Job 33:27-28

ABP_GRK(i)
  27 G1534 είτα G5119 τότε G631.1 απομέμψεται G444 άνθρωπος G1473 αυτός εαυτώ G1438   G3004 λέγων G3634 οία G4931 συνετέλουν G2532 και G3756 ουκ G514 άξια G2082.1 ήτασέ G1473 με G3739 ων G264 ήμαρτον
  28 G4982 σώσον G5590 ψυχήν μου G1473   G3588 του G3361 μη G2064 ελθείν G1519 εις G1312 διαφθοράν G2532 και G3588 η G2222 ζωή μου G1473   G5457 φως G3708 όψεται
LXX_WH(i)
    27 G1534 ADV ειτα G5119 ADV τοτε   V-FMI-3S απομεμψεται G444 N-NSM ανθρωπος G846 D-NSM αυτος G1438 D-DSM εαυτω G3004 V-PAPNS λεγων G3634 R-APN οια G4931 V-IAI-1P συνετελουν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G514 A-APN αξια   V-AAI-3S ητασεν G1473 P-AS με G3739 R-GPM ων G264 V-AAI-1S ημαρτον
    28 G4982 V-AAD-2S σωσον G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G2064 V-AAN ελθειν G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G1473 P-GS μου G5457 N-ASN φως G3708 V-FMI-3S οψεται
HOT(i) 27 ישׁר על אנשׁים ויאמר חטאתי וישׁר העויתי ולא שׁוה׃ 28 פדה נפשׁי מעבר בשׁחת וחיתי באור תראה׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H7789 ישׁר He looketh H5921 על upon H582 אנשׁים   H559 ויאמר and say, H2398 חטאתי I have sinned, H3477 וישׁר right, H5753 העויתי and perverted H3808 ולא me not; H7737 שׁוה׃ and it profited
  28 H6299 פדה He will deliver H5315 נפשׁי his soul H5674 מעבר from going H7845 בשׁחת into the pit, H2416 וחיתי and his life H216 באור the light. H7200 תראה׃ shall see
Vulgate(i) 27 respiciet homines et dicet peccavi et vere deliqui et ut eram dignus non recepi 28 liberavit animam suam ne pergeret in interitum sed vivens lucem videret
Clementine_Vulgate(i) 27 Respiciet homines, et dicet: Peccavi, et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi. 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum, sed vivens lucem videret.
Wycliffe(i) 27 He schal biholde men, and he schal seie, Y haue synned, and verili Y haue trespassid; and Y haue not resseyued, as Y was worthi. 28 For he delyueride his soule, that it schulde not go in to perischyng, but that he lyuynge schulde se liyt.
Coverdale(i) 27 Soch a respecte hath he vnto me. Therfore let a man cofesse, (& saye:) I offended, but he hath chastened & refourmed me: I dyd vnrightuously, neuerthelesse he hath not recopensed me therafter. 28 Yee he hath delyuered my soule from destruccion, & my life, that it seyth ye light.
MSTC(i) 27 Such a respect hath he unto men. Therefore let a man confess, and say, 'I offended, but he hath chastened and reformed me: I did unrighteously nevertheless he hath not recompensed me thereafter. 28 Yea, he hath delivered my soul from destruction, and my life, that it seeth the light.'
Matthew(i) 27 Suche a respecte hath he vnto men. Therfore let a man confesse (and saye) I offended, but he hath chastened and reformed me: I dyd vnryghteouslye, neuerthelesse he hath not recompensed me thereafter. 28 Yea he hath delyuered my soule from destruccyon, and my lyfe, that it seeth the lyght.
Great(i) 27 Soch a respecte hath he vnto men. Therfore, let a man confesse (and saye) I haue offended: I dyd vnryghteously, and it hath done me no good. 28 Yee, he hath delyuered my soule from destruccyon, and my lyfe shall se the lyght.
Geneva(i) 27 He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me, 28 He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
Bishops(i) 27 A respect hath he vnto men, let man then say, I haue offended, I did vnrighteously, & it hath done me no good 28 Yea he hath deliuered my soule from destruction, and my lyfe shall see the light
DouayRheims(i) 27 He shall look upon men, and shall say: I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved. 28 He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light.
KJV(i) 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
KJV_Cambridge(i) 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Thomson(i) 27 Then will such a man blame himself, and say, What I have done! He hath not chastened me, as my sins deserve! 28 Save my soul, that it may not go to destruction, and let my life see light.
Webster(i) 27 He looketh upon men, and if any shall say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Brenton(i) 27 Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins. 28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
Brenton_Greek(i) 27 Εἶτα τότε ἀπομέμψεται ἄνθρωπος αὐτὸς ἑαυτῷ, λέγον, οἷα συνετέλουν; καὶ οὐκ ἄξια ἤτασέ με ὧν ἥμαρτον. 28 Σῶσον ψυχήν μου τοῦ μὴ ἐλθεῖν εἰς διαφθορὰν, καὶ ἡ ζωή μου φῶς ὄψεται.
Leeser(i) 27 He then should assemble men around, and say, “I had sinned, and perverted what is right, yet have I not received a like return.” 28 Thus he redeemeth his soul from passing into the pit, and his life will look joyously on the light.
YLT(i) 27 He looketh on men, and saith, `I sinned, And uprightness I have perverted, And it hath not been profitable to me. 28 He hath ransomed my soul From going over into the pit, And my life on the light looketh.'
JuliaSmith(i) 27 He will look upon men, and he shall say, I sinned, and I perverted the right, and it was not fitting to me; 28 Redeem my soul from passing into the pit, and my life shall look upon light
Darby(i) 27 He will sing before men, and say, I have sinned, and perverted what was right, and it hath not been requited to me; 28 He hath delivered my soul from going into the pit, and my life shall see the light.
ERV(i) 27 He singeth before men, and saith, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not: 28 He hath redeemed my soul from going into the pit, and my life shall behold the light.
ASV(i) 27 He singeth before men, and saith,
I have sinned, and perverted that which was right,
And it profited me not: 28 He hath redeemed my soul from going into the pit,
And my life shall behold the light.
JPS_ASV_Byz(i) 27 He cometh before men, and saith: 'I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not.' 28 So He redeemeth his soul from going into the pit, and his life beholdeth the light.
Rotherham(i) 27 He sang before men, and said, I sinned, and, uprightness, I perverted, yet he requited me not; 28 He hath ransomed my soul from passing away into the pit,––and, my life, in the light, shall have vision.
CLV(i) 27 He shall sing before mortals and say, I have sinned and depraved what is upright, Yet He did not compensate it fully to me. 28 He ransomed my soul from passing into the pit, And my life is seeing the light.
BBE(i) 27 He makes a song, saying, I did wrong, turning from the straight way, but he did not give me the reward of my sin. 28 He kept my soul from the underworld, and my life sees the light in full measure.
MKJV(i) 27 He will observe to men, and say, I have sinned and perverted righteousness; and it was not equally repaid to me, 28 He has redeemed my soul from passing over into the Pit, and my life shall see the light.
LITV(i) 27 He will observe to men and say, I have sinned, and I have perverted uprightness; and it was not equally repaid to me; 28 He has redeemed my soul from passing over into the Pit, and my life shall see the light.
ECB(i) 27 He observes men, and if any say, I sinned and perverted the straight and it profits me not; 28 he redeems my soul from passing into the pit of ruin and my life sees the light.
ACV(i) 27 He sings before men, and says, I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me. 28 He has redeemed my soul from going into the pit, and my life shall behold the light.
WEB(i) 27 He sings before men, and says, ‘I have sinned, and perverted that which was right, and it didn’t profit me. 28 He has redeemed my soul from going into the pit. My life will see the light.’
NHEB(i) 27 He sings before men, and says, 'I have sinned, and perverted that which was right, and it did not profit me. 28 He has redeemed my soul from going into the pit. My life shall see the light.'
AKJV(i) 27 He looks on men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
KJ2000(i) 27 He looks upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
UKJV(i) 27 He looks upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
TKJU(i) 27 He looks on men, and if any say, "I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 he will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
EJ2000(i) 27 He looks upon men, and if any say, I have sinned and perverted that which was right, and it did not profit me; 28 God will ransom his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
CAB(i) 27 Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? And He has not punished me according to the full amount of my sins. 28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
LXX2012(i) 27 Even then a man shall blame himself, saying, What kind of things have I done? and he has not punished me according to the full amount of my sins. 28 Deliver my soul, that it may not go to destruction, and my life shall see the light.
NSB(i) 27 »He comes to men and says: ‘I sinned, and perverted what was right, but I did not get what I deserved.’ 28 »He redeemed me from going down to the pit, and I will live to enjoy the light.
ISV(i) 27 The Song of the Ransomed“He’ll sing to mankind with these words: ‘I’ve sinned. I have twisted what is right. Yet he has not repaid me like I deserve. 28 He has redeemed my soul from going down to the Pit; my life will see the light.’
LEB(i) 27 "He will sing to men, and he will say, 'I have sinned and have perverted what is right, and it was not paid back to me. 28 He redeemed my life from going down into the pit, so* I will enjoy the light.'*
BSB(i) 27 Then he sings before men with these words: ‘I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved. 28 He redeemed my soul from going down to the Pit, and I will live to see the light.’
MSB(i) 27 Then he sings before men with these words: ‘I have sinned and perverted what was right; yet I did not get what I deserved. 28 He redeemed my soul from going down to the Pit, and I will live to see the light.’
MLV(i) 27 He sings before men and says, I have sinned and perverted what was right and it did not profit me. 28 He has redeemed my soul from going into the pit and my life will behold the light.
VIN(i) 27 "He comes to men and says: 'I sinned, and perverted what was right, but I did not get what I deserved.' 28 "He redeemed me from going down to the pit, and I will live to enjoy the light.
Luther1545(i) 27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: Ich wollte gesündiget und das Recht verkehret haben, aber es hätte mir nichts genützet. 28 Er hat meine Seele erlöset, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe.
Luther1912(i) 27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden. 28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe."
ELB1871(i) 27 Er wird vor den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten; 28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
ELB1905(i) 27 Er wird von den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten; 28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
DSV(i) 27 Hij zal de mensen aanschouwen, en zeggen: Ik heb gezondigd, en het recht verkeerd, hetwelk mij niet heeft gebaat; 28 Maar God heeft mijn ziel verlost, dat zij niet voere in het verderf, zodat mijn leven het licht aanziet.
DarbyFR(i) 27 Il chantera devant les hommes, et dira: J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu; 28 Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
Martin(i) 27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité. 28 Mais Dieu a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
Segond(i) 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais; 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
SE(i) 27 El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado; 28 Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.
ReinaValera(i) 27 El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, Y no me ha aprovechado; 28 Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, Y su vida se verá en luz.
JBS(i) 27 El mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado; 28 Dios rescatará su alma, que no pase a la huesa, y su vida se verá en luz.
Albanian(i) 27 Duke iu drejtuar njerëzve, do të thotë: "Kam mëkatuar dhe kam shkelur drejtësinë, dhe nuk u ndëshkova siç e meritoja. 28 Perëndia i ka shpenguar shpirtin tim, që të mos zbriste në gropë dhe jeta ime mund të shohë dritën".
RST(i) 27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; 28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.
Arabic(i) 27 يغني بين الناس فيقول قد اخطأت وعوجت المستقيم ولم أجاز عليه. 28 فدى نفسي من العبور الى الحفرة فترى حياتي النور
Bulgarian(i) 27 Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но той не ми отплати. 28 Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината!
Croatian(i) 27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio. 28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
BKR(i) 27 Kterýž hledě na lidi, řekne: Zhřešilť jsem byl, a to, což pravého bylo, převrátil jsem, ale nebylo mi to prospěšné. 28 Bůh však vykoupil duši mou, aby nešla do jámy, a život můj, aby světlo spatřoval.
Danish(i) 27 Han skal synge for Mennesker og sige: Jeg har syndet og forvendt Retten; men det er ikke blevet mig gengældt. 28 Han har befriet min Sjæl, at den ikke farer ned i Graven, og mit Liv skal se paa Lyset.
CUV(i) 27 他 在 人 前 歌 唱 說 : 我 犯 了 罪 , 顛 倒 是 非 , 這 竟 與 我 無 益 。 28 神 救 贖 我 的 靈 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 見 光 。
CUVS(i) 27 他 在 人 前 歌 唱 说 : 我 犯 了 罪 , 颠 倒 是 非 , 这 竟 与 我 无 益 。 28 神 救 赎 我 的 灵 魂 免 入 深 坑 ; 我 的 生 命 也 必 见 光 。
Esperanto(i) 27 Li rigardas la homojn, kaj diras: Mi pekis, la veron mi kripligis, Kaj Li ne repagis al mi; 28 Li liberigis mian animon, ke gxi ne iru en pereon, Kaj mia vivo vidas la lumon.
Finnish(i) 27 Hän tunnustaa ihmiselle ja sanoo: minä olen syntiä tehnyt ja oikeuden vääntänyt; vaan ei se minua auttanut. 28 Hän pelasti minun sieluni, ettei se tulisi turmelukseen, vaan että minun elämäni näkis valkeuden.
FinnishPR(i) 27 Hänpä nyt laulaa muille ihmisille ja sanoo: 'Minä olin tehnyt syntiä ja vääristänyt oikean, mutta ei sitä kostettu minulle; 28 hän pelasti minun sieluni joutumasta hautaan, ja minun henkeni saa iloiten katsella valkeutta'.
Haitian(i) 27 L'ap mache bay Bondye lwanj toupatou. L'ap di: -Mwen te peche, mwen te fè sa ki mal. Men, Bondye pa fè m' peye pou sa m' te fè a. 28 Li egzante m' lanmò. Li ban m' lavi ankò.
Hungarian(i) 27 Az emberek elõtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem; 28 Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.
Indonesian(i) 27 Maka di depan umum ia akan berkata, 'Yang jahat kuanggap baik, besarlah dosaku, namun Allah tidak menghukum aku.' 28 Allah mencegah aku pergi ke dunia orang mati, sehingga aku masih hidup kini.
Italian(i) 27 Ed esso poi si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E ciò non mi ha punto giovato. 28 Così Iddio riscoterà l’anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce.
ItalianRiveduta(i) 27 Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo. 28 Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
Korean(i) 27 그가 사람 앞에서 노래하여 이르기를 내가 전에 범죄하여 시비를 바꾸었으나 내게 무익하였었구나 28 하나님이 내 영혼을 건지사 구덩이에 내려가지 않게 하셨으니 내 생명이 빛을 보겠구나 하리라
Lithuanian(i) 27 Jis žiūrės į žmones ir sakys: ‘Buvau nusidėjęs ir nukrypęs nuo tiesos, bet man už tai neatlygino’. 28 Jis išgelbės jo sielą iš duobės ir jis gyvendamas matys šviesą.
PBG(i) 27 Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno. 28 Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
Portuguese(i) 27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou. 28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
Norwegian(i) 27 Han synger for menneskene og sier: Jeg hadde syndet og gjort det rette kroket, men han gjengjeldte mig det ikke; 28 han har fridd min sjel fra å fare ned i graven, og mitt liv ser lyset med lyst.
Romanian(i) 27 Atunci el cîntă înaintea oamenilor, şi zice:,Am păcătuit, am călcat dreptatea, şi n'am fost pedepsit după faptele mele; 28 Dumnezeu mi -a izbăvit sufletul ca să nu intre în groapă, şi viaţa mea vede lumina!`
Ukrainian(i) 27 Він дивитиметься на людей й говоритиме: Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено. 28 Він викупив душу мою, щоб до гробу не йшла, і буде бачити світло живая моя.