Job 29:24-25

ABP_GRK(i)
  24 G1437 εάν G1070 γελάσω G4314 προς G1473 αυτούς G3766.2 ου μη G4100 πιστεύσωσι G2532 και G5457 φως G3588 του G4383 προσώπου μου G1473   G3756 ουκ G634 απέπιπτεν
  25 G1586 εξελεξάμην G3598 οδόν αυτών G1473   G2532 και G2523 εκάθισα G758 άρχων G2532 και G2681 κατεσκήνουν G5616 ωσεί G935 βασιλεύς G1722 εν G3439.1 μονοζώνοις G3739 ον G5158 τρόπον G3803.2 παθεινούς G3870 παρεκάλουν
LXX_WH(i)
    24 G1437 CONJ εαν G1070 V-AAS-1S γελασω G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4100 V-AAS-3P πιστευσωσιν G2532 CONJ και G5457 N-NSN φως G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G634 V-IAI-3S απεπιπτεν
    25   V-AMI-1S εξελεξαμην G3598 N-ASF οδον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2523 V-AAI-1S εκαθισα G758 N-NSM αρχων G2532 CONJ και G2681 V-IAI-1S κατεσκηνουν G5616 ADV ωσει G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν   N-DPM μονοζωνοις G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   N-APM παθεινους G3870 V-PAPNS παρακαλων
HOT(i) 24 אשׂחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון׃ 25 אבחר דרכם ואשׁב ראשׁ ואשׁכון כמלך בגדוד כאשׁר אבלים ינחם׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H7832 אשׂחק I laughed H413 אלהם on H3808 לא not; H539 יאמינו them, they believed H216 ואור and the light H6440 פני of my countenance H3808 לא they cast not down. H5307 יפילון׃ they cast not down.
  25 H977 אבחר I chose out H1870 דרכם their way, H3427 ואשׁב and sat H7218 ראשׁ chief, H7931 ואשׁכון and dwelt H4428 כמלך as a king H1416 בגדוד in the army, H834 כאשׁר as H57 אבלים the mourners. H5162 ינחם׃ one comforteth
Vulgate(i) 24 si quando ridebam ad eos non credebant et lux vultus mei non cadebat in terram 25 si voluissem ire ad eos sedebam primus cumque sederem quasi rex circumstante exercitu eram tamen maerentium consolator
Clementine_Vulgate(i) 24 Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram. 25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.]
Wycliffe(i) 24 If ony tyme Y leiyide to hem, thei bileueden not; and the liyt of my cheer felde not doun in to erthe. 25 If Y wolde go to hem, Y sat the firste; and whanne Y sat as kyng, while the oost stood aboute, netheles Y was comfortour of hem that morenyden.
Coverdale(i) 24 When I laughed, they knew well it was not earnest: & this testimony of my coutenaunce pleased the nothinge at all. 25 When I agreed vnto their waye, I was the chefe, & sat as a kynge amonge his seruauntes: Or as one that comforteth soch as be in heuynesse.
MSTC(i) 24 When I laughed, they knew well it was not earnest; and this testimony of my countenance pleased them nothing at all. 25 When I agreed unto their way, I was the chief, and sat as a king among his servants; and when they were in heaviness, I was their comforter.
Matthew(i) 24 When I laughed, they knew wel it was not earnest: and this testimony of my countenaunce pleased them nothinge at all. 25 When I agreed vnto their waye, I was the chefe, and sat as a Kynge amonge hys seruauntes: Or as one that comforteth suche as be in heauynesse.
Great(i) 24 When I laughed, they knewe well it was not earnest: and the lyght of my countenaunce wolde they not put out. 25 When I agreed vnto theyr waye, I was the chefe, and sat as a kynge with hys armye aboute hym. And whan they were in heuynes, I was theyr comfortoure.
Geneva(i) 24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall. 25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Bishops(i) 24 When I laughed, they beleued it not, & the light of my countenaunce would they not put out 25 When I agreed vnto their way, I was the chiefe, and sate as a king with his armie about him: and when they were in heauinesse, I was their comfortour
DouayRheims(i) 24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth. 25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.
KJV(i) 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
KJV_Cambridge(i) 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Thomson(i) 24 If I smiled on them they could scarce believe it. And the light of my countenance was not lost. 25 I chose their way and sat as chief, and dwelt as a king among warriors; as one who comforteth the afflicted.
Webster(i) 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Brenton(i) 24 Were I to laugh on them, they would not believe it; and the light of my face has not failed. 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.
Brenton_Greek(i) 24 Ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτοὺς, οὐ μὴ πιστεύσωσι, καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν· 25 Ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν, καὶ ἐκάθισα ἄρχων, καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις, ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν.
Leeser(i) 24 I smiled on those that had lost their confidence; and the light of my countenance they never cast down. 25 I chose their way for them, and I sat as chief, and dwelt as king in his army, as one that comforteth mourners.
YLT(i) 24 I laugh unto them—they give no credence, And the light of my face cause not to fall. 25 I choose their way, and sit head, And I dwell as a king in a troop, When mourners he doth comfort.
JuliaSmith(i) 24 I shall laugh at them, they will not believe; and the light of my face they will not cast down. 25 I shall choose their way, and I shall sit the head, and I shall dwell as king in the troop, as he shall comfort those mourning.
Darby(i) 24 [If] I laughed on them, they believed [it] not; and they troubled not the serenity of my countenance. 25 I chose their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth mourners.
ERV(i) 24 If I laughed on them, they believed [it] not; and the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat [as] chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
ASV(i) 24 I smiled on them, when they had no confidence;
And the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat [as] chief,
And dwelt as a king in the army,
As one that comforteth the mourners.
JPS_ASV_Byz(i) 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners.
Rotherham(i) 24 I laughed at them––they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail; 25 I chose out their way, and sat chief,––and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.
CLV(i) 24 I would uplift them when they were not sure, And the light of my countenance they would not cast down. 25 I would choose the way for them and would sit as their head, And I would tabernacle like a king among his regiment, Just as one who comforts mourners.
BBE(i) 24 I was laughing at them when they had no hope, and the light of my face was never clouded by their fear. 25 I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army (UNTRANSLATED TEXT) .
MKJV(i) 24 I smiled kindly on them when they did not believe; and they did not make the light of my face fall. 25 I chose out their way, and sat as chief; and I lived like a king in the army, as one who comforts the mourners.
LITV(i) 24 I laughed on those when they did not believe, and they did not make the light of my face to fall. 25 I chose out their way, and sat as chief; and I lived like a king among the troops; as the mourners, and he who comforts.
ECB(i) 24 I laughed on them, they trusted not; and the light of my face they felled not. 25 I chose their way, and settled as head; and tabernacled as a sovereign in the troops, as one who sighs over the mourners.
ACV(i) 24 I smiled on them when they had no confidence, and they did not cast down the light of my countenance. 25 I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the army, as a man who comforts the mourners.
WEB(i) 24 I smiled on them when they had no confidence. They didn’t reject the light of my face. 25 I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
NHEB(i) 24 I smiled on them when they had no confidence. They did not reject the light of my face. 25 I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.
AKJV(i) 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelled as a king in the army, as one that comforts the mourners.
KJ2000(i) 24 If I mocked them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat as chief, and dwelt like a king in the army, as one that comforts the mourners.
UKJV(i) 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforts the mourners.
TKJU(i) 24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. 25 I chose out their way, and sat chief, and dwelled as a king in the army, as one that comforts the mourners.
EJ2000(i) 24 If I laughed at them, they did not believe it; and they did not cast down the light of my countenance. 25 I approved their way and sat at the head and dwelt as a king in the army, as one that comforts the mourners.
CAB(i) 24 Were I to laugh at them, they would not believe it; and the light of my face has not failed. 25 I chose out their way, and sat as chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.
LXX2012(i) 24 Were I to laugh on them, they would not believe [it]; and the light of my face has not failed. 25 I chose out their way, and sat chief, and lived as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.
NSB(i) 24 »I smiled on them when they had no confidence. They did not extinguish the light of my countenance. 25 »I chose their way, and sat as chief. I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
ISV(i) 24 I smiled at them when they had no confidence, and no one could discourage me. 25 I set an example of the way to live, as a leader would; I lived like a king among his army; like one who comforts mourners.”
LEB(i) 24 I smiled for them when they had no confidence in anything, and they did not extinguish the light of my face. 25 I chose their way, and I sat as head, and I dwelled like a king among the troops, like one who comforts mourners.
BSB(i) 24 If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious. 25 I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.
MSB(i) 24 If I smiled at them, they did not believe it; the light of my countenance was precious. 25 I chose their course and presided as chief. So I dwelt as a king among his troops, as a comforter of the mourners.
MLV(i) 24 I smiled on them when they had no confidence and they did not cast down the light of my countenance. 25 I chose out their way and sat as chief and dwelt as a king in the army, as a man who comforts the mourners.

VIN(i) 24 Were I to laugh at them, they would not believe it; and the light of my face has not failed. 25 "I chose their way, and sat as chief. I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
Luther1545(i) 24 Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer. 25 Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnete wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
Luther1912(i) 24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer. 25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
ELB1871(i) 24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben. 25 Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
ELB1905(i) 24 Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben. 25 Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H5307 Ich lächelte ihnen zu H6440 , wenn sie H216 kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
  25 H1870 Ich wählte für sie den Weg H977 aus, und H3427 saß H7218 als Haupt H4428 , und thronte wie ein König H5162 unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet .
DSV(i) 24 Lachte ik hun toe, zij geloofden het niet; en het licht mijns aangezichts deden zij niet nedervallen. 25 Verkoos ik hun weg, zo zat ik bovenaan, en woonde als een koning onder de benden, als een, die treurigen vertroost.
DarbyFR(i) 24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face. 25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.
Martin(i) 24 Riais-je avec eux ? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage. 25 Voulais-je aller avec eux ? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.
Segond(i) 24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. 25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
SE(i) 24 Si me reía a ellos, no lo creían; y no abatían la luz de mi rostro. 25 Aprobaba el camino de ellos, y me sentaba en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como el que consuela llorosos.
ReinaValera(i) 24 Si me reía con ellos, no lo creían: Y no abatían la luz de mi rostro. 25 Calificaba yo el camino de ellos, y sentábame en cabecera; Y moraba como rey en el ejército, Como el que consuela llorosos.
JBS(i) 24 Si me reía a ellos, no lo creían; y no abatían la luz de mi rostro. 25 Aprobaba el camino de ellos, y me sentaba en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como el que consuela llorosos.
Albanian(i) 24 Unë u buzëqeshja kur kishin humbur besimin, dhe nuk mund ta pakësonin dritën e fytyrës sime. 25 Kur shkoja tek ata, ulesha si kryetar dhe rrija si një mbret midis trupave të tij, si një që ngushëllon të dëshpëruarit.
RST(i) 24 Бывало, улыбнусь им – они не верят; и света лица моего они не помрачали. 25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих.
Arabic(i) 24 ان ضحكت عليم لم يصدقوا ونور وجهي لم يعبسوا. 25 كنت اختار طريقهم واجلس راسا واسكن كملك في جيش كمن يعزي النائحين
Bulgarian(i) 24 Аз им се усмихвах, щом не вярваха, и светлината на лицето ми не можеха да помрачат. 25 Избирах за тях пътя и седях като глава, и живеех като цар сред войската, като такъв, който утешава жалеещи.
Croatian(i) 24 Osmijeh moj bijaše njima ohrabrenje; pazili su na vedrinu moga lica. 25 Njima ja sam izabirao putove, kao poglavar ja sam ih predvodio, kao kralj među svojim kad je četama kao onaj koji tješi ojađene.
BKR(i) 24 Žertoval-li jsem s nimi, nevěřili; pročež u vážnosti mne míti neoblevovali. 25 Přišel-li jsem kdy k nim, sedal jsem na předním místě, a tak bydlil jsem jako král v vojště, když smutných potěšuje.
Danish(i) 24 Jeg smilte til dem, der vare mistrøstige; og de bragte ikke mit Ansigts Lys til at svinde. 25 jeg udvalgte deres Vej og sad øverst, og jeg boede som en Konge iblandt Hærskaren, som den, der trøster de sørgende.
CUV(i) 24 他 們 不 敢 自 信 , 我 就 向 他 們 含 笑 ; 他 們 不 使 我 臉 上 的 光 改 變 。 25 我 為 他 們 選 擇 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 軍 隊 中 居 住 , 又 如 弔 喪 的 安 慰 傷 心 的 人 。
CUVS(i) 24 他 们 不 敢 自 信 , 我 就 向 他 们 含 笑 ; 他 们 不 使 我 脸 上 的 光 改 变 。 25 我 为 他 们 选 择 道 路 , 又 坐 首 位 ; 我 如 君 王 在 军 队 中 居 住 , 又 如 弔 丧 的 安 慰 伤 心 的 人 。
Esperanto(i) 24 Se mi iam ridis al ili, ili ne kredis tion; Kaj la lumo de mia vizagxo ne falis. 25 Kiam mi iris al ili, mi sidis sur la cxefa loko; Mi logxis kiel regxo inter tacxmentoj, Kiel konsolanto de funebruloj.
Finnish(i) 24 Jos minä nauroin heidän puoleensa, ei he luottaneet sen päälle, eikä tahtoneet minua murheesen saattaa. 25 Kuin minä tulin heidän kokouksiinsa, niin minun täytyi istua ylimpänä: ja asuin niinkuin kuningas sotaväen keskellä, lohduttaissani murheellisia.
FinnishPR(i) 24 Minä hymyilin heille, kun he olivat toivottomat, ja minun kasvojeni loistaessa eivät he synkiksi jääneet. 25 Jos suvaitsin tulla heidän luokseen, niin minä istuin ylinnä, istuin kuin kuningas sotajoukkonsa keskellä, niinkuin se, joka murheelliset lohduttaa."
Haitian(i) 24 Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo. 25 Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.
Hungarian(i) 24 Ha rájok mosolyogtam, nem bizakodtak el, és arczom derüjét nem sötétíték be. 25 [Örömest] választottam útjokat, mint fõember ültem [ott;] úgy laktam [ott,] mint király a hadseregben, mint a ki bánkódókat vigasztal.
Indonesian(i) 24 Kutersenyum kepada mereka ketika mereka putus asa; air mukaku yang bahagia menambah semangat mereka. 25 Akulah yang memegang pimpinan, dan mengambil segala keputusan. Kupimpin mereka seperti raja di tengah pasukannya, dan kuhibur mereka dalam kesedihannya.
Italian(i) 24 Se io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia. 25 Se mi piaceva d’andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio.
ItalianRiveduta(i) 24 Io sorridevo loro quand’erano sfiduciati; e non potevano oscurar la luce del mio volto. 25 Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti.
Korean(i) 24 그들이 의지 없을 때에 내가 함소하여 동정하면 그들이 나의 얼굴 빛을 무색하게 아니하였었느니라 25 내가 그들의 길을 택하고 으뜸으로 앉았었나니 왕이 군중에 거함도 같았고 애곡하는 자를 위로하는 사람도 같았었느니라
Lithuanian(i) 24 Jei šypsodavausi jiems, jie netikėdavo, mano veido šviesos jie netemdydavo. 25 Aš parinkdavau jiems kelius ir sėdėjau garbingiausioje vietoje kaip karalius tarp kariuomenės, kaip verkiančiųjų guodėjas”.
PBG(i) 24 Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali. 25 Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy.
Portuguese(i) 24 Eu lhes sorria quando não tinham confiança; e não desprezavam a luz do meu rosto; 25 eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os aflitos.
Norwegian(i) 24 Når de var motløse, smilte jeg til dem, og mitt åsyns lys kunde de ikke formørke. 25 Fikk jeg lyst til å gå til dem, da satt jeg der som høvding og tronte som en konge i sin krigerskare, lik en som trøster de sørgende.
Romanian(i) 24 Cînd li se muia inima, le zîmbeam. şi nu puteau izgoni seninătatea de pe fruntea mea. 25 Îmi plăcea să mă duc la ei, şi mă aşezam în fruntea lor; eram ca un împărat în mijlocul unei oştiri, ca un mîngîietor lîngă nişte întristaţi.
Ukrainian(i) 24 Коли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гасили. 25 Вибирав я дорогу для них і сидів на чолі, і пробував, немов цар той у війську, коли тішить засмучених він!