Job 34:17-18

LXX_WH(i)
    17 G3708 V-AAD-2S ιδε G4771 P-NS συ G3588 T-ASM τον G3404 V-PAPAS μισουντα G459 A-APN ανομα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   V-PAPAS ολλυντα G3588 T-APM τους G4190 A-APM πονηρους G1510 V-PAPAS οντα G166 A-ASM αιωνιον G1342 A-ASM δικαιον
    18 G765 A-NSM ασεβης G3588 T-NSM ο G3004 V-PAPNS λεγων G935 N-DSM βασιλει G3891 V-PAI-2S παρανομεις G765 A-VSMS ασεβεστατε G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν
HOT(i) 17 האף שׂונא משׁפט יחבושׁ ואם צדיק כביר תרשׁיע׃ 18 האמר למלך בליעל רשׁע אל נדיבים׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H637 האף Shall even H8130 שׂונא he that hateth H4941 משׁפט right H2280 יחבושׁ govern? H518 ואם   H6662 צדיק just? H3524 כביר him that is most H7561 תרשׁיע׃ and wilt thou condemn
  18 H559 האמר to say H4428 למלך to a king, H1100 בליעל wicked? H7563 רשׁע ungodly? H413 אל to H5081 נדיבים׃ princes,
Vulgate(i) 17 numquid qui non amat iudicium sanare potest et quomodo tu eum qui iustus est in tantum condemnas 18 qui dicit regi apostata qui vocat duces impios
Clementine_Vulgate(i) 17 numquid qui non amat judicium sanari potest? et quomodo tu eum qui justus est in tantum condemnas? 18 Qui dicit regi: Apostata; qui vocat duces impios;
Wycliffe(i) 17 Whether he that loueth not doom may be maad hool? and hou condempnest thou so myche him, that is iust? 18 Which seith to the kyng, Thou art apostata; which clepith the duykis vnpitouse, `ethir vnfeithful.
Coverdale(i) 17 Maye he be made whole, that loueth no right? Yf thou were a very innocent man, shuldest thou then be punyshed? 18 For he is euen the same, yt knoweth the rebellious kynges, & sayeth to princes:
MSTC(i) 17 May he be made whole, that loveth no right? If thou were a very innocent man, shouldest thou then be punished? 18 For he is even the same, that knoweth the rebellious kings, and sayeth to princes,
Matthew(i) 17 Maye he be made whole, that loueth no ryghte? If thou were a verye innocente man, shuldest thou then be punysheth: 18 For he is euen the same, that knoweth the rebellyous kynges, and sayth to Princes:
Great(i) 17 Maye he be a ruler, that loueth no ryght? Or maye he that is a very innocent man, do vngodly? 18 Is it reason, that thou shuldest saye to the kynge: Thou art wicked, or, thou art vngodly, and that before the prynces?
Geneva(i) 17 Shal he that hateth iudgement, gouerne? and wilt thou iudge him wicked that is most iust? 18 Wilt thou say vnto a King, Thou art wicked? or to princes, Ye are vngodly?
Bishops(i) 17 May he be a ruler that loueth not right? or may he that is a very innocent man do vngodly 18 Is it reason that thou shouldest say to the king, Thou art wicked, or thou art vngodly, and that before the princes
DouayRheims(i) 17 Can he be healed that loveth not judgment? and how dost thou so far condemn him that is just? 18 Who saith to the king: Thou art an apostate: who calleth rulers ungodly:
KJV(i) 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
KJV_Cambridge(i) 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
Thomson(i) 17 Consider that he who hateth iniquity; and that he who destroyeth the wicked, being eternal, is just. 18 He is irreverent, who saith to a king, Thou transgressest: to princes, you are acting impiously.
Webster(i) 17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
Brenton(i) 17 Behold then the one that hates iniquities, and that destroys the wicked, who is for ever just. 18 He is ungodly that says to a king, Thou art a transgressor, that says to princes, O most ungodly one.
Brenton_Greek(i) 17 Ἰδὲ σὺ τὸν μισοῦντα ἄνομα, καὶ τὸν ὀλλύντα τοὺς πονηροὺς, ὄντα αἰώνιον δίκαιον.
18 Ἀσεβὴς ὁ λέγων βασιλεῖ, παρανομεῖς, ἀσεβέστατε τοῖς ἄρχουσιν.
Leeser(i) 17 Is it possible that he who hateth justice should govern? or wilt thou condemn the righteous mighty One? 18 Is it fit to say to a king, Thou art worthless? and to princes, Ye are wicked?
YLT(i) 17 Yea, doth one hating justice govern? Or the Most Just dost thou condemn? 18 Who hath said to a king—`Worthless,' Unto princes—`Wicked?'
JuliaSmith(i) 17 Also shall he hating judgment, rule? and if thou wilt condemn the just mighty one? 18 Saying to the king, Wickedness; (Belial) to nobles, Injustice.
Darby(i) 17 Should he that hateth right indeed govern? and wilt thou condemn the All-just? 18 Shall one say to a king, Belial? to nobles, Wicked?
ERV(i) 17 Shall even one that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is just [and] mighty? 18 Is it [fit] to say to a king, [Thou art] vile? [or] to nobles, [Ye are] wicked?
ASV(i) 17 Shall even one that hateth justice govern?
And wilt thou condemn him that is righteous [and] mighty?— 18 [Him] that saith to a king, [Thou art] vile,
[Or] to nobles, [Ye are] wicked;
JPS_ASV_Byz(i) 17 Shall even one that hateth right govern? And wilt thou condemn Him that is just and mighty - 18 Is it fit to say to a king: 'Thou art base'? Or to nobles: 'Ye are wicked'? -
Rotherham(i) 17 Shall, the very hater of right, control? Or, the just––the mighty one, wilt thou condemn? 18 Doth one say to a king, Abandoned one! Or, Lawless one! unto nobles?
CLV(i) 17 Indeed, can anyone hating judgment govern? And would you condemn the Abundantly Righteous One, 18 Who says to a king, Worthless one, And to patrons, Wicked one,
BBE(i) 17 How may a hater of right be a ruler? and will you say that the upright Ruler of all is evil? 18 He who says to a king, You are an evil-doer; and to rulers, You are sinners;
MKJV(i) 17 Shall one who hates right govern? And will you condemn Him who is just and mighty? 18 Who says to a king, O worthless one; and to nobles, O evil one?
LITV(i) 17 Shall one who hates justice restrain it ? Or will you condemn a righteous, mighty one; 18 who says to a king, O worthless one; to nobles, O evil one?
ECB(i) 17 Binds he, he who hates judgment? Judge you wicked, he who is most just? 18 Say you to a sovereign, Beli Yaal? - or to volunteers, Wicked?
ACV(i) 17 Behold thou him who hates lawlessness, and who destroys evil men, who is forever righteousness, 18 him who says to a king, Thou are vile, to ranking men, Ye are wicked,
WEB(i) 17 Should even one who hates justice govern? Will you condemn him who is righteous and mighty?— 18 Who says to a king, ‘Vile!’ or to nobles, ‘Wicked!’?
NHEB(i) 17 Shall even one who hates justice govern? Will you condemn him who is righteous and mighty?— 18 Who says to a king, 'Vile.' or to nobles, 'Wicked.'?
AKJV(i) 17 Shall even he that hates right govern? and will you condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly?
KJ2000(i) 17 Shall even he that hates right govern? and will you condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, You are ungodly?
UKJV(i) 17 Shall even he that hates right govern? and will you condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, You are wicked? and to princes, All of you are ungodly?
TKJU(i) 17 Shall even he that hates right govern? And will you condemn him that is most just? 18 Is it fit to say to a king, You are wicked? And to princes, You are ungodly?
EJ2000(i) 17 Shall even he that hates judgment govern? And wilt thou condemn the Mighty One that is righteous? 18 Is it fit to say to the king, Thou art of Belial and to the princes, Ye are ungodly?
CAB(i) 17 Behold then the One that hates iniquities, and that destroys the wicked, who is forever just. 18 He is ungodly that says to a king, You are a transgressor, that says to princes, O most ungodly one.
LXX2012(i) 17 Behold then the one that hates iniquities, and that destroys the wicked, who is for ever just. 18 [He is] ungodly that says to a king, You are a transgressor, [that says] to princes, O most ungodly one.
NSB(i) 17 »Shall one who hates justice rule? And will you condemn the righteous Mighty One? 18 »Should anyone even say to a king: You good-for-nothing scoundrel! Or to nobles, you wicked people!
ISV(i) 17 Can one who hates justice really govern? And if God is righteous and mighty, can you condemn him? 18 Can one say to a king, ‘You’re vile!’ or to nobles, ‘You’re wicked!’?
LEB(i) 17 Shall he who hates justice really govern? Or will you* declare the Righteous One, the Mighty, guilty?— 18 the one who says to a king, 'You worthless man,' to noblemen, 'You wicked man,'
BSB(i) 17 Could one who hates justice govern? Will you condemn the just and mighty One, 18 who says to kings, ‘You are worthless!’ and to nobles, ‘You are wicked,’
MSB(i) 17 Could one who hates justice govern? Will you condemn the just and mighty One, 18 who says to kings, ‘You are worthless!’ and to nobles, ‘You are wicked,’
MLV(i) 17 Behold he who hates lawlessness and who destroys evil men, who is forever righteousness, 18 who says to a king, You are worthless, to ranking men, You * are wicked,
VIN(i) 17 "Shall one who hates justice rule? And will you condemn the righteous Mighty One? 18 Is it fit to say to a king, Thou art worthless? and to princes, Ye are wicked?
Luther1545(i) 17 Sollte einer darum das Recht zwingen, daß er's hasset? Und daß du stolz bist, solltest du darum den Gerechten verdammen? 18 Sollt einer zum Könige sagen: Du loser Mann! und zu den Fürsten: Ihr Gottlosen!?
Luther1912(i) 17 Kann auch, der das Recht haßt regieren? Oder willst du den, der gerecht und mächtig ist, verdammen? 18 Sollte einer zum König sagen: "Du heilloser Mann!" und zu den Fürsten: "Ihr Gottlosen!"?
ELB1871(i) 17 Sollte auch herrschen, wer das Recht haßt? oder willst du den Allgerechten verdammen? 18 Sagt man zu einem Könige: Belial, zu Edlen: Du Gottloser? -
ELB1905(i) 17 Sollte auch herrschen, wer das Recht haßt? Oder willst du den Allgerechten W. den Gerecht-Mächtigen verdammen? 18 Sagt man zu einem Könige: Belial, Nichtswürdiger zu Edlen: Du Gottloser?
DSV(i) 17 Zou Hij ook, Die het recht haat, den gewonde verbinden, en zoudt gij den zeer Rechtvaardige verdoemen? 18 Zou men tot een koning zeggen: Gij Belial; tot de prinsen: Gij goddelozen!
Giguet(i) 17 Considère toi-même celui qui hait les pervers, celui qui extermine les méchants, celui qui est éternellement juste. 18 Celui qui ne craint pas d’appeler un roi impie; ni de dire aux grands: vous êtes corrompus, vous vivez dans le péché.
DarbyFR(i) 17 Celui qui hait la justice gouvernera-t-il donc? Et condamneras-tu le juste par excellence? 18 Dira-t-on Bélial, au roi? -Méchants, aux nobles?
Martin(i) 17 Comment celui qui n'aimerait pas à faire justice, jugerait-il le monde ? et condamneras-tu comme méchant celui qui est souverainement juste ? 18 Dira-t-on à un Roi, qu'il est un scélérat ? et aux Princes, qu'ils sont des méchants ?
Segond(i) 17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant, 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
SE(i) 17 ¿Por ventura se enseñoreará el que aborrece el juicio? ¿Y condenarás tú al poderoso siendo justo? 18 ¿Por ventura se ha de decir al rey: Perverso; y a los príncipes: Impíos?
ReinaValera(i) 17 ¿Enseñorearáse el que aborrece juicio? ¿Y condenarás tú al que es tan justo? 18 ¿Hase de decir al rey: Perverso; Y á los príncipes: Impíos?
JBS(i) 17 ¿Por ventura se enseñoreará el que aborrece el juicio? ¿Y condenarás tú al poderoso siendo justo? 18 ¿Por ventura se ha de llamar al rey: De Belial; y a los príncipes: Impíos?
Albanian(i) 17 A mund të qeverisë ai që urren drejtësinë? A guxon ti të dënosh të Drejtin, të Fuqishmin? 18 Ai që i thotë një mbreti: "Je për t'u përbuzur" dhe princave: "Jeni të këqij".
RST(i) 17 Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного? 18 Можно ли сказать царю: ты – нечестивец, и князьям: вы – беззаконники?
Arabic(i) 17 ألعل من يبغض الحق يتسلط ام البار الكبير تستذنب. 18 أيقال للملك يا لئيم وللندباء يا اشرار.
Bulgarian(i) 17 Ще властва ли онзи, който мрази съда? И ще изкараш ли виновен Праведния и Могъщия, 18 който казва на цар: Негоден си. — и на княз: Беззаконник. —
Croatian(i) 17 Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? - 18 Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
BKR(i) 17 Ješto ten, kterýž by v nenávisti měl soud, zdaliž by panovati mohl? Čili toho, jenž jest svrchovaně spravedlivý, za nešlechetného vyhlásíš? 18 Zdaliž sluší králi říci: Ó nešlechetný, a šlechticům: Ó bezbožní?
Danish(i) 17 Skulde vel den, som hader Ret, holde Styr eller tør du sige den mægtige retfærdige at være uretfærdig? 18 Tør nogen sige til en Konge: Du Belial! til de ædle: Du ugudelige!
CUV(i) 17 難 道 恨 惡 公 平 的 可 以 掌 權 麼 ? 那 有 公 義 的 、 有 大 能 的 , 豈 可 定 他 有 罪 麼 ? 18 他 對 君 王 說 : 你 是 鄙 陋 的 ; 對 貴 臣 說 : 你 是 邪 惡 的 。
CUVS(i) 17 难 道 恨 恶 公 平 的 可 以 掌 权 么 ? 那 冇 公 义 的 、 冇 大 能 的 , 岂 可 定 他 冇 罪 么 ? 18 他 对 君 王 说 : 你 是 鄙 陋 的 ; 对 贵 臣 说 : 你 是 邪 恶 的 。
Esperanto(i) 17 CXu povas regi malamanto de justeco? CXu vi povas akuzi la Plejjustulon? 18 CXu oni povas diris al regxo:Sentauxgulo; Aux al altranguloj:Malpiulo?
Finnish(i) 17 Taivuttaisko joku sentähden oikeuden, että hän vihaa häntä, ja tahtoisitkos hurskaan ja jalon tuomita jumalattomaksi? 18 Pitäiskö sanottaman kuninkaalle: sinä Belial! ja ruhtinaille: te jumalattomat!
FinnishPR(i) 17 Taitaisiko todella se hallita, joka vihaa oikeutta? Vai tuomitsetko sinä syylliseksi tuon Vanhurskaan, Voimallisen, 18 joka sanoo kuninkaalle: 'Sinä kelvoton', ruhtinaille: 'Sinä jumalaton',
Haitian(i) 17 Eske n'ap kondannen Bondye ki gen tout pouvwa a, epi k'ap rann jistis la? Eske yon moun ki pa vle wè jistis ka gouvènen? 18 Bondye pini wa yo lè yo fè sa ki mal. Li pini gwo chèf yo lè yo fè mechanste.
Hungarian(i) 17 Vajjon, a ki gyûlöli az igazságot, kormányozhat-é? Avagy az ellenállhatatlan igazat kárhoztathatod-é? 18 A ki azt mondja a királynak: Te semmirevaló! És a fõembereknek: Te gonosztevõ!
Indonesian(i) 17 Apakah Allah yang adil dan perkasa itu kaupersalahkan? Apakah pada sangkamu Allah membenci keadilan? 18 Allah menghukum raja dan penguasa bila mereka jahat dan durhaka.
Italian(i) 17 Di vero, colui che odia la dirittura signoreggerebbe egli? E condannerai tu colui che è sommamente giusto? 18 Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a’ principi: Empio?
ItalianRiveduta(i) 17 Uno che odiasse la giustizia potrebbe governare? E osi tu condannare il Giusto, il Potente, 18 che chiama i re "uomini da nulla" e i principi: "scellerati"?
Korean(i) 17 공의를 미워하는 자시면 어찌 치리하시겠느냐 의롭고 전능하신 자를 네가 정죄하겠느냐 18 그는 왕에게라도 비루하다 하시며 귀인들에게라도 악하다 하시며
Lithuanian(i) 17 Ar gali būti valdovu tas, kuris nepakenčia teisingumo? Ar galėtum pasmerkti Tą, kuris yra visų teisiausias? 18 Kas sako karaliui, kad jis nedorėlis, arba kunigaikščiui, kad jis bedievis?
PBG(i) 17 Azaż ten, który ma w nienawiści sąd, panować może? azaż tego, który jest wielce sprawiedliwy, niepobożnym uczynisz? 18 Zaż potępisz tego, który może rzec królowi: O bezecny! a książętom: O niepobożny!
Portuguese(i) 17 Acaso quem odeia o direito governará? Quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso? 18 aquele que diz a um rei: Ó vil? e aos príncipes: Ó ímpios?
Norwegian(i) 17 Kan vel en som hater retten, være hersker? Eller tør du fordømme den Rettferdige, den Mektige? 18 Sier vel nogen til en konge: Din niding, eller til en fyrste: Du ugudelige?
Romanian(i) 17 Oare ar putea să domnească un vrăjmaş al dreptăţii? Şi vei osîndi tu pe Cel drept, pe Cel puternic, 18 care strigă către împăraţi:,Netrebnicilor!` Şi către domnitori:,Nelegiuiţilor!`
Ukrainian(i) 17 Хіба стримувати може ненависник право? І хіба осудити ти зможеш Всеправедного? 18 Хіба можна сказати цареві: Негідний, а вельможним: Безбожний?