Job 34:19-20

ABP_GRK(i)
  19 G3739 ος G3756 ουκ G1870 επαισχύνθη G4383 πρόσωπον G1784 εντίμου G3761 ουδέ G1492 οίδε G5092 τιμήν G5087 θέσθαι G99.1 αδροίς G2296 θαυμασθήναι G4383 πρόσωπα αυτών G1473  
  20 G2756 κενά G1161 δε G1473 αυτοίς G576 αποβήσεται G3588 το G2896 κεκραγέναι G2532 και G1189 δείσθαι G435 ανδρός G5530 εχρήσαντο γαρ G1063   G3892.2 παρανόμως G1578 εκκλεινομένων G102 αδυνάτων
LXX_WH(i)
    19 G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ   V-API-3S επησχυνθη G4383 N-ASN προσωπον G1784 A-GSM εντιμου G3761 CONJ ουδε   V-RAI-3S οιδεν G5092 N-ASF τιμην G5087 V-AMN θεσθαι   A-DPM αδροις G2296 V-APN θαυμασθηναι G4383 N-APN προσωπα G846 D-GPM αυτων
    20 G2756 A-APN κενα G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G576 V-FMI-3S αποβησεται G3588 T-ASN το G2896 V-RAN κεκραγεναι G2532 CONJ και G1210 V-PMN δεισθαι G435 N-GSM ανδρος G5531 V-AMI-3P εχρησαντο G1063 PRT γαρ   ADV παρανομως G1578 V-PMPGP εκκλινομενων G102 A-GPM αδυνατων
HOT(i) 19 אשׁר לא נשׂא פני שׂרים ולא נכר שׁוע לפני דל כי מעשׂה ידיו כלם׃ 20 רגע ימתו וחצות לילה יגעשׁו עם ויעברו ויסירו אביר לא ביד׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H834 אשׁר that H3808 לא not H5375 נשׂא accepteth H6440 פני the persons H8269 שׂרים of princes, H3808 ולא nor H5234 נכר regardeth H7771 שׁוע the rich H6440 לפני more than H1800 דל the poor? H3588 כי for H4639 מעשׂה the work H3027 ידיו of his hands. H3605 כלם׃ they all
  20 H7281 רגע In a moment H4191 ימתו shall they die, H2676 וחצות at midnight, H3915 לילה at midnight, H1607 יגעשׁו shall be troubled H5971 עם and the people H5674 ויעברו and pass away: H5493 ויסירו shall be taken away H47 אביר and the mighty H3808 לא without H3027 ביד׃ hand.
Vulgate(i) 19 qui non accipit personas principum nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem opus enim manuum eius sunt universi 20 subito morientur et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt et auferent violentum absque manu
Clementine_Vulgate(i) 19 qui non accipit personas principum, nec cognovit tyrannum cum disceptaret contra pauperem: opus enim manuum ejus sunt universi. 20 Subito morientur, et in media nocte turbabuntur populi: et pertransibunt, et auferent violentum absque manu.
Wycliffe(i) 19 `Which takith not the persoones of princes, nether knew a tyraunt, whanne he stryuede ayens a pore man; for alle men ben the werk of hise hondis. 20 Thei schulen die sudeynli, and at mydnyyt puplis schulen be troblid, `ethir schulen be bowid, as othere bookis han; and schulen passe, and schulen take `awei `a violent man with out hond.
Coverdale(i) 19 Vngodly men are ye He hath no respecte vnto the personnes of ye lordly, & regardeth not the rich more the poore. For they be all the worke of his hondes. 20 In the twincklinge off an eye shall they be slayne: and at mydnight, when the people & the tyrauntes rage, then shal they perish, ad be taken awaye with out hondes.
MSTC(i) 19 'Ungodly men are ye.' He hath none respect unto the persons of the lordly, and regardeth not the rich more than the poor. For they be all the work of his hands. 20 In the twinkling of an eye shall they be slain: and at midnight, when the people and the tyrants rage, then shall they perish, and be taken away without hands.
Matthew(i) 19 Vngodly men are ye. He hath none respecte vnto the personnes of the lordlye, and regardeth not the ryche more then pore. For they be al the worcke of hys handes. 20 In the twynckelynge of an eye shal they be slayne: and at midnight, when the people and the tyrauntes rage, then shall they peryshe, and be taken awaye withoute handes.
Great(i) 19 He hath no respecte vnto the personnes, of the lordly, and regardeth not the rych more then the poore. For they be all the worcke of hys handes. 20 In the twyncklinge of an eye shall they dye: and at mydnight, when the people and the tyrauntes rage, then shall they perish, and be taken awaye without handes.
Geneva(i) 19 How much lesse to him that accepteth not the persons of princes, and regardeth not the rich, more then the poore? for they be all the worke of his handes. 20 They shall die suddenly, and the people shalbe troubled at midnight, and they shall passe foorth and take away the mightie without hand.
Bishops(i) 19 God hath no respect vnto the persons of the lordly, and regardeth not the riche more then the poore: for they be al the worke of his handes 20 In the twinckling of an eye shall they dye, and at midnight when the people and the tirantes rage, then shall they perishe, & be taken away without handes
DouayRheims(i) 19 Who accepteth not the persons of princes: nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man: for all are the work of his hands. 20 They shall suddenly die, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass, and take away the violent without hand.
KJV(i) 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
KJV_Cambridge(i) 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
Thomson(i) 19 Who hath no respect for the person of an honourable man; nor knoweth how to honour nobles by respecting their persons." 20 But it should be in vain for them to cry or to entreat a man, for they behaved wickedly in turning aside the weak.
Webster(i) 19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. 20 In a moment they shall die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
Brenton(i) 19 Such a one as would not reverence the face of an honourable man, neither knows how to give honour to the great, so as that their persons should be respected. 20 But it shall turn out vanity to them, to cry and beseech a man; for they dealt unlawfully, the poor being turned aside from their right.
Brenton_Greek(i) 19 Ὃς οὐκ ἐπῃσχύνθη πρόσωπον ἐντίμου, οὐδὲ οἶδε τιμὴν θέσθαι ἁδροῖς θαυμασθῆναι πρόσωπα αὐτῶν. 20 Κενὰ δὲ αὐτοῖς ἀποβήσεται, τὸ κεκραγέναι καὶ δεῖσθαι ἀνδρός· ἐχρήσαντο γὰρ παρανόμως, ἐκκλινομένων ἀδυνάτων.
Leeser(i) 19 Whereas he is one that showeth no favor to chieftains, and distinguisheth not the rich before the indigent; for all of them are the work of his hands. 20 In a moment will they die, and in the midst of the night; people are moved, and pass away: and the mighty will be removed without a human hand.
YLT(i) 19 That hath not accepted the person of princes, Nor hath known the rich before the poor, For a work of His hands are all of them. 20 In a moment they die, and at midnight Shake do people, and they pass away, And they remove the mighty without hand.
JuliaSmith(i) 19 Who accepted not the face of chiefs, and looked not upon the rich one before the poor: for his hand made all of them. 20 In a moment shall they die, and the middle of the night shall the people be moved and pass away: and the mighty shall be removed with not a hand.
Darby(i) 19 [How then to him] that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich man more than the poor? for they are all the work of his hands. 20 In a moment they die, even at midnight the people are convulsed and pass away; and the strong are taken away without hand.
ERV(i) 19 [How much less to] him that respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. 20 In a moment they die, even at midnight; the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand.
ASV(i) 19 That respecteth not the persons of princes,
Nor regardeth the rich more than the poor;
For they all are the work of his hands. 20 In a moment they die, even at midnight;
The people are shaken and pass away,
And the mighty are taken away without hand.
JPS_ASV_Byz(i) 19 That respecteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? For they all are the work of His hands. 20 In a moment they die, even at midnight; the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand.
Rotherham(i) 19 For he hath shewn no respect of persons unto princes, neither hath he recognised the rich rather than the poor? For, the work of his hands, are they all. 20 In a moment, they die, even in the middle of the night,––A people are convulsed when they pass away, A mighty one is removed, without hand;
CLV(i) 19 Who does not repute chiefs, Nor is He partial to the rich-man above the poor,For they all are the work of His hands? 20 In a moment they die; At midnight the people reel and pass away, And the sturdy are taken away by no human hand.
BBE(i) 19 Who has no respect for rulers, and who gives no more attention to those who have wealth than to the poor, for they are all the work of his hands. 20 Suddenly they come to an end, even in the middle of the night: the blow comes on the men of wealth, and they are gone, and the strong are taken away without the hand of man.
MKJV(i) 19 How much less to Him who does not lift up the face of rulers, nor regard the rich before the poor? For all of them are the work of His hands. 20 In a moment they die, and a people are shaken at midnight and pass away; and the mighty shall be taken away without a hand.
LITV(i) 19 How much less to Him who does not lift up the face of rulers, nor regard the rich before the poor; for all of them are the work of His hands. 20 In a moment they die, and a people are shaken at midnight; yea, they pass away, and the mighty will be taken without a hand.
ECB(i) 19 - of him who neither accepts faces of governors nor recognize the opulent more than the face of the poor? - they all are the work of his hands. 20 In a blink they die; the people shake at midnight and pass away; and the mighty turn aside without hand.
ACV(i) 19 who does not respect the persons of rulers, nor regards the rich more than the poor. For they all are the work of his hands. 20 In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand.
WEB(i) 19 He doesn’t respect the persons of princes, nor respect the rich more than the poor; for they all are the work of his hands. 20 In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand.
NHEB(i) 19 Who doesn't respect the persons of princes, nor regards the rich more than the poor; for they all are the work of his hands. 20 In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand.
AKJV(i) 19 How much less to him that accepts not the persons of princes, nor regards the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
KJ2000(i) 19 How much less to him that regards not the persons of princes, nor regards the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without a hand.
UKJV(i) 19 How much less to him that accepts not the persons of princes, nor regards the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
TKJU(i) 19 How much less to him that accepts not the persons of princes, nor regards the rich more than the poor? For they all are the work of his hands. 20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: And the mighty shall be taken away without hand.
EJ2000(i) 19 How much less to him who is not a respecter of the persons of princes, nor respects the rich more than the poor; for they all are the work of his hands. 20 In a moment they shall die, and the peoples shall be troubled at midnight and shall pass away; and the mighty shall be taken away without hand.
CAB(i) 19 Such a one as would not reverence the face of an honorable man, neither knows how to give honor to the great, so as that their persons should be respected. 20 But it shall turn out as vanity to them, to cry and beseech a man; for they dealt unlawfully, the poor being turned aside from their right.
LXX2012(i) 19 [Such a one] as would not reverence the face of an honorable man, neither knows how to give honor to the great, so as that their persons should be respected. 20 But it shall turn out vanity to them, to cry and beseech a man; for they dealt unlawfully, the poor being turned aside [from their right].
NSB(i) 19 »The one who is righteous and mighty does not grant special favors to princes or prefer important people to poor people because his hands made them all. 20 »They die suddenly in the middle of the night. People have seizures and pass away. Mighty people are taken away but not by human hands.
ISV(i) 19 Who isn’t partial to princes? Who doesn’t give preference to the nobles over the poor? Nevertheless, all of them are his handiwork. 20 “They die suddenly, in the middle of the night; people suffer seizures and pass away; even valiant men can be taken away— and not by human hands.
LEB(i) 19 who shows no partiality to officials* and who does not take note of the noble more than of the insignificant,* for all of them are the work of his hands? 20 In a moment they die, and in the middle of the night the people are shaken, and they pass away, and they take away the mighty effortlessly.*
BSB(i) 19 who is not partial to princes and does not favor rich over poor? For they are all the work of His hands. 20 They die in an instant, in the middle of the night. The people convulse and pass away; the mighty are removed without human hand.
MSB(i) 19 who is not partial to princes and does not favor rich over poor? For they are all the work of His hands. 20 They die in an instant, in the middle of the night. The people convulse and pass away; the mighty are removed without human hand.
MLV(i) 19 who does not respect the persons of rulers, nor regards the rich more than the poor. For they all are the work of his hands.
20 In a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away and the mighty are taken away without hand.
VIN(i) 19 who does not respect the persons of rulers, nor regards the rich more than the poor. For they all are the work of his hands. 20 In a moment will they die, and in the midst of the night; people are moved, and pass away: and the mighty will be removed without a human hand.
Luther1545(i) 19 Der doch nicht ansiehet die Person der Fürsten und kennet den HERRLIchen nicht mehr denn den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk. 20 Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden kraftlos weggenommen.
Luther1912(i) 19 Und er sieht nicht an die Person der Fürsten und kennt den Herrlichen nicht mehr als den Armen; denn sie sind alle seiner Hände Werk. 20 Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand.
ELB1871(i) 19 Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände. 20 In einem Augenblick sterben sie; und in der Mitte der Nacht wird ein Volk erschüttert und vergeht, und Mächtige werden beseitigt ohne Hand.
ELB1905(i) 19 Wieviel weniger zu ihm, der die Person der Fürsten nicht ansieht und den Reichen O. Vornehmen nicht vor dem Armen berücksichtigt! Denn sie alle sind das Werk seiner Hände. 20 In einem Augenblick sterben sie; und in der Mitte der Nacht wird ein Volk erschüttert und vergeht, und Mächtige werden beseitigt ohne Hand. Eig. nicht durch Hand dh. Menschenhand
DSV(i) 19 Hoe dan tot Dien, Die het aangezicht der vorsten niet aanneemt, en den rijke voor den arme niet kent? Want zij zijn allen Zijner handen werk. 20 In een ogenblik sterven zij; zelfs ter middernacht wordt een volk geschud, dat het doorga; en de machtige wordt weggenomen zonder hand.
DSV_Strongs(i)
  19 H834 [Hoe] [dan] [tot] [Dien], Die H6440 het aangezicht H8269 der vorsten H3808 niet H5375 H8804 aanneemt H7771 , en den rijke H6440 voor H1800 den arme H3808 niet H5234 H8765 kent H3588 ? Want H3605 zij zijn allen H3027 Zijner handen H4639 werk.
  20 H7281 In een ogenblik H4191 H8799 sterven zij H2676 H3915 ; zelfs ter middernacht H5971 wordt een volk H1607 H8792 geschud H5674 H8799 , dat het doorga H47 ; en de machtige H5493 H8686 wordt weggenomen H3808 zonder H3027 hand.
Giguet(i) 19 Celui qui n’a aucun égard pour le rang; qui ne sait point honorer la force ni lui rendre des respects. 20 A prier un homme qui pratique l’iniquité, qui méconnaît les pauvres, on n’obtiendra que des choses vaines.
DarbyFR(i) 19 Combien moins à celui qui ne fait pas acception de la personne des princes, et qui n'a pas égard au riche plutôt qu'au pauvre; car ils sont tous l'oeuvre de ses mains. 20 Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retirés sans main.
Martin(i) 19 Combien moins le dira-t-on à celui qui n'a point d'égard à la personne des grands, et qui ne connaît point les riches pour les préférer aux pauvres, parce qu'ils sont tous l'ouvrage de ses mains. 20 Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe.
Segond(i) 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains? 20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
SE(i) 19 Cuánto menos a aquél que no hace acepción de personas de príncipes, ni el rico es de él más respetado que el pobre; porque todos son obras de sus manos. 20 En un momento mueren, y a media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.
ReinaValera(i) 19 ¿Cuánto menos á aquel que no hace acepción de personas de príncipes, Ni el rico es de él más respetado que el pobre? Porque todos son obras de sus manos. 20 En un momento morirán, y á media noche Se alborotarán los pueblos, y pasarán, Y sin mano será quitado el poderoso.
JBS(i) 19 Cuánto menos a aquel que no hace acepción de personas de príncipes, ni el rico es de él más respetado que el pobre; porque todos son obras de sus manos. 20 En un momento mueren, y a media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso.
Albanian(i) 19 Por ai nuk bën asnjë anësi me të mëdhenjtë dhe as e konsideron të pasurin më tepër se të varfrin, sepse të gjithë janë vepra e duarve të tij. 20 Në një çast ata vdesin; në mesin e natës njerëzia tronditet dhe zhduket, të fuqishmit çohen tutje pa dorë njeriu.
RST(i) 19 Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его. 20 Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
Arabic(i) 19 الذي لا يحابي بوجوه الرؤساء ولا يعتبر موسعا دون فقير. لانهم جميعهم عمل يديه. 20 بغتة يموتون وفي نصف الليل. يرتج الشعب ويزولون وينزع الاعزاء لا بيد.
Bulgarian(i) 19 който пристрастие към първенци не показва, нито зачита богатия повече от бедния, понеже всички те са дело на ръцете Му! 20 В един миг умират, посред нощ, народ се развълнува и те преминават, и мощните се вземат, не с ръка.
Croatian(i) 19 Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih? 20 Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
BKR(i) 19 Mnohem méně tomu, kterýž nepřijímá osob knížat, aniž u něho má přednost urozený před nuzným; nebo dílo rukou jeho jsou všickni. 20 V okamžení umírají, třebas o půl noci postrčeni bývají lidé, a pomíjejí, a zachvácen bývá silný ne rukou lidskou.
Danish(i) 19 Han anser ikke Fyrsternes Personer og agter ikke den rige fremfor den ringe; thi de ere alle hans Hænders Gerning. 20 De dø i et Øjeblik, og det midt om Natten: Folk rystes og forgaa; og de mægtige tages bort, men ikke ved Menneskehaand.
CUV(i) 19 他 待 王 子 不 徇 情 面 , 也 不 看 重 富 足 的 過 於 貧 窮 的 , 因 為 都 是 他 手 所 造 。 20 在 轉 眼 之 間 , 半 夜 之 中 , 他 們 就 死 亡 。 百 姓 被 震 動 而 去 世 ; 有 權 力 的 被 奪 去 非 借 人 手 。
CUVS(i) 19 他 待 王 子 不 徇 情 面 , 也 不 看 重 富 足 的 过 于 贫 穷 的 , 因 为 都 是 他 手 所 造 。 20 在 转 眼 之 间 , 半 夜 之 中 , 他 们 就 死 亡 。 百 姓 被 震 动 而 去 世 ; 冇 权 力 的 被 夺 去 非 借 人 手 。
Esperanto(i) 19 Sed Li ne atentas la vizagxon de princoj, Kaj ne preferas ricxulon antaux malricxulo; CXar cxiuj estas faritajxo de Liaj manoj. 20 Momente ili mortas, noktomeze ili tumultigxas kaj malaperas; Ne de homa mano estas forigataj la potenculoj.
Finnish(i) 19 Joka ei kuitenkaan katso ruhtinain muotoa, eikä pidä eroitusta rikkaan ja köyhän välillä; sillä he ovat kaikki hänen käsialansa. 20 Pikaisesti täytyy heidän kuolla vielä puoliyönäkin: kansan täytyy hämmästyä ja hukkua: väkevä voimatoinna otetaan pois.
FinnishPR(i) 19 joka ei pidä päämiesten puolta eikä aseta rikasta vaivaisen edelle, koska he kaikki ovat hänen kättensä tekoa? 20 Tuossa tuokiossa he kuolevat, keskellä yötä; kansat järkkyvät ja häviävät, väkevä siirretään pois käden koskematta.
Haitian(i) 19 Li pa nan achte figi chèf yo. Ou te mèt pòv, ou te mèt rich, pa gen diferans pou li, paske se li menm ki fè yo tout. 20 Yo rete konsa yo mouri, yo ale nan mitan lannwit. Pèp la annik souke kò l', yo disparèt. Bondye touye gwo chèf yo san li pa leve ti dwèt li.
Hungarian(i) 19 A ki nem nézi a fejedelmek személyét és a gazdagot a szegénynek fölibe nem helyezteti; mert mindnyájan az õ kezének munkája. 20 Egy pillanat alatt meghalnak; éjfélkor felriadnak a népek és elenyésznek, a hatalmas [is] eltûnik kéz nélkül!
Indonesian(i) 19 Ia tidak memihak kepada para raja, atau mengutamakan orang kaya daripada orang papa. Karena mereka semua adalah ciptaan-Nya. 20 Di tengah malam, mereka dapat mati dengan tiba-tiba. Allah menghukum penguasa dan mereka pun binasa; dengan mudah dibunuh-Nya orang perkasa.
Italian(i) 19 Quanto meno a colui che non ha riguardo alla qualità de’ principi, Ed appo cui non è riconosciuto il possente, Per essere antiposto al povero, Perchè essi tutti sono opera delle sue mani? 20 Essi muoiono in un momento, E di mezza notte tutto un popolo è conquassato, e perisce; E il potente è tolto via senza opera di mani.
ItalianRiveduta(i) 19 che non porta rispetto all’apparenza de’ grandi, che non considera il ricco più del povero, perché son tutti opera delle sue mani? 20 In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo.
Korean(i) 19 왕족을 외모로 취치 아니하시며 부자를 가난한 자보다 더 생각하지 아니하시나니 이는 그들이 다 그의 손으로 지으신 바가 됨이 니라 20 그들은 밤중 순식간에 죽나니 백성은 떨며 없어지고 세력있는 자도 사람의 손을 대지 않고 제함을 당하느니라
Lithuanian(i) 19 O Jis neatsižvelgia į kunigaikštį ir neteikia turtuoliams pirmenybės prieš vargšus, nes jie visi yra Jo kūriniai? 20 Staiga jie mirs, tautos bus išgąsdintos naktį ir pranyks. Galiūnus Jis pašalins, žmogui nepridėjus rankos.
PBG(i) 19 Który nie ma względu na osoby książąt, i nie waży sobie więcej bogacza nad ubogiego; bo oni wszyscy są czynem rąk jego. 20 Nagle umierają; a o północy wzruszony bywa naród, i przemija, a mocarz zniesiony bywa bez ręki ludzkiej.
Portuguese(i) 19 que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos? 20 Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana.
Norwegian(i) 19 Gud tar jo ikke parti for fyrster og akter ikke en rik høiere enn en fattig? De er jo alle hans henders verk. 20 I et øieblikk dør de, midt om natten; folket raver og forgår, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd.
Romanian(i) 19 Care nu caută la faţa celor mari, şi nu face deosebire între bogat şi sărac, pentrucă toţi sînt lucrarea mînilor Lui? 20 Într'o clipă, ei îşi pierd viaţa. La miezul nopţii, un popor se clatină şi piere. Cel puternic piere, fără amestecul mînii vreunui om.
Ukrainian(i) 19 Таж Він не звертає уваги на зверхників, і не вирізнює можного перед убогим, бо всі вони чин Його рук, 20 за хвилину вони помирають, опівночі... Доторкнеться Він можних і гинуть вони, сильний усунений буде рукою не людською.