariva. 32 On munju drži objema rukama i kazuje joj kamo će zgoditi.
BKR(i) 27 On zajisté vyvodí krůpěje vod, kteréž vylévají déšť z oblaků jeho, 28 Když se rozpouštějí oblakové, a kropí na mnohé lidi. 29 (Anobrž vyrozumí-li kdo roztažení oblaků, a zvuku stánku jeho, 30 Jak rozprostírá nad ním světlo své, aneb všecko moře přikrývá? 31 Skrze ty věci zajisté tresce lidi, a též dává pokrmu hojnost. 32 Oblaky zakrývá světlo, a přikazuje mu ukrývati se za to, co je potkává.)
Danish(i) 27 Thi han drager Vandets Draaber til sig; gennem hans Dunstkreds beredes de til Regn, 28 hvilken Skyerne lade nedflyde; lade neddryppe over mange Mennesker. 29 Mon ogsaa. nogen forstaa hans Skyers Udspænding, hans Hyttes Bragen 30 Se, han udbreder sit Lys om sig og skjuler Havets Rødder. 31 Thi derved dømmer han Folkene, giver dem Spise i Overflødighed. 32 Over sine Hænder dækker han med Lyset, og han giver det Befaling imod den, det skal ramme.
CUV(i) 27 他 吸 取 水 點 , 這 水 點 從 雲 霧 中 就 變 成 雨 ; 28 雲 彩 將 雨 落 下 , 沛 然 降 與 世 人 。 29 誰 能 明 白 雲 彩 如 何 鋪 張 , 和 神 行 宮 的 雷 聲 呢 ? 30 他 將 亮 光 普 照 在 自 己 的 四 圍 ; 他 又 遮 覆 海 底 。 31 他 用 這 些 審 判 眾 民 , 且 賜 豐 富 的 糧 食 。 32 他 以 電 光 遮 手 , 命 閃 電 擊 中 敵 人 ( 或 譯 : 中 了 靶 子 ) 。
CUV_Strongs(i)
  27 H1639 他吸取 H4325 H5198 H108 ,這水點從雲霧 H2212 中就變成 H4306 雨;
  28 H7834 雲彩 H5140 將雨落下 H7227 ,沛然 H7491 降與 H120 世人。
  29 H995 誰能明白 H5645 雲彩 H4666 如何鋪張 H5521 ,和神行宮 H8663 的雷聲呢?
  30 H216 他將亮光 H6566 普照 H3680 在自己的四圍;他又遮覆 H3220 H8328 底。
  31 H1777 他用這些審判 H5971 眾民 H5414 ,且賜 H4342 豐富的 H400 糧食。
  32 H216 他以電光 H3680 H3709 H6680 ,命 H6293 閃電擊中敵人(或譯:中了靶子)。
CUVS(i) 27 他 吸 取 水 点 , 这 水 点 从 云 雾 中 就 变 成 雨 ; 28 云 彩 将 雨 落 下 , 沛 然 降 与 世 人 。 29 谁 能 明 白 云 彩 如 何 鋪 张 , 和 神 行 宫 的 雷 声 呢 ? 30 他 将 亮 光 普 照 在 自 己 的 四 围 ; 他 又 遮 覆 海 底 。 31 他 用 这 些 审 判 众 民 , 且 赐 丰 富 的 粮 食 。 32 他 以 电 光 遮 手 , 命 闪 电 击 中 敌 人 ( 或 译 : 中 了 靶 子 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  27 H1639 他吸取 H4325 H5198 H108 ,这水点从云雾 H2212 中就变成 H4306 雨;
  28 H7834 云彩 H5140 将雨落下 H7227 ,沛然 H7491 降与 H120 世人。
  29 H995 谁能明白 H5645 云彩 H4666 如何鋪张 H5521 ,和神行宫 H8663 的雷声呢?
  30 H216 他将亮光 H6566 普照 H3680 在自己的四围;他又遮覆 H3220 H8328 底。
  31 H1777 他用这些审判 H5971 众民 H5414 ,且赐 H4342 丰富的 H400 粮食。
  32 H216 他以电光 H3680 H3709 H6680 ,命 H6293 闪电击中敌人(或译:中了靶子)。
Esperanto(i) 27 Kiam Li malgrandigas la gutojn de akvo, Ili versxigxas pluve el la nebulo; 28 Versxigxas la nuboj Kaj gutas sur multe da homoj. 29 Kaj kiam Li intencas etendi la nubojn Kiel tapisxojn de Sia tendo, 30 Tiam Li etendas sur ilin Sian lumon Kaj kovras la radikojn de la maro. 31 CXar per ili Li jugxas la popolojn Kaj donas ankaux mangxajxon abunde. 32 Per la manoj Li kovras la lumon Kaj ordonas al gxi aperi denove.
Finnish(i) 27 Sillä hän tekee veden pieniksi pisaroiksi, ja ajaa pilvensä kokoon sateeksi, 28 Että pilvet pisaroitsevat ja vuotavat vahvasti ihmisten päälle. 29 Koska hän aikoo hajoittaa pilvensä ja majansa jylinän. 30 Katso, niin hän levittää valkeutensa sen päälle, ja peittää meren syvyyden. 31 Sillä näillä tuomitsee hän kansan; ja antaa ruokaa runsaasti. 32 Hän kätkee valkeuden käsissänsä, ja käskee sen palata.
FinnishPR(i) 27 Hän kokoaa vedenpisarat; ne vihmovat virtanaan sadetta, 28 jota pilvet vuodattavat, valuttavat ihmisjoukkojen päälle. 29 Kuka ymmärtää pilvien leviämiset, kuka hänen majansa jyrinän? 30 Katso, hän levittää niiden päälle leimauksensa ja peittää meren pohjat. 31 Sillä niin hän tuomitsee kansat, niin hän antaa runsaan ravinnon. 32 Hän peittää molemmat kätensä leimauksilla ja lähettää ne ahdistajan kimppuun.
Haitian(i) 27 Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli. 28 Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè. 29 Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a. 30 Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo. 31 Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite. 32 Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
Hungarian(i) 27 Hogyha magához szívja a vízcseppeket, ködébõl mint esõ cseperegnek alá, 28 A melyet a fellegek [özönnel] öntenek, és hullatnak le temérdek emberre. 29 De sõt értheti-é valaki a felhõ szétoszlását, az õ sátorának zúgását? 30 Ímé, szétterjeszti magára az õ világosságát, és ráborítja a tengernek gyökereit. 31 Mert ezek által ítéli meg a népeket, ád eledelt bõségesen. 32 Kezeit elborítja villámlással, és kirendeli a lázadó ellen.
Indonesian(i) 27 Allah yang menarik air dari bumi menjadi awan lalu mengubahnya menjadi tetesan air hujan. 28 Ia mencurahkan hujan dari mega; disiramkan-Nya ke atas umat manusia. 29 Tak seorang pun mengerti gerak awan-awan serta bunyi guruh di langit tempat Allah berdiam. 30 Ia menerangi seluruh langit dengan kilat, tetapi dasar laut tetap gelap pekat. 31 Itulah caranya Ia menghidupi bangsa-bangsa dan memberinya makanan yang berlimpah ruah. 32 Ia menangkap kilat dengan tangan-Nya dan menyuruhnya menyambar sasaran-Nya.
Italian(i) 27 Perciocchè egli rattiene le acque che non istillino; Ed altresì, al levar della sua nuvola, quelle versano la pioggia; 28 La quale le nuvole stillano, E gocciolano in su gli uomini copiosamente. 29 Oltre a ciò, potrà alcuno intender le distese delle nubi, Ed i rimbombanti scoppi del suo tabernacolo? 30 Ecco, egli spande sopra esso la sua luce, E copre le radici del mare. 31 Perciocchè, per queste cose egli giudica i popoli, Ed altresì dona il cibo abbondevolmente. 32 Egli nasconde la fiamma nelle palme delle sue mani, E le ordina quello che deve incontrare.
ItalianRiveduta(i) 27 Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia. 28 Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali. 29 E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione? 30 Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare. 31 Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza. 32 S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
Lithuanian(i) 27 Jis padaro iš vandens lašus, iš rūko lietų, 28 kurį debesys lieja gausiai ant žmonių. 29 Kas supras debesų išsidėstymą ir Jo palapinės garsus? 30 Jis paskleidžia savo šviesą ir apdengia jūros gelmes. 31 Jis teisia žmones ir teikia jiems maisto apsčiai. 32 Jis pažaboja žaibus ir įsako jiems smogti į tikslą.
PBG(i) 27 Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz, 28 Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi. 29 (Nadto, któż zrozumie rozciągnienie obłoków, i grzmot namiotu jego. 30 Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa? 31 Bo przez te rzeczy sądzi narody, i daje pokarm w hojności. 32 Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)
Portuguese(i) 27 Pois atrai a si as gotas de água, e do seu vapor as destila em chuva, 28 que as nuvens derramam e gotejam abundantemente sobre o homem. 29 Poderá alguém entender as dilatações das nuvens, e os trovões do seu pavilhão? 30 Eis que ao redor de si estende a sua luz, e cobre o fundo do mar. 31 Pois por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância. 32 Cobre as mãos com o relâmpago, e dá-lhe ordem para que fira o alvo.
Norwegian(i) 27 han drar vanndråper op til sig, og av tåken siler regnet ned; 28 fra skyene strømmer det og drypper ned over mange mennesker. 29 Kan også nogen forstå hvorledes skyene breder sig ut, hvorledes det braker fra hans telt*? / {* d.e. skyene.} 30 Se, han breder ut sitt lys omkring sig og dekker det med havets røtter.* / {* d.e. skyer som stiger op av havets dyp.} 31 For således straffer han folkeslag, men gir også føde i overflod. 32 Han dekker sine hender med lys og byder det å fare ut mot fienden.
Romanian(i) 27 Căci El trage la El picăturile de apă, le preface în abur şi dă ploaia, 28 pe care norii o strecoară, şi o picură peste mulţimea oamenilor. 29 Şi cine poate pricepe ruperea norului, şi bubuitul cortului Său? 30 Iată, El Îşi întinde lumina în jurul Lui, şi acoperă adîncimile mării. 31 Prin aceste mijloace, El judecă popoarele, şi dă belşug de hrană. 32 Ia fulgerul în mînă, şi -l aruncă asupra protivnicilor Lui.
Ukrainian(i) 27 Бо стягає Він краплі води, і дощем вони падають з хмари Його, 28 що хмари спускають його, і спадають дощем на багато людей. 29 Також хто зрозуміє розтягнення хмари, грім намету Його? 30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і морську глибінь закриває, 31 бо ними Він судить народи, багато поживи дає. 32 Він тримає в руках Своїх блискавку, і керує її проти цілі.