Job 31:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G1487 But if G1161   G1510.7.1 I was G4198 going G3326 with G1070.3 jokesters, G1499.1 or even G4704 hurrying G3588   G4228 my foot G1473   G1519 for G1388 treachery;
  6 G2476 (for I stand G1063   G1722 in G2218 [2yoke balance scale G1342 1a just], G1492 [4knew G1161 1and G3588 2the G2962 3 lord] G3588   G171.1 my innocence); G1473  
  7 G1487 if G1578 [2turned aside G3588   G4228 1my foot] G1473   G1537 from out of G3588 the G3598 way, G1499.1 or if even G3588   G3788 [3my eye G1872 2follows after G3588   G2588 1my heart], G1473   G1499.1 and if even G3588   G5495 my hands G1473   G680 touched G1435 bribes;
  8 G4687 [2may I sow G686 1then], G2532 and G243 others G2068 eat; G731.1 [3rootless G1161 1and G1096 2may I become] G1909 upon G1093 the earth.
ABP_GRK(i)
  5 G1487 ει δε G1161   G1510.7.1 ήμην G4198 πεπορευμένος G3326 μετά G1070.3 γελοιαστών G1499.1 ει δε και G4704 εσπούδακεν G3588 ο G4228 πους μου G1473   G1519 εις G1388 δόλον
  6 G2476 έσταμαι γαρ G1063   G1722 εν G2218 ζυγώ G1342 δικαίω G1492 ειδε G1161 δε G3588 ο G2962 κύριος G3588 την G171.1 ακακίαν μου G1473  
  7 G1487 ει G1578 εξέκλινεν G3588 ο G4228 πους μου G1473   G1537 εκ G3588 της G3598 οδού G1499.1 ει δε και G3588 τω G3788 οφθαλμώ G1872 επηκολούθησεν G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1499.1 ει δε και G3588 ταις G5495 χερσί μου G1473   G680 ηψάμην G1435 δώρων
  8 G4687 σπείραιμι G686 άρα G2532 και G243 άλλοι G2068 φάγοισαν G731.1 άρριζος G1161 δε G1096 γενοίμην G1909 επί G1093 γης
LXX_WH(i)
    5 G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G1510 V-IMI-1S ημην G4198 V-RMPNS πεπορευμενος G3326 PREP μετα   N-GPM γελοιαστων G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4704 V-AAI-3S εσπουδασεν G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G1388 N-ASM δολον
    6 G2476 V-PAO-3S ισταιη G1473 P-AS με G685 PRT αρα G1722 PREP εν G2218 N-DSM ζυγω G1342 A-DSM δικαιω   V-RAI-3S οιδεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την   N-ASF ακακιαν G1473 P-GS μου
    7 G1487 CONJ ει G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3788 N-DSM οφθαλμω   V-AAI-3S επηκολουθησεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G1473 P-GS μου G680 V-AMI-1S ηψαμην G1435 N-GPN δωρων
    8 G4687 V-AAO-1S σπειραιμι G685 PRT αρα G2532 CONJ και G243 D-NPM αλλοι G2068 V-AAO-3P φαγοισαν   A-NSM αρριζος G1161 PRT δε G1096 V-AMO-1S γενοιμην G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης
HOT(i) 5 אם הלכתי עם שׁוא ותחשׁ על מרמה רגלי׃ 6 ישׁקלני במאזני צדק וידע אלוה תמתי׃ 7 אם תטה אשׁרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום׃ 8 אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישׁרשׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H518 אם If H1980 הלכתי I have walked H5973 עם with H7723 שׁוא vanity, H2363 ותחשׁ hath hasted H5921 על to H4820 מרמה deceit; H7272 רגלי׃ or if my foot
  6 H8254 ישׁקלני Let me be weighed H3976 במאזני balance, H6664 צדק in an even H3045 וידע may know H433 אלוה that God H8538 תמתי׃ mine integrity.
  7 H518 אם If H5186 תטה hath turned H838 אשׁרי my step H4480 מני out of H1870 הדרך the way, H310 ואחר after H5869 עיני mine eyes, H1980 הלך walked H3820 לבי and mine heart H3709 ובכפי to mine hands; H1692 דבק hath cleaved H3971 מאום׃ and if any blot
  8 H2232 אזרעה let me sow, H312 ואחר and let another H398 יאכל eat; H6631 וצאצאי yea, let my offspring H8327 ישׁרשׁו׃ be rooted out.
new(i)
  5 H1980 [H8804] If I have walked H7723 with vanity, H7272 or if my foot H2363 [H8799] hath hasted H4820 to deceit;
  6 H8254 [H8799] Let me be weighed H6664 in an even H3976 balance, H433 that God H3045 [H8799] may know H8538 my integrity.
  7 H838 If my step H5186 [H8799] hath turned out H1870 of the way, H3820 and my heart H1980 [H8804] walked H310 after H5869 my eyes, H3971 and if any blot H1692 [H8804] hath cleaved H3709 to my palms;
  8 H2232 [H8799] Then let me sow, H312 and let another H398 [H8799] eat; H6631 yea, let my offspring H8327 [H8792] be rooted out.
Vulgate(i) 5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus 6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam 7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula 8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
Clementine_Vulgate(i) 5 Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, 6 appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam. 7 Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula, 8 seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
Wycliffe(i) 5 If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile, 6 God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse. 7 If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis; 8 sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
Coverdale(i) 5 Yf I haue cleued vnto vanite, or yf my fete haue runne to disceaue: 6 let me be weyed in an eauen balaunce, that God maye se my innocency. 7 Yf so be that I haue withdrawen my fote out of the right waye, yf my hert hath folowed myne eyesight, yf I haue stayned or defyled my hodes: 8 O then is it reason that I sowe, and another eate: yee that my generacion and posterite be clene roted out.
MSTC(i) 5 If I have cleaved unto vanity, or if my feet have run to deceive, 6 let me be weighed in an even balance, that God may see my innocence. 7 If so be that I have withdrawn my foot out of the right way, if my heart hath followed mine eyesight, if I have stained or defiled my hands, 8 then shall I sow, and another eat; yea, my generation and posterity shall be clean rooted out.
Matthew(i) 5 Yf I haue cleaued vnto vanitie or yf my fete haue runne to disceyue: 6 let me be weyed in an euen balaunce that God may se my innocency. 7 Yf so be that I haue with drawne my fote out of the right waye, yf my herte hath folowed myne eye syght, yf I haue stayned or defyled my handes. 8 O then it is reason that I sowe, and another eate, yea that my generacion & posterite be cleane roted oute.
Great(i) 5 If I haue walked in vanite, or yf my fete haue runne to disceaue: 6 let me be weyed in an euen balaunce, that God may se my innocency. 7 If so be that I haue withdrawne my fote out of the right waye, and yf my hert hath folowed mine eye sight? If I haue stained or defiled my handes? 8 then shal I sowe, and another eate, yee, my generacion and posterite shall be cleane roted out.
Geneva(i) 5 If I haue walked in vanitie, or if my foote hath made haste to deceite, 6 Let God weigh me in the iust balance, and he shall know mine vprightnes. 7 If my steppe hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaued to mine handes, 8 Let me sowe, and let another eate: yea, let my plantes be rooted out.
Bishops(i) 5 If I haue walked in vanitie, or if my feete haue runne to disceaue 6 Let me be wayed in an euen balaunce, that God may see myne innocencie 7 If my steppe hath turned out of the way, & myne heart walked after myne eyes, and if any blot haue cleaued to my handes 8 Then shall I sowe, and an other eate: yea my posteritie shalbe cleane rooted out
DouayRheims(i) 5 If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit: 6 Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. 7 If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands: 8 Then let me sow and let another reap: and let my offspring be rooted out.
KJV(i) 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
KJV_Cambridge(i) 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
KJV_Strongs(i)
  5 H1980 If I have walked [H8804]   H7723 with vanity H7272 , or if my foot H2363 hath hasted [H8799]   H4820 to deceit;
  6 H8254 Let me be weighed [H8799]   H6664 in an even H3976 balance H433 , that God H3045 may know [H8799]   H8538 mine integrity.
  7 H838 If my step H5186 hath turned out [H8799]   H1870 of the way H3820 , and mine heart H1980 walked [H8804]   H310 after H5869 mine eyes H3971 , and if any blot H1692 hath cleaved [H8804]   H3709 to mine hands;
  8 H2232 Then let me sow [H8799]   H312 , and let another H398 eat [H8799]   H6631 ; yea, let my offspring H8327 be rooted out [H8792]  .
Thomson(i) 5 Have I walked with scoffers or hath my foot hasted to deceit? 6 For I have been weighed in a just balance; and the Lord knoweth mine integrity. 7 If my foot hath deviated from the way or my heart gone astray after mine eyes; or if with my hands I have touched bribes: 8 may I sow and others eat; and let me have no root in the land.
Webster(i) 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity. 7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
Webster_Strongs(i)
  5 H1980 [H8804] If I have walked H7723 with vanity H7272 , or if my foot H2363 [H8799] hath hasted H4820 to deceit;
  6 H8254 [H8799] Let me be weighed H6664 in an even H3976 balance H433 , that God H3045 [H8799] may know H8538 my integrity.
  7 H838 If my step H5186 [H8799] hath turned out H1870 of the way H3820 , and my heart H1980 [H8804] walked H310 after H5869 my eyes H3971 , and if any blot H1692 [H8804] hath cleaved H3709 to my hands;
  8 H2232 [H8799] Then let me sow H312 , and let another H398 [H8799] eat H6631 ; yea, let my offspring H8327 [H8792] be rooted out.
Brenton(i) 5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit: 6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:) 7 if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands; 8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
Brenton_Greek(i) 5 Εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον· 6 ἕσταμαι γὰρ ἐν ζυγῷ δικαίῳ, οἶδε δὲ ὁ Κύριος τὴν ἀκακίαν μου· 7 εἰ ἐξέκλινεν ὁ πούς μου ἐκ τῆς ὁδοῦ, εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου, εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσί μου ἡψάμην δώρων, 8 σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν, ἄῤῥιζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς.
Leeser(i) 5 And knoweth whether I have walked with vain desires, or if my foot hath hastened after deceit. 6 Let him weigh me then in a righteous balance, and let God acknowledge my integrity, 7 If my step have turned aside from the proper way, and my heart have walked after my eyes, and if any blemish have cleaved to my hands: 8 Then let me sow, and let another eat; and let what I have growing be rooted out.
YLT(i) 5 If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit, 6 He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity. 7 If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish, 8 Let me sow—and another eat, And my products let be rooted out.
JuliaSmith(i) 5 If I went with vanity, and my foot will haste upon deceit; 6 He shall weigh me in balances of justice, and God will know mine integrity. 7 If my going will incline from the way, and my heart went after mine eyes, and a blemish did cleave upon my hands: 8 I will sow and another shall eat; and my offspring shall be rooted up.
Darby(i) 5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit, 6 (Let me be weighed in an even balance, and +God will take knowledge of my blamelessness;) 7 If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands; 8 Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
ERV(i) 5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit; 6 (Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity;) 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to mine hands: 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
ASV(i) 5 If I have walked with falsehood,
And my foot hath hasted to deceit 6 (Let me be weighed in an even balance,
That God may know mine integrity); 7 If my step hath turned out of the way,
And my heart walked after mine eyes,
And if any spot hath cleaved to my hands: 8 Then let me sow, and let another eat;
Yea, let the produce of my field be rooted out.
ASV_Strongs(i)
  5 H1980 If I have walked H7723 with falsehood, H7272 And my foot H2363 hath hasted H4820 to deceit
  6 H8254 (Let me be weighed H6664 in an even H3976 balance, H433 That God H3045 may know H8538 mine integrity);
  7 H838 If my step H5186 hath turned out H1870 of the way, H3820 And my heart H1980 walked H310 after H5869 mine eyes, H3971 And if any spot H1692 hath cleaved H3709 to my hands:
  8 H2232 Then let me sow, H312 and let another H398 eat; H6631 Yea, let the produce H8327 of my field be rooted out.
JPS_ASV_Byz(i) 5 If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit - 6 Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity - 7 If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
Rotherham(i) 5 Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit:–– 6 Let him weigh me in balances of righteousness,––and let GOD take note of mine integrity! 7 If my goings have swerved from the way,––and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain, 8 Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
CLV(i) 5 If I have walked with hypocrisy, And my foot has hurried after decei. 6 (Let Him weigh me in the scales of justice, And let Eloah know my integrity), 7 If my movements have turned aside from the way, And my heart has run after what my eyes see, And any blemish clings to my palms, 8 Then let me sow and another eat, And may my offspring be rooted out.
BBE(i) 5 If I have gone in false ways, or my foot has been quick in working deceit; 6 Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness: 7 If my steps have been turned out of the way, or if my heart went after my eyes, or if the property of another is in my hands; 8 Let me put seed in the earth for another to have the fruit of it, and let my produce be uprooted.
MKJV(i) 5 If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit, 6 let me be weighed in an even balance so that God may know my uprightness. 7 If my step has turned out of the way, or my heart has walked after my eyes, and if any blot has held fast to my hands; 8 then let me sow, and let another eat; and let my harvests be rooted out.
LITV(i) 5 If I have walked with vanity, or my foot has hurried to deceit, 6 let me be weighed in a just balance so that God may know my integrity. 7 If my step has turned aside out of the way, or my heart has walked after my eyes, and if any blot has held fast to my hands, 8 let me sow, and let another eat; and let my harvests be rooted out.
ECB(i) 5 If I walk with vanity or my foot hastens to deceit 6 weigh me in a balance of justness; Elohah knows my integrity. 7 If my step spreads from the way and my heart walks after my eyes; if any blemish adheres to my palms; 8 then have me seed and another eat: yes, uproot my offspring.
ACV(i) 5 If I have walked with falsehood, and my foot has hastened to deceit 6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity); 7 if my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any spot has clung to my hands, 8 then let me sow, and let another eat, yea, let the produce of my field be rooted out.
WEB(i) 5 “If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit 6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity); 7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands, 8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
WEB_Strongs(i)
  5 H1980 "If I have walked H7723 with falsehood, H7272 and my foot H2363 has hurried H4820 to deceit
  6 H8254 (let me be weighed H6664 in an even H3976 balance, H433 that God H3045 may know H8538 my integrity);
  7 H838 if my step H5186 has turned out H1870 of the way, H3820 if my heart H1980 walked H310 after H5869 my eyes, H3971 if any defilement H1692 has stuck H3709 to my hands,
  8 H2232 then let me sow, H312 and let another H398 eat. H6631 Yes, let the produce H8327 of my field be rooted out.
NHEB(i) 5 "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit 6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity); 7 if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands, 8 then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
AKJV(i) 5 If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance that God may know my integrity. 7 If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot has stuck to my hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
AKJV_Strongs(i)
  5 H518 If H1980 I have walked H7723 with vanity, H7272 or if my foot H2363 has hurried H4820 to deceit;
  6 H8254 Let me be weighed H6664 in an even H3976 balance H433 that God H3045 may know H8538 my integrity.
  7 H518 If H838 my step H5186 has turned H1870 out of the way, H3820 and my heart H1980 walked H310 after H5869 my eyes, H3971 and if any blot H1692 has stuck H3709 to my hands;
  8 H2232 Then let me sow, H312 and let another H398 eat; H6631 yes, let my offspring H8327 be rooted out.
KJ2000(i) 5 If I have walked with vanity, or if my foot has hastened to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity. 7 If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any spot has cleaved to my hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
UKJV(i) 5 If I have walked with vanity, or if my foot has hasted to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. 7 If my step has turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot has cleaved to mine hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
TKJU(i) 5 If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit; 6 let me be weighed in an even balance that God may know my integrity. 7 If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot has stuck to my hands; 8 then let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out.
CKJV_Strongs(i)
  5 H1980 If I have walked H7723 with vanity, H7272 or if my foot H2363 has hurried H4820 to deceit;
  6 H8254 Let me be weighed H6664 in an even H3976 balance, H433 that God H3045 may know H8538 my integrity.
  7 H838 If my step H5186 has turned out H1870 of the way, H3820 and my heart H1980 walked H310 after H5869 my eyes, H3971 and if any blot H1692 has cleaved H3709 to my hands;
  8 H2232 Then let me sow, H312 and let another H398 eat; H6631 Yes, let my offspring H8327 be rooted out.
EJ2000(i) 5 If I have walked with falsehood or if my foot has hastened to deceit, 6 let me be weighed in a just balance, that God may know my integrity. 7 If my step has turned out of the way and my heart walked after my eyes and if any blot has cleaved to my hands, 8 then let me sow, and let another eat, and let my offspring be rooted out.
CAB(i) 5 But if I had gone with scorners, and if my foot too has hastened to deceit: 6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:) 7 if my foot has turned aside out of the way, or if my heart has followed my eye, and if I too have touched gifts with my hands; 8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
LXX2012(i) 5 But if I had gone with scorners, and if too my foot has hasted to deceit: 6 (for I am weighed in a just balance, and the Lord knows my innocence:) 7 if my foot has turned aside out of the way, or if mine heart has followed mine eye, and if too I have touched gifts with my hands; 8 then let me sow, and let others eat; and let me be uprooted on the earth.
NSB(i) 5 »If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit 6 »let God weigh me on honest scales and he will know that I am blameless. 7 »If my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled, 8 then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
ISV(i) 5 No Lies and Deception“If I’ve lived my life in the company of vanity, or run quickly to embrace deception, 6 let my righteousness be weighed in honest scales, and God will make known my integrity. 7 If I have stepped away from the way, or if my heart covets whatever my eyes see, or if some other blemish clings to my hands, 8 what I’ve planted, let another eat or let my crops be uprooted.”
LEB(i) 5 "If I have walked with falseness, and my foot has hastened to deceit, 6 let him weigh me in the balance of justice, and let God know my blamelessness. 7 If my steps have turned aside from the way, and my heart has walked after my eyes, and my hand has clung to a spot, 8 let me sow, and let another eat, and let my crops be rooted out.
BSB(i) 5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit, 6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity. 7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands, 8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
MSB(i) 5 If I have walked in falsehood or my foot has rushed to deceit, 6 let God weigh me with honest scales, that He may know my integrity. 7 If my steps have turned from the path, if my heart has followed my eyes, or if impurity has stuck to my hands, 8 then may another eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
MLV(i) 5 If I have walked with falsehood and my foot has hastened to deceit 6 (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity); 7 if my step has turned out of the way and my heart walked after my eyes and if any spot has clung to my hands, 8 then let me sow and let another eat, yes, let the produce of my field be rooted out.
VIN(i) 5 "If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit 6 "let God weigh me on honest scales and he will know that I am blameless. 7 "If my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled, 8 then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
Luther1545(i) 5 Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug? 6 So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit. 7 Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet, 8 so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H7723 Hab ich gewandelt in Eitelkeit H1980 ? oder hat H7272 mein Fuß H4820 geeilet zum Betrug ?
  6 H8254 So wäge man mich auf H6664 rechter H3976 Waage H433 , so wird GOtt H3045 erfahren meine Frömmigkeit.
  7 H1980 Hat H838 mein Gang H5186 gewichen aus H1870 dem Wege H310 und H3820 mein Herz H5869 meinen Augen H3709 nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
  8 H2232 so müsse ich säen H312 , und ein anderer H6631 fresse es, und mein Geschlecht H398 müsse ausgewurzelt werden .
Luther1912(i) 5 Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug? 6 So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld. 7 Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen, 8 so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H1980 Habe ich gewandelt H7723 in Eitelkeit H7272 , oder hat mein Fuß H2363 geeilt H4820 zum Betrug ?
  6 H8254 So wäge H6664 man mich auf rechter H3976 Waage H433 , so wird Gott H3045 erfahren H8538 meine Unschuld .
  7 H838 Ist mein Gang H5186 gewichen H1870 aus dem Wege H3820 und mein Herz H5869 meinen Augen H310 H1980 nachgefolgt H1692 und klebt H3971 ein Flecken H3709 an meinen Händen,
  8 H2232 so müsse ich säen H312 , und ein anderer H398 esse H6631 es; und mein Geschlecht H8327 müsse ausgewurzelt werden.
ELB1871(i) 5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, - 6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, - 7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb: 8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
ELB1905(i) 5 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, 6 er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, 7 wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb: 8 so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
ELB1905_Strongs(i)
  5 H1980 Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin H7272 und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
  6 H8254 er wäge mich auf H3976 der Waage H6664 der Gerechtigkeit H433 , und Gott H3045 wird meine Unsträflichkeit erkennen -
  7 H1870 wenn mein Schritt von dem Wege H1980 abgebogen, und H3820 mein Herz H5869 meinen Augen H5186 gefolgt ist H310 , und H1692 an H3709 meinen Händen ein Makel kleben blieb:
  8 H2232 so möge ich säen H312 , und ein anderer H398 essen H8327 , und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
DSV(i) 5 Zo ik met ijdelheid omgegaan heb, en mijn voet gesneld heeft tot bedriegerij; 6 Hij wege mij op, in een rechte weegschaal, en God zal mijn oprechtigheid weten. 7 Zo mijn gang uit den weg geweken is, en mijn hart mijn ogen nagevolgd is, en aan mijn handen iets aankleeft; 8 Zo moet ik zaaien, maar een ander eten, en mijn spruiten moeten uitgeworteld worden!
DSV_Strongs(i)
  5 H518 Zo H5973 ik met H7723 ijdelheid H1980 H8804 omgegaan heb H7272 , en mijn voet H2363 H8799 gesneld heeft H5921 tot H4820 bedriegerij;
  6 H8254 H8799 Hij wege mij op H6664 , in een rechte H3976 weegschaal H433 , en God H8538 zal mijn oprechtigheid H3045 H8799 weten.
  7 H518 Zo H838 mijn gang H4480 uit H1870 den weg H5186 H8799 geweken is H3820 , en mijn hart H5869 mijn ogen H1980 H8804 H310 nagevolgd is H3709 , en aan mijn handen H3971 iets H1692 H8804 aankleeft;
  8 H2232 H8799 Zo moet ik zaaien H312 , maar een ander H398 H8799 eten H6631 , en mijn spruiten H8327 H8792 moeten uitgeworteld worden!
Giguet(i) 5 Si j’avais été le compagnon des railleurs; si j’avais porté mes pas du côté de la fraude! 6 Mais je me suis maintenu sous le joug de la justice, et le Seigneur connaît mon innocence. 7 Si mon pied s’est écarté du droit chemin, si mon cœur a été égayé par mes yeux, si mes mains ont touché des présents, 8 Que d’autres consomment ce que j’ai semé, que sur la terre je devienne sans racines.
DarbyFR(i) 5 Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude, 6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, et +Dieu reconnaîtra ma perfection. 7 Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main, 8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!...
Martin(i) 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper, 6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité. 7 Si mes pas se sont détournés du droit chemin, et si mon coeur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains, 8 Que je sème, et qu'un autre mange ce que j'aurai semé; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
Segond(i) 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité! 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains, 8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
Segond_Strongs(i)
  5 H1980 Si j’ai marché H8804   H7723 dans le mensonge H7272 , Si mon pied H2363 a couru H8799   H4820 vers la fraude,
  6 H433 Que Dieu H8254 me pèse H8799   H3976 dans des balances H6664 justes H3045 , Et il reconnaîtra H8799   H8538 mon intégrité !
  7 H838 Si mon pas H5186 s’est détourné H8799   H1870 du droit chemin H3820 , Si mon cœur H1980 a suivi H8804   H310   H5869 mes yeux H3971 , Si quelque souillure H1692 s’est attachée H8804   H3709 à mes mains,
  8 H2232 Que je sème H8799   H312 et qu’un autre H398 moissonne H8799   H6631 , Et que mes rejetons H8327 soient déracinés H8792   !
SE(i) 5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño, 6 péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi perfección. 7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si algo se apegó a mis manos, 8 siembre yo, y otro coma, y mis verduras sean arrancadas.
ReinaValera(i) 5 Si anduve con mentira, Y si mi pie se apresuró á engaño, 6 Péseme Dios en balanzas de justicia, Y conocerá mi integridad. 7 Si mis pasos se apartaron del camino, Y si mi corazón se fué tras mis ojos, Y si algo se apegó á mis manos, 8 Siembre yo, y otro coma, Y mis verduras sean arrancadas.
JBS(i) 5 Si anduve con mentira, y si mi pie se apresuró a engaño, 6 péseme Dios en balanzas de justicia, y conocerá mi integridad. 7 Si mis pasos se apartaron del camino, y si mi corazón se fue tras mis ojos, y si alguna mancha se apegó a mis manos, 8 siembre yo, y otro coma, y mis renuevos sean arrancados.
Albanian(i) 5 Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin, 6 le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time. 7 Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia, 8 le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.
RST(i) 5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, – 6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. 7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим, 8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
Arabic(i) 5 ان كنت قد سلكت مع الكذب او اسرعت رجلي الى الغش. 6 ليزنّي في ميزان الحق فيعرف الله كمالي. 7 ان حادت خطواتي عن الطريق وذهب قلبي وراء عينيّ او لصق عيب بكفيّ 8 أزرع وغيري يأكل وفروعي تستأصل
Bulgarian(i) 5 Ако съм ходил със лъжа и е кракът ми бързал след измама, 6 нека на справедливи везни ме претегли, и ще познае Бог непорочността ми. 7 Ако стъпката ми се е отклонила от пътя или сърцето ми е последвало очите ми, или ако се е залепило петно на ръцете ми, 8 тогава нека сея аз, а друг яде, издънките ми нека се изкоренят.
Croatian(i) 5 Zar sam ikad u društvu laži hodio, zar mi je noga k prijevari hitjela? 6 Nek' me na ispravnoj mjeri Bog izmjeri pa će uvidjeti neporočnost moju! 7 Ako mi je korak s puta kad zašao, ako mi se srce za okom povelo, ako mi je ljaga ruke okaljala, 8 neka drugi jede što sam posijao, neka sve moje iskorijene izdanke!
BKR(i) 5 Obíral-li jsem se s neupřímostí, a chvátala-li ke lsti noha má: 6 Nechť mne zváží na váze spravedlnosti, a přezví Bůh upřímost mou. 7 Uchýlil-li se krok můj s cesty, a za očima mýma odešlo-li srdce mé, a rukou mých chytila-li se jaká poškvrna: 8 Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji ať jsou vykořeněni.
Danish(i) 5 Dersom jeg har vandret med Falskhed, og min Fod har hastet til Svig, 6 han veje mig paa Retfærdigheds Vægtskaaler, og Gud kende min Uskyldighed - 7 dersom min Gang har bøjet af fra Vejen, og mit Hjerte er gaaet efter mine Øjne, og en Plet har klæbet ved mine Hænder: 8 Da gid jeg maa saa, men en anden æde, og mit Afkom maa oprykkes med Rod.
CUV(i) 5 我 若 與 虛 謊 同 行 , 腳 若 追 隨 詭 詐 ; 6 ( 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 ; ) 7 我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 , 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 黏 在 我 手 上 ; 8 就 願 我 所 種 的 有 別 人 吃 , 我 田 所 產 的 被 拔 出 來 。
CUVS(i) 5 我 若 与 虚 谎 同 行 , 脚 若 追 随 诡 诈 ; 6 ( 我 若 被 公 道 的 天 平 称 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 纯 正 ; ) 7 我 的 脚 步 若 偏 离 正 路 , 我 的 心 若 随 着 我 的 眼 目 , 若 冇 玷 污 黏 在 我 手 上 ; 8 就 愿 我 所 种 的 冇 别 人 吃 , 我 田 所 产 的 被 拔 出 来 。
Esperanto(i) 5 CXu mi iradis en malvero, Kaj miaj piedoj rapidis al trompo? 6 Li pesu min per justa pesilo, Kaj tiam Dio konvinkigxos pri mia senkulpeco. 7 Se mia pasxo forklinigxis de la vojo, Se mia koro sekvis miajn okulojn, Kaj se al mia mano algluigxis makulo: 8 Tiam mi semu kaj alia mangxu, Kaj mia idaro elradikigxu.
Finnish(i) 5 Olenko minä vaeltanut turhassa menossa, eli minun jalkani kiiruhtaneet petokseen? 6 Punnitkaan hän minua oikialla vaa'alla, niin Jumala ymmärtää minun vakuuteni. 7 Jos minun askeleeni ovat poikenneet tieltä, ja minun sydämeni seurannut silmiäni, ja jotakin riippunut minun käsissäni, 8 Niin minä kylväisin ja toinen söis, ja minun sikiäni hukkuis juurinensa.
FinnishPR(i) 5 Jos minä ikinä valheessa vaelsin, jos jalkani kiiruhti petokseen, 6 punnitkoon minut Jumala oikealla vaa'alla, ja hän on huomaava minun nuhteettomuuteni. 7 Jos minun askeleeni poikkesivat tieltä ja minun sydämeni seurasi silmiäni tahi tahra tarttui minun käsiini, 8 niin syököön toinen, mitä minä kylvän, ja minun vesani revittäköön juurinensa.
Haitian(i) 5 Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun? 6 Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat. 7 Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal, 8 se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
Hungarian(i) 5 Ha én csalárdsággal jártam, vagy az én lábam álnokságra sietett: 6 Az õ igazságának mérlegével mérjen meg engem, és megismeri Isten az én ártatlanságomat! 7 Ha az én lépésem letért az útról és az én lelkem követte szemeimet, vagy kezeimhez szenny tapadt: 8 Hadd vessek én és más egye meg, és tépjék ki az én maradékaimat gyökerestõl!
Indonesian(i) 5 Aku bersumpah bahwa belum pernah aku bertindak curang; belum pernah pula aku menipu orang. 6 Biarlah Allah menimbang aku di atas neraca yang sah, maka Ia akan tahu bahwa aku tidak bersalah. 7 Andaikata aku telah menyimpang dari jalan yang benar, atau hatiku tertarik oleh hal yang cemar, jika tanganku ternoda oleh dosa, 8 maka biarlah orang lain makan apa yang kutabur, dan seluruh hasil bumiku hancur.
Italian(i) 5 Se io son proceduto con falsità, E se il mio piè si è affrettato alla fraude, 6 Pesimi pure Iddio con bilance giuste, E conoscerà la mia integrità. 7 Se i miei passi si sono stornati dalla diritta via, E se il mio cuore è ito dietro agli occhi miei, E se alcuna macchia mi è rimasta attaccata alla mano; 8 Semini pure io, e un altro se lo mangi; E sieno diradicati i miei rampolli.
ItalianRiveduta(i) 5 Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode 6 (Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità) 7 se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani, 8 ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
Korean(i) 5 언제 나의 행위가 허탄하였으며 내 발이 궤휼에 빨랐던가 6 그리하였으면 내가 공평한 저울에 달려서 하나님이 나의 정직함을 아시게 되기를 원하노라 7 언제 내 걸음이 길에서 떠났던가, 내 마음이 내 눈을 따라갔던가, 내 손에 더러운 것이 묻었던가, 8 그리하였으면 나의 심은 것을 타인이 먹으며 나의 소산이 뿌리까지 뽑히는 것이 마땅하니라
Lithuanian(i) 5 Ar aš kada vaikščiojau tuštybėje ir ar mano koja skubėjo į apgaulę? 6 Tegul pasveria mane teisingomis svarstyklėmis ir Dievas žinos mano nekaltumą. 7 Jei mano žingsnis nukrypo nuo kelio, jei mano širdis sekė paskui akis, jei mano rankos nešvarios, 8 tada, ką pasėsiu, tegul naudoja kiti ir mano palikuonys tebūna išrauti su šaknimis.
PBG(i) 5 Jeźlim chodził w kłamstwie, a spieszyła się na zdradę noga moja: 6 Niech mię zważy na wadze sprawiedliwej, a niech Bóg pozna szczerość moję. 7 Jeźliż ustąpiła noga moja z drogi, a za oczyma memi szłoli serce moje, i do rąk moich jeźliż przylgnęła jaka zmaza: 8 Tedy niechże ja sieję, a inszy niech pożywa, a moje latorośle niech będą wykorzenione.
Portuguese(i) 5 Se eu tenho andado com falsidade, e se o meu pé se tem apressado após o engano 6 (pese-me Deus em balanças fiéis, e conheça a minha integridade); 7 se os meus passos se têm desviado do caminho, e se o meu coração tem seguido os meus olhos, e se qualquer mancha se tem pegado às minhas mãos; 8 então semeie eu e outro coma, e seja arrancado o produto do meu campo.
Norwegian(i) 5 Dersom jeg har faret frem med falskhet, og min fot har hastet til svik 6 - la Gud veie mig på rettferds vektskål, og han skal se at jeg er uten skyld - 7 dersom mine skritt har bøid av fra veien, og mitt hjerte har fulgt mine øine, og dersom der er nogen flekk på mine hender, 8 gid da en annen må ete det jeg har sådd, og gid det jeg har plantet, må rykkes op med rot!
Romanian(i) 5 Dacă am umblat cu minciuna, de mi -a alergat piciorul după înşelăciune: 6 să mă cîntărească Dumnezeu în cumpăna celor fără prihană, şi-mi va vedea neprihănirea! 7 De mi s'a abătut pasul depe calea cea dreaptă, de mi -a urmat inima ochii, de s'a lipit vreo întinăciune de mînile mele, 8 atunci eu să samăn şi altul să secere, şi odraslele mele să fie desrădăcinate!
Ukrainian(i) 5 Якщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя, 6 то нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає! 7 Якщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла, 8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!