Job 30:26-31

ABP_Strongs(i)
  26 G1473 I G1907 waited for G18 good things, G2400 and behold G4876 [3met G1473 4with me G3123 5instead G2250 2days G2556 1bad].
  27 G3588   G2836 My belly G1473   G1566.1 erupted, G2532 and G3756 would not G4623 keep silent; G4399 [3anticipated G1473 4me G2250 1days G4432 2of poorness].
  28 G4730.1 [2moaning G4198 1I went] G427 without G5391.1 a rein; G2476 and I have stood G1161   G1722 in G1577 the assembly G2896 crying out.
  29 G80 [2a brother G1096 1I have become] G4577.1 of sirens, G2083 and companion G1161   G4765.1 of ostriches.
  30 G3588   G1192 My skin G1473   G4656 is darkened G3171 greatly, G3588   G1161 and G3747 my bones G1473   G575 from G2738 sweltering heat.
  31 G576 [4turned G1161 1And G1519 5into G3997 6mourning G1473 2my G3588   G2788 3harp], G3588   G1161 and G5568 my psalm G1473   G1519 into G2805 weeping G1473 for me.
ABP_GRK(i)
  26 G1473 εγώ G1907 επέχων G18 αγαθοίς G2400 ιδού G4876 συνήντησάν G1473 μοι G3123 μάλλον G2250 ημέραι G2556 κακών
  27 G3588 η G2836 κοιλία μου G1473   G1566.1 εξέζεσε G2532 και G3756 ου G4623 σιωπήσεται G4399 προέφθασάν G1473 με G2250 ημέραι G4432 πτωχείας
  28 G4730.1 στένων G4198 πορεύομαι G427 άνευ G5391.1 φιμού G2476 έστηκα δε G1161   G1722 εν G1577 εκκλησία G2896 κεκραγώς
  29 G80 αδελφός G1096 γέγονα G4577.1 σειρήνων G2083 εταίρος δε G1161   G4765.1 στρουθών
  30 G3588 το G1192 δέρμα μου G1473   G4656 εσκότωται G3171 μεγάλως G3588 τα G1161 δε G3747 οστά μου G1473   G575 από G2738 καύματος
  31 G576 απέβη G1161 δε G1519 εις G3997 πένθος G1473 μου G3588 η G2788 κιθάρα G3588 ο G1161 δε G5568 ψαλμός μου G1473   G1519 εις G2805 κλαυθμόν G1473 εμοί
LXX_WH(i)
    26 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε   V-PAPNS επεχων G18 A-DPM αγαθοις G2400 INJ ιδου G4876 V-AAI-3P συνηντησαν G1473 P-DS μοι G3123 ADV μαλλον G2250 N-NPF ημεραι G2556 A-GPN κακων
    27 G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G1473 P-GS μου   V-AAI-3S εξεζεσεν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4623 V-FMI-3S σιωπησεται G4399 V-AAI-3P προεφθασαν G1473 P-AS με G2250 N-NPF ημεραι G4432 N-GSF πτωχειας
    28   V-PAPNS στενων G4198 V-RMI-1S πεπορευμαι G427 PREP ανευ   N-GSM φιμου G2476 V-RAI-1S εστηκα G1161 PRT δε G1722 PREP εν G1577 N-DSF εκκλησια G2896 V-RAPNS κεκραγως
    29 G80 N-NSM αδελφος G1096 V-RAI-1S γεγονα   N-GPF σειρηνων G2083 N-NSM εταιρος G1161 PRT δε   N-GPM στρουθων
    30 G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G1192 N-NSN δερμα G1473 P-GS μου G4656 V-RPI-3S εσκοτωται G3171 ADV μεγαλως G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G3747 N-NPN οστα G1473 P-GS μου G575 PREP απο G2738 N-GSN καυματος
    31 G576 V-AAI-3S απεβη G1161 PRT δε G1519 PREP εις G3806 N-ASN παθος G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G2788 N-NSF κιθαρα G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G5568 N-NSM ψαλμος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G2805 N-ASM κλαυθμον G1473 P-DS εμοι
HOT(i) 26 כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל׃ 27 מעי רתחו ולא דמו קדמני ימי עני׃ 28 קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשׁוע׃ 29 אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה׃ 30 עורי שׁחר מעלי ועצמי חרה מני חרב׃ 31 ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H3588 כי When H2896 טוב good, H6960 קויתי I looked for H935 ויבא came H7451 רע then evil H3176 ואיחלה and when I waited H216 לאור for light, H935 ויבא there came H652 אפל׃ darkness.
  27 H4578 מעי My bowels H7570 רתחו boiled, H3808 ולא not: H1826 דמו and rested H6923 קדמני prevented H3117 ימי the days H6040 עני׃ of affliction
  28 H6937 קדר mourning H1980 הלכתי I went H3808 בלא without H2535 חמה the sun: H6965 קמתי I stood up, H6951 בקהל in the congregation. H7768 אשׁוע׃ I cried
  29 H251 אח a brother H1961 הייתי I am H8577 לתנים to dragons, H7453 ורע and a companion H1323 לבנות to owls. H3284 יענה׃ to owls.
  30 H5785 עורי My skin H7835 שׁחר is black H5921 מעלי upon H6106 ועצמי me, and my bones H2787 חרה are burned H4480 מני upon H2721 חרב׃ heat.
  31 H1961 ויהי also is H60 לאבל to mourning, H3658 כנרי My harp H5748 ועגבי and my organ H6963 לקול into the voice H1058 בכים׃ of them that weep.
new(i)
  26 H6960 [H8765] When I looked H2896 for good, H7451 then evil H935 [H8799] came: H3176 [H8762] and when I waited H216 for light, H935 [H8799] there came H652 dusk.
  27 H4578 My bowels H7570 [H8795] boiled, H1826 [H8804] and rested H3117 not: the days H6040 of affliction H6923 [H8765] came upon me.
  28 H1980 [H8765] I went H6937 [H8802] mourning H2535 without the sun: H6965 [H8804] I rose up, H7768 [H8762] and I hallooed H6951 in the congregation.
  29 H251 I am a brother H8577 to dragons, H7453 and a companion H1323 H3284 to owls.
  30 H5785 My skin H7835 [H8804] is black H6106 upon me, and my bones H2787 [H8804] are burned H2721 with dry heat.
  31 H3658 My harp H60 also is turned to mourning, H5748 and my organ H6963 into the voice H1058 [H8802] of them that weep.
Vulgate(i) 26 expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae 27 interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis 28 maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi 29 frater fui draconum et socius strutionum 30 cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate 31 versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium
Clementine_Vulgate(i) 26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ. 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis. 28 Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam. 29 Frater fui draconum, et socius struthionum. 30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate. 31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.]
Wycliffe(i) 26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out. 27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me. 28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede. 29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis. 30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete. 31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
Coverdale(i) 26 Yet neuerthelesse where as I loked for good, euell happened vnto me: and where as I waited for light, there came darcknesse. 27 My bowels seeth wt in me & take no rest, for ye dayes of my trouble are come vpo me. 28 Mekely & lowly came I in, yee & without eny displeasure: I stode vp in ye cogregacion, & commoned with the 29 But now. I am a copanyon of dragons, & a felowe of Esiriches. 30 My skynne vpo me is turned to black, & my bones are bret wt heate: 31 my harpe is turned to sorow, & my pipe to wepinge.
MSTC(i) 26 Yet nevertheless, whereas I looked for good, evil happened unto me; and whereas I waited for light, there came darkness. 27 My bowels seeth within me, and take no rest, for the days of my trouble are come upon me. 28 Meekly and lowly came I in, yea and without any displeasure; I stood up in the congregation, and communed with them. 29 But now I am a companion of dragons, and a fellow of ostriches. 30 My skin upon me is turned to black, and my bones are burnt with heat; 31 my harp is turned to sorrow, and my pipe to weeping.
Matthew(i) 26 Yet neuerthelesse where as I loked for good, euyl happened vnto me: and where as I wayted for lyghte, there came darkenesse. 27 My bowels seeth within me, and take no reste, for the dayes of my trouble are come vpon me. 28 Mekely & lowly came I in yea and without any displeasure: I stode vp in the congregacion, and communed with them. 29 But now, I am a companion of dragons, & a felowe of Estriches. 30 My skinne vpon me is turned to blacke, and my bones are brent with heate, 31 my harpe is turned to sorow and my pype to wepynge.
Great(i) 26 Yet neuerthelesse, where as I loked for good, euell happened vnto me: and where as I wayted for light, there came darcknesse 27 My bowles sethe within me, & take no rest, for the dayes of my trouble are come vpon me. 28 Mekely and lowly came I in, yee, and without any displeasure: I stode vp in the congregacion, and communed with them. 29 But now, I am a companion of dragons, and a felowe of Estriches. 30 My skynne vpon me is turned to black, and my bones are brent with heate: 31 my harpe is turned to sorowe, and my pype to wepynge.
Geneva(i) 26 Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse. 27 My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me. 28 I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed. 29 I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches. 30 My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate. 31 Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.
Bishops(i) 26 Yet neuerthelesse, where as I loked for good, euyll came vnto me: & where I wayted for light, there came darkenesse 27 My bowels seethe in me without rest, for the dayes of my trouble are come vpon me 28 I went mourning without heate, I stoode vp in the congregation, & communed with them 29 But nowe I am a brother of dragons, and a felowe of Estriches 30 My skinne vpon me is [turned] to blacke, and my bones are brent with heate 31 My harpe is turned to mourning, and my organs into the voyce of them that weepe
DouayRheims(i) 26 I expected good things, and evils are come upon me: I waited for light, and darkness broke out. 27 My inner parts have boiled without any rest, the days of affliction have prevented me. 28 I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd. 29 I was the brother of dragons, and companion of ostriches. 30 My skin is become black upon me, and my bones are dried up with heat. 31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
KJV(i) 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
KJV_Cambridge(i) 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
KJV_Strongs(i)
  26 H6960 When I looked [H8765]   H2896 for good H7451 , then evil H935 came [H8799]   H3176 unto me : and when I waited [H8762]   H216 for light H935 , there came [H8799]   H652 darkness.
  27 H4578 My bowels H7570 boiled [H8795]   H1826 , and rested [H8804]   H3117 not: the days H6040 of affliction H6923 prevented [H8765]   me.
  28 H1980 I went [H8765]   H6937 mourning [H8802]   H2535 without the sun H6965 : I stood up [H8804]   H7768 , and I cried [H8762]   H6951 in the congregation.
  29 H251 I am a brother H8577 to dragons H7453 , and a companion H1323 to owls H3284  .
  30 H5785 My skin H7835 is black [H8804]   H6106 upon me, and my bones H2787 are burned [H8804]   H2721 with heat.
  31 H3658 My harp H60 also is turned to mourning H5748 , and my organ H6963 into the voice H1058 of them that weep [H8802]  .
Thomson(i) 26 But when I expected prosperity: behold days of affliction came upon me. 27 My bowels have boiled and could not rest: days of misery have prevented me. 28 I have gone mourning without restraint; and have stood in the congregation and cried. 29 I have been made a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin is become very black; and my bones are burning with heat. 31 My kithara is turned into mourning, and my song to wailing for myself.
Webster(i) 26 When I looked for good, then evil came: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction came upon me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
Webster_Strongs(i)
  26 H6960 [H8765] When I looked H2896 for good H7451 , then evil H935 [H8799] came H3176 [H8762] : and when I waited H216 for light H935 [H8799] , there came H652 darkness.
  27 H4578 My bowels H7570 [H8795] boiled H1826 [H8804] , and rested H3117 not: the days H6040 of affliction H6923 [H8765] came upon me.
  28 H1980 [H8765] I went H6937 [H8802] mourning H2535 without the sun H6965 [H8804] : I stood up H7768 [H8762] , and I cried H6951 in the congregation.
  29 H251 I am a brother H8577 to dragons H7453 , and a companion H1323 H3284 to owls.
  30 H5785 My skin H7835 [H8804] is black H6106 upon me, and my bones H2787 [H8804] are burned H2721 with heat.
  31 H3658 My harp H60 also is turned to mourning H5748 , and my organ H6963 into the voice H1058 [H8802] of them that weep.
Brenton(i) 26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me. 27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me. 28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly. 29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches. 30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat. 31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
Brenton_Greek(i) 26 ἐγὼ δὲ ἐπέχων ἀγαθοῖς, ἰδοὺ συνήντησάν μοι μᾶλλον ἡμέραι κακῶν.
27 Ἡ κοιλία μου ἐξέζεσε καὶ οὐ σιωπήσεται, προέφθασάν με ἡμέραι πτωχείας. 28 Στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ, ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς. 29 Ἀδελφὸς γέγονα σειρήνων, ἑταῖρος δὲ στρουθῶν. 30 Τὸ δὲ δέρμα μου ἐσκότωται μεγάλως, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἀπὸ καύματος. 31 Ἀπέβη δὲ εἰς πένθος μου ἡ κιθάρα, ὁ δὲ ψαλμός μου εἰς κλαυθμὸν ἐμοί.
Leeser(i) 26 That I hoped for good, but there came evil; and I waited for light, and there came darkness! 27 My bowels heave, and rest not: the days of affliction have overcome me. 28 I walk about mournfully without sunlight: when I rise up, in the assembly, I cry with pain. 29 I am a brother to howling monsters, and a companion to ostriches. 30 My skin hangeth down black from me, and my bones are burnt from heat. 31 And thus is changed to mourning my harp, and my pipe to the sound of weeping.
YLT(i) 26 When good I expected, then cometh evil, And I wait for light, and darkness cometh. 27 My bowels have boiled, and have not ceased, Gone before me have days of affliction. 28 Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry. 29 A brother I have been to dragons, And a companion to daughters of the ostrich. 30 My skin hath been black upon me, And my bone hath burned from heat, 31 And my harp doth become mourning, And my organ the sound of weeping.
JuliaSmith(i) 26 For I hoped for good and evil will come: and I shall wait for light and darkness will come. 27 My bowels boiled, and were not silent: the days of affliction anticipated me. 28 I went darkened without warmth: I rose up, I shall cry in the convocation. 29 I was a brother to jackals, and a companion to the daughters of the ostrich. 30 My skin was black from above me, and my bones burnt from heat 31 And my harp will be for mourning, and my pipe for the voice of those weeping.
Darby(i) 26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness. 27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me. 28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation. 29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches. 30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat. 31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
ERV(i) 26 When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boil, and rest not; days of affliction are come upon me. 28 I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help. 29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin is black, [and falleth] from me, and my bones are burned with heat. 31 Therefore is my harp [turned] to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
ASV(i) 26 When I looked for good, then evil came;
And when I waited for light, there came darkness. 27 My heart is troubled, and resteth not;
Days of affliction are come upon me. 28 I go mourning without the sun:
I stand up in the assembly, and cry for help. 29 I am a brother to jackals,
And a companion to ostriches. 30 My skin is black, [and falleth] from me,
And my bones are burned with heat. 31 Therefore is my harp [turned] to mourning,
And my pipe into the voice of them that weep.
ASV_Strongs(i)
  26 H6960 When I looked H2896 for good, H7451 then evil H935 came; H3176 And when I waited H216 for light, H935 there came H652 darkness.
  27 H4578 My heart H7570 is troubled, H1826 and resteth H3117 not; Days H6040 of affliction H6923 are come upon me.
  28 H1980 I go H6937 mourning H2535 without the sun: H6965 I stand up H6951 in the assembly, H7768 and cry for help.
  29 H251 I am a brother H8577 to jackals, H7453 And a companion H1323 to ostriches.
  30 H5785 My skin H7835 is black, H6106 and falleth from me, And my bones H2787 are burned H2721 with heat.
  31 H3658 Therefore is my harp H60 turned to mourning, H5748 And my pipe H6963 into the voice H1058 of them that weep.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Yet, when I looked for good, there came evil; and when I waited for light, there came darkness. 27 Mine inwards boil, and rest not; days of affliction are come upon me. 28 I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help. 29 I am become a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin is black, and falleth from me, and my bones are burned with heat. 31 Therefore is my harp turned to mourning, and my pipe into the voice of them that weep.
Rotherham(i) 26 Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness; 27 I boiled within me, and rested not, There confronted me––days of affliction; 28 In gloom, I walked along, without sun, I arose––in the convocation, I cried out for help; 29 A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech: 30 My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat: 31 Thus is attuned to mourning––my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.
CLV(i) 26 Indeed I expected good, yet evil came, And I waited for light, yet gloom has come instead. 27 My bowels, they boil and are not still; Days of humiliation confront me. 28 I go about in somberness without sunshine; I rise up in the assembly and implore. 29 I have become a brother to wild jackals, And an associate to the ostrich. 30 My skin, it blackens and falls from me, And my bones burn hot as in a drought. 31 My harp has become mourning, And my shepherd's pipe the sound of those lamenting.
BBE(i) 26 For I was looking for good, and evil came; I was waiting for light, and it became dark. 27 My feelings are strongly moved, and give me no rest; days of trouble have overtaken me. 28 I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help. 29 I have become a brother to the jackals, and go about in the company of ostriches. 30 My skin is black and dropping off me; and my bones are burning with the heat of my disease. 31 And my music has been turned to sorrow, and the sound of my pipe into the noise of weeping.
MKJV(i) 26 When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, then darkness came. 27 My bowels boiled, and did not rest; the days of trouble confront me. 28 I go in mourning with no sun; I stood up and I cried out in the congregation. 29 I am a brother to jackals, and a companion to daughters of the ostrich. 30 My skin is black on me, and my bones are burned with heat. 31 And my lyre has turned to mourning, and my flute to the sound of weeping.
LITV(i) 26 When I looked for good, then evil came; and when I waited for light, then darkness came. 27 My bowels have boiled, and not rested; the days of affliction confront me. 28 I go in mourning with no sun; I stood up in the assembly, and I cried out. 29 I am a brother to jackals, and a companion to daughters of the ostrich. 30 My skin is blackened on me, and my bones are burned with heat. 31 And my lyre has turned to mourning, and My flute vibrates to the sound of weeping.
ECB(i) 26 When I awaited good, evil came; when I waited for light, darkness came: 27 my inwards boiled and hushed not; the days of humiliation anticipated me. 28 I go darkened without heat; I rise and I cry in the congregation. 29 I am a brother to monsters and a friend to daughters of the owl. 30 My skin blackens on me; my bones scorch with parch. 31 My harp becomes mourning and my woodwind the voice of weeping.
ACV(i) 26 When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness. 27 My heart is troubled, and does not rest. Days of affliction have come upon me. 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help. 29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin is black, and falls from me. And my bones are burned with heat. 31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
WEB(i) 26 When I looked for good, then evil came. When I waited for light, darkness came. 27 My heart is troubled, and doesn’t rest. Days of affliction have come on me. 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help. 29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat. 31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
WEB_Strongs(i)
  26 H6960 When I looked H2896 for good, H7451 then evil H935 came; H3176 When I waited H216 for light, H935 there came H652 darkness.
  27 H4578 My heart H7570 is troubled, H1826 and doesn't rest. H3117 Days H6040 of affliction H6923 have come on me.
  28 H1980 I go H6937 mourning H2535 without the sun. H6965 I stand up H6951 in the assembly, H7768 and cry for help.
  29 H251 I am a brother H8577 to jackals, H7453 and a companion H1323 to ostriches.
  30 H5785 My skin H7835 grows black H6106 and peels from me. My bones H2787 are burned H2721 with heat.
  31 H3658 Therefore my harp H60 has turned to mourning, H5748 and my pipe H6963 into the voice H1058 of those who weep.
NHEB(i) 26 When I looked for good, then evil came; When I waited for light, there came darkness. 27 My heart is troubled, and doesn't rest. Days of affliction have come on me. 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help. 29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin grows black and peels from me. My bones are burned with heat. 31 Therefore my harp has turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
AKJV(i) 26 When I looked for good, then evil came to me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black on me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
AKJV_Strongs(i)
  26 H3588 When H6960 I looked H2896 for good, H7451 then evil H935 came H3176 to me: and when I waited H216 for light, H935 there came H652 darkness.
  27 H4578 My bowels H7570 boiled, H1826 and rested H3117 not: the days H6040 of affliction H6923 prevented me.
  28 H1980 I went H6937 mourning H3808 without H2535 the sun: H6965 I stood H7768 up, and I cried H6951 in the congregation.
  29 H251 I am a brother H8577 to dragons, H7453 and a companion H1323 to owls. H3284
  30 H5785 My skin H7835 is black H6106 on me, and my bones H2787 are burned H2721 with heat.
  31 H3658 My harp H60 also is turned to mourning, H5748 and my organ H6963 into the voice H1058 of them that weep.
KJ2000(i) 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My heart is in turmoil, and rests not: the days of affliction confront me. 28 I went mourning but not in the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my flute into the voice of them that weep.
UKJV(i) 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
TKJU(i) 26 When I looked for good, then evil came to me: And when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boiled, and rested not: The days of affliction prevented me. 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. 30 My skin is black on me, and my bones are burned with heat. 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
CKJV_Strongs(i)
  26 H6960 When I looked H2896 for good, H7451 then evil H935 came H3176 unto me: and when I waited H216 for light, H935 there came H652 darkness.
  27 H4578 My bowels H7570 boiled, H1826 and rested H3117 not: the days H6040 of affliction H6923 prevented me.
  28 H1980 I went H6937 mourning H2535 without the sun: H6965 I stood up, H7768 and I cried H6951 in the congregation.
  29 H251 I am a brother H8577 to dragons, H7453 and a companion H1323 to owls.
  30 H5785 My skin H7835 is black H6106 upon me, and my bones H2787 are burned H2721 with heat.
  31 H3658 My harp H60 also is turned to mourning, H5748 and my organ H6963 into the voice H1058 of them that weep.
EJ2000(i) 26 When I expected good, then evil came unto me; and when I waited for light, there came darkness. 27 My bowels boil and do not rest; the days of affliction came upon me. 28 I went about darkened, but not by the sun; I stood up and cried out in the congregation. 29 I have become a brother to dragons and a companion to owls. 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. 31 My harp is turned to mourning, and my organ into the voice of those that weep.
CAB(i) 26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came upon me all the more. 27 My belly boiled, and would not cease — the days of poverty prevented me. 28 I went mourning without restraint, and I have stood and cried out in the assembly. 29 I have become a brother of monsters, and a companion of ostriches. 30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat. 31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
LXX2012(i) 26 But I, when I waited for good things, behold, days of evils came the more upon me. 27 My belly boiled, and would not cease: the days of poverty prevented me. 28 I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly. 29 I am become a brother of monsters, and a companion of ostriches. 30 And my skin has been greatly blackened, and my bones are burned with heat. 31 My harp also has been turned into mourning, and my song into my weeping.
NSB(i) 26 »When I expected good evil came. When I waited for light darkness came. 27 »I am seething within and cannot relax! Days of affliction confront me. 28 »I go about mourning without comfort. I stand up in the assembly and cry out for help. 29 »I am a brother to jackals and a companion of ostriches. 30 »My skin grows black on me and my bones burn with fever. 31 »Therefore my harp is turned to mourning, and my flute to the sound of those who weep.
ISV(i) 26 I have hoped for good, but evil came instead; I have hoped for light, but darkness came. 27 I’m boiling mad inside, and I won’t remain silent; the time for my affliction to confront me has arrived. 28 “In growing darkness, I walked without sunlight; I stood in the congregation to cry for help. 29 I’ve become a brother to jackals, and a friend to ostriches. 30 My skin turns black all over me; and my bones seem burned from the heat. 31 But my harp is in mourning; my flute plays only songs for those who are weeping.”
LEB(i) 26 Indeed, I hoped for good, but evil came, and I waited for light, but darkness came. 27 My bowels are in turmoil, and they are not still; days of misery come to confront me. 28 I go about in mourning garb, but not in sunlight; I stand up in the assembly, and I cry for help. 29 I am a companion for the jackals and a companion for ostriches.* 30 My skin turns black on me, and my bones burn with heat. 31 So* my lyre came to be used for mourning, and my flute for the voice of those who weep.
BSB(i) 26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell. 27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me. 28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help. 29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches. 30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever. 31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
MSB(i) 26 But when I hoped for good, evil came; when I looked for light, darkness fell. 27 I am churning within and cannot rest; days of affliction confront me. 28 I go about blackened, but not by the sun. I stand up in the assembly and cry for help. 29 I have become a brother of jackals, a companion of ostriches. 30 My skin grows black and peels, and my bones burn with fever. 31 My harp is tuned to mourning and my flute to the sound of weeping.
MLV(i) 26 When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness. 27 My heart is troubled and does not rest. Days of affliction have come upon me. 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly and cry for help.
29 I am a brother to jackals and a companion to ostriches. 30 My skin is black, and falls from me. And my bones are burned with heat. 31 Therefore my harp has turned to mourning and my pipe into the voice of those who weep.

VIN(i) 26 When I looked for good, then evil came; when I waited for light, there came darkness. 27 "I am seething within and cannot relax! Days of affliction confront me. 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help. 29 I have become a brother to dragons and a companion to owls. 30 "My skin grows black on me and my bones burn with fever. 31 And my lyre has turned to mourning, and my flute to the sound of weeping.
Luther1545(i) 26 Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis. 27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit. 28 Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie. 29 Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen. 30 Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze. 31 Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.
Luther1545_Strongs(i)
  26 H6960 Ich wartete H2896 des Guten H935 , und kommt H7451 das Böse H3176 ; ich hoffte H216 aufs Licht H935 , und kommt H652 Finsternis .
  27 H4578 Meine Eingeweide H7570 sieden H1826 und hören H6923 nicht auf; mich hat überfallen H6040 die elende H3117 Zeit .
  28 H1980 Ich gehe H6937 schwarz H2535 einher, und brennet mich doch keine Sonne H6965 nicht; ich stehe auf H7768 in der Gemeine und schreie .
  29 H251 Ich bin ein Bruder H8577 der Schlangen H7453 und ein Geselle der Straußen.
  30 H5785 Meine Haut H2787 über mir H7835 ist schwarz H6106 worden, und meine Gebeine H2721 sind verdorret vor Hitze .
  31 H3658 Meine Harfe H60 ist eine Klage H6963 worden und meine Pfeife ein Weinen .
Luther1912(i) 26 Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis. 27 Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit. 28 Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie. 29 Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße. 30 Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze. 31 Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
Luther1912_Strongs(i)
  26 H6960 Ich wartete H2896 des Guten H935 , und es kommt H7451 das Böse H3176 ; ich hoffte H216 aufs Licht H935 , und es kommt H652 Finsternis .
  27 H4578 Meine Eingeweide H7570 sieden H1826 und hören H1826 nicht auf H6923 ; mich hat überfallen H6040 die elende H3117 Zeit .
  28 H1980 Ich gehe H6937 schwarz H1980 einher H2535 , und brennt mich doch die Sonne H6965 nicht; ich stehe auf H6951 in der Gemeinde H7768 und schreie .
  29 H251 Ich bin ein Bruder H8577 der Schakale H7453 und ein Geselle H1323 H3284 der Strauße .
  30 H5785 Meine Haut H7835 über mir ist schwarz H6106 geworden, und meine Gebeine H2787 sind verdorrt H2721 vor Hitze .
  31 H3658 Meine Harfe H60 ist eine Klage H6963 H5748 geworden und meine Flöte H1058 ein Weinen .
ELB1871(i) 26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis. 27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten. 28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie. 29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen. 30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut. 31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.
ELB1905(i) 26 Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis. 27 Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten. 28 Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie. 29 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen. 30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend O. verbrannt vor Glut. 31 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden. Vergl. [Kap. 21,12]
ELB1905_Strongs(i)
  26 H6960 Denn ich H2896 erwartete Gutes H935 , und es kam H7451 Böses H3176 ; und ich H216 harrte auf Licht H935 , und es kam H652 Finsternis .
  27 H4578 Meine Eingeweide H3117 wallen und ruhen nicht; Tage H6040 des Elends H6923 sind mir entgegengetreten.
  28 H1980 Trauernd gehe H2535 ich einher, ohne Sonne H6965 ; ich stehe auf H6951 in der Versammlung H7768 und schreie .
  29 H251 Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
  30 H5785 Meine Haut H7835 ist schwarz H2787 geworden und löst sich von mir H6106 ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
  31 H6963 Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.
DSV(i) 26 Nochtans toen ik het goede verwachtte, zo kwam het kwade; toen ik hoopte naar het licht, zo kwam de donkerheid. 27 Mijn ingewand ziedt, en is niet stil; de dagen der verdrukking zijn mij voorgekomen. 28 Ik ga zwart daarheen, niet van de zon; opstaande schreeuw ik in de gemeente. 29 Ik ben den draken een broeder geworden, en een metgezel der jonge struisen. 30 Mijn huid is zwart geworden over mij, en mijn gebeente is ontstoken van dorrigheid. 31 Hierom is mijn harp tot een rouwklage geworden, en mijn orgel tot een stem der wenenden.
DSV_Strongs(i)
  26 H3588 [Nochtans] toen H2896 ik het goede H6960 H8765 verwachtte H935 H8799 , zo kwam H7451 het kwade H3176 H8762 ; toen ik hoopte H216 naar het licht H935 H8799 , zo kwam H652 de donkerheid.
  27 H4578 Mijn ingewand H7570 H8795 ziedt H1826 H0 , en is H3808 niet H1826 H8804 stil H3117 ; de dagen H6040 der verdrukking H6923 H8765 zijn mij voorgekomen.
  28 H1980 H8765 Ik ga H6937 H8802 zwart H3808 daarheen, niet H2535 van de zon H6965 H8804 ; opstaande H7768 H8762 schreeuw ik H6951 in de gemeente.
  29 H8577 Ik ben den draken H251 een broeder H1961 H8804 geworden H7453 , en een metgezel H1323 der jonge H3284 struisen.
  30 H5785 Mijn huid H7835 H8804 is zwart H4480 H5291 geworden over H6106 mij, en mijn gebeente H2787 H8804 is ontstoken H4480 van H2721 dorrigheid.
  31 H3658 Hierom is mijn harp H60 tot een rouwklage H1961 H8799 geworden H5748 , en mijn orgel H6963 tot een stem H1058 H8802 der wenenden.
DarbyFR(i) 26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue. 27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas; les jours d'affliction sont venus sur moi. 28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil; je me lève dans l'assemblée, je crie; 29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches. 30 Ma peau devient noire et se détache de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse; 31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
Martin(i) 26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues. 27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer; les jours d'affliction m'ont prévenu. 28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil; je me lève, je crie en pleine assemblée. 29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux. 30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur qui me consume. 31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
Segond(i) 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris. 28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie. 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches. 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent. 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Segond_Strongs(i)
  26 H6960 J’attendais H8765   H2896 le bonheur H7451 , et le malheur H935 est arrivé H8799   H3176  ; J’espérais H8762   H216 la lumière H652 , et les ténèbres H935 sont venues H8799  .
  27 H4578 Mes entrailles H7570 bouillonnent H8795   H1826 sans relâche H8804   H3117 , Les jours H6040 de la calamité H6923 m’ont surpris H8765  .
  28 H1980 Je marche H8765   H6937 noirci H8802   H2535 , mais non par le soleil H6965  ; Je me lève H8804   H6951 en pleine assemblée H7768 , et je crie H8762  .
  29 H251 Je suis devenu le frère H8577 des chacals H7453 , Le compagnon H1323 des autruches H3284  .
  30 H5785 Ma peau H7835 noircit H8804   H6106 et tombe, Mes os H2787 brûlent H8804   H2721 et se dessèchent.
  31 H3658 Ma harpe H60 n’est plus qu’un instrument de deuil H5748 , Et mon chalumeau H6963 ne peut rendre que des sons H1058 plaintifs H8802  .
SE(i) 26 Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad. 27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido. 28 Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé. 29 He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos. 30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía. 31 Y se ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.
ReinaValera(i) 26 Cuando esperaba yo el bien, entonces vino el mal; Y cuando esperaba luz, la oscuridad vino. 27 Mis entrañas hierven, y no reposan; Días de aflicción me han sobrecogido. 28 Denegrido ando, y no por el sol: Levantádome he en la congregación, y clamado. 29 He venido á ser hermano de los dragones, Y compañero de los buhos. 30 Mi piel está denegrida sobre mí, Y mis huesos se secaron con ardentía. 31 Y hase tornado mi arpa en luto, Y mi órgano en voz de lamentadores.
JBS(i) 26 Cuando esperaba el bien, entonces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad. 27 Mis entrañas hierven, y no reposan; días de aflicción me han sobrecogido. 28 Denegrido anduve, y no por el sol; me he levantado en la congregación, y clamé. 29 He venido a ser hermano de los dragones, y compañero de los búhos. 30 Mi piel está denegrida sobre mí, y mis huesos se secaron con ardentía. 31 Se ha tornado mi arpa en luto, y mi órgano en voz de lamentadores.
Albanian(i) 26 Kur prisja të mirën, erdhi e keqja; kur prisja dritën, erdhi errësira. 27 Zorrët e mia ziejnë pa pushim, kanë ardhur për mua ditë vuajtjesh. 28 Shkoj rreth e qark i nxirë, krejt, por jo nga dielli; ngrihem në kuvend dhe bërtas për të kërkuar ndihmë. 29 Jam bërë vëlla me çakallin dhe shok me strucin. 30 Lëkura ime që më mbulon është nxirë dhe kockat e mia digjen nga nxehtësia. 31 Qestja ime shërben vetëm për vajtime dhe flauti im për tinguj vajtues.
RST(i) 26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. 27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. 28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. 29 Я стал братом шакалам и другом страусам. 30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. 31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным.
Arabic(i) 26 حينما ترجيت الخير جاء الشر. وانتظرت النور فجاء الدجى. 27 امعائي تغلي ولا تكف. تقدمتني ايام المذلة. 28 اسوددت لكن بلا شمس. قمت في الجماعة اصرخ. 29 صرت اخا للذئاب وصاحبا لرئال النعام. 30 حرش جلدي عليّ وعظامي احترّت من الحرارة فيّ. 31 صار عودي للنوح ومزماري لصوت الباكين
Bulgarian(i) 26 Добро очаквах — зло дойде; и чаках светлина, но дойде мрак. 27 Врят вътрешностите ми, не почиват; постигнаха ме скръбни дни. 28 Вървя скърбящ, без слънце; в събранието ставам, викам. 29 На чакалите аз станах брат и на камилоптиците — другар. 30 Кожата ми почерня на мен и костите ми изгарят от огън. 31 Арфата ми стана на ридание и флейтата ми — глас на оплаквачи.
Croatian(i) 26 Sreći se nadah, a dođe nesreća; svjetlost čekah, a gle, zavi me tama. 27 Utroba vri u meni bez prestanka, svaki dan nove patnje mi donosi. 28 Smrknut idem, al' nitko me ne tješi; ustajem u zboru - da bih kriknuo. 29 Sa šakalima sam se zbratimio i nojevima postao sam drugom. 30 Na meni sva je koža pocrnjela, i kosti mi je sažgala ognjica. 31 Tužaljka mi je ugodila harfu, svirala mi glas narikača ima.
BKR(i) 26 Když jsem dobrého čekal, přišlo mi zlé; nadál jsem se světla, ale přišla mrákota. 27 Vnitřností mé zevřely, tak že se ještě neupokojily; předstihli mne dnové trápení. 28 Chodím osmahlý, ne od slunce, povstávaje, i mezi mnohými křičím. 29 Bratrem učiněn jsem draků, a tovaryšem mladých pstrosů. 30 Kůže má zčernala na mně, a kosti mé vyprahly od horkosti. 31 A protož v kvílení obrátila se harfa má, a píšťalka má v hlas plačících.
Danish(i) 26 Thi der jeg forventede godt, da kom det onde, og der jeg haabede til Lys, da kom Mørkhed. 27 Mine Indvolde syde og ere ikke stille; Elendigheds Dage ere komne over mig. 28 Jeg gaar sort, uden Sol, jeg staar op, jeg skriger i Forsamlingen. 29 Jeg er bleven Dragers Broder og Strudses Stalbroder. 30 Min Hud er bleven sort og falder af mig, og Benene i mig brænde af Hede. 31 Og min Harpe er bleven til Sorrig, og min Fløjte til de grædendes Lyd.
CUV(i) 26 我 仰 望 得 好 處 , 災 禍 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 來 了 。 27 我 心 裡 煩 擾 不 安 , 困 苦 的 日 子 臨 到 我 身 。 28 我 沒 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 譯 : 我 面 發 黑 並 非 因 日 曬 ) ; 我 在 會 中 站 著 求 救 。 29 我 與 野 狗 為 弟 兄 , 與 鴕 鳥 為 同 伴 。 30 我 的 皮 膚 黑 而 脫 落 ; 我 的 骨 頭 因 熱 燒 焦 。 31 所 以 , 我 的 琴 音 變 為 悲 音 ; 我 的 簫 聲 變 為 哭 聲 。
CUV_Strongs(i)
  26 H6960 我仰望 H2896 得好處 H7451 ,災禍 H935 就到了 H3176 ;我等待 H216 光明 H652 ,黑暗 H935 便來了。
  27 H4578 我心裡 H7570 煩擾 H1826 不安 H6040 ,困苦的 H3117 日子 H6923 臨到我身。
  28 H2535 我沒有日光 H6937 就哀哭 H1980 行去 H6951 (或譯:我面發黑並非因日曬);我在會中 H6965 站著 H7768 求救。
  29 H8577 我與野狗 H251 為弟兄 H1323 H3284 ,與鴕鳥 H7453 為同伴。
  30 H5785 我的皮膚 H7835 H6106 而脫落;我的骨頭 H2721 因熱 H2787 燒焦。
  31 H3658 所以,我的琴音 H60 變為悲音 H5748 ;我的簫聲 H1058 變為哭 H6963 聲。
CUVS(i) 26 我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。 27 我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。 28 我 没 冇 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。 29 我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。 30 我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。 31 所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。
CUVS_Strongs(i)
  26 H6960 我仰望 H2896 得好处 H7451 ,灾祸 H935 就到了 H3176 ;我等待 H216 光明 H652 ,黑暗 H935 便来了。
  27 H4578 我心里 H7570 烦扰 H1826 不安 H6040 ,困苦的 H3117 日子 H6923 临到我身。
  28 H2535 我没有日光 H6937 就哀哭 H1980 行去 H6951 (或译:我面发黑并非因日晒);我在会中 H6965 站着 H7768 求救。
  29 H8577 我与野狗 H251 为弟兄 H1323 H3284 ,与鸵鸟 H7453 为同伴。
  30 H5785 我的皮肤 H7835 H6106 而脱落;我的骨头 H2721 因热 H2787 烧焦。
  31 H3658 所以,我的琴音 H60 变为悲音 H5748 ;我的箫声 H1058 变为哭 H6963 声。
Esperanto(i) 26 Mi atendis bonon, sed venis malbono; Mi esperis lumon, sed venis mallumo. 27 Miaj internajxoj bolas kaj ne cxesas; Atakis min tempo de mizero. 28 Mi estas nigra, sed ne de la suno; Mi levigxas en la komunumo kaj krias. 29 Mi farigxis frato al la sxakaloj Kaj kamarado al la strutoj. 30 Mia hauxto nigrigxis sur mi, Kaj miaj ostoj sekigxis de varmego. 31 Mia harpo farigxis plendilo, Kaj mia fluto farigxis vocxo de plorantoj.
Finnish(i) 26 Minä odotin hyvää, ja paha tuli: minä odotin valkeutta, ja pimeys tuli. 27 Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt. 28 Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan. 29 Minä olen kärmetten veli, strutsilinnun poikain kumppani. 30 Minun nahkani minun päälläni on mustettunut, ja minun luuni ovat helteestä palaneet. 31 Minun kanteleeni on muuttunut valitukseksi, ja minun huiluni itkuksi.
FinnishPR(i) 26 Niin, minä odotin onnea, mutta tuli onnettomuus; minä vartosin valoa, mutta tuli pimeys. 27 Sisukseni kuohuvat lakkaamatta, kurjuuden päivät ovat kohdanneet minut. 28 Minä käyn murheasussa, ilman päivänpaistetta; minä nousen ja huudan väkijoukossa. 29 Minusta on tullut aavikkosutten veli ja kamelikurkien kumppani. 30 Minun nahkani on mustunut ja lähtee päältäni, ja luuni ovat kuumuuden polttamat. 31 Niin muuttui kanteleeni soitto valitukseksi ja huiluni sävel itkun ääneksi."
Haitian(i) 26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'. 27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd. 28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou. 29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize. 30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo. 31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
Hungarian(i) 26 Bizony jót reméltem és rossz következék, világosságot vártam és homály jöve. 27 Az én bensõm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai. 28 Feketülten járok, de nem a nap hõsége miatt; felkelek a gyülekezetben [és] kiáltozom. 29 Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak. 30 Bõröm feketül[ten hámlik le] rólam, és csontom elég a hõség miatt. 31 Hegedûm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává.
Indonesian(i) 26 Aku mengharapkan bahagia dan terang, tapi kesukaran dan kegelapanlah yang datang. 27 Aku terkoyak oleh duka dan nestapa; hari demi hari makin banyak yang kuderita. 28 Di dalam kelam, tanpa cahaya, aku berkeliaran; aku berdiri di muka umum, minta pertolongan. 29 Suaraku sedih penuh iba seperti tangis serigala dan burung unta. 30 Kulitku menjadi hitam; tubuhku terbakar oleh demam. 31 Dahulu kudengar musik gembira, kini hanya ratapan tangis belaka.
Italian(i) 26 Perchè, avendo io sperato il bene, il mal sia venuto? Ed avendo aspettata la luce, sia giunta la caligine? 27 Le mie interiora bollono, e non hanno alcuna posa; I giorni dell’afflizione mi hanno incontrato. 28 Io vo bruno attorno, non già del sole; Io mi levo in pien popolo, e grido. 29 Io son diventato fratello degli sciacalli, E compagno delle ulule. 30 La mia pelle mi si è imbrunita addosso, E le mie ossa son calcinate d’arsura. 31 E la mia cetera si è mutata in duolo, E il mio organo in voce di pianto.
ItalianRiveduta(i) 26 Speravo il bene, ed è venuto il male; aspettavo la luce, ed è venuta l’oscurità! 27 Le mie viscere bollono e non hanno requie, son venuti per me giorni d’afflizione. 28 Me ne vo tutto annerito, ma non dal sole; mi levo in mezzo alla raunanza, e grido aiuto; 29 son diventato fratello degli sciacalli, compagno degli struzzi. 30 La mia pelle è nera, e cade a pezzi; le mie ossa son calcinate dall’arsura. 31 La mia cetra non dà più che accenti di lutto, e la mia zampogna voce di pianto.
Korean(i) 26 내가 복을 바랐더니 화가 왔고 광명을 기다렸더니 흑암이 왔구나 27 내 마음이 어지러워서 쉬지 못하는구나 환난 날이 내게 임하였구나 28 나는 햇볕에 쬐지 않고 검어진 살을 가지고 걸으며 공회 중에 서서 도움을 부르짖고 있느니라 29 나는 이리의 형제요 타조의 벗이로구나 30 내 가죽은 검어져서 떨어졌고 내 뼈는 열기로 하여 탔구나 31 내 수금은 애곡성이 되고 내 피리는 애통성이 되었구나
Lithuanian(i) 26 Aš ieškojau gero­gavau pikta; laukiau šviesos­atėjo tamsa. 27 Mano viduriai virė ir neturėjo poilsio, pasitiko mane vargo dienos. 28 Aš vaikštinėju gedėdamas, nematydamas saulės; stoviu susirinkime ir šaukiu. 29 Aš tapau broliu šakalams ir draugu stručiams. 30 Mano oda pajuodusi, mano kaulai dega nuo karščio. 31 Mano arfa virto rauda, o mano fleita­verkiančiojo balsu”.
PBG(i) 26 Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność. 27 Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia. 28 Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu. 29 Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych. 30 Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia. 31 Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.
Portuguese(i) 26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão. 27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam. 28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro. 29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes. 30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor. 31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.
Norwegian(i) 26 For jeg ventet godt, men det kom ondt; jeg håpet på lys, men det kom mørke. 27 Mine innvoller koker og er ikke stille; trengsels dager er kommet over mig. 28 Sort går jeg omkring, men ikke av solens hete; midt iblandt folk reiser jeg mig og roper om hjelp. 29 Jeg er blitt en bror av sjakaler og en stallbror av strutser. 30 Min hud er sort og faller av mig, og mine ben er brent av hete. 31 Og min citar er blitt til sorg, og min fløite til gråt og klage.
Romanian(i) 26 Mă aşteptam la fericire, şi cînd colo, nenorocirea a venit peste mine; trăgeam nădejde de lumină, şi cînd colo, a venit întunerecul. 27 Îmi ferb măruntaiele fără încetare, m'au apucat zilele de durere. 28 Umblu înegrit, dar nu de soare. Mă scol în plină adunare, şi strig ajutor. 29 Am ajuns frate cu şacalii, tovarăş cu struţii. 30 Pielea mi se înegreşte şi cade, iar oasele îmi ard şi se usucă. 31 Arfa mea s'a prefăcut în instrument de jale, şi cavalul meu scoate sunete plîngătoare.
Ukrainian(i) 26 Бо чекав я добра, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темнота прийшла... 27 Киплять мої нутрощі й не замовкають, зустріли мене дні нещастя, 28 ходжу почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу... 29 Я став братом шакалам, а струсятам товаришем, 30 моя шкіра зчорніла та й лупиться з мене, від спекоти спалилися кості мої... 31 І стала жалобою арфа моя, а сопілка моя зойком плачливим...