Job 2:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G1831 [3went forth G3588 1the G1228 2devil] G575 from G3588 the G2962 lord, G2532 and G3817 smote G3588   G* Job G1668 [2sore G4190 1with a severe] G575 from G4228 feet G2193 unto G2776 head.
  8 G2532 And G2983 he took G1438 to himself G3749.1 a potsherd G2443 so as G3588 [2the G2487.1 3pus G3587.4 1to scrape]; G2532 and G1473 he G2521 sat down G1787 within G3588 the G4700 ashes.
  9 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G3588   G1135 1his wife], G1473   G3360 Until G5100 how long G2594 will you persevere? G235 But G2036 speak G5100 any G4487 word G4314 to G2316 God, G2532 and G5053 come to an end!
  10 G3588 And he, G1161   G1689 looking G1473 to her G2036 said, G2444 Why G5618 as G1520 one G3588 of the G878 foolish G1135 women G2980 did you speak? G1487 If G3588 [2the G18 3good things G1551 1we looked for] G1537 from G5495 the hand G2962 of the lord, G3588 [3the G2556 4bad G3756 1shall we not G5297 2endure]? G1722 In G3956 all G3778 these things, G3588 the ones G4819 coming to pass G1473 to him, G3762 not one thing G264 Job sinned G*   G3588 with his G5491 lips G1726 before G3588 the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G1228 διάβολος G575 από G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G3817 έπαισε G3588 τον G* Ιωβ G1668 έλκει G4190 πονηρώ G575 από G4228 ποδών G2193 έως G2776 κεφαλής
  8 G2532 και G2983 έλαβεν G1438 εαυτώ G3749.1 όστρακον G2443 ίνα G3588 τον G2487.1 ιχώρα G3587.4 ξύη G2532 και G1473 αυτός G2521 εκάθητο G1787 εντός G3588 της G4700 σποδού
  9 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G3360 μέχρι G5100 τίνος G2594 καρτερήσεις G235 αλλά G2036 είπον G5100 τι G4487 ρήμα G4314 προς G2316 θεόν G2532 και G5053 τελεύτα
  10 G3588 ο δε G1161   G1689 εμβλέψας G1473 αυτή G2036 είπεν G2444 ινατί G5618 ώσπερ G1520 μία G3588 των G878 αφρόνων G1135 γυναικών G2980 ελάλησας G1487 ει G3588 τα G18 αγαθά G1551 εκδεξάμεθα G1537 εκ G5495 χειρός G2962 κυρίου G3588 τα G2556 κακά G3756 ουχ G5297 υποίσομεν G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G3588 τοις G4819 συμβεβηκόσιν G1473 αυτώ G3762 ουδέν G264 ήμαρτεν Ιωβ G*   G3588 τοις G5491 χείλεσιν G1726 εναντίον G3588 του G2962 κύριον
LXX_WH(i)
    7 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G1228 N-NSM διαβολος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3817 V-AAI-3S επαισεν G3588 T-ASM τον G2492 N-PRI ιωβ G1668 N-DSN ελκει G4190 A-DSN πονηρω G575 PREP απο G4228 N-GPM ποδων G2193 PREP εως G2776 N-GSF κεφαλης
    8 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-ASN οστρακον G2443 CONJ ινα G3588 T-ASM τον   N-ASM ιχωρα   V-PAS-3S ξυη G2532 CONJ και G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2874 N-GSF κοπριας G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    9 G5550 N-GSM χρονου G1161 PRT δε G4183 A-GSM πολλου G4260 V-RAPGS προβεβηκοτος   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G3360 PREP μεχρι G5100 I-GSN τινος G2594 V-FAI-2S καρτερησεις G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ [2:9α] ιδου G362 V-PAI-1S αναμενω G5550 N-ASM χρονον G2089 ADV ετι G3398 A-ASM μικρον G4327 V-PMPNS προσδεχομενος G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G1473 P-GS μου G2400 INJ [2:9β] ιδου G1063 PRT γαρ   V-RMI-3S ηφανισται G4771 P-GS σου G3588 T-NSN το G3422 N-NSN μνημοσυνον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5207 N-NPM υιοι G2532 CONJ και G2364 N-NPF θυγατερες G1699 A-GSF εμης G2836 N-GSF κοιλιας G5604 N-NPF ωδινες G2532 CONJ και G4192 N-NPM πονοι G3739 R-APM ους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2756 A-ASN κενον G2872 V-AAI-1S εκοπιασα G3326 PREP μετα G3449 N-GPM μοχθων G4771 P-NS [2:9χ] συ G5037 PRT τε G846 D-NSM αυτος G1722 PREP εν   N-DSF σαπρια G4663 N-GPM σκωληκων G2521 V-PMI-2S καθησαι G1273 V-PAPNS διανυκτερευων   A-NSM αιθριος   CONJ [2:9δ] καγω   N-NSF πλανητις G2532 CONJ και   N-NSF λατρις G5117 N-ASM τοπον G1537 PREP εκ G5117 N-GSM τοπου G4022 V-PMPNS περιερχομενη G2532 CONJ και G3614 N-ASF οικιαν G1537 PREP εξ G3614 N-GSF οικιας G4327 V-PMPNS προσδεχομενη G3588 T-ASM τον G2246 N-ASM ηλιον G4218 ADV ποτε G1417 V-FMI-3S δυσεται G2443 CONJ ινα G373 V-AMS-1S αναπαυσωμαι G3588 T-GPM των G3449 N-GPM μοχθων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G3601 N-GPF οδυνων G3739 R-NPF αι G1473 P-AS με G3568 ADV νυν G4912 V-PAI-3P συνεχουσιν G235 CONJ [2:9ε] αλλα   V-AAD-2S ειπον G5100 I-ASN τι G4487 N-ASN ρημα G1519 PREP εις G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G5053 V-PAD-2S τελευτα
    10 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G1689 V-AAPNS εμβλεψας   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3746 ADV ωσπερ G1519 A-NSF μια G3588 T-GPF των G878 A-GPF αφρονων G1135 N-GPF γυναικων G2980 V-AAI-2S ελαλησας G1487 CONJ ει G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G1209 V-AMI-1P εδεξαμεθα G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2962 N-GSM κυριου G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3364 ADV ουχ G5297 V-FAI-1P υποισομεν G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3778 D-DPN τουτοις G3588 T-DPN τοις G4819 V-RAPDP συμβεβηκοσιν G846 D-DSM αυτω G3762 A-ASN ουδεν G264 V-AAI-3S ημαρτεν G2492 N-PRI ιωβ G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 7 ויצא השׂטן מאת פני יהוה ויך את איוב בשׁחין רע מכף רגלו עד קדקדו׃ 8 ויקח לו חרשׂ להתגרד בו והוא ישׁב בתוך האפר׃ 9 ותאמר לו אשׁתו עדך מחזיק בתמתך ברך אלהים ומת׃ 10 ויאמר אליה כדבר אחת הנבלות תדברי גם את הטוב נקבל מאת האלהים ואת הרע לא נקבל בכל זאת לא חטא איוב בשׂפתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3318 ויצא   H7854 השׂטן   H853 מאת   H6440 פני the presence H3068 יהוה of the LORD, H5221 ויך and smote H853 את   H347 איוב Job H7822 בשׁחין boils H7451 רע with sore H3709 מכף from the sole H7272 רגלו of his foot H5704 עד unto H6936 קדקדו׃ his crown.
  8 H3947 ויקח And he took H2789 לו חרשׂ him a potsherd H1623 להתגרד to scrape himself H1931 בו והוא withal; and he H3427 ישׁב sat down H8432 בתוך among H665 האפר׃ the ashes.
  9 H559 ותאמר Then said H802 לו אשׁתו his wife H5750 עדך unto him, Dost thou still H2388 מחזיק retain H8538 בתמתך thine integrity? H1288 ברך curse H430 אלהים God, H4191 ומת׃ and die.
  10 H559 ויאמר But he said H413 אליה unto H1696 כדבר her, Thou speakest H259 אחת as one H5036 הנבלות of the foolish women H1696 תדברי speaketh. H1571 גם What? H853 את   H2896 הטוב good H6901 נקבל shall we receive H853 מאת   H430 האלהים of God, H853 ואת   H7451 הרע evil? H3808 לא and shall we not H6901 נקבל receive H3605 בכל In all H2063 זאת this H3808 לא did not H2398 חטא sin H347 איוב Job H8193 בשׂפתיו׃ with his lips.
new(i)
  7 H7854 So Satan H3318 [H8799] went forth H6440 from the face H3068 of the LORD, H5221 [H8686] and smote H347 Job H7451 with severe H7822 boils H3709 from the sole H7272 of his foot H6936 to his crown.
  8 H3947 [H8799] And he took H2789 a potsherd H1623 [H8692] to scrape H3427 [H8802] himself with; and he sat down H8432 among H665 the ashes.
  9 H559 [H8799] Then said H802 his wife H2388 [H8688] to him, Dost thou still retain H8538 thy integrity? H1288 [H8761] curse H430 God, H4191 [H8798] and die.
  10 H559 [H8799] But he said H1696 [H8762] to her, Thou speakest H259 as one H5036 of the foolish women H1696 [H8763] speaketh. H1571 What? H6901 [H8762] shall we receive H2896 good H430 at the hand of God, H6901 [H8762] and shall we not receive H7451 evil? H347 In all this did not Job H2398 [H8804] sin H8193 with his lips.
Vulgate(i) 7 egressus igitur Satan a facie Domini percussit Iob ulcere pessimo a planta pedis usque ad verticem eius 8 qui testa saniem deradebat sedens in sterquilinio 9 dixit autem illi uxor sua adhuc tu permanes in simplicitate tua benedic Deo et morere 10 qui ait ad illam quasi una de stultis locuta es si bona suscepimus de manu Domini quare mala non suscipiamus in omnibus his non peccavit Iob labiis suis
Clementine_Vulgate(i) 7 Egressus igitur Satan a facie Domini, percussit Job ulcere pessimo, a planta pedis usque ad verticem ejus; 8 qui testa saniem radebat, sedens in sterquilinio. 9 Dixit autem illi uxor sua: Adhuc tu permanes in simplicitate tua? Benedic Deo, et morere. 10 Qui ait ad illam: Quasi una de stultis mulieribus locuta es: si bona suscepimus de manu Dei, mala quare non suscipiamus? In omnibus his non peccavit Job labiis suis.
Wycliffe(i) 7 Therfor Sathan yede out fro the face of the Lord, and smoot Joob with `a ful wickid botche fro the sole of the foot `til to his top; 8 which Joob schauyde the quytere with a schelle, `and sat in the dunghil. 9 Forsothe his wijf seide to hym, Dwellist thou yit in thi symplenesse? Curse thou God, and die. 10 And Joob seide, Thou hast spoke as oon of the fonned wymmen; if we han take goodis of the hond of the Lord, whi forsothe suffren we not yuels? In alle these thingis Joob synnede not in hise lippis.
Coverdale(i) 7 So wente Sathan forth from the LORDE, and smote Iob with maruelous sore byles, from the sole off the fote vnto his crowne: 8 so that he sat vpon the grounde in the asshes, and scraped of the etter off his sores with a potsherde. 9 Then sayde his wife vnto him: Dost thou yet cotynue in thy perfectnesse? curse God, & dye. 10 But Iob sayde vnto her: Thou speakest like a foolish woma. Seinge we haue receaued prosperite at the honde of God, wherfore shulde we not be content with aduersite also? In all these thinges, dyd not Iob synne with his lippes.
MSTC(i) 7 So went Satan forth from the LORD, and smote Job with marvelous sore boils, from the sole of the foot unto his crown; 8 so that he sat upon the ground in the ashes, and scraped off the filth of his sores with a potsherd. 9 Then said his wife unto him, "Dost thou yet continue in thy perfectness? Curse God, and die." 10 But Job said unto her, "Thou speakest like a foolish woman. Seeing we have received prosperity at the hand of God, wherefore should we not be content with adversity also?" In all these things, did not Job sin with his lips.
Matthew(i) 7 So went Sathan forth from the Lorde, and smote Iob with maruelous sore byles, from the sole of the fote vnto hys crowne: 8 so that he sat vpon the grounde in the asshes and scraped of the fylth of hys sores wyth potsherde. 9 Then sayd his wyfe vnto him: Doest thou contynue in thy perfectnes? curse God, and dye. 10 But Iob sayde vnto her: Thou speakest lyke a folysh woman. Seynge we haue receyued prosperite at the hand of God, wherfore shuld we not be content with aduersyte also? In all these thynges, dyd not Iob synne with his lyppes.
Great(i) 7 So went Satan forth from the presence of the Lord, and smote Iob with maruelous sore byles, from the sole of hys fote vnto hys crowne: 8 so that he sat vpon the ground in the asshes, and scraped of the fylth of hys sores with a potsherde. 9 Then sayde hys wyfe vnto hym: Dost thou contynue yet in thy perfectnesse? curse God & dye. 10 But Iob sayde vnto her: Thou speakest lyke a folysh woman. Shal we receaue prosperite at the hand of God, and not receaue aduersite? In all these thinges, did not Iob synne with his lyppes.
Geneva(i) 7 So Satan departed from the presence of the Lord, and smote Iob with sore boyles, from the sole of his foote vnto his crowne. 8 And he tooke a potsharde to scrape him, and he sate downe among the ashes. 9 Then said his wife vnto him, Doest thou continue yet in thine vprightnes? Blaspheme God, and dye. 10 But he said vnto her, Thou speakest like a foolish woman: what? shall we receiue good at the hande of God, and not receiue euill? In all this did not Iob sinne with his lippes.
Bishops(i) 7 So went Satan foorth from the presence of the Lorde, and smote Iob with sore byles, from the sole of his foote vnto his crowne 8 And he toke a potsharde to scrape hym: and he sat downe among the asshes 9 Then sayd his wyfe vnto him: Doest thou continue yet in thy perfectnesse? curse God, and dye 10 But he sayde vnto her, Thou speakest like a foolish woman: shal we receaue good at the hande of God, and not receaue euyll? In all these thinges did not Iob sinne with his lippes
DouayRheims(i) 7 So Satan went forth from the presence of the Lord, and struck Job with a very grievous ulcer, from the sole of the foot even to the top of his head: 8 And he took a potsherd and scraped the corrupt matter, sitting on a dunghill. 9 And his wife said to him: Dost thou still continue in thy simplicity? bless God and die. 10 And he said to her: Thou hast spoken like one of the foolish women: If we have received good things at the hand of God, why should we not receive evil? In all these things Job did not sin with his lips.
KJV(i) 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. 9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
KJV_Cambridge(i) 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. 9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
KJV_Strongs(i)
  7 H3318 So went H7854 Satan H3318 forth [H8799]   H6440 from the presence H3068 of the LORD H5221 , and smote [H8686]   H347 Job H7451 with sore H7822 boils H3709 from the sole H7272 of his foot H6936 unto his crown.
  8 H3947 And he took [H8799]   H2789 him a potsherd H1623 to scrape [H8692]   H3427 himself withal; and he sat down [H8802]   H8432 among H665 the ashes.
  9 H559 Then said [H8799]   H802 his wife H2388 unto him, Dost thou still retain [H8688]   H8538 thine integrity H1288 ? curse [H8761]   H430 God H4191 , and die [H8798]  .
  10 H559 But he said [H8799]   H1696 unto her, Thou speakest [H8762]   H259 as one H5036 of the foolish women H1696 speaketh [H8763]   H1571 . What H6901 ? shall we receive [H8762]   H2896 good H430 at the hand of God H6901 , and shall we not receive [H8762]   H7451 evil H347 ? In all this did not Job H2398 sin [H8804]   H8193 with his lips.
Thomson(i) 7 Thereupon Satan withdrew from the presence of the Lord, and smote Job with foul ulcers from head to foot, 8 so that he took a shell to scrape away the ichor, and sat down in an unclean place without the city. 9 And much time having elapsed, his wife said to him, How long wilt thou persist saying, Behold I will wait yet a little longer, in hope and expectation of my deliverance? For behold the memorial of thee; those sons and daughters, whom I brought forth with pangs and sorrow, and for whom I toiled in vain, are vanished from the earth; and thou thyself sittest among the putrefaction of worms, all night long in the open air, while I am wandering about, or working for wages, from place to place and from house to house, wishing for the setting of the sun, that I may rest from the labours and sorrows I endure. Do but say something for the Lord and die. 10 Whereupon he looking stedfastly at her said, Like one of the women without understanding hast thou spoken? If we have received good things at the hand of the Lord, shall we not bear up under afflictions? In all these things which befel him, Job transgressed not with his lips against God.
Webster(i) 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself with it; and he sat down among the ashes. 9 Then said his wife to him, Dost thou still retain thy integrity? curse God, and die. 10 But he said to her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
Webster_Strongs(i)
  7 H7854 So Satan H3318 [H8799] went forth H6440 from the presence H3068 of the LORD H5221 [H8686] , and smote H347 Job H7451 with severe H7822 boils H3709 from the sole H7272 of his foot H6936 to his crown.
  8 H3947 [H8799] And he took H2789 a potsherd H1623 [H8692] to scrape H3427 [H8802] himself with; and he sat down H8432 among H665 the ashes.
  9 H559 [H8799] Then said H802 his wife H2388 [H8688] to him, Dost thou still retain H8538 thy integrity H1288 [H8761] ? curse H430 God H4191 [H8798] , and die.
  10 H559 [H8799] But he said H1696 [H8762] to her, Thou speakest H259 as one H5036 of the foolish women H1696 [H8763] speaketh H1571 . What H6901 [H8762] ? shall we receive H2896 good H430 at the hand of God H6901 [H8762] , and shall we not receive H7451 evil H347 ? In all this did not Job H2398 [H8804] sin H8193 with his lips.
Brenton(i) 7 So the devil went out from the Lord, and smote Job with sore boils from his feet to his head. 8 And he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung-heap outside the city. 9 And when much time had passed, his wife said to him, How long wilt thou hold out, saying, (2:9A) Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? (2:9B) for, behold, thy memorial is abolished from the earth, even thy sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; (2:9C) and thou thyself sittest down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, (2:9C) and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labours and my pangs which now beset me: (2:9D) but say some word against the Lord, and die. 10 But he looked on her, and said to her, Thou hast spoken like one of the foolish women. If we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things? In all these things that happened to him, Job sinned not at all with his lips before God.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐξῆλθε δὲ ὁ διάβολος ἀπὸ προσώπου Κυρίου· καὶ ἔπαισε τὸν Ἰὼβ ἕλκει πονηρῷ ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς. 8 Καὶ ἔλαβεν ὄστρακον, ἵνα τὸν ἰχῶρα ξύῃ, καὶ ἐκάθητο ἐπὶ τῆς κοπρίας ἔξω τῆς πόλεως.
9 Χρόνου δὲ πολλοῦ προβεβηκότος, εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, μέχρι τίνος καρτερήσεις, λέγων, ἰδοὺ ἀναμένω χρόνον ἔτι μικρὸν, προσδεχόμενος τὴν ἐλπίδα τῆς σωτηρίας μου; ἰδοὺ γὰρ ἠφάνισταί σου τὸ μνημόσυνον ἀπὸ τῆς γῆς· υἱοὶ καὶ θυγατέρες, ἐμῆς κοιλίας ὠδῖνες καὶ πόνοι, οὓς εἰς τὸ κενὸν ἐκοπίασα μετὰ μόχθων· σύ τε αὐτὸς ἐν σαπρίᾳ σκωλήκων κάθησαι διανυκτερεύων αἴθριος, κἀγὼ πλανῆτις καὶ λάτρις τόπον ἐκ τόπου καὶ οἰκίαν ἐξ οἰκίας, προσδεχομένη τὸν ἥλιον πότε δύσεται, ἵνα ἀναπαύσωμαι τῶν μόχθων μου καὶ τῶν ὀδυνῶν αἵ με νῦν συνέχουσιν· ἀλλὰ εἰπόν τι ῥῆμα εὶς Κύριον, καὶ τελεύτα. 10 Ὁ δὲ ἐμβλέψας, εἶπεν αὐτῇ, ὥσπερ μία τῶν ἀφρόνων γυναικῶν ἐλάλησας· εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς Κυρίου, τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν;
Ἐν πᾶσι τούτοις τοῖς συμβεβηκόσιν αὐτῷ οὐδὲν ἥμαρτεν Ἰὼβ τοῖς χείλεσιν ἐναντίον τοῦ Θεοῦ.
Leeser(i) 7 Thereupon went the Accuser forth from the presence of the Lord, and he smote Job with a sore inflammation, from the sole of his foot unto the crown of his head. 8 And Job took himself a potsherd to scrape himself there with, while he was sitting down among the ashes. 9 Then said his wife unto him, Art thou still holding fast to thy integrity? renounce God, and die. 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the worthless women would speak. What? should we accept the good alone, from God, and the evil we should not accept? With all this did Job not sin with his lips.
YLT(i) 7 And the Adversary goeth forth from the presence of Jehovah, and smiteth Job with a sore ulcer from the sole of his foot unto his crown. 8 And he taketh to him a potsherd to scrape himself with it, and he is sitting in the midst of the ashes. 9 And his wife saith to him, `Still thou art keeping hold on thine integrity: bless God and die.' 10 And he saith unto her, `As one of the foolish women speaketh, thou speakest; yea, the good we receive from God, and the evil we do not receive.' In all this Job hath not sinned with his lips.
JuliaSmith(i) 7 And the adversary will go forth from the face of Jehovah, and he will strike Job with an evil burning sore, from the sole of his foot even to his crown. 8 And he will take to him a pot sherd to scrape himself with it, and he will sit in the midst of the ashes. 9 And his wife will say to him, Yet thou art holding fast upon thine integrity: praise God and die. 10 And he will say to her, According to the word of one of the foolish women thou wilt speak. Shall we also receive good from God, and shall we not receive evil? In all this. Job sinned not with his lips.
Darby(i) 7 And Satan went forth from the presence of Jehovah; and he smote Job with a grievous botch from the sole of his foot unto his crown. 8 And he took a potsherd to scrape himself with; and he sat among the ashes. 9 And his wife said to him, Dost thou still remain firm in thine integrity? curse God and die. 10 But he said to her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. We have also received good from God, and should we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips.
ERV(i) 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat among the ashes. 9 Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die. 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
ASV(i) 7 So Satan went forth from the presence of Jehovah, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes. 9 Then said his wife unto him, Dost thou still hold fast thine integrity? renounce God, and die. 10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
ASV_Strongs(i)
  7 H7854 So Satan H3318 went H3318 forth H6440 from the presence H3068 of Jehovah, H5221 and smote H347 Job H7451 with sore H7822 boils H3709 from the sole H7272 of his foot H6936 unto his crown.
  8 H3947 And he took H2789 him a potsherd H1623 to scrape H3427 himself therewith; and he sat H8432 among H665 the ashes.
  9 H559 Then said H802 his wife H2388 unto him, Dost thou still hold H8538 fast thine integrity? H1288 renounce H430 God, H4191 and die.
  10 H559 But he said H1696 unto her, Thou speakest H259 as one H5036 of the foolish women H1696 speaketh. H1571 What? H6901 shall we receive H2896 good H430 at the hand of God, H6901 and shall we not receive H7451 evil? H347 In all this did not Job H2398 sin H8193 with his lips.
JPS_ASV_Byz(i) 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot even unto his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself therewith; and he sat among the ashes. 9 Then said his wife unto him: 'Dost thou still hold fast thine integrity? blaspheme God, and die.' 10 But he said unto her: 'Thou speakest as one of the impious women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?' For all this did not Job sin with his lips.
Rotherham(i) 7 So the accuser went forth from the presence of Yahweh,––and smote Job with a sore boil, from the sole of his foot, unto his crown. 8 And he took him a potsherd, to scrape himself therewith; he being seated in the midst of ashes. 9 Then said his wife unto him, Art thou still holding fast thine integrity? Curse God, and die! 10 And he said unto her, As one of the base women speaketh, speakest thou? Blessing, shall we accept from God, and, misfortune, shall we not accept? In all this, Job sinned not with his lips.
CLV(i) 7 Then Satan went forth from Yahweh's presence, and he smote Job with evil boils from the sole of his feet unto his scalp. 8 So he took for himself a potsherd to scrape himself with it as he was sitting in the midst of ashes. 9 Then his wife said to him, Are you still holding fast to your integrity? Scorn Elohim and die. 10 Yet he said to her, Like the speech of some decadent woman are you speaking. Indeed should we receive good from the One, Elohim, and should we not receive evil? In all this, Job did not sin with his lips.
BBE(i) 7 And the Satan went out from before the Lord, and sent on Job an evil disease covering his skin from his feet to the top of his head. 8 And he took a broken bit of a pot, and, seated in the dust, was rubbing himself with the sharp edge of it. 9 And his wife said to him, Are you still keeping your righteousness? Say a curse against God, and put an end to yourself. 10 And he said to her, You are talking like one of the foolish women. If we take the good God sends us, are we not to take the evil when it comes? In all this Job kept his lips from sin.
MKJV(i) 7 And Satan went forth from the presence of Jehovah and struck Job with sore boils from the sole of his foot to the top of his head. 8 And he took a broken piece of pottery to scrape himself with. And he sat down among the ashes. 9 And his wife said to him, Do you still hold to your integrity? Curse God and die! 10 But he said to her, You speak as one of the foolish ones speak. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips.
LITV(i) 7 And Satan went out from before the face of Jehovah. And he struck Job with bad burning ulcers from the sole of his foot to the top of his head. 8 And he took a broken piece of pottery with which to scrape himself. And he sat down among the ashes. 9 And his wife said to him, Are you still holding fast to your integrity? Curse God and die! 10 But he said to her, You speak as one of the foolish ones speak. Also, shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips.
ECB(i) 7
THE SECOND TEST OF IYOB
And Satan goes from the face of Yah Veh and smites Iyob with evil ulcers from the sole of his foot to his scalp. 8 And he takes a potsherd to scrape himself; and he settles among the ashes. 9 And his woman says to him, You still uphold your integrity! Bless Elohim and die. 10 And he says to her, You word as one of the foolish word. yes, take we good at the hand of Elohim - and not take evil? - in all this Iyob sinned not with his lips.
ACV(i) 7 So Satan went forth from the presence of LORD, and smote Job with severe boils from the sole of his foot to his crown. 8 And he took a potsherd for him to scrape himself with it, and he sat among the ashes. 9 Then his wife said to him, Do thou still hold fast thine integrity? Renounce God, and die. 10 But he said to her, Thou speak as one of the foolish women speaks. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips.
WEB(i) 7 So Satan went out from the presence of Yahweh, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head. 8 He took for himself a potsherd to scrape himself with, and he sat among the ashes. 9 Then his wife said to him, “Do you still maintain your integrity? Renounce God, and die.” 10 But he said to her, “You speak as one of the foolish women would speak. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil?” In all this Job didn’t sin with his lips.
WEB_Strongs(i)
  7 H7854 So Satan H3318 went H3318 forth H6440 from the presence H3068 of Yahweh, H5221 and struck H347 Job H7451 with painful H7822 sores H3709 from the sole H7272 of his foot H6936 to his head.
  8 H3947 He took H2789 for himself a potsherd H1623 to scrape H3427 himself with, and he sat H8432 among H665 the ashes.
  9 H802 Then his wife H559 said H2388 to him, "Do you still maintain H8538 your integrity? H1288 Renounce H430 God, H4191 and die."
  10 H559 But he said H1696 to her, "You speak H259 as one H5036 of the foolish women H1696 would speak. H1571 What? H6901 Shall we receive H2896 good H430 at the hand of God, H6901 and shall we not receive H7451 evil?" H347 In all this Job H2398 didn't sin H8193 with his lips.
NHEB(i) 7 So Satan went forth from the presence of the LORD, and struck Job with painful boils from the sole of his foot to the top of his head. 8 And he took for himself a potsherd to scrape himself with while he sat among the ashes. 9 Then his wife said to him, "Do you still hold firmly to your integrity? Curse God, and die." 10 But he said to her, "You speak as one of the foolish women would speak. Shall we indeed accept good at the hand of God, and shall we not accept adversity?" In all this Job did not sin with his lips.
AKJV(i) 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself with; and he sat down among the ashes. 9 Then said his wife to him, Do you still retain your integrity? curse God, and die. 10 But he said to her, You speak as one of the foolish women speaks. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3318 So went H7854 Satan H3318 forth H6440 from the presence H3068 of the LORD, H5221 and smote H347 Job H7451 with sore H7822 boils H3709 from the sole H7272 of his foot H6936 to his crown.
  8 H3947 And he took H2789 him a potsherd H1623 to scrape H3427 himself with; and he sat H8432 down among H665 the ashes.
  9 H559 Then said H802 his wife H5750 to him, Do you still H2388 retain H8538 your integrity? H1288 curse H430 God, H4191 and die.
  10 H559 But he said H1696 to her, You speak H259 as one H5039 of the foolish H1696 women speaks. H1571 What? H6901 shall we receive H2896 good H854 at the hand H430 of God, H6901 and shall we not receive H7451 evil? H3605 In all H2063 this H347 did not Job H2398 sin H8193 with his lips.
KJ2000(i) 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and struck Job with painful boils from the sole of his foot unto the crown of his head. 8 And he took himself a potsherd to scrape himself with; and he sat down among the ashes. 9 Then said his wife unto him, Do you still retain your integrity? curse God, and die. 10 But he said unto her, You speak as one of the foolish women speaks. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
UKJV(i) 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and stroke Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. 8 And he took him a potsherd to scrape himself likewise; and he sat down among the ashes. 9 Then said his wife unto him, Do you still retain your integrity? curse God, and die. 10 But he said unto her, You speak as one of the foolish women speaks. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
TKJU(i) 7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot to his crown. 8 And he took him a broken clay pot fragment to scrape himself with; and he sat down among the ashes. 9 Then said his wife to him, Do you still retain your integrity? Curse God, and die. 10 But he said to her, "You speak as one of the foolish women speaks. What? Shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips.
CKJV_Strongs(i)
  7 H3318 So went H7854 Satan H3318 forth H6440 from the presence H3068 of the Lord, H5221 and struck H347 Job H7451 with severe H7822 boils H3709 from the sole H7272 of his foot H6936 unto his crown.
  8 H3947 And he took H2789 him a potsherd H1623 to scrape H3427 himself with; and he sat down H8432 among H665 the ashes.
  9 H559 Then said H802 his wife H2388 unto him, Do you still retain H8538 your integrity? H1288 curse H430 God, H4191 and die.
  10 H559 But he said H1696 unto her, You speak H259 as one H5036 of the foolish women H1696 speaks. H1571 What? H6901 shall we receive H2896 good H430 at the hand of God, H6901 and shall we not receive H7451 evil? H347 In all this did not Job H2398 sin H8193 with his lips.
EJ2000(i) 7 ¶ So Satan went forth from the presence of the LORD and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto the crown of his head. 8 And he took a potsherd to scratch himself with, and he was sitting among the ashes. 9 Then his wife said unto him, Dost thou still retain thine integrity? Blaspheme God and die. 10 But he said unto her, Thou hast spoken as any of the foolish women speak. What? Shall we receive good at the hand of God and shall we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips.
CAB(i) 7 So the devil went out from the Lord, and smote Job with sore boils from his feet to his head. 8 And he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung heap outside the city. 9 And when much time had passed, his wife said to him, How long will you hold out, saying, (9A) Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? (9B) For behold, your memorial is abolished from the earth, even your sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; (9C) and you yourself sit down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, (9D) and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labors, and my pangs which now beset me: (9E) but curse the Lord, and die. 10 But he looked at her, and said to her, You have spoken like one of the foolish women. If we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things? In all these things that happened to him, Job sinned not with his lips before God.
LXX2012(i) 7 So the devil went out from the Lord, and struck Job with sore boils from [his] feet to [his] head. 8 And he took a potsherd to scrape away the discharge, and sat upon a dung-heap outside the city. 9 And when much time had passed, his wife said to him, How long will you hold out, saying, Behold, I wait yet a little while, expecting the hope of my deliverance? for, behold, your memorial is abolished from the earth, [even your] sons and daughters, the pangs and pains of my womb which I bore in vain with sorrows; and you yourself sit down to spend the nights in the open air among the corruption of worms, and I am a wanderer and a servant from place to place and house to house, waiting for the setting of the sun, that I may rest from my labors and my pangs which now beset me: but say some word against the Lord, and die. 10 But he looked on her, and said to her, You have spoken like one of the foolish women. If we have received good things of the hand of the Lord, shall we not endure evil things? In all these things that happened to him, Job sinned not at all with his lips before God.
NSB(i) 7 Satan left Jehovah’s presence and struck Job with painful boils from the bottom of his feet to the top of his head. 8 Job took a piece of broken pottery to scratch his sores as he sat in the ashes. 9 His wife asked him: »Are you still holding on to your principles? Curse God and die!« 10 He said to her: »You are talking like a godless fool. We accept the good that God gives us. Should we not also accept the bad?« Through all this Job did not speak sinful words.
ISV(i) 7 So Satan left the LORD’s presence and struck Job with terrible boils from the sole of his feet to the top of his head. 8 Job took a broken piece of pottery to scrape himself while sitting among the ashes.
9 Job Refuses to Curse GodThen his wife told him, “Do you remain firm in your integrity? Curse God and die!”
10 But he replied to her, “You’re talking like foolish women do. Are we to accept what is good from God but not tragedy?”
Throughout all of this, Job did not sin by what he said.
LEB(i) 7 So* Satan* went out from Yahweh's presence,* and he inflicted Job with loathsome skin sores from the sole of his foot up to the crown of his head. 8 So* he took for himself a potsherd with which to scrape himself, and he sat in the midst of the ashes. 9 Then* his wife said to him, "Are you still persisting in your blamelessness? Curse* God and die." 10 So* he said to her, "You speak like one of the foolish women speaks. Indeed, should we receive the good from God, but* not receive the evil?" In all this, Job did not sin with his lips.
BSB(i) 7 So Satan went out from the presence of the LORD and infected Job with terrible boils from the soles of his feet to the crown of his head. 8 And Job took a piece of broken pottery to scrape himself as he sat among the ashes. 9 Then Job’s wife said to him, “Do you still retain your integrity? Curse God and die!” 10 “You speak as a foolish woman speaks,” he told her. “Should we accept from God only good and not adversity?” In all this, Job did not sin in what he said.
MSB(i) 7 So Satan went out from the presence of the LORD and infected Job with terrible boils from the soles of his feet to the crown of his head. 8 And Job took a piece of broken pottery to scrape himself as he sat among the ashes. 9 Then Job’s wife said to him, “Do you still retain your integrity? Curse God and die!” 10 “You speak as a foolish woman speaks,” he told her. “Should we accept from God only good and not adversity?” In all this, Job did not sin in what he said.
MLV(i) 7 So Satan went forth from the presence of Jehovah and killed* Job with severe boils from the sole of his foot to his crown.
8 And he took an earthen vessel for him to scrape himself with it and he sat among the ashes. 9 Then his wife said to him, Do you still hold fast your integrity? Renounce God and die. 10 But he said to her, You speak as one of the foolish women speaks. What? Shall we receive good at the hand of God and will we not receive evil? In all this Job did not sin with his lips.
VIN(i) 7 So Satan went out from the presence of the LORD, and struck Job with painful sores from the sole of his foot to his head. 8 Job took a piece of broken pottery to scratch his sores as he sat in the ashes. 9 And his wife said to him, Are you still holding fast to your integrity? Curse God and die! 10 But he replied to her, "You're talking like foolish women do. Shall we accept what is good from God but not tragedy?" Throughout all of this, Job did not sin by what he said.
Luther1545(i) 7 Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seine Scheitel. 8 Und er nahm einen Scherben und schabte sich und saß in der Asche. 9 Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, segne Gott und stirb! 10 Er aber sprach zu ihr: Du redest, wie die närrischen Weiber reden. Haben wir Gutes empfangen von Gott und sollten das Böse nicht auch annehmen? In diesem allem versündigte sich Hiob nicht mit seinen Lippen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H7854 Da fuhr der Satan H3318 aus H3068 vom Angesicht des HErrn H7272 und H5221 schlug H347 Hiob H7451 mit bösen H7822 Schwären H3318 von H3709 der Fußsohle H6440 an bis auf H6936 seine Scheitel .
  8 H3947 Und er nahm H2789 einen Scherben H1623 und schabte sich H3427 und saß H8432 in H665 der Asche .
  9 H2388 Und sein H802 Weib H559 sprach H4191 zu H1288 ihm: Hältst du H8538 noch fest an deiner Frömmigkeit H430 ? Ja, segne GOtt und stirb!
  10 H559 Er aber sprach H1696 zu ihr: Du redest H2896 , wie H259 die H5036 närrischen Weiber H1696 reden H6901 . Haben wir Gutes empfangen H430 von GOtt H7451 und sollten das Böse H1571 nicht auch H2398 annehmen? In diesem allem versündigte sich H347 Hiob H8193 nicht mit seinen Lippen .
Luther1912(i) 7 Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seinen Scheitel. 8 Und er nahm eine Scherbe und schabte sich und saß in der Asche. 9 Und sein Weib sprach zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Frömmigkeit? Ja, sage Gott ab und stirb! 10 Er aber sprach zu ihr: Du redest, wie die närrischen Weiber reden. Haben wir Gutes empfangen von Gott und sollten das Böse nicht auch annehmen? In diesem allem versündigte sich Hiob nicht mit seinen Lippen.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3318 Da fuhr H7854 der Satan H3318 aus H6440 vom Angesicht H3068 des HERRN H5221 und schlug H347 Hiob H7451 mit bösen H7822 Schwären H7272 H3709 von der Fußsohle H6936 an bis auf seinen Scheitel .
  8 H3947 Und er nahm H2789 eine Scherbe H1623 und schabte H3427 sich und saß H8432 in H665 der Asche .
  9 H802 Und sein Weib H559 sprach H2388 zu ihm: Hältst du noch fest H8538 an deiner Frömmigkeit H1288 ? Ja, sage H430 Gott H1288 ab H4191 und stirb!
  10 H559 Er aber sprach H1696 zu ihr: Du redest H259 , wie H5036 die närrischen Weiber H1696 reden H1571 . Haben H2896 wir Gutes H6901 empfangen H430 von Gott H7451 und sollten das Böse H6901 nicht auch annehmen H2398 ? In diesem allem versündigte H347 sich Hiob H8193 nicht mit seinen Lippen .
ELB1871(i) 7 Und Satan ging von dem Angesicht Jehovas hinweg, und er schlug Hiob mit bösen Geschwüren, von seiner Fußsohle bis zu seinem Scheitel. 8 Und er nahm einen Scherben, um sich damit zu schaben; und er saß mitten in der Asche. 9 Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Vollkommenheit? Sage dich los von Gott und stirb! 10 Und er sprach zu ihr: Du redest, wie eine der Törinnen redet. Wir sollten das Gute von Gott annehmen, und das Böse sollten wir nicht auch annehmen? Bei diesem allem sündigte Hiob nicht mit seinen Lippen.
ELB1905(i) 7 Und der Satan ging von dem Angesicht Jahwes hinweg, und er schlug Hiob mit bösen Geschwüren, O. bösartigen Beulen von seiner Fußsohle bis zu seinem Scheitel. 8 Und er nahm einen Scherben, um sich damit zu schaben; und er saß mitten in der Asche. 9 Da sprach sein Weib zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Vollkommenheit? Sage dich los von Gott und stirb! 10 Und er sprach zu ihr: Du redest, wie eine der Törinnen zugl.: Ruchlosen, gemeiner Mensch, Schlechtigkeit, Gemeinheit redet. Wir sollten das Gute von Gott annehmen, und das Böse sollten wir nicht auch annehmen? Bei diesem allem sündigte Hiob nicht mit seinen Lippen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H7854 Und der Satan H3318 ging von H6440 dem Angesicht H3068 Jehovas H5221 hinweg, und er schlug H347 Hiob H7451 mit bösen H3318 Geschwüren, von H3709 seiner Fußsohle H6936 bis zu seinem Scheitel .
  8 H3947 Und er nahm H2789 einen Scherben H1623 , um sich H3427 damit zu schaben; und er saß H8432 mitten in H665 der Asche .
  9 H559 Da sprach H802 sein Weib H1288 zu ihm: Hältst du noch fest an deiner Vollkommenheit? Sage H2388 dich H430 los von Gott H4191 und stirb!
  10 H559 Und er sprach H1696 zu ihr: Du redest H259 , wie eine H1696 der Törinnen redet H2896 . Wir sollten das Gute H430 von Gott H7451 annehmen, und das Böse H1571 sollten wir nicht auch H2398 annehmen? Bei diesem allem sündigte H347 Hiob H8193 nicht mit seinen Lippen .
DSV(i) 7 Toen ging de satan uit van het aangezicht des HEEREN, en sloeg Job met boze zweren, van zijn voetzool af tot zijn schedel toe. 8 En hij nam zich een potscherf, om zich daarmede te schrabben, en hij zat neder in het midden der as. 9 Toen zeide zijn huisvrouw tot hem: Houdt gij nog vast aan uw oprechtigheid? Zegen God, en sterf. 10 Maar hij zeide tot haar: Gij spreekt als een der zottinnen spreekt; ja, zouden wij het goede van God ontvangen, en het kwade niet ontvangen? In dit alles zondigde Job met zijn lippen niet.
DSV_Strongs(i)
  7 H3318 H0 Toen ging H7854 de satan H3318 H8799 uit H4480 van H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H5221 H8686 , en sloeg H347 Job H7451 met boze H7822 zweren H4480 , van H3709 H7272 zijn voetzool H5704 af tot H6936 zijn schedel toe.
  8 H3947 H8799 En hij nam H2789 zich een potscherf H1623 H8692 , om zich daarmede te schrabben H1931 , en hij H3427 H8802 zat neder H8432 in het midden H665 der as.
  9 H559 H8799 Toen zeide H802 zijn huisvrouw H2388 H0 tot hem: Houdt gij H5750 nog H2388 H8688 vast H8538 aan uw oprechtigheid H1288 H8761 ? Zegen H430 God H4191 H8798 , en sterf.
  10 H559 H8799 Maar hij zeide H413 tot H1696 H8762 haar: Gij spreekt H259 als een H5036 der zottinnen H1696 H8763 spreekt H1571 ; ja H2896 , zouden wij het goede H4480 van H430 God H6901 H8762 ontvangen H7451 , en het kwade H3808 niet H6901 H8762 ontvangen H2063 ? In dit H3605 alles H2398 H8804 zondigde H347 Job H8193 met zijn lippen H3808 niet.
Giguet(i) 7 ¶ Et le diable sortit de devant le Seigneur, et il frappa Job des pieds à la tête d’un mauvais ulcère. 8 Et Job prit un tesson pour racler le pus, et il s’assit sur du fumier hors de la ville. 9 J’attendrai encore et je vivrai dans l’espérance de mon salut? 10 Or, l’ayant regardé fixement, il lui dit: Tu parles comme une femme insensée; si nous avons accepté des bienfaits de la main du Seigneur, ne supporterons-nous pas le mal? Malgré ce qui lui était arrivé, Job ne pécha nullement des lèvres devant Dieu.
DarbyFR(i) 7
Et Satan sortit de la présence de l'Éternel; et il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de ses pieds jusqu'au sommet de sa tête. 8 Et il prit un tesson pour s'en gratter, et il était assis dans la cendre. 9 Et sa femme lui dit: Restes-tu encore ferme dans ta perfection? 10 Maudis Dieu et meurs. Et il lui dit: Tu parles comme parlerait l'une des insensées; nous avons reçu le bien aussi de la part de Dieu, et nous ne recevrions pas le mal? En tout cela Job ne pécha point de ses lèvres.
Martin(i) 7 Ainsi Satan sortit de devant l'Eternel, et frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante de son pied jusqu'au sommet de la tête. 8 Et Job prit un test pour s'en gratter; et était assis sur les cendres. 9 Et sa femme lui dit : Conserveras-tu encore ton intégrité ? Bénis Dieu, et meurs. 10 Et il lui répondit : Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevrions de Dieu les biens, et nous n'en recevrions pas les maux ? En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
Segond(i) 7 Et Satan se retira de devant la face de l'Eternel. Puis il frappa Job d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête. 8 Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre. 9 Sa femme lui dit: Tu demeures ferme dans ton intégrité! Maudis Dieu, et meurs! 10 Mais Job lui répondit: Tu parles comme une femme insensée. Quoi! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas aussi le mal! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
Segond_Strongs(i)
  7 H7854 ¶ Et Satan H3318 se retira H8799   H6440 de devant la face H3068 de l’Eternel H5221 . Puis il frappa H8686   H347 Job H7822 d’un ulcère H7451 malin H3709 , depuis la plante H7272 du pied H6936 jusqu’au sommet de la tête.
  8 H3947 Et Job prit H8799   H2789 un tesson H1623 pour se gratter H8692   H3427 et s’assit H8802   H8432 sur H665 la cendre.
  9 H802 Sa femme H559 lui dit H8799   H2388  : Tu demeures ferme H8688   H8538 dans ton intégrité H1288  ! Maudis H8761   H430 Dieu H4191 , et meurs H8798   !
  10 H559 Mais Job lui répondit H8799   H1696  : Tu parles H8762   H259 comme une H5036 femme insensée H1696   H8763   H1571 . Quoi H6901  ! nous recevons H8762   H430 de Dieu H2896 le bien H6901 , et nous ne recevrions H8762   H7451 pas aussi le mal H347  ! En tout cela Job H2398 ne pécha H8804   H8193 point par ses lèvres.
SE(i) 7 Y salió Satanás de delante del SEÑOR, e hirió a Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la coronilla de su cabeza. 8 Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza. 9 Entonces le dijo su mujer: ¿Aún retienes tu simplicidad? Blasfema a Dios, y muérete. 10 Y él le dijo: Como suele hablar cualquiera de las locas, has hablado. Está bien: recibimos el bien de Dios, ¿y el mal no lo recibiremos? En todo esto no pecó Job con sus labios.
ReinaValera(i) 7 Y salió Satán de delante de Jehová, é hirió á Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la mollera de su cabeza. 8 Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza. 9 Díjole entonces su mujer: ¿Aun retienes tú tu simplicidad? Bendice á Dios, y muérete. 10 Y él le dijo: Como suele hablar cualquiera de las mujeres fatuas, has hablado. También recibimos el bien de Dios, ¿y el mal no recibiremos? En todo esto no pecó Job con sus labios.
JBS(i) 7 ¶ Y salió Satanás de delante del SEÑOR, e hirió a Job de una maligna sarna desde la planta de su pie hasta la coronilla de su cabeza. 8 Y tomaba una teja para rascarse con ella, y estaba sentado en medio de ceniza. 9 ¶ Entonces le dijo su mujer: ¿Aún retienes tu integridad? Blasfema a Dios, y muérete. 10 Y él le dijo: Como suele hablar cualquiera de las locas, has hablado. Está bien: recibimos el bien de Dios, ¿y el mal no lo recibiremos? En todo esto no pecó Job con sus labios.
Albanian(i) 7 Kështu Satanai u largua nga prania e Zotit dhe e goditi Jobin me një ulcerë të keqe nga majat e këmbëve deri në pjesën e sipërme të kokës. 8 Jobi mori një copë balte për t'u kruar dhe rrinte ulur në mes të hirit. 9 Atëherë gruaja e tij i tha: "Qëndron ende në ndershmërinë tënde? Mallko Perëndinë dhe vdis!". 10 Por ai i tha asaj: "Ti flet si një grua pa mend. Në rast se pranojmë të mirën nga Perëndia, pse nuk duhet të pranojmë edhe të keqen?". Në të gjitha këto Jobi nuk mëkatoi me buzët e tij.
RST(i) 7 И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его. 8 И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел. 9 И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри. 10 Но он сказал ей: ты говоришь как одна из безумных: неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злого не будем принимать? Во всем этом не согрешил Иов устами своими.
Arabic(i) 7 فخرج الشيطان من حضرة الرب وضرب ايوب بقرح رديء من باطن قدمه الى هامته. 8 فاخذ لنفسه شقفة ليحتك بها وهو جالس في وسط الرماد. 9 فقالت له امرأته انت متمسك بعد بكمالك. بارك الله ومت. 10 فقال لها تتكلمين كلاما كاحدى الجاهلات. أالخير نقبل من عند الله والشر لا نقبل . ‎ في كل هذا لم يخطئ ايوب بشفتيه
Bulgarian(i) 7 И Сатана излезе от присъствието на ГОСПОДА и порази Йов с лоши язви от стъпалото на крака му до темето му. 8 И той си взе парче от глинен съд, за да се чеше с него, и седеше в пепелта. 9 Тогава жена му му каза: Още ли държиш здраво непорочността си? Похули Бога и умри! 10 А той й каза: Ти говориш, както говори една от безумните жени! Само доброто ли да приемаме от Бога, а злото да не приемаме? Във всичко това Йов не съгреши с устните си.
Croatian(i) 7 I Satan ode ispred lica Jahvina. On udari Joba zlim prištem od tabana do tjemena. 8 Job uze crijep da se struže njime i sjede u pepeo. 9 Tada mu njegova žena reče: "Zar si još postojan u neporočnosti? Prokuni Boga i umri!" 10 Job joj odgovori: "Brbljaš kao luđakinja! Kad od Boga primamo dobro, zar da onda i zlo ne primimo?" U svemu tome Job nije sagriješio svojim usnama.
BKR(i) 7 Protož vyšed Satan od tváři Hospodinovy, ranil Joba nežitem nejhorším, od zpodku nohy jeho až do vrchu hlavy jeho, 8 Tak že vzal střepinu, aby se jí drbal, usadiv se v popele. 9 I řekla jemu žena jeho: Ještě vždy trváš v své upřímnosti? Zlořeč Bohu a umři. 10 Jížto řekl: Mluvíš, jako jedna z bláznivých mluvívá. Dobré-liž jen věci bráti budeme od Boha, zlých pak nebudeme přijímati? V tom ve všem nezhřešil Job rty svými.
Danish(i) 7 Da for Satan ud fra HERRENS Ansigt og slog Job med onde Bylder fra hans Fodsaal og indtil hans Isse. 8 Og han tog sig et Potteskaar til at skrabe sig med, og han sad midt i Asken. 9 Og hans Hustru sagde til ham: Holder du endnu fast ved din Retsindighed? velsign Gud og dø! 10 Men han sagde til hende: Du taler, ligesom en af de daarlige Kvinder taler; skulde vi alene tage imod det gode af Gud og ikke tage imod det onde? I alt dette syndede Job ikke med sine Læber.
CUV(i) 7 於 是 撒 但 從 耶 和 華 面 前 退 去 , 擊 打 約 伯 , 使 他 從 腳 掌 到 頭 頂 長 毒 瘡 。 8 約 伯 就 坐 在 爐 灰 中 , 拿 瓦 片 刮 身 體 。 9 他 的 妻 子 對 他 說 : 你 仍 然 持 守 你 的 純 正 麼 ? 你 棄 掉   神 , 死 了 罷 ! 10 約 伯 卻 對 他 說 : 你 說 話 像 愚 頑 的 婦 人 一 樣 。 噯 ! 難 道 我 們 從   神 手 裡 得 福 , 不 也 受 禍 麼 ? 在 這 一 切 的 事 上 約 伯 並 不 以 口 犯 罪 。
CUV_Strongs(i)
  7 H7854 於是撒但 H3068 從耶和華 H6440 面前 H3318 H 退去 H5221 ,擊打 H347 約伯 H7272 ,使他從腳 H3709 H6936 到頭頂 H7451 長毒 H7822 瘡。
  8 H3427 約伯就坐 H665 在爐灰 H8432 H2789 ,拿瓦片 H2789 刮身體。
  9 H802 他的妻子 H559 對他說 H2388 :你仍然持守 H8538 你的純正 H1288 麼?你棄掉 H430  神 H4191 ,死了罷!
  10 H559 約伯卻對他說 H1696 :你說話 H5036 像愚頑的婦人 H259 一樣 H430 。噯!難道我們從 神 H6901 手裡得 H2896 H1571 ,不也 H6901 H7451 H347 麼?在這一切的事上約伯 H8193 並不以口 H2398 犯罪。
CUVS(i) 7 于 是 撒 但 从 耶 和 华 面 前 退 去 , 击 打 约 伯 , 使 他 从 脚 掌 到 头 顶 长 毒 疮 。 8 约 伯 就 坐 在 炉 灰 中 , 拿 瓦 片 刮 身 体 。 9 他 的 妻 子 对 他 说 : 你 仍 然 持 守 你 的 纯 正 么 ? 你 弃 掉   神 , 死 了 罢 ! 10 约 伯 却 对 他 说 : 你 说 话 象 愚 顽 的 妇 人 一 样 。 嗳 ! 难 道 我 们 从   神 手 里 得 福 , 不 也 受 祸 么 ? 在 这 一 切 的 事 上 约 伯 并 不 以 口 犯 罪 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H7854 于是撒但 H3068 从耶和华 H6440 面前 H3318 H 退去 H5221 ,击打 H347 约伯 H7272 ,使他从脚 H3709 H6936 到头顶 H7451 长毒 H7822 疮。
  8 H3427 约伯就坐 H665 在炉灰 H8432 H2789 ,拿瓦片 H2789 刮身体。
  9 H802 他的妻子 H559 对他说 H2388 :你仍然持守 H8538 你的纯正 H1288 么?你弃掉 H430  神 H4191 ,死了罢!
  10 H559 约伯却对他说 H1696 :你说话 H5036 象愚顽的妇人 H259 一样 H430 。嗳!难道我们从 神 H6901 手里得 H2896 H1571 ,不也 H6901 H7451 H347 么?在这一切的事上约伯 H8193 并不以口 H2398 犯罪。
Esperanto(i) 7 Satano foriris de antaux la vizagxo de la Eternulo, kaj frapis Ijobon per turmentaj abscesoj de la plando de lia piedo gxis lia verto. 8 Li prenis potpecon, por skrapadi sin per gxi, sidante meze de cindro. 9 Kaj lia edzino diris al li:Vi cxiam ankoraux estas firma en via virteco! blasfemu Dion, kaj mortu. 10 Sed li diris al sxi:Vi parolas tiel, kiel parolas iu el la malsagxulinoj; cxu bonon ni akceptu de Dio, kaj malbonon ni ne akceptu? Malgraux cxio cxi tio Ijob ne pekis per siaj lipoj.
Finnish(i) 7 Silloin läksi saatana Herran tyköä ja löi Jobin pahoilla paisumilla, hänen kantapäästä kiireesen asti. 8 Ja hän otti saviastian ja kaapi itseänsä sillä, ja istui tuhassa. 9 Ja hänen emäntänsä sanoi hänelle: Vieläkös pysyt vakuudessas? siunaa Jumalaa ja kuole. 10 Mutta hän sanoi hänelle: sinä puhut niinkuin tyhmät vaimot puhuvat. Jos me olemme hyvää saaneet Jumalalta, eikö myös meidän pidä ottaman pahaa vastaan? Kaikissa näissä ei Job syntiä tehnyt huulillansa.
FinnishPR(i) 7 Niin saatana meni pois Herran edestä ja löi Jobiin pahoja paiseita, kantapäästä kiireeseen asti. 8 Ja tämä otti saviastian sirun, sillä kaapiakseen itseänsä, ja istui tuhkaläjään. 9 Niin hänen vaimonsa sanoi hänelle: "Vieläkö pysyt hurskaudessasi? Kiroa Jumala ja kuole." 10 Mutta hän vastasi hänelle: "Sinä puhut niinkuin mikäkin houkka nainen. Otammehan vastaan Jumalalta hyvää, emmekö ottaisi vastaan pahaakin?" Kaikessa tässä Job ei tehnyt syntiä huulillansa.
Haitian(i) 7 Lamenm, Satan vire do l', li ale. Li fè gwo bouton pete sou tout kò Jòb, depi anba pla pye l' jouk nan po tèt li. 8 Lè sa a, Jòb soti, li al chita nan pil sann kote yo boule fatra. Li pran yon moso krich kraze pou grate kò l'. 9 Madanm li di l' konsa: -Ou nan kenbe pye Bondye fèm toujou? Joure l' byen joure, epi mouri mouri ou kont fini! 10 Jòb di li: -Pe bouch ou la, madanm! W'ap pale tankou moun fou! Lè Bondye ban nou benediksyon, nou kontan. Atò poukisa pou nou plenyen lè li voye malè sou nou? Malgre tou sa ki te rive l', Jòb pa t' kite ankenn move pawòl soti nan bouch li pou li fè peche kont Bondye.
Hungarian(i) 7 És kiméne a Sátán az Úr elõl, és megveré Jóbot undok fekélylyel talpától fogva a feje tetejéig. 8 És võn egy cserepet, hogy azzal vakarja magát, és így ül vala a hamu közepett. 9 Monda pedig õ néki az õ felesége: Erõsen állasz-é még mindig a te feddhetetlenségedben? Átkozd meg az Istent, és halj meg! 10 Õ pedig monda néki: Úgy szólsz, mint szól egy a bolondok közül. Ha már a jót elvettük Istentõl, a rosszat nem vennõk-é el? Mindezekben sem vétkezék Jób az õ ajkaival.
Indonesian(i) 7 Maka Si Penggoda pergi dari hadapan TUHAN, dan menimbulkan borok pada seluruh tubuh Ayub dari telapak kaki sampai ujung kepalanya. 8 Lalu Ayub duduk di dekat timbunan sampah, dan mengambil beling untuk menggaruk-garuk badannya. 9 Istrinya berkata kepadanya, "Mana bisa engkau masih tetap setia kepada Allah? Ayo, kutukilah Dia, lalu matilah!" 10 Jawab Ayub, "Kaubicara seperti orang dungu! Masakan kita hanya mau menerima apa yang baik dari Allah, sedangkan yang tidak baik kita tolak?" Jadi, meskipun Ayub mengalami segala musibah itu, ia tidak mengucapkan kata-kata yang melawan Allah.
Italian(i) 7 E Satana, partitosi dal cospetto del Signore, percosse Giobbe d’un’ulcera maligna, dalla pianta del piè infino alla sommità del capo. 8 Ed egli si prese un testo per grattarsi, ed era assiso per mezzo le ceneri. 9 E la sua moglie gli disse: Ancora perseveri tu nella tua integrità? benedici Iddio, e muori. 10 Ma egli le disse: Tu parli come una d’infra le donne stolte; sì avremmo noi ricevuto da Dio il bene, e non riceveremmo il male? In tutto ciò Giobbe non peccò con le sue labbra.
ItalianRiveduta(i) 7 E Satana si ritirò dalla presenza dell’Eterno e colpì Giobbe d’un’ulcera maligna dalla pianta de’ piedi al sommo del capo; e Giobbe prese un coccio per grattarsi, e stava seduto nella cenere. 8 E sua moglie gli disse: "Ancora stai saldo nella tua integrità? 9 Ma lascia stare Iddio, e muori!" 10 E Giobbe a lei: "Tu parli da donna insensata! Abbiamo accettato il bene dalla mano di Dio, e rifiuteremmo d’accettare il male?" In tutto questo Giobbe non peccò con le sue labbra.
Korean(i) 7 사단이 이에 여호와 앞에서 물러가서 욥을 쳐서 그 발바닥에서 정수리까지 악창이 나게 한지라 8 욥이 재 가운데 앉아서 기와 조각을 가져다가 몸을 긁고 있더니 9 그 아내가 그에게 이르되 `당신이 그래도 자기의 순전을 굳게 지키느뇨 하나님을 욕하고 죽으라' 10 그가 이르되 `그대의 말이 어리석은 여자 중 하나의 말 같도다 우리가 하나님께 복을 받았은즉 재앙도 받지 아니하겠느뇨' 하고 이 모든 일에 욥이 입술로 범죄치 아니하니라
Lithuanian(i) 7 Šėtonas pasišalino iš Viešpaties akivaizdos ir ištiko Jobą skaudžiomis votimis nuo kojų padų iki viršugalvio. 8 Jis sėdėjo pelenuose ir, paėmęs šukę, gramdė pūlius. 9 Jo žmona jam tarė: “Ar tu vis dar laikaisi savo ištikimybės? Prakeik Dievą ir mirk”. 10 Jobas jai atsakė: “Tu kalbi kaip viena iš kvailų moterų. Argi priimtume gera iš Dievo rankos, o pikta nepriimtume?” Visu tuo Jobas nenusidėjo savo lūpomis.
PBG(i) 7 Wszedłszy tedy szatan od oblicza Pańskiego, zaraził Ijoba wrzodem złym od stopy nogi jego aż do wierzchu głowy jego; 8 Tak, że wziął skorupę, aby się nią skrobał; i siedział w popiele. 9 I rzekła mu żona jego: A jeszczeż trwasz w uprzejmosci twojej? Złorzecz Bogu, a umrzyj. 10 I rzekł do niej: Tak właśnie mówisz, jako szalone niewiasty mawiają. Izali tylko dobre przyjmować będziemy od Boga, a złego przyjmować nie będziemy? W tem wszystkiem nie zgrzeszył Ijob usty swemi.
Portuguese(i) 7 Saiu, pois, Satanás da presença do Senhor, e feriu Job de úlceras malignas, desde a planta do pé até o alto da cabeça. 8 E Job, tomando um caco para com ele se raspar, sentou-se no meio da cinza. 9 Então sua mulher lhe disse: Ainda retens a tua integridade? Blasfema de Deus, e morre. 10 Mas ele lhe disse: Como fala qualquer doida, assim falas tu; receberemos de Deus o bem, e não receberemos o mal? Em tudo isso não pecou Job com os seus lábios.
Norwegian(i) 7 Så gikk Satan bort fra Herrens åsyn, og han slo Job med onde bylder fra fotsålen til issen. 8 Og han tok sig et potteskår og skrapte sig med, der han satt midt i asken. 9 Da sa hans hustru til ham: Holder du dig ennu like ulastelig? Si Gud farvel og dø! 10 Men han svarte: Du taler som en av de uforstandige kvinner; skal vi bare ta imot det gode av Gud og ikke også det onde? Under alt dette syndet Job ikke med sine leber.
Romanian(i) 7 Şi Satana a plecat dinaintea Domnului. Apoi a lovit pe Iov cu o bubă rea, din talpa piciorului pînă în creştetul capului. 8 Şi Iov a luat un ciob să se scarpine, şi a şezut pe cenuşă. 9 Nevastă-sa i -a zis:,,Tu rămîi neclintit în neprihănirea ta! Bleastămă pe Dumnezeu, şi mori!`` 10 Dar Iov i -a răspuns:,,Vorbeşti ca o femeie nebună. Ce! primim dela Dumnezeu binele, şi să nu primim şi răul?`` În toate acestea, Iov n'a păcătuit de loc cu buzele lui.
Ukrainian(i) 7 І вийшов сатана від лиця Господнього, та й ударив Йова злим гнояком від стопи ноги його аж до його черепа... 8 А той узяв собі черепка, щоб шкребти себе. І він сидів серед попелу... 9 І сказала йому його жінка: Ти ще міцно тримаєшся в невинності своїй? Прокляни Бога і помреш!... 10 А він до неї відказав: Ти говориш отак, як говорить яка з божевільних!... Чи ж ми будем приймати від Бога добре, а злого не приймем? При всьому тому Йов не згрішив своїми устами...