Job 30:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G1722 In G1729.1 lack G2532 and G3042 hunger G57.1 one is barren, G3588 as the ones G5343 fleeing G504 waterless G5504 yesterday G4928 in conflict G2532 and G5004 misery.
  4 G3588 The ones G4033 breaking off G233.1 the marine plant G1909 upon G2278 the sounding shore, G3748 whose G233.1 marine plants G1510.7.3 were G1473 for their G3588   G4621 grain; G820 and were without honor, G1161   G2532 and G5336.3 being treated as worthless, G1729 lacking G3956 of every G18 good thing; G2532 and G3739 the G4491 roots G3586 of trees G3145 gnawed G5259 because of G3042 [2hunger G3173 1great].
ABP_GRK(i)
  3 G1722 εν G1729.1 ενδεία G2532 και G3042 λιμώ G57.1 άγονος G3588 οι G5343 φεύγοντες G504 άνυδρον G5504 εχθές G4928 συνοχήν G2532 και G5004 ταλαιπωρίαν
  4 G3588 οι G4033 περικυκλούντες G233.1 άλιμα G1909 επί G2278 ηχούντι G3748 οίτινες G233.1 άλιμα G1510.7.3 ην G1473 αυτών G3588 τα G4621 σίτα G820 άτιμοι δε G1161   G2532 και G5336.3 πεφαυλισμένοι G1729 ενδεείς G3956 παντός G18 αγαθού G2532 και G3739 οι G4491 ριζας G3586 ξύλων G3145 εμασσώντο G5259 υπό G3042 λιμού G3173 μεγάλου
LXX_WH(i)
    3 G1722 PREP εν   N-DSF ενδεια G2532 CONJ και G3042 N-DSM λιμω   A-NSM αγονος G3588 T-NPM οι G5343 V-PAPNP φευγοντες G504 A-ASM ανυδρον G5504 ADV εχθες G4928 N-ASF συνοχην G2532 CONJ και G5004 N-ASF ταλαιπωριαν
    4 G3588 T-NPM οι   V-PAPNP περικλωντες   A-NPN αλιμα G1909 PREP επι G2192 V-PAPDS ηχουντι G3748 RI-NPM οιτινες   A-NPN αλιμα G1510 V-IAI-3S ην G846 D-GPM αυτων G3588 T-APN τα G4621 N-APN σιτα G820 A-NPM ατιμοι G1161 PRT δε G2532 CONJ και   V-RMPNP πεφαυλισμενοι G1729 A-NPM ενδεεις G3956 A-GSM παντος G18 A-GSM αγαθου G3739 R-NPM οι G2532 ADV και   N-APF ριζας G3586 N-GPN ξυλων   V-IMI-3P εμασωντο G5259 PREP υπο G3042 N-GSM λιμου G3173 A-GSM μεγαλου
HOT(i) 3 בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה אמשׁ שׁואה ומשׁאה׃ 4 הקטפים מלוח עלי שׂיח ושׁרשׁ רתמים לחמם׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2639 בחסר For want H3720 ובכפן and famine H1565 גלמוד solitary; H6207 הערקים fleeing H6723 ציה into the wilderness H570 אמשׁ in former time H7722 שׁואה desolate H4875 ומשׁאה׃ and waste.
  4 H6998 הקטפים Who cut up H4408 מלוח mallows H5921 עלי by H7880 שׂיח the bushes, H8328 ושׁרשׁ roots H7574 רתמים and juniper H3899 לחמם׃ their meat.
Vulgate(i) 3 egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria 4 et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
Clementine_Vulgate(i) 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria. 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
Wycliffe(i) 3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse; 4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
Coverdale(i) 3 For very misery & honger, they wente aboute in the wildernesse like wretches & beggers, 4 pluckynge vp herbes from amonge the bu?shes, & the Iunipers rote was their meate.
MSTC(i) 3 For very misery and hunger, they went about in the wilderness like wretches and beggars, 4 plucking up herbs from among the bushes, and the Juniper's root was their meat.
Matthew(i) 3 For very misery & honger, they went about in the wildernesse lyke wretches and beggers, 4 plucking vp herbes from amonge the busshes, and the Iunipers rote was their meat.
Great(i) 3 For very misery and honger, they fled in to the wyldernesse horrible & waist, 4 pluckynge vp nettels amonge the busshes, and the Iuniper rotes for their meate.
Geneva(i) 3 For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste. 4 They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
Bishops(i) 3 For very miserie and hunger they fled into the wildernesse, a darke place, horrible and waste 4 Plucking vp nettles among the busshes, and the iuniper rootes for their meate
DouayRheims(i) 3 Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery. 4 And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.
KJV(i) 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
KJV_Cambridge(i) 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
Thomson(i) 3 By reason of want and famine it was useless. Already they were fleeing ineffectually from distress and misery: 4 they were crouding round the samphire on the sounding shore; and feeding on sea weeds as their food; despicable and contemned and in want of every thing good, they through extreme want were chewing even the roots of trees.
Webster(i) 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.
Brenton(i) 3 One is childless in want and famine, such as they that fled but lately the distress and misery of drought. 4 Who compass the salt places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonorable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
Brenton_Greek(i) 3 Ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος, οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν. 4 Οἱ περικυκλοῦντες ἅλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι, οἵτινες ἅλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα, ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι, ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ, οἳ καὶ ῥίζας ξύλων ἐμασσῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου.
Leeser(i) 3 Who suffer for want and famine in solitude; who flee into the wilderness where all is darkness, ruin, and desolation; 4 Who crop off mallows by the bushes, and have broom-bush roots as their bread;
YLT(i) 3 With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste, 4 Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots is their food.
JuliaSmith(i) 3 In want and in hunger, barren, gnawing the dry land, yesternight desolation and burning. 4 Plucking off sea purslain upon the shrub, the root of broom their bread.
Darby(i) 3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert: 4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
ERV(i) 3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation. 4 They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom [are] their meat.
ASV(i) 3 They are gaunt with want and famine;
They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation. 4 They pluck salt-wort by the bushes;
And the roots of the broom are their food.
JPS_ASV_Byz(i) 3 They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation. 4 They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.
Rotherham(i) 3 In want and hunger, they were lean,––who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation! 4 Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
CLV(i) 3 In lack and in stark starvation They were gnawing on growth of arid places, Yesternight's ruination and wasteness. 4 They were plucking the orach among the shrubs, And the root of the broom was their bread.
BBE(i) 3 They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land. 4 They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.
MKJV(i) 3 They are dried up with want and famine; they who gnaw the dry ground, which was before waste and ruin, 4 those plucking mallows by the bushes, and broom roots for their food.
LITV(i) 3 They are lifeless with want and hunger, those who gnaw the dry ground which was formerly waste and desolation; 4 those plucking mallow by the bushes, and broom roots for their food;
ECB(i) 3 For lack and hunger, they are sterile; gnawing into the parch of yesternight of devastation and ruin: 4 who pluck mallows by the shrubs and juniper roots for their bread.
ACV(i) 3 They are gaunt with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation. 4 They pluck mallows by the bushes, and the roots of the juniper are their food.
WEB(i) 3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation. 4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom tree are their food.
NHEB(i) 3 They are gaunt from lack and famine. They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation. 4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
AKJV(i) 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
KJ2000(i) 3 From want and famine they are gaunt; fleeing of late into the wilderness, desolate and waste. 4 Who pick mallows by the bushes, and juniper roots for their food.
UKJV(i) 3 For lack and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.
TKJU(i) 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
EJ2000(i) 3 For want and famine they walked alone; fleeing into solitude, to the dark place, desolate and waste. 4 Who cut up mallows among the bushes and juniper roots for their food.
CAB(i) 3 One is childless from want and famine, such as they that fled but lately the distress and misery of drought. 4 Who compass the salty places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonorable and of no repute, in need of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
LXX2012(i) 3 [One is] childless in lack and famine, [such as] they that fled but lately the distress and misery of drought. 4 Who compass the salt places on the sounding [shore], who had salt [herbs] for their food, and were dishonorable and of no repute, in lack of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.
NSB(i) 3 »Shriveled up from need and hunger, they gnaw at the dry and barren ground during the night. 4 »They pick mallow (salt herb) from the underbrush, and the roots of the broom plant are their food.
ISV(i) 3 Unproductive due to poverty and hunger, they could only scratch in parched soil, devastated and desolated. 4 “They would pluck off herbs from salt marshes to eat; and roots of the broom shrub for food.
LEB(i) 3 Through want and through barren hunger they are gnawing in the dry region in the darkness of desolation and waste. 4 They are picking salt herbs, the leaves of bushes, and the roots of broom trees to warm themselves.
BSB(i) 3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night. 4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
MSB(i) 3 Gaunt from poverty and hunger, they gnawed the dry land, and the desolate wasteland by night. 4 They plucked mallow among the shrubs, and the roots of the broom tree were their food.
MLV(i) 3 They are barren with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation. 4 They pluck mallows by the bushes and the roots of the juniper are their food.
VIN(i) 3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert: 4 They pluck salt herbs by the bushes. The roots of the broom are their food.
Luther1545(i) 3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden, 4 die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
Luther1912(i) 3 die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden; 4 die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
ELB1871(i) 3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist; 4 sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
ELB1905(i) 3 Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist; 4 sie pflücken Eig. sie, welche nagen... sie, welche pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H2639 Durch Mangel H3720 und Hunger H6723 abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
  4 H8328 sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel H3899 der Ginster ist ihre Speise .
DSV(i) 3 Die door gebrek en honger eenzaam waren, vliedende naar dorre plaatsen, in het donkere, woeste en verwoeste. 4 Die ziltige kruiden plukten bij de struiken, en welker spijze was de wortel der jeneveren.
Giguet(i) 3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère, 4 Qui se formait en cercle autour du crieur d’aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d’arbres tant sa faim était grande.
DarbyFR(i) 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts; 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
Martin(i) 3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts. 4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
Segond(i) 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts; 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
SE(i) 3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto. 4 Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para calentarse.
ReinaValera(i) 3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; Huían á la soledad, á lugar tenebroso, asolado y desierto. 4 Que cogían malvas entre los arbustos, Y raíces de enebro para calentarse.
JBS(i) 3 Por causa de la pobreza y del hambre andaban solos; huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto. 4 Que cogían malvas entre los arbustos, y raíces de enebro para su comida.
Albanian(i) 3 Të sfilitur nga mizerja dhe nga uria, ikin natën në shketëtirën e shkretuar dhe shterpë, 4 duke shkulur bar të hidhur pranë gëmushave dhe rrënjë gjineshtre për ushqimin e tyre.
RST(i) 3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; 4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их.
Arabic(i) 3 في العوز والمحل مهزولون عارقون اليابسة التي هي منذ امس خراب وخربة. 4 الذين يقطفون الملاح عند الشيح واصول الرّتم خبزهم.
Bulgarian(i) 3 Те са измършавели от недоимък и глад и гризат корените на безводната земя, отпреди във пустош и опустошение, 4 между храстите те късат слез и корени на хвойна им е хлябът.
Croatian(i) 3 Glodali su u pustinji korijenje i čestar opustjelih ruševina. 4 Lobodu su i s grmlja lišće brali, kao kruh jeli korijenje žukino.
BKR(i) 3 Nebo chudobou a hladem znuzeni, utíkali na planá, tmavá, soukromná a pustá místa. 4 Kteříž trhali zeliny po chrastinách, ano i koření, a jalovec za pokrm byl jim.
Danish(i) 3 De ere udtærede af Mangel og Hunger, de afgnave den golde Ørk, i Ødelæggelsens og Fordærvelsens Nat; 4 de oprykke Katost ved Buskene, og Gyveltræets Rod er deres Føde;
CUV(i) 3 他 們 因 窮 乏 飢 餓 , 身 體 枯 瘦 , 在 荒 廢 淒 涼 的 幽 暗 中 , 齦 乾 燥 之 地 , 4 在 草 叢 之 中 採 鹹 草 , 羅 騰 ( 小 樹 名 , 松 類 ) 的 根 為 他 們 的 食 物 。
CUVS(i) 3 他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 , 4 在 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。
Esperanto(i) 3 Kiuj pro malricxeco kaj malsato solece kuris En la dezerton mizeran kaj senvivan; 4 Kiuj elsxiras atriplon apud la arbetajxoj, Kaj kies pano estas la radiko de genisto.
Finnish(i) 3 Ne jotka nälän ja tuskan tähden pakenivat erinänsä korpeen, äsken turmeltuneet ja köyhtyneet, 4 Jotka nukulaisia repivät pensasten ympäri; ja katajan juuret olivat heidän ruokansa:
FinnishPR(i) 3 puute ja kova nälänhätä! He kaluavat kuivaa maata, jo ennestään autiota erämaata; 4 he poimivat suolaheiniä pensaiden ympäriltä, ja heidän ruokanaan ovat kinsteripensaan juuret.
Haitian(i) 3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete. 4 Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
Hungarian(i) 3 Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot. 4 A kik keserû füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök.
Indonesian(i) 3 Mereka lapar dan menderita sekali, sehingga makan akar kering di gurun yang sunyi. 4 Mereka mencabut belukar di padang belantara lalu memakan baik daun maupun akarnya.
Italian(i) 3 Di bisogno e di fame, Vivevano in disparte, e solitari; Fuggivano in luoghi aridi, tenebrosi, desolati, e deserti. 4 Coglievano la malva presso agli arboscelli, E le radici de’ ginepri, per iscaldarsi.
ItalianRiveduta(i) 3 smunta dalla miseria e dalla fame, ridotta a brucare il deserto, la terra da tempo nuda e desolata, 4 strappando erba salsa presso ai cespugli, ed avendo per pane radici di ginestra.
Korean(i) 3 그들은 곧 궁핍과 기근으로 파리하매 캄캄하고 거친 들에서 마른 흙을 씹으며 4 떨기나무 가운데서 짠 나물도 꺾으며 대싸리 뿌리로 식물을 삼느니라
Lithuanian(i) 3 Dėl neturto ir bado visai nusilpę, jie bėgdavo į dykumą, tuščią ir apleistą. 4 Jie raudavo dilgėles iš pakrūmių ir kadagių šaknys buvo jų maistas.
PBG(i) 3 Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce; 4 Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
Portuguese(i) 3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação. 4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
Norwegian(i) 3 De er uttæret av nød og sult; de gnager på den tørre mo, som allerede igår var ørk og øde; 4 de plukker melde innunder buskene, og gyvelbuskens røtter er deres brød.
Romanian(i) 3 Sfrijiţi de sărăcie şi foame, fug în locuri uscate, de multă vreme părăsite şi pustii. 4 Smulg ierburile sălbatice de lîngă copăcei, şi n'au ca pîne de cît rădăcina de bucsau.
Ukrainian(i) 3 Самотні були в недостатку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу! 4 рвали вони лободу на кущах, ялівцеве ж коріння було їхнім хлібом...