Job 34:8-9

ABP_GRK(i)
  8 G3756 ουκ G264 αμαρτών G3761 ουδέ G764 ασεβήσας G3761 ουδ΄ G3654 όλως G2841 κοινωνήσαι G3326 μετά G4160 ποιούντων G3588 τα G459 άνομα G3588 του G4198 πορευθήναι G3326 μετά G765 ασεβών
  9 G3361 μη G1063 γαρ G2036 είπης G3754 ότι G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1984 επισκοπή G435 ανδρός G2532 και G1984 επισκοπή G1473 αυτώ G3844 παρά G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    8 G3364 ADV ουχ G264 V-AAPNS αμαρτων G3761 CONJ ουδε G764 V-AAPNS ασεβησας G2228 CONJ η G3598 N-GSF οδου G2841 V-AAPNS κοινωνησας G3326 PREP μετα G4160 V-PAPGP ποιουντων G3588 T-APN τα G459 A-APN ανομα G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G3326 PREP μετα G765 A-GPM ασεβων
    9 G3165 ADV μη G1063 PRT γαρ   V-AAS-2S ειπης G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1984 N-NSF επισκοπη G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G1984 N-NSF επισκοπη G846 D-DSM αυτω G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 8 וארח לחברה עם פעלי און וללכת עם אנשׁי רשׁע׃ 9 כי אמר לא יסכן גבר ברצתו עם אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H732 וארח Which goeth H2274 לחברה in company H5973 עם with H6466 פעלי the workers H205 און of iniquity, H1980 וללכת and walketh H5973 עם with H376 אנשׁי men. H7562 רשׁע׃ wicked
  9 H3588 כי For H559 אמר he hath said, H3808 לא nothing H5532 יסכן It profiteth H1397 גבר a man H7521 ברצתו that he should delight H5973 עם himself with H430 אלהים׃ God.
Vulgate(i) 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis 9 dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo
Clementine_Vulgate(i) 8 qui graditur cum operantibus iniquitatem, et ambulat cum viris impiis? 9 Dixit enim: Non placebit vir Deo, etiam si cucurrerit cum eo.
Wycliffe(i) 8 that goith with men worchynge wickidnesse, and goith with vnfeithful men? 9 For he seide, A man schal not plese God, yhe, thouy he renneth with God.
Coverdale(i) 8 which goeth in ye company of wicked doers, & walketh wt vngodly me? 9 For he saieth: Though a ma be good, yet is he naught before God.
MSTC(i) 8 Which goeth in company of wicked doers, and walketh with ungodly men? 9 For he sayeth, 'Though a man be good, yet is he naught before God.'
Matthew(i) 8 which goeth in the company of wicked doars, & walketh with vngodly men? 9 For he sayeth: Thoughe a man be good, yet is he naughte before God.
Great(i) 8 whych goeth in the company of wycked doers, and walketh wyth vngodly men? 9 For he hath sayed: Though a man be good, yet is he naught before God.
Geneva(i) 8 Which goeth in the companie of them that worke iniquitie, and walketh with wicked men? 9 For he hath saide, It profiteth a man nothing that he should walke with God.
Bishops(i) 8 Which goeth in the companie of wicked doers, and walketh with vngodly men 9 For he hath sayde, It profiteth a man nothing that he shoulde walke with God
DouayRheims(i) 8 Who goeth in company with them that work iniquity, and walketh with wicked men? 9 For he hath said: Man shall not please God, although he run with him.
KJV(i) 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
KJV_Cambridge(i) 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
Thomson(i) 8 who hath neither sinned, nor been guilty of impiety; nor associated with the workers of iniquity to walk with impious men? 9 For thou shouldst not say, There shall be no visitation of man. He shall indeed have a visitation from the Lord.
Webster(i) 8 Who goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
Brenton(i) 8 saying, I have not sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go with the ungodly. 9 For thou shouldest not say, There shall be no visitation of a man, whereas there is a visitation on him from the Lord.
Brenton_Greek(i) 8 Οὐχ ἁμαρτὼν οὐδ' οὐ ἀσεβήσας, ἢ ὁδοῦ κοινωνήσας μετὰ ποιούντων τὰ ἄνομα, τοῦ πορευθῆναι μετὰ ἀσεβῶν. 9 Μὴ γὰρ εἴπῃς, ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρὸς, καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ Κυρίου.
Leeser(i) 8 And is on the road to keep company with the wrong-doers, and to walk with men of wickedness? 9 For he hath said, “It profiteth a man nothing when he acteth according to the pleasure of God.”
YLT(i) 8 And he hath travelled for company With workers of iniquity, So as to go with men of wickedness. 9 For he hath said, `It doth not profit a man, When he delighteth himself with God.'
JuliaSmith(i) 8 Going for company with those working iniquity, and to go with men of injustice? 9 For he said, It will not profit a man in delighting himself with God.
Darby(i) 8 And goeth in company with workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, It profiteth not a man if he delight himself in God.
ERV(i) 8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said, it profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
ASV(i) 8 Who goeth in company with the workers of iniquity,
And walketh with wicked men? 9 For he hath said, It profiteth a man nothing
That he should delight himself with God.
JPS_ASV_Byz(i) 8 Who goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. 9 For he hath said: 'It profiteth a man nothing that he should be in accord with God.'
Rotherham(i) 8 And is on the way to keep company, with the workers of iniquity, and to walk with lawless men. 9 For he hath said, It profiteth not a man, when, his good pleasure, is with God.
CLV(i) 8 He travels in partnership with contrivers of lawlessness And goes about with men of wickedness. 9 For he says, It is unprofitable for a master When he strives to be acceptable to Elohim.
BBE(i) 8 And goes in the company of evil-doers, walking in the way of sinners? 9 For he has said, It is no profit to a man to take delight in God.
MKJV(i) 8 who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men? 9 For he has said, It profits a man nothing when he is accepted with God.
LITV(i) 8 who goes in company with those who work iniquity, and walks with wicked men? 9 For he has said, It is no benefit for a man when he is accepted with God.
ECB(i) 8 Who caravans in companionship with the doers of mischief? Who walks with men of wickedness? 9 For he said, Useless for the mighty to be pleased with Elohim.
ACV(i) 8 saying, I have not sinned, nor committed unrighteousness, nor had fellowship with workers of iniquity to go with the profane. 9 For thou should not say, There shall be no visitation to a man, whereas visitation is to him from the Lord.
WEB(i) 8 Who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men? 9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight himself with God.’
NHEB(i) 8 Who goes in company with evildoers, and walks with wicked men? 9 For he has said, 'It profits a man nothing that he should delight himself with God.'
AKJV(i) 8 Which goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
KJ2000(i) 8 Who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
UKJV(i) 8 Which goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he has said, It profits a man nothing that he should delight himself with God.
TKJU(i) 8 Which goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he has said, "It profits a man nothing that he should delight himself with God.
EJ2000(i) 8 Who goes in company with the workers of iniquity, and walks with wicked men. 9 For he said, It shall profit a man nothing that he should conform his will with God.
CAB(i) 8 Saying, I have not sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go with the ungodly. 9 For you should not say, There shall be no visitation of a man, whereas there is a visitation on him from the Lord.
LXX2012(i) 8 [saying], I have not sinned, nor committed ungodliness, nor had fellowship with workers of iniquity, to go with the ungodly. 9 For you should not say, There shall be no visitation of a man, whereas [there is] a visitation on him from the Lord.
NSB(i) 8 »Who goes in company with evildoers and walks with the wicked? 9 »He has said: ‘It profits one nothing to take delight in God.’
ISV(i) 8 traffics in those who practice evil, and walks with wicked people? 9 Because he says, ‘There’s no profit for a man to find joy with God.’”
LEB(i) 8 And he goes on the road in company with instigators of mischief, and walks with men of wickedness. 9 Indeed, he says, 'A man does not profit when he takes delight in God.'
BSB(i) 8 He keeps company with evildoers and walks with wicked men. 9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight in God.’
MSB(i) 8 He keeps company with evildoers and walks with wicked men. 9 For he has said, ‘It profits a man nothing that he should delight in God.’
MLV(i) 8 saying, I have not sinned, nor committed unrighteousness, nor had fellowship with workers of wickedness to go with the profane. 9 For you should not say, There will be no visitation to a man; visitation is to him from the Lord.
VIN(i) 8 Who goes in company with evildoers, and walks with wicked men? 9 For he has said, It profits a man nothing when he is accepted with God.
Luther1545(i) 8 und auf dem Wege gehet mit den Übeltätern und wandelt mit den gottlosen Leuten? 9 Denn er hat gesagt: Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
Luther1912(i) 8 und auf dem Wege geht mit den Übeltätern und wandelt mit gottlosen Leuten? 9 Denn er hat gesagt: "Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott."
ELB1871(i) 8 und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen? 9 Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat!
ELB1905(i) 8 und in Gesellschaft geht mit denen, die Frevel tun, und wandelt mit gottlosen Menschen? 9 Denn er hat gesagt: Keinen Nutzen hat ein Mann davon, daß er Wohlgefallen an Gott hat! Eig. gern mit Gott verkehrt
DSV(i) 8 En gaat over weg in gezelschap met de werkers der ongerechtigheid, en wandelt met goddeloze lieden. 9 Want hij heeft gezegd: Het baat een man niet, als hij welbehagen heeft aan God.
Giguet(i) 8 Et je n’ai point péché, je n’ai rien fait contre Dieu; je n’ai rien de commun avec les méchants; je n’ai point marché avec les impies. 9 Ne tiens pas ce langage, car ce qui échappe à la surveillance de l’homme n’échappe pas à celle de Dieu;
DarbyFR(i) 8 Il marche dans la compagnie des ouvriers d'iniquité, et il chemine avec les hommes méchants. 9 Car il a dit: Il ne profite de rien à l'homme de trouver son plaisir en Dieu.
Martin(i) 8 Qui marche en la compagnie des ouvriers d'iniquité, et qui fréquente les méchants ? 9 Car Job a dit, il ne sert de rien à l'homme de se plaire avec Dieu.
Segond(i) 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies? 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
SE(i) 8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres maliciosos. 9 Porque dijo: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios.
ReinaValera(i) 8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, Y anda con los hombres maliciosos. 9 Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios.
JBS(i) 8 Y va en compañía con los que obran iniquidad, y anda con los hombres maliciosos. 9 Porque dijo: De nada servirá al hombre el conformar su voluntad con Dios.
Albanian(i) 8 që ecën bashkë me keqbërësit dhe shkon bashkë me njerëzit e këqij? 9 Sepse ka thënë: "Nuk i vlen fare njeriut të vendosë kënaqësinë e tij te Perëndia".
RST(i) 8 вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми? 9 Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
Arabic(i) 8 ويسير متحدا مع فاعلي الاثم وذاهبا مع اهل الشر. 9 لانه قال لا ينتفع الانسان بكونه مرضيا عند الله
Bulgarian(i) 8 който дружи с онези, които вършат грях, и ходи с безбожни мъже? 9 Защото той каза: Нищо не ползва човека да е благоугоден на Бога.
Croatian(i) 8 sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put? 9 On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
BKR(i) 8 A že by všel v tovaryšství s činiteli nepravosti, a chodil by s lidmi nešlechetnými? 9 Nebo řekl: Neprospívá to člověku líbiti se Bohu.
Danish(i) 8 og vandrer i Selskab med dem, som gøre Uret, og gaar med ugudelige Folk? 9 Thi han sagde: Det gavner ikke en Mand, om han har Behag i Gud.
CUV(i) 8 他 與 作 孽 的 結 伴 , 和 惡 人 同 行 。 9 他 說 : 人 以   神 為 樂 , 總 是 無 益 。
CUVS(i) 8 他 与 作 孽 的 结 伴 , 和 恶 人 同 行 。 9 他 说 : 人 以   神 为 乐 , 总 是 无 益 。
Esperanto(i) 8 Kaj li estas preta aligxi al malbonaguloj Kaj iri kun malpiuloj; 9 CXar li diras:Homo ne havas utilon, Se li sercxas favoron de Dio.
Finnish(i) 8 Ja käy pahantekiäin kanssa tiellä, niin että vaeltaa jumalattomain kanssa? 9 Sillä hän on sanonut: Ei se auta ihmistä, että hän pyytää Jumalalle kelvata.
FinnishPR(i) 8 joka yhtyy väärintekijäin seuraan ja vaeltaa jumalattomain miesten parissa? 9 Sillä hän sanoo: 'Ei hyödy mies siitä, että elää Jumalalle mieliksi'.
Haitian(i) 8 Li fè bann ak moun k'ap fè mechanste yo. L'ap pwonmennen ansanm ak malveyan yo. 9 Se li menm menm ki di ak bouch li: Sa pa rapòte anyen, lè yon moun ap chache fè volonte Bondye.
Hungarian(i) 8 És egy társaságban forog a gonosztevõkkel, és az istentelen emberekkel jár! 9 Mert azt mondja: Nem használ az az embernek, ha Istennel békességben él.
Indonesian(i) 8 Ia suka berkawan dengan orang-orang durhaka serta bergaul dengan orang-orang durjana. 9 Ia berkata, bahwa sia-sia sajalah jika ia berusaha melakukan kehendak Allah.
Italian(i) 8 E che cammina in compagnia con gli operatori d’iniquità, E va con gli uomini empi? 9 Perciocchè egli ha detto: L’uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio.
ItalianRiveduta(i) 8 cammini in compagnia de’ malfattori, e vada assieme con gli scellerati? 9 Poiché ha detto: "Non giova nulla all’uomo l’avere il suo diletto in Dio".
Korean(i) 8 악한 일을 하는 자들과 사귀며 악인과 함께 다니면서 9 이르기를 사람이 하나님을 기뻐하나 무익하다 하는구나
Lithuanian(i) 8 kuris draugauja su piktadariais ir bendrauja su nedorėliais? 9 Jis sakė: ‘Žmogui jokios naudos, jei jis stengiasi patikti Dievui’.
PBG(i) 8 A coby chodził w towarzystwie czyniących nieprawość; i przestawałby z ludźmi niepobożnymi? 9 Bo powiedział: Nie pomoże człowiekowi, choćby się podobał Bogu.
Portuguese(i) 8 que anda na companhia dos malfeitores, e caminha com homens ímpios? 9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
Norwegian(i) 8 og gir sig i lag med dem som gjør ondt, og søker omgang med ugudelige menn? 9 For han har sagt: En mann har intet gagn av at han holder vennskap med Gud.
Romanian(i) 8 care să umble în tovărăşia celor ce fac rău, care să meargă mînă în mînă cu cei nelegiuiţi? 9 Căci el a zis:,Nu -i foloseşte nimic omului să-şi pună plăcerea în Dumnezeu.`
Ukrainian(i) 8 і товаришує з злочинцями, і ходить з людьми беззаконними? 9 Бо він каже: Нема людині користи, коли її Бог уподобає.